linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abreviatura Abkürzung 276
Kürzel 24 . . . .

Verwendungsbeispiele

abreviatura Abkürzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RSS es la abreviatura de Really Simple Syndication.
RSS ist die Abkürzung für Really Simple Syndication.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Responda utilizando la abreviatura correspondiente en el siguiente cuadro.
Bitte die entsprechende Abkürzung in der nachstehenden Tabelle angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
²Has oído hablar de un hospital en Heidelberg con la abreviatura AAA?
Haben Sie von einem Krankenhaus in Heidelberg mit der Abkürzung AAA gehört?
   Korpustyp: Untertitel
MRSS es la abreviatura de Media Really Simple Syndication.
MRSS ist die Abkürzung für Media Really Simple Syndication.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HGB es la abreviatura del Código de Comercio alemán (Handelsgesetzbuch).
HGB ist die Abkürzung für das deutsche Handelsgesetzbuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Willie es abreviatura de algo?
Ist das die Abkürzung für etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Es la abreviatura de Tortieshell, carey denominación alemana.
Ist die Abkürzung für Tortieshell, deutsche Bezeichnung Schildpatt.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
El uso de abreviaturas no está permitido.
Die Verwendung von Abkürzungen ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, TJA puede ser una abreviatura.
Dieses TJA, was kann das für eine Abkürzung sein?
   Korpustyp: Untertitel
IP es la abreviatura en inglés de protocolo de internet.
IP ist eine Abkürzung und steht für Internet Protocol.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abreviatura autorizada .
abreviatura oficial .
abreviatura reglamentaria .
abreviatura nemotécnica . .
diccionario de abreviaturas .
idioma de abreviatura .
abreviatura de servicio .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "abreviatura"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No utilices palabras coloquiales, abreviaturas ni sarcasmos. ES
Verwenden Sie synonyme und miteinander verwandte Suchbegriffe. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
países con sus respectivas abreviaturas, indicativos internacionales de matrícula y abreviaturas Internet
Länder mit Länderkürzeln, Autokennzeichen und Internet-Kürzeln
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
la abreviatura "ssp." se utiliza para denotar subespecies;
‚ssp.‘ für Unterart;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es uno de los veteranos, que usa sus propias abreviaturas.
Er gehörte zur alten Garde und benutzte seine eigene Kurzschrift.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hacer peligrar nuestra amistad con esas espantosas abreviaturas?
Wozu unsere Freundschaft riskieren mit diesen ekligen Verniedlichungen?
   Korpustyp: Untertitel
Están hablando sobre aquella abreviatura que nunca me acuerdo.
Sie sprechen uber eine Abkurzung, dieich mir nie merken kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son las abreviaturas más comunes en el chat?
Was sind die häufigsten Chatabkürzungen?
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué tienen de especial las abreviaturas en el chat?
Was ist das Besondere an Chatabkürzungen?
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Encontrar las palabras que originaron las siguienes abreviaturas. Por ejemplo:
Finde die Originalbegriffe, aus denen diese Kurzformen gebildet wurden. (z.B.:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encontrar las palabras que originaron a las siguientes abreviaturas.
Setze die Wörter aus der Wortliste ein.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
transmisión de las abreviaturas de teclas del sistema Windows®
Übertragung der Tastenabkürzungen des Systems Windows®
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin abreviaturas un chat no sería lo mismo.
Ohne Chatabkürzungen wäre ein Chat kein Chat.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, ordenar las entradas por la abreviatura del idioma!
Bitte sortieren Sie die Übersetzungen anhand der Sprachabkürzung!
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
En los cuadros del presente anexo se utilizan las siguientes abreviaturas:
In den Tabellen dieses Anhangs werden folgende Kurzformen verwendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los cuadros 1 a 6 se utilizan las siguientes abreviaturas:
In den Tabellen 1 bis 6 werden folgende Kurzformen verwendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La abreviatura “ENF” designa a toda entidad que no es una institución financiera.
