Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La capacidad de corrección automática de & kpresenter; le permite corregir los errores frecuentes de tecleo o expandir las abreviaturas de forma idependiente de la función de comprobación. Hay varios errores de tecleo insertados de forma predeterminada, como reemplazar ohy por hoy. Puede añadir más si así lo desea.
Durch die Autokorrektur in & kpresenter; werden unabhängig von der Rechtschreibprüfung häufige Tippfehler korrigiert und Kürzel erweitert. Darunter befinden sich z.B. solche Korrekturen wie dei zu die. Sie können beliebig viele eigene Einträge zur Autokorrektur hinzufügen.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
3 . Los nombres de los sistemas integrantes de TARGET2 estarán formados exclusivamente por la expresión " TARGET2 " y el nombre o la abreviatura del banco central del Eurosistema correspondiente o del Estado miembro de ese banco central del Eurosistema .
( 3 ) Die Bezeichnungen der TARGET2-Komponenten-Systeme beste - hen lediglich aus "TARGET2 " und dem Namen oder Kürzel der betref - fenden Zentralbank des Eurosystems oder des Mitgliedstaats einer sol - chen Zentralbank des Eurosystems .
Korpustyp: Allgemein
Encontrar las palabras que originaron estas abreviaturas. Por ejemplo:
DNA ist die Kurzform für Desoxyribonukleinsäure, den "Baustein des Lebens", der die Erbcodes und Charaktereigenschaften von den Eltern auf das Kind überträgt.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
abreviaturaAbkürzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si ud. no sabe el significado de cada código, abreviatura o símbolo de un pedigrí, podrá saber si todo es correcto con un poco de lógica y atención.
Auch wenn Sie nicht alle Zeichen, Codes und Abkürzungen in einem Stammbaum kennen, sind Sie doch in der Lage zu erkennen, ob alles in Ordnung ist. Sie müssen nur logisch denken und aufmerksam sein.
Los nombres de dominio .CO, entendidos en todo el mundo como una abreviatura de "COmpañía", "COrporación" y "COmercio", son fáciles de reconocer, simples de recordar y flexibles para usarlos.
Da sie weltweit als Abkürzungen für Unternehmen, Gesellschaften und Handelsbetriebe verstanden werden können, werden .CO-Domainnamen problemlos erkannt und sind ebenso einprägsam wie flexibel in der Anwendung.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En una pantalla touch, pulsa o haz clic en el teclado touch en la barra de tareas del escritorio, pulsa o haz clic en el botón de abreviatura de idioma y, a continuación, pulsa o haz clic en el teclado al que desees cambiar.
Tippen oder klicken Sie bei Touchscreens auf die Bildschirmtastatur oder die Desktop-Taskleiste und tippen oder klicken Sie auf die Schaltfläche mit dem Sprachkürzel. Tippen oder klicken Sie anschließend auf die Tastatur, zu der Sie wechseln möchten.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abreviaturaKürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, convierta esta frase en una abreviatura con las primeras letras de cada palabra y cambie la palabra "a" por el número "2". El resultado obtenido será la siguiente frase de contraseña básica:
Kürzen Sie diesen Ausdruck, indem Sie nur den ersten Buchstaben jedes Worts verwenden und das Wort "zwei" durch die Ziffer "2" ersetzen. Dadurch ergibt sich folgender Kennwortausdruck:
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
abreviaturaentsprechenden Abkürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 7 y 52, el Estado miembro de acogida velará por que se reconozca a los interesados el derecho a hacer uso de títulos académicos otorgados por el Estado miembro de origen y, en su caso, de su abreviatura, en la lengua del Estado miembro de origen.
Unbeschadet der Artikel 7 und 52 trägt der Aufnahmemitgliedstaat dafür Sorge, dass die betreffenden Personen zum Führen von akademischen Titeln ihres Herkunftsmitgliedstaats und gegebenenfalls der entsprechendenAbkürzung in der Sprache des Herkunftsmitgliedstaats berechtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 7 y 52, el Estado miembro de acogida velará por que se reconozca a los interesados el derecho a hacer uso de títulos académicos otorgados por el Estado miembro de origen y, en su caso, de su abreviatura, en la lengua del Estado miembro de origen.
