Sachgebiete: film pharmazie medizin
Korpustyp: Webseite
Por razones de eficacia, los plazos normalmente aplicables en el marco del procedimiento de reglamentación con control deben abreviarse para la adopción de la lista de determinados terceros países.
Aus Gründen der Effizienz ist es erforderlich, die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, für die Annahme der Liste bestimmter Drittländer abzukürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Inglés, el término procesamiento electrónico de datos se utiliza y se abrevia como EDT para TI.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Comprendemos la urgencia y la importancia de este instrumento y se harán todos los esfuerzos necesarios para abreviar ese lapso lo más que se pueda.
Wir verstehen, daß dieses Instrument dringend und wichtig ist, und es werden alle Anstrengungen unternommen werden, um die erforderliche Zeit so weit wie möglich zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en casos excepcionales, Google transmitirá la dirección IP completa a los EEUU y la abreviará allí.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
- (FR) Señor Presidente, teniendo en cuenta el retraso que llevamos y también mis obligaciones, trataré de abreviar la intervención que había preparado.
Herr Präsident, angesichts der bereits eingetretenen Verspätung und der Verpflichtungen, die ich heute noch habe, werde ich versuchen, den Beitrag, den ich vorbereitet hatte, etwas zu kürzen.
- Para no obstaculizar la investigación en curso, la Comisión debería abreviar sus plazos para la presentación de objeciones.
- Um die fortlaufende Forschung nicht zu behindern, sollte die Kommission ihre Fristen zur Möglichkeit des Widerspruchs verringern.
Korpustyp: EU DCEP
abreviarVerkürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de compuestos de mayor log P puede ser necesario abreviar el tiempo de elución (y el de los compuestos de referencia) disminuyendo la polaridad de la fase móvil o la longitud de la columna.
Für Verbindungen mit einem hohen log-P-Wert kann eine Verkürzung der Elutionszeit (auch der der Referenzsubstanzen) durch Senkung der Polarität der mobilen Phase oder Kürzung der Säulenlänge erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la finalidad de cerrar el procedimiento de aprobación de la gestión en el año siguiente al ejercicio controlado, se ha de crear un grupo de trabajo para que formule propuestas destinadas a abreviar la duración de este procedimiento.
Damit das Entlastungsverfahren im Laufe des auf das zu kontrollierende Jahr folgenden Jahr abgeschlossen werden kann, wird eine Arbeitsgruppe eingesetzt, um Vorschläge zu machen, die auf eine Verkürzung dieses Verfahrens abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está buscando la Comisión formas alternativas de abreviar los controles que no se centren en los datos personales de los pasajeros, ni tampoco en los escáneres corporales, de dudosa seguridad y eficacia?
Sucht die Kommission nach alternativen Möglichkeiten einer Verkürzung der Kontrollen, die sich nicht auf die personenbezogenen Daten der Passagiere stützen, und auch nicht auf die hinsichtlich ihrer Sicherheit und Wirksamkeit fragwürdigen Körperscanner?
Korpustyp: EU DCEP
¿Busca la Comisión maneras alternativas de abreviar los controles que no se centren en los datos personales de los pasajeros?
Sucht die Kommission nach alternativen Möglichkeiten zur Verkürzung der Kontrollen, bei denen nicht die personenbezogenen Daten der Fluggäste im Mittelpunkt stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
abreviarverkürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta modesta enmienda tiene el mérito de abreviar y simplificar los apartados 17 y 18, manteniendo lo esencial.
Dieser einfache Änderungsantrag verkürzt und vereinfacht die Absätze 17 und 18, behält aber gleichzeitig die wesentlichen Punkte bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos debe existir la posibilidad de abreviar el plazo de statu quo.
In beiden Fällen sollte die Stillhaltefrist verkürzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe examinar la posibilidad de abreviar y armonizar esos plazos, aprovechando los avances que se están produciendo en el tratamiento electrónico de datos en el marco de un informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre el funcionamiento de la presente Directiva, que contenga, si procede, una propuesta legislativa.
Die Kommission sollte im Rahmen des Berichts an das Europäische Parlament und den Rat über das Funktionieren dieser Richtlinie, der gegebenenfalls einen Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt enthält, die Frage prüfen, ob diese Fristen verkürzt und harmonisiert werden können; dabei sollte sie sich die laufenden Fortschritte in der elektronischen Datenverarbeitung zunutze machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero incluirá la introducción de mejoras adicionales en los procedimientos de remisión que tengan como objeto la seguridad de los medicamentos, a fin de abreviar el tiempo que transcurre desde que se inicia el procedimiento de remisión hasta que se adopta el dictamen del Comité.