Der Ausdruck ‚NFE‘ bedeutet einen RECHTSTRÄGER, der kein FINANZINSTITUT ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Co-Mat": abreviatura de materiales de una compañía aérea enviados entre su red de estaciones.
"Unternehmensmaterial": Material eines Luftfahrtunternehmens, das zwischen dessen verschiedenen Standorten befördert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
"Co-Mail": abreviatura de correo de una compañía aérea enviado entre su red de estaciones
"Unternehmenspost": Postsendungen eines Luftfahrtunternehmens, die zwischen dessen verschiedenen Standorten befördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los términos enunciados en el anexo I, sus derivados o abreviaturas, utilizados aisladamente
Die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen, daraus abgeleitete Bezeichnungen und Diminutive, alleine
   Korpustyp: EU DCEP
Los términos enunciados en el anexo I, sus derivados o abreviaturas, utilizados aisladamente o combinados,
Die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen, daraus abgeleitete Bezeichnungen und Diminutive, alleine oder kombiniert verwendet,
   Korpustyp: EU DCEP
Hay ocho abreviaturas muy utilizadas en los chats, que por lo tanto vale la pena conocer.
Es gibt acht Chatabkürzungen, die am häufigsten Verwendung finden und somit wissenswert sind.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
MIAVIT es una abreviatura de minerales, aminoácidos y vitaminas, campos en los que somos expertos. DE
In den Bereichen Futtermittel, Zusatzstoffe, Mineralstoffe und Vitamine sind wir ein kompetenter und zuverlässiger Partner. DE
Sachgebiete: film oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Consulte nuestro Glosario de abreviaturas y términos usuales en la catalogación en alemán (PDF, 112 KB) DE
Hier finden Sie auch unseren Abkürzungsglosar und allgemeine Fachausdrücke der deutschen Katalogisierung (DOC, 112 KB) DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
La norma tampoco se aplicará a la escritura de abreviaturas de facciones.
Weiterhin ausgenommen von der Regel ist das Schreiben von Fraktionskürzeln.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los años anteriores a esta fecha van seguidos de la abreviatura a.
Die Jahre vor diesem Datum werden mit V.E.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Nombres y símbolos de las divisas Las divisas se denominan empleando una abreviatura de tres letras.
eToro bietet eine Reihe von Finanzinstrumenten und Handelsmöglichkeiten für Indizes, CFD Aktien, Rohstoffe und Währungen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, teclee la letra L. Llame el modo de abreviatura de completado de palabra con Editar Completado Abreviatura o con Ctrl; Alt; Espacio, y la letra L se reemplazará por la cadena \\LaTeX.
Wird beispielsweise der Buchstabe L eingegeben und der Wort vervollständigungsmodus über das Menü Bearbeiten Vervollständigen Abkürzung oder das Tastenkürzel Strg+Alt Leertaste eingeleitet, wird der Buchstabe L durch die Zeichenkette \\LaTeX ersetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La aplicación de las rúbricas al tipo de red en el cuadro 1 se especificará mediante las abreviaturas siguientes:
Die Zuordnung der Einträge zum Netztyp wird in Tabelle 1 wie folgt angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe indicarse el nombre del país (o su código según las abreviaturas de la norma ISO 3166).
Tragen Sie bitte hier den Namen des Staates ein (oder den entsprechenden Code der ISO-Norm 3166).
   Korpustyp: EU DGT-TM
CODIFICACIÓN DE LOS PAÍSES EN LOS QUE SE REGISTRAN LOS VEHÍCULOS (DÍGITOS 3 Y 4 Y ABREVIATURA)
LÄNDERCODES DER STAATEN, IN DENEN DIE FAHRZEUGE REGISTRIERT WERDEN (3. UND 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el parentesco de cada miembro de la familia con el trabajador, por medio de las abreviaturas siguientes:A = hijo legítimo.
Das Verwandtschaftsverhältnis jedes Familienangehörigen zum Arbeitnehmer ist mit folgenden Buchstaben zu kennzeichnen:A = Eheliches Kind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abreviatura documental armonizada, véase la Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999.