Unbeschadet der Artikel 7 und 52 trägt der Aufnahmemitgliedstaat dafür Sorge, dass die betreffenden Personen zum Führen von akademischen Titeln ihres Herkunftsmitgliedstaates und gegebenenfalls der entsprechendenAbkürzung in der Sprache des Herkunftsmitgliedstaats berechtigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
abreviaturaabgekürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de los productos cubiertos por el presente Acuerdo se basa en el arancel y la nomenclatura combinada de la Comunidad (en lo sucesivo «nomenclatura combinada» o, en abreviatura, «NC»).
Die Einreihung der unter dieses Abkommen fallenden Erzeugnisse erfolgt auf der Grundlage der zolltariflichen und statistischen Nomenklatur der Gemeinschaft (im folgenden „Kombinierte Nomenklatur“ genannt oder „KN“ abgekürzt).
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de los productos se basa en la nomenclatura arancelaria y estadística de la Comunidad (en lo sucesivo, «nomenclatura combinada», o, en abreviatura, «NC»).
Die Einreihung der Erzeugnisse erfolgt auf der Grundlage der zolltariflichen und statistischen Nomenklatur der Gemeinschaft (nachstehend „Kombinierte Nomenklatur“ genannt oder „KN“ abgekürzt).
Korpustyp: EU DGT-TM
abreviaturaAbkürzung davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La MPV es la representación del nombre completo o la abreviatura del poseedor del vehículo, si es posible de forma reconocible.
Die VKM ist die Darstellung des vollen Namens des Fahrzeughalters oder einer Abkürzungdavon, wenn möglich in einer erkennbaren Ausführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MRV es la representación del nombre completo o la abreviatura del poseedor del vehículo, si es posible de forma reconocible.
Die FHK ist die Darstellung des vollen Namens des Fahrzeughalters oder einer Abkürzungdavon, wenn möglich in einer erkennbaren Ausführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
abreviaturaabgekürzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abreviatura del nombre del día según la localización (ejem: 'Lun …'Dom').
Tag als abgekürzter Name in Landessprache (eg ;‚ Mon‘ ..‚ Son‘).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abreviaturafor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento CB, en el que la abreviatura CB corresponde a "Organismo de Certificación”, se basa en un acuerdo internacional llevado a cabo por el" Sistema Mundial de Ensayos de Conformidad y Certificación de Equipos Eléctricos ", IECEE.
Das CB-Verfahren – CB steht für Certification Body – basiert auf einem Abkommen des internationalen „Worldwide System for Conformity Testing and Certification of Electrotechnical Equipment and Components”, IECEE.
Las cámaras de calidad permiten guardar las fotos como archivos Codec (abreviatura del inglés coder y decoder) para ser almacenados y usarlos convertidos en .jpg o cualquier otro formato.
Gute Fotoapparate bieten die Möglichkeit Fotos als Codec-Dateien (Kunstwort aus englisch coder und decoder) zu speichern und erst bei Bedarf in ein gängiges Bilderformat wie .jpg zu verwandeln.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abreviaturaAbkürzung aktuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una pantalla táctil, en el teclado táctil o en la barra de tareas del escritorio, pulsa o haz clic en la abreviatura del idioma que estés utilizando en ese momento.
Tippen oder klicken Sie auf einem Touchscreen, auf der Bildschirmtastatur oder auf der Desktop-Taskleiste auf die Abkürzung der aktuell verwendeten Sprache.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abreviaturakurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tom (abreviatura de Thomas) había estado trabajando como gerente de proyecto desde hace 6 años cuando decidió renunciar a su trabajo y convertirse en un desarrollador web.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abreviaturaInfobereich Sprachkürzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pulsa o haz clic en la abreviatura de idioma en el área de notificación situada en el extremo derecho de la barra de tareas y elige el teclado al que quieras cambiar.