Erstens die Einführung weiterer Verbesserungen bei Befassungsverfahren zur Sicherheit von Arzneimitteln; hier soll die Frist zwischen der Einleitung des Befassungsverfahrens und der Verabschiedung der Stellungnahme des Ausschusses verkürzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, en casos urgentes y debidamente justificados, debería ser posible abreviar este periodo.
In dringenden und hinreichend begründeten Fällen sollte diese Frist jedoch verkürzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
abreviarkurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre tanto, es totalmente indiscutible la necesidad de que las pequeñas y medianas empresas (para abreviar, las PYME) asuman un papel clave en la Unión Europea.
Es ist inzwischen wohl unumstritten, daß die kleinen und mittleren Unternehmen, kurz KMU, in der Europäischen Union eine Schlüsselrolle einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización de Pesquerías del Atlántico Noroeste, NAFO, para abreviar, se creó en el marco del convenio con el fin de apoyar la conservación y la utilización óptima de los caladeros y para apoyar la cooperación internacional.
Die Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik, kurz NAFO, wurde im Rahmen dieses Übereinkommens geschaffen, um die Erhaltung und optimale Nutzung der Fischbestände und die internationale Zusammenarbeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abreviar la historia diré que el director de dicha banda mediocre tenía una doble tarea.
Um es kurz zu machen: Der Dirigent einer mittelmäßigen Blaskapelle hat eine zweifache Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apellidos son del Directorio publicado por el comité que investiga el Suceso Desconocido Violento. El SDV para abreviar.
Sie stammen aus dem Verzeichnis, das der Untersuchungsausschuss für das Gewaltsame Unbekannte Ereignis, kurz GUE, veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
abreviarbeschleunigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrevian el tiempo de diseño y desarrollo de los productos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abreviarkurz machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para abreviar, me sumo a lo que han dicho los Sres. Medina Ortega y Lund al respecto.
Um es kurz zu machen: Ich schließe mich den diesbezüglichen Ausführungen von Herrn Medina Ortega und Herrn Lund an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abreviar, nuestra propuesta de Séptimo Programa Marco incluirá todo esto, es decir, no habrá mecanismos al margen del programa marco.
Um es kurz zu machen, unser Vorschlag zum 7. Rahmenprogramm wird allumfassend sein, das heißt, es wird keinen Mechanismus außerhalb des Rahmenprogramms geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abreviar, una pareja había pedido un diseño especial para su aniversario.
Um es kurz zu machen, ein Paar hatte für seinen Hochzeitstag ein Design bestellt.
Korpustyp: Untertitel
abreviarabzukürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesta la Comisión a abreviar el procedimiento de la fase de prueba de este nuevo medicamento, de modo que, en caso de resultado positivo, este medicamento se pueda aplicar a la mayor celeridad?
Ist die Kommission bereit, das Verfahren für die Testphase dieses neuen Medikaments abzukürzen, damit dieses Mittel bei positiven Ergebnissen so schnell wie möglich eingesetzt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Muchos sistemas de correo permiten a los usuarios abreviar el nombre del dominio.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
abreviarkämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero antes de que Puppeteer se estrene en todo el mundo, quería daros unas pinceladas de los enemigos a los que Kutaro tendrá que enfrentarse en el combate contra los generales del Rey Oso Luna (ROL, para abreviar).
Aber bevor Der Puppenspieler auf der ganzen Welt erscheint, möchte ich euch einen Einblick in das geben, was auf unseren Freund Kutaro zukommt, wenn er gegen die Generäle des Mond-Bärenkönigs (MBK) kämpft.
El modo de construcción es ideal para el sector urbano, porque las edificaciones pueden hacerse realidad en breve tiempo pudiendo abreviar por lo tanto la limitación del tránsito vehicular durante la fase de construcción.
AT
Für den urbanen Bereich ist die Bauweise ideal, da Bauten in kürzester Zeit realisierbar sind und so die Dauer der Verkehrsbeeinträchtigung während der Bauphase kurzgehalten werden kann.
AT
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
abreviarkürzere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas para abreviar el programa de trabajo deben ir acompañadas de propuestas conexas para reducir el volumen de la documentación.
Die Vorschläge für eine kürzere Tagesordnung sollen mit entsprechenden Vorschlägen zur Reduzierung des Umfangs der Dokumentation einhergehen.