Harmonisierte Dokumentenabkürzung, siehe Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29.4.1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya que las abreviaturas nos hacen la vida más fácil, estas se van a usar de diferentes maneras.
Da Chatabkürzungen das Leben erleichtern, werden sie in unterschiedlichster Weise angewandt.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
El Maratón Internacional de Praga es conocido también por la abreviatura PIM (Prague International Marathon), es un…
Seit 1995 findet regelmäßig einmal pro Jahr der Prague International Marathon (PIM) statt. Die Strecke führt in… Interessante Plätze
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El restaurante Linnéa Art ofrece una cocina competente y homogénea con platos de inspiración "Noma" (abreviatura de platos nórdicos).
Das Linnéa Art Restaurant zeichnet sich durch eine kompetente, schlüssige Küche mit vom dänischen Noma inspirierten Gerichten aus.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
PDA - nacimiento sin dolor PDA es la abreviatura de la anestesia epidural, también conocido como jeringa vertebral.
Periduralanästhesie - PDA Die Periduralanästhesie (PDA) bezeichnet eine Form der Regionalanästhesie.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Abreviatura documental armonizada, véase la Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999. ) por ejemplo Ford, Opel, Renault, etc.
Harmonisierte Dokumentenabkürzung, siehe Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29.4.1999 ) z.B. Ford, Opel, Renault, usw.
   Korpustyp: EU DCEP
45 No utilice Yondelis después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la etiqueta del vial después de la abreviatura EXP.
Sie dürfen Yondelis nach dem auf dem Umkarton nach „ Verwendbar bis :“ und dem Etikett der Durchstechflasche nach „ EXP“ angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A la izquierda de los remos está inscrita la marca de la Fábrica de la Moneda y a la derecha , la abreviatura del país ( FI ) .
Das Münzzeichen erscheint auf der linken Seite der Ruderer und die Angabe „ FI “ für Finnland auf der rechten Seite .
   Korpustyp: Allgemein
Entre paréntesis figura en abreviatura el origen del residuo (ma: maneb; mz: mancoceb; me: metiram; pr: propineb; t: tiram; z: ziram).
In Klammern: Ursprung des Rückstands (ma: Maneb; mz: Mancozeb; me: Metiram; pr: Propineb; t: Thiram; z: Ziram).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dos declaraciones deben, por lo tanto, incluirse en la «Lista de abreviaturas de los documentos» del anexo 38 del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Daher sollten diese beiden Anmeldungen in das „Verzeichnis der Kurzbezeichnungen der Dokumente“ in Anhang 38 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 40, en el cuadro «Lista de abreviaturas de los documentos» se insertan las líneas siguientes entre las líneas «T2M » y «Otros»:
Unter Feld 40 werden in der Tabelle „Verzeichnis der Kurzbezeichnungen der Dokumente“ zwischen der Zeile „T2M“ und „Sonstige“ die folgenden Zeilen eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta protección debe incluir también los términos derivados o abreviaturas habituales de estos términos, tanto si se utilizan aisladamente como combinados.
Der Schutz sollte sich auch auf die gebräuchlichen Ableitungen und Diminutive dieser Begriffe erstrecken, ganz gleich, ob sie alleine oder kombiniert verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado o Estados Schengen a cuyo territorio se limita la validez del visado (en este caso se utilizan las siguientes abreviaturas):
Angabe des Schengen-Staates oder der Schengen-Staaten, auf dessen oder deren Hoheitsgebiet das Visum beschränkt ist (in diesem Fall werden die folgenden Länderkennzeichen verwendet):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre paréntesis figura en abreviatura el origen del residuo (ma: maneb; mz: mancoceb; me: metiram; pr: propineb; t: tiram; z: ziram).