Tippen bzw. klicken Sie im Infobereich ganz rechts auf der Taskleiste auf das Sprachkürzel und wählen Sie die Tastatur aus, zu der Sie wechseln möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abreviaturasteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento CB (cuya abreviatura corresponde a "Organismo de Certificación") se basa en un acuerdo internacional llevado a cabo por el "Sistema Mundial de Ensayos de Conformidad y Certificación de Equipos Eléctricos", IECEE.
Das CB-Verfahren – CB steht für Certification Body – basiert auf einem Abkommen des internationalen „Worldwide System for Conformity Testing and Certification of Electrotechnical Equipment and Components”, IECEE.
Por ejemplo, teclee la letra L. Llame el modo de abreviatura de completado de palabra con Editar Completado Abreviatura o con Ctrl; Alt; Espacio, y la letra L se reemplazará por la cadena \\LaTeX.
Wird beispielsweise der Buchstabe L eingegeben und der Wort vervollständigungsmodus über das Menü Bearbeiten Vervollständigen Abkürzung oder das Tastenkürzel Strg+Alt Leertaste eingeleitet, wird der Buchstabe L durch die Zeichenkette \\LaTeX ersetzt.
Abreviatura documental armonizada, véase la Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999. ) por ejemplo Ford, Opel, Renault, etc.
Harmonisierte Dokumentenabkürzung, siehe Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29.4.1999 ) z.B. Ford, Opel, Renault, usw.
Korpustyp: EU DCEP
45 No utilice Yondelis después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la etiqueta del vial después de la abreviatura EXP.
Sie dürfen Yondelis nach dem auf dem Umkarton nach „ Verwendbar bis :“ und dem Etikett der Durchstechflasche nach „ EXP“ angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la izquierda de los remos está inscrita la marca de la Fábrica de la Moneda y a la derecha , la abreviatura del país ( FI ) .
Das Münzzeichen erscheint auf der linken Seite der Ruderer und die Angabe „ FI “ für Finnland auf der rechten Seite .
Korpustyp: Allgemein
Entre paréntesis figura en abreviatura el origen del residuo (ma: maneb; mz: mancoceb; me: metiram; pr: propineb; t: tiram; z: ziram).
In Klammern: Ursprung des Rückstands (ma: Maneb; mz: Mancozeb; me: Metiram; pr: Propineb; t: Thiram; z: Ziram).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dos declaraciones deben, por lo tanto, incluirse en la «Lista de abreviaturas de los documentos» del anexo 38 del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Daher sollten diese beiden Anmeldungen in das „Verzeichnis der Kurzbezeichnungen der Dokumente“ in Anhang 38 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 40, en el cuadro «Lista de abreviaturas de los documentos» se insertan las líneas siguientes entre las líneas «T2M » y «Otros»:
Unter Feld 40 werden in der Tabelle „Verzeichnis der Kurzbezeichnungen der Dokumente“ zwischen der Zeile „T2M“ und „Sonstige“ die folgenden Zeilen eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta protección debe incluir también los términos derivados o abreviaturas habituales de estos términos, tanto si se utilizan aisladamente como combinados.
Der Schutz sollte sich auch auf die gebräuchlichen Ableitungen und Diminutive dieser Begriffe erstrecken, ganz gleich, ob sie alleine oder kombiniert verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado o Estados Schengen a cuyo territorio se limita la validez del visado (en este caso se utilizan las siguientes abreviaturas):
Angabe des Schengen-Staates oder der Schengen-Staaten, auf dessen oder deren Hoheitsgebiet das Visum beschränkt ist (in diesem Fall werden die folgenden Länderkennzeichen verwendet):
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre paréntesis figura en abreviatura el origen del residuo (ma: maneb; mz: mancoceb; me: metiram; pr: propineb; t: tiram; z: ziram).
In Klammern: Ursprung des Rückstandes (ma: Maneb; mz: Mancozeb; me: Metiram; pr: Propineb; t: Thiram; z: Ziram).