Korpustyp: UN
abreviarVerfahrensdauern verkürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, se deberá abreviar su duración y reducir los costes que entraña para los licitadores y solicitantes.
Insbesondere sollen Verfahrensdauernverkürzt und die Kosten für Bieter und Antragsteller verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
abreviarwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe seguirse, por lo tanto, una «vía rápida» hacia la energía de fusión a fin de abreviar al máximo el plazo necesario para desarrollar una planta de energía de fusión.
Deshalb wird ein „schneller Weg" zur Fusionsenergie eingeschlagen, damit die Zeit bis zur Entwicklung eines wirklichen Fusionskraftwerks möglichst kurz wird.
Korpustyp: EU DCEP
abreviarWorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para abreviar, la verdad es, como mi anciano padre os "fructificará…
Mit einem Worte, die reine Wahrheit ist, wie mein Vater, der ein alter Mann ist, notifizieren wir…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abreviar de manera usual
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "abreviar"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es posible abreviar un poco.
Man kann es ja auch etwas kürzer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puedes llamarnos Autobots para abreviar.
- Aber du kannst uns Autobots nennen.
Korpustyp: Untertitel
Los demás parentescos (por ejemplo, abuelo) deberán indicarse sin abreviar.
Andere Verwandtschaftsverhältnisse (z. B. Großvater) sind voll auszuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento pero temo que deberé abreviar esta conversación.
Es tut mir leid! Aber ich muss diese Konversation leider vorzeitig beenden.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario abreviar por lo tanto lo más posible.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Corresponde a éstas, ahora, abaratar y abreviar los procedimientos de homologación de vehículos ferroviarios.
Ihnen, diesen nationalen Sicherheitsbehörden, obliegt es nun, dafür zu sorgen, dass die Zulassungsverfahren für Schienenfahrzeuge weniger kostspielig und zügiger ablaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con simplificar y abreviar los procedimientos para poder considerarlos más efectivos.
Und damit meint man lediglich, die Verfahren zu vereinfachen und zu straffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abreviar la historia, este incapaz suyo en particular resultó más bien ser una cobra.
Dieser weichliche Freund erwies sich als weichliche Kobra.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, los dormitorios en Berlín, o dorms para abreviar, son perfectos para grupos o viajeros solos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo se lograrán con antelación las condiciones para abreviar el plazo de reembolso a los depositantes.
Gleichzeitig wäre damit frühzeitig eine der Voraussetzungen geschaffen, um im Entschädigungsfall den Einlegern ihre Gelder schnell auszahlen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una cita exacta del discurso de François Miterrand ante el Parlamento Europeo, sin abreviar.
Das ist das exakte Zitat aus François Mitterrands Rede im Europäischen Parlament, ohne Einschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unida monetaria sueca es la corona (krona, en plural kronor), que se puede abreviar como kr, Skr o SEK.
ES
En el ámbito de la política exterior, de seguridad y de defensa, señor Presidente en ejercicio del Consejo, voy a hacer unas referencias muy concretas para abreviar.
Zum Bereich der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik, Herr amtierender Ratspräsident, werde ich der Kürze wegen auf einige ganz konkrete Fragen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo indicado para cada actividad es un promedio que se puede abreviar o prolongar dependiendo de cada Estado miembro, del tamaño de la organización, etc.
Die für die einzelnen Tätigkeiten veranschlagte Zeit kann — je nach Mitgliedstaat, Größe der Organisation usw. — kürzer oder länger ausfallen; die Angaben in der Tabelle sind Durchschnittswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por abreviar la histori…el sol estaba arrojando unas nubes, o cualquier cos…e hizo pensar a los satélite…que los misiles estaban de camino.
Lange Rede, kurzer Sin…die Sonne schien auf ein paar Wolke…und verwirrte den Satellit, so das der dacht…Raketen wären unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Concebido para abreviar y sustituir por un texto único todos los Tratados existentes (a excepción del Tratado Euratom), este texto consolidaba cincuenta años de tratados europeos.
ES
Dazu bestimmt, alle bestehenden Verträge mit Ausnahme des EURATOM-Vertrages aufzuheben und durch einen einheitlichen Text zu ersetzen, konsolidiert dieser Text die europäischen Verträge der letzten 50 Jahre..
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De aquí la necesidad de abreviar, de dividir las palabras, de saber utilizar de forma profesional y sumamente cualificada los instrumentos puestos a disposición, etc.