In Klammern: Ursprung des Rückstandes (ma: Maneb; mz: Mancozeb; me: Metiram; pr: Propineb; t: Thiram; z: Ziram).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monoestearato de glicerilo, monopalmitato de glicerilo, monooleato de glicerilo, etc.; monoestearina, monopalmitina, monooleína, etc.; GMS (abreviatura inglesa del monoestearato de glicerilo)
Glycerylmonostearat, Glycerylmonopalmitat, Glycerylmonooleat usw.; Monostearin, Monopalmitin, Monoolein usw.; GMS (für Glycerylmonostearat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El allow es escueto e impersonal, lleno de abreviaturas e imperativos, como inventado para usarlo en una plaza de armas o para el escritor de manuales de instrucciones.
Allowisch ist eine unpersönliche Sprache voller Imperative, als sei sie für den Exerzierplatz oder Bedienungsanleitungen erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy posible que alguno de tus amigos del chat o del mundo virtual, utilice abreviaturas que tú jamás has oído hablar.
Es kann durchaus vorkommen, dass deine Freunde oder Flirts die du in einem Chat oder einer virtuellen Welt kennenlernst, Chatabkürzungen verwenden, die du noch nie gehört hast.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Muchas de las abreviaturas utilizadas en el chat se han terminado empleando como una jerga hasta, con el tiempo, acabar formando parte del lenguaje.
Viele Chatabkürzungen entstehen aus der Situation heraus und werden dann zu einer Umgangssprache, die sich erst im Laufe der Zeit etabliert.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Tanto visual como lingüística, esa manera de hablar en abreviaturas, de buscar formas cortas para expresiones y palabras, esto lo he incluido durante bastante tiempo en las películas.
Sowohl optisch als auch von der Sprache, von dieser Art in Berlin Sachen abzukürzen, Kurzformen für Ausdrücke, für Wörter zu finden - das hab ich ziemlich lange in die Filme eingebaut.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
la dirección del transportista es la del aeropuerto de salida que figura en el billete frente a la primera abreviatura del nombre del transportista;
Die Anschrift ist die des Abflughafens, der auf dem Ticket vor dem abgekürzten Namen genannt ist;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Lo bueno de estas abreviaturas en el chat es que pueden ser individuales, de modo que tú, con un avatar en un mundo virtual y con tus amigos, crees una abreviatura secreta que solo vosotros conozcáis y así los demás usuarios no os puedan entender.
Das tolle an Chatabkürzungen ist, dass diese individuell sein können, so kannst du z.B. über einen Avatar in einer virtuellen Welt mit deinen Freunden eine geheime Abkürzungsauswahl treffen, die nur ihr kennt.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Las inscripciones " 20 FI 06 " , que representa el año de emisión con la abreviatura del país ( FI ) intercalada , y " 1.10.1906 " figuran a la derecha y a la izquierda respectivamente .
Auf der linken Seite der Münze befindet sich das Datum " 1.10.1906 " und auf der rechten Seite die Jahreszahl mit dem Landeskürzel in der Mitte : 20 FI 06 .
   Korpustyp: Allgemein
Podrán utilizarse dentro de documentos clasificados de la UE las siguientes abreviaturas normalizadas para indicar el grado de clasificación de secciones o bloques del texto de extensión inferior a una página:
In EU-VS können folgende Standardabkürzungen verwendet werden, um den Geheimhaltungsgrad von Textabschnitten oder Textteilen von weniger als einer Seite anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abreviatura documental armonizada, véase la Directiva 1999/37/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, relativa a los documentes de matriculación de los vehículos (DO L 138 de 1.6.1999, p. 57).
Harmonisierte Dokumentenabkürzung, siehe Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29. April 1999 über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de numeración debe preestablecerse de acuerdo con los códigos de país del país de expedición que se halla en la lista de abreviaturas de la norma ISO 3166.
Die Nummer sollte mit dem Ländercode des Versandstaats beginnen, der in der Liste der Länderkürzel der ISO-Norm 3166 nachgeschlagen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El poli(fluoruro de vinilideno) es un polímero incluido en el capítulo 39 (véanse las notas explicativas del sistema armonizado, consideraciones generales del capítulo 39, lista de abreviaturas de polímeros, y de la partida 3904, último párrafo).