Korpustyp: EU DGT-TM
Monoestearato de glicerilo, monopalmitato de glicerilo, monooleato de glicerilo, etc.; monoestearina, monopalmitina, monooleína, etc.; GMS (abreviatura inglesa del monoestearato de glicerilo)
El allow es escueto e impersonal, lleno de abreviaturas e imperativos, como inventado para usarlo en una plaza de armas o para el escritor de manuales de instrucciones.
Allowisch ist eine unpersönliche Sprache voller Imperative, als sei sie für den Exerzierplatz oder Bedienungsanleitungen erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Es muy posible que alguno de tus amigos del chat o del mundo virtual, utilice abreviaturas que tú jamás has oído hablar.
Es kann durchaus vorkommen, dass deine Freunde oder Flirts die du in einem Chat oder einer virtuellen Welt kennenlernst, Chatabkürzungen verwenden, die du noch nie gehört hast.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Tanto visual como lingüística, esa manera de hablar en abreviaturas, de buscar formas cortas para expresiones y palabras, esto lo he incluido durante bastante tiempo en las películas.
Sowohl optisch als auch von der Sprache, von dieser Art in Berlin Sachen abzukürzen, Kurzformen für Ausdrücke, für Wörter zu finden - das hab ich ziemlich lange in die Filme eingebaut.
Lo bueno de estas abreviaturas en el chat es que pueden ser individuales, de modo que tú, con un avatar en un mundo virtual y con tus amigos, crees una abreviatura secreta que solo vosotros conozcáis y así los demás usuarios no os puedan entender.
Das tolle an Chatabkürzungen ist, dass diese individuell sein können, so kannst du z.B. über einen Avatar in einer virtuellen Welt mit deinen Freunden eine geheime Abkürzungsauswahl treffen, die nur ihr kennt.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Las inscripciones " 20 FI 06 " , que representa el año de emisión con la abreviatura del país ( FI ) intercalada , y " 1.10.1906 " figuran a la derecha y a la izquierda respectivamente .
Auf der linken Seite der Münze befindet sich das Datum " 1.10.1906 " und auf der rechten Seite die Jahreszahl mit dem Landeskürzel in der Mitte : 20 FI 06 .
Korpustyp: Allgemein
Podrán utilizarse dentro de documentos clasificados de la UE las siguientes abreviaturas normalizadas para indicar el grado de clasificación de secciones o bloques del texto de extensión inferior a una página:
In EU-VS können folgende Standardabkürzungen verwendet werden, um den Geheimhaltungsgrad von Textabschnitten oder Textteilen von weniger als einer Seite anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abreviatura documental armonizada, véase la Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, relativa a los documentes de matriculación de los vehículos (DO L 138 de 1.6.1999, p. 57).
Harmonisierte Dokumentenabkürzung, siehe Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de numeración debe preestablecerse de acuerdo con los códigos de país del país de expedición que se halla en la lista de abreviaturas de la norma ISO 3166.
Die Nummer sollte mit dem Ländercode des Versandstaats beginnen, der in der Liste der Länderkürzel der ISO-Norm 3166 nachgeschlagen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poli(fluoruro de vinilideno) es un polímero incluido en el capítulo 39 (véanse las notas explicativas del sistema armonizado, consideraciones generales del capítulo 39, lista de abreviaturas de polímeros, y de la partida 3904, último párrafo).
Poly(vinylidenfluorid) ist ein Polymer, das zu Kapitel 39 gehört (siehe Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Kapitel 39 Allgemeines, Liste der Kurzzeichen für Polymere und Anmerkungen zu Position 3904 letzter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante la versión de BIND que en la actualidad se ofrece con FreeBSD ya no permite por defecto el uso de dichas abreviaturas salvo para aquellas máquinas que pertenecen al dominio al que su sistema pertenezca.