Sachgebiete: geografie rechnungswesen radio
Korpustyp: Webseite
dirección determina el ángulo de dirección de la tortuga medido en X grados, contando desde cero. Es decir, que no es relativo a la dirección anterior de la tortuga. dirección se puede abreviar como dir.
richtung setzt die Bewegungsrichtung der Schildkröte auf X Grad gerechnet von Null, unabhängig von der vorherigen Bewegungsrichtung der Schildkröte. richtung kann als rtg abgekürzt werden.
¿Cómo tiene previsto la Comisión Europea hacer frente a la carga de trabajo creciente conjugada con la necesidad de abreviar los procedimientos y mejorar el acceso a la justicia por parte de las empresas? —
Wie gedenkt die Kommission mit der zunehmenden Arbeitsbelastung in Verbindung mit der erforderlichen Verfahrenskürzung umzugehen und den Zugang der Unternehmen zu den Gerichten zu verbessern? —
Korpustyp: EU DCEP
Para abreviar, sólo voy a citar los apartados por su número, a saber, el 10, el 14, el 15 y el 17; éstos son los temas que deberíamos abordar.
Der Kürze halber darf ich nur die Zahlen angeben, und zwar die Absätze 10, 14, 15 und 17; das sind die Fragen, die anzusprechen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo 14 de nuestro Reglamento es, por lo tanto, uno de los más importantes, y usted recordará sin duda que la Comisión de Reglamento ha presentado varias propuestas para abreviar las votaciones.
Das Kapitel 14 unserer Geschäftsordnung ist folglich eines der wichtigsten, und Sie erinnern sich sicherlich daran, daß der Ausschuß für Geschäftsordnung mehrere Vorschläge unterbreitet hat, um die Abstimmungssitzungen zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, el Presidente ignoró el Reglamento para abreviar las explicaciones de voto; con posterioridad, se concedió a sí mismo facultades arbitrarias a través de la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Damals ignorierte der Präsident die Geschäftsordnung, um die Stimmerklärungen abzubrechen. Später verschaffte er sich über den Ausschuss für konstitutionelle Fragen Willkürbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de debatir este tema en el marco de la revisión del Reglamento Financiero y yo puedo asegurarles que vamos a modificar las normas de manera que permitan abreviar el proceso.
Die Kommission hat gerade heute hierüber im Rahmen der Revision der Haushaltsordnung diskutiert, und ich kann Ihnen versichern, daß wir die Regeln so ändern, daß der zeitliche Prozeß gestrafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas jurídicas, así como las entidades jurídicas a las que se refiere el artículo 3 del Reglamento, se designarán mediante su denominación oficial, que incluirá la forma jurídica de la entidad y se podrá abreviar de manera usual.
Bei juristischen Personen sowie bei Gesellschaften und anderen in den Anwendungsbereich des Artikels 3 der Verordnung fallenden juristischen Einheiten sind die amtliche Bezeichnung und die Rechtsform anzugeben, wobei deren gewöhnliche Abkürzung ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notado para abreviar como uno de las bellezas más inteligentes del momento, en los 84 hace el gran salto y pasa la empresa que ofrece sus oportunidades más jugosas al Fininvest.
Gemerkt kurzum als eine der klügsten Schönheiten des Momentes kommen der große Sprung und es in vor den 84 an der Firma vorbei, die ihr dem Fininvest saftigste Gelegenheiten anbietet.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, es sumamente lamentable para nosotros que el informe del Sr. Corrie mencione el acuerdo comercial y de desarrollo con Sudáfrica. Ya que, para abreviar, este acuerdo es un ejemplo de la diplomacia de aficionado que practica la Comisión Europea, y ello cada vez con más frecuencia.
Zweitens halten wir es für äußerst bedauerlich, daß im Bericht von Herrn Corrie das Abkommen für Handel und Entwicklung mit Südafrika erwähnt wird, denn letztlich ist dieses Abkommen ein Beispiel für die unprofessionelle Diplomatie, die die Europäische Kommission in zunehmendem Maße betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, los Estados miembros tomarán medidas para alentar a los gestores de las redes a adoptar un procedimiento sencillo de «instalación e información» para el establecimiento de unidades de microcogeneración, con vistas a simplificar y abreviar el procedimiento de autorización para particulares e instaladores.
Die Mitgliedstaaten unternehmen gegebenenfalls Schritte, um Netzbetreiber darin zu bestärken, für die Installation von KWK-Kleinstanlagen ein auf einer einfachen Mitteilung beruhendes vereinfachtes und abgekürztes Genehmigungsverfahren für Einzelpersonen und Installateure einzuführen, in dessen Rahmen erst installiert und die Anlage anschließend angemeldet wird.