Poly(vinylidenfluorid) ist ein Polymer, das zu Kapitel 39 gehört (siehe Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Kapitel 39 Allgemeines, Liste der Kurzzeichen für Polymere und Anmerkungen zu Position 3904 letzter Absatz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante la versión de BIND que en la actualidad se ofrece con FreeBSD ya no permite por defecto el uso de dichas abreviaturas salvo para aquellas máquinas que pertenecen al dominio al que su sistema pertenezca.
Wie auch immer, die aktuelle Version von BIND, die mit FreeBSD ausgeliefert wird, bietet keine Standardabkürzungen für nicht komplett angegebene Domänennamen außerhalb der Domäne, in der Sie sich befinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguro que muchos de vosotros os habéis encontrado alguna vez con alguna de estas abreviaturas en el chat pero no sabíais que significaban, pues bien ha llegado el momento de conocer su significado.
Einige von euch haben diese bestimmt schon einmal gesehen, jetzt könnt ihr erfahren, was die Buchstabenkombinationen bedeuten.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No obstante la versión de BIND que en la actualidad se ofrece con FreeBSD ya no permite por defecto el uso de dichas abreviaturas salvo para aquellas máquinas que pertenecen al dominio al que su sistema pertenezca.
Das liegt daran, dass die aktuelle Version von BIND, die mit FreeBSD ausgeliefert wird, keine Standardabkürzungen für nicht komplett angegebene Domänennamen außerhalb der lokalen Domäne unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Considerando que la Comisión debe poner todos los medios a su alcance para apoyar las iniciativas tendentes a mejorar la calidad de la gestión financiera, con vistas a obtener una declaración de fiabilidad ("DAS", abreviatura del término francés "Déclaration d'assurance") positiva del Tribunal de Cuentas,
in der Erwägung, dass die Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel einsetzen muss, um mit allen Kräften die Initiativen zur Verbesserung der Qualität der Haushaltsführung zu unterstützen, um vom Rechnungshof eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
En la siguiente serie de billetes que debe emitirse a partir de 2011, según todos los indicios, se utilizarán las abreviaturas de países oficiales de dos dígitos de acuerdo con la norma ISO 3166‑1 (por ejemplo, «DE» para la RFA o «FR» para Francia).
Bei der nächsten Banknotenserie, die ab 2011 ausgegeben werden soll, werden aller Voraussicht nach die offiziellen zweistelligen Länderkürzel gemäß ISO 3166-1 verwendet werden (z. B. „DE“ für BRD oder „FR“ für Frankreich).
   Korpustyp: EU DCEP
Los términos enunciados en el anexo I, sus derivados o abreviaturas, utilizados aisladamente o combinados, podrán emplearse en toda la Comunidad y en cualquier lengua comunitaria para el etiquetado y la publicidad de los productos producidos, controlados o importados de conformidad con el presente Reglamento.
Die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen, daraus abgeleitete Bezeichnungen und Diminutive, alleine oder kombiniert verwendet, dürfen in der gesamten Gemeinschaft und in allen ihren Amtssprachen bei der Kennzeichnung und Werbung für Erzeugnisse verwendet werden, die nach den Bestimmungen dieser Verordnung erzeugt und kontrolliert oder eingeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) La colocación de un sello de inspección veterinaria que identifique los productos de origen animal, en particular, mediante la identificación del tercer país de expedición (nombre completo del país o su abreviatura ISO), así como el número de autorización y el nombre y dirección del establecimiento de origen.
(c) die Anbringung eines Genusstauglichkeitskennzeichens zur Identifizierung der Erzeugnisse tierischen Ursprungs, insbesondere mit Angabe des Versanddrittlands (vollständiger Name oder ISO-Code) sowie der Zulassungsnummer, des Namens und der Anschrift des Herkunftsbetriebs.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la Oficina Central de Tasas de Alemania (Gebühreneinzugszentrale o, en abreviatura, GEZ) no haya sacado a licitación en toda Europa la renovación de su sede central de Colonia ha dado lugar a la apertura de un procedimiento por infracción de la normativa sobre contratación pública.
Nachdem die Gebühreneinzugszentrale (GEZ) in Deutschland den Auftrag für die Reinigung ihres Hauptsitzes in Köln nicht europaweit ausgeschrieben hatte, wird nun ein Vertragsverletzungsverfahren geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
En el primer desplegable Selección de frases en el libro de frases, se especifica que acción a ejecutar al teclear la abreviatura de una frase o al seleccionar una frase en el menú Libro de frases o en la barra del libro de frases.
Mit dem ersten Auswahlfeld Aktion nach der Auswahl einer Textpassage bestimmen Sie, welche Aktion durch das Tastenkürzel oder durch die Wahl einer Textpassage im Menü Textpassagenbuch oder in der Leiste für Textpassagenbücher ausgelöst wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kxkb; se inicia automáticamente y permanece en la bandeja del sistema como una bandera con 2 ó 3 letras que forman la abreviatura del nombre de la distribución de la parte superior si hay más de una definida o si está activada la opción Mostrar el indicador para un sólo mapa.
& kxkb; startet automatisch und verankert sich im Systemabschnitt der Kontrollleiste als Flagge mit einer zwei- oder dreibuchstabigen Beschriftung, wenn mehr als zwei Belegungen einstellt sind oder die Einstellung Anzeige für einzelne Belegung eingeschaltet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La colocación de un sello de inspección veterinaria que identifique los productos de origen animal, en particular, mediante la identificación del tercer país de expedición (nombre completo del país o su abreviatura ISO), así como el número de autorización y el nombre y dirección del establecimiento de origen.
die Anbringung eines Genusstauglichkeitskennzeichens zur Identifizierung der Erzeugnisse tierischen Ursprungs, insbesondere mit Angabe des Versanddrittlands (vollständiger Name oder ISO-Code) sowie der Zulassungsnummer, des Namens und der Anschrift des Herkunftsbetriebs.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa Dr. Schär AG / SPA (en lo sucesivo denominada con la abreviatura Schär) ha creado esta página web con el fin de poner a disposición una red computerizada para optimizar la información de su propiedad y la información relativa a la sociedad y a los productos que ésta ofrece.
Die Firma Dr. Schär AG / SPA (nachfolgend der Kürze wegen auch als Schär bezeichnet) hat diese Website erstellt, um die Informationen in ihrem Besitz zu optimieren und die Informationen in Bezug auf die Gesellschaft und die von ihr angebotenen Produkte über ein computergestütztes Netz verfügbar zu machen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Estas directrices podrían elaborarse como medidas de tipo nivel 3 dentro del proceso Lamfalussy, y deberían estar dirigidas al establecimiento de redes electrónicas a las 10 EDGAR es la abreviatura de Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval System, que se introdujo en 1993. ES
Diese Leitlinien könnten auf Stufe 3 des Lamfalussy-Konzepts erstellt werden und sollten auf die Errichtung elektronischer Netze abzielen, zu denen die Anleger europaweit Zugang in Echtzeit haben. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
B. Considerando que la Comisión debe poner todos los medios a su alcance para apoyar las iniciativas tendentes a mejorar la calidad de la gestión financiera, con vistas a obtener una declaración de fiabilidad («DAS», abreviatura del término francés «Déclaration d'assurance») positiva del Tribunal de Cuentas Europeo,
B. in der Erwägung, dass die Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel einsetzen muss, um mit allen Kräften die Initiativen zur Verbesserung der Qualität der Haushaltsführung zu unterstützen, um vom Rechnungshof eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa Dr. Schär AG / SPA (en lo sucesivo denominada con la abreviatura Dr. Schär) ha creado esta página web con el fin de poner a disposición una red computerizada para optimizar la información de su propiedad y la información relativa a la sociedad y a los productos que ésta ofrece.
Die Firma Dr. Schär AG / SPA (nachfolgend der Kürze wegen auch als Dr. Schär bezeichnet) hat diese Website erstellt, um die Informationen in ihrem Besitz zu optimieren und