Wie auch immer, die aktuelle Version von BIND, die mit FreeBSD ausgeliefert wird, bietet keine Standardabkürzungen für nicht komplett angegebene Domänennamen außerhalb der Domäne, in der Sie sich befinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seguro que muchos de vosotros os habéis encontrado alguna vez con alguna de estas abreviaturas en el chat pero no sabíais que significaban, pues bien ha llegado el momento de conocer su significado.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No obstante la versión de BIND que en la actualidad se ofrece con FreeBSD ya no permite por defecto el uso de dichas abreviaturas salvo para aquellas máquinas que pertenecen al dominio al que su sistema pertenezca.
Das liegt daran, dass die aktuelle Version von BIND, die mit FreeBSD ausgeliefert wird, keine Standardabkürzungen für nicht komplett angegebene Domänennamen außerhalb der lokalen Domäne unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que la Comisión debe poner todos los medios a su alcance para apoyar las iniciativas tendentes a mejorar la calidad de la gestión financiera, con vistas a obtener una declaración de fiabilidad ("DAS", abreviatura del término francés "Déclaration d'assurance") positiva del Tribunal de Cuentas,
in der Erwägung, dass die Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel einsetzen muss, um mit allen Kräften die Initiativen zur Verbesserung der Qualität der Haushaltsführung zu unterstützen, um vom Rechnungshof eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
En la siguiente serie de billetes que debe emitirse a partir de 2011, según todos los indicios, se utilizarán las abreviaturas de países oficiales de dos dígitos de acuerdo con la norma ISO 3166‑1 (por ejemplo, «DE» para la RFA o «FR» para Francia).
Bei der nächsten Banknotenserie, die ab 2011 ausgegeben werden soll, werden aller Voraussicht nach die offiziellen zweistelligen Länderkürzel gemäß ISO 3166-1 verwendet werden (z. B. „DE“ für BRD oder „FR“ für Frankreich).
Korpustyp: EU DCEP
Los términos enunciados en el anexo I, sus derivados o abreviaturas, utilizados aisladamente o combinados, podrán emplearse en toda la Comunidad y en cualquier lengua comunitaria para el etiquetado y la publicidad de los productos producidos, controlados o importados de conformidad con el presente Reglamento.
Die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen, daraus abgeleitete Bezeichnungen und Diminutive, alleine oder kombiniert verwendet, dürfen in der gesamten Gemeinschaft und in allen ihren Amtssprachen bei der Kennzeichnung und Werbung für Erzeugnisse verwendet werden, die nach den Bestimmungen dieser Verordnung erzeugt und kontrolliert oder eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
c) La colocación de un sello de inspección veterinaria que identifique los productos de origen animal, en particular, mediante la identificación del tercer país de expedición (nombre completo del país o su abreviatura ISO), así como el número de autorización y el nombre y dirección del establecimiento de origen.
(c) die Anbringung eines Genusstauglichkeitskennzeichens zur Identifizierung der Erzeugnisse tierischen Ursprungs, insbesondere mit Angabe des Versanddrittlands (vollständiger Name oder ISO-Code) sowie der Zulassungsnummer, des Namens und der Anschrift des Herkunftsbetriebs.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la Oficina Central de Tasas de Alemania (Gebühreneinzugszentrale o, en abreviatura, GEZ) no haya sacado a licitación en toda Europa la renovación de su sede central de Colonia ha dado lugar a la apertura de un procedimiento por infracción de la normativa sobre contratación pública.
Nachdem die Gebühreneinzugszentrale (GEZ) in Deutschland den Auftrag für die Reinigung ihres Hauptsitzes in Köln nicht europaweit ausgeschrieben hatte, wird nun ein Vertragsverletzungsverfahren geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
En el primer desplegable Selección de frases en el libro de frases, se especifica que acción a ejecutar al teclear la abreviatura de una frase o al seleccionar una frase en el menú Libro de frases o en la barra del libro de frases.
Mit dem ersten Auswahlfeld Aktion nach der Auswahl einer Textpassage bestimmen Sie, welche Aktion durch das Tastenkürzel oder durch die Wahl einer Textpassage im Menü Textpassagenbuch oder in der Leiste für Textpassagenbücher ausgelöst wird.
& kxkb; se inicia automáticamente y permanece en la bandeja del sistema como una bandera con 2 ó 3 letras que forman la abreviatura del nombre de la distribución de la parte superior si hay más de una definida o si está activada la opción Mostrar el indicador para un sólo mapa.
& kxkb; startet automatisch und verankert sich im Systemabschnitt der Kontrollleiste als Flagge mit einer zwei- oder dreibuchstabigen Beschriftung, wenn mehr als zwei Belegungen einstellt sind oder die Einstellung Anzeige für einzelne Belegung eingeschaltet ist.
La colocación de un sello de inspección veterinaria que identifique los productos de origen animal, en particular, mediante la identificación del tercer país de expedición (nombre completo del país o su abreviatura ISO), así como el número de autorización y el nombre y dirección del establecimiento de origen.
die Anbringung eines Genusstauglichkeitskennzeichens zur Identifizierung der Erzeugnisse tierischen Ursprungs, insbesondere mit Angabe des Versanddrittlands (vollständiger Name oder ISO-Code) sowie der Zulassungsnummer, des Namens und der Anschrift des Herkunftsbetriebs.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa Dr. Schär AG / SPA (en lo sucesivo denominada con la abreviatura Schär) ha creado esta página web con el fin de poner a disposición una red computerizada para optimizar la información de su propiedad y la información relativa a la sociedad y a los productos que ésta ofrece.
Die Firma Dr. Schär AG / SPA (nachfolgend der Kürze wegen auch als Schär bezeichnet) hat diese Website erstellt, um die Informationen in ihrem Besitz zu optimieren und die Informationen in Bezug auf die Gesellschaft und die von ihr angebotenen Produkte über ein computergestütztes Netz verfügbar zu machen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Estas directrices podrían elaborarse como medidas de tipo nivel 3 dentro del proceso Lamfalussy, y deberían estar dirigidas al establecimiento de redes electrónicas a las 10 EDGAR es la abreviatura de Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval System, que se introdujo en 1993.
ES
Diese Leitlinien könnten auf Stufe 3 des Lamfalussy-Konzepts erstellt werden und sollten auf die Errichtung elektronischer Netze abzielen, zu denen die Anleger europaweit Zugang in Echtzeit haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
B. Considerando que la Comisión debe poner todos los medios a su alcance para apoyar las iniciativas tendentes a mejorar la calidad de la gestión financiera, con vistas a obtener una declaración de fiabilidad («DAS», abreviatura del término francés «Déclaration d'assurance») positiva del Tribunal de Cuentas Europeo,
B. in der Erwägung, dass die Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel einsetzen muss, um mit allen Kräften die Initiativen zur Verbesserung der Qualität der Haushaltsführung zu unterstützen, um vom Rechnungshof eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
La empresa Dr. Schär AG / SPA (en lo sucesivo denominada con la abreviatura Dr. Schär) ha creado esta página web con el fin de poner a disposición una red computerizada para optimizar la información de su propiedad y la información relativa a la sociedad y a los productos que ésta ofrece.
Die Firma Dr. Schär AG / SPA (nachfolgend der Kürze wegen auch als Dr. Schär bezeichnet) hat diese Website erstellt, um die Informationen in ihrem Besitz zu optimieren und die Informationen in Bezug auf die Gesellschaft und die von ihr angebotenen Produkte über ein computergestütztes Netz verfügbar zu machen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Realizamos certificaciones acreditadas de los sistemas de management de calidad ( ISO 9001 ), certificaciones acreditadas de los sistemas de management environmental ( ISO 14001 ) y de los sistemas del management BOZP ( OHSAS 18001 ). ( La abreviatura BOZP significa Protección e Higiene Laboral - nota del trad. )
ES
Wir führen akkreditierte Zertifikation von Systemen des Qualitätsmanagements ( ISO 9001 ), akkreditierte Zertifikation von Systemen des environmentalen Managements ( ISO 14001 ), akkreditierte Zertifikation von Systemen des Managements ASM ( OHSAS 18001 ) durch.
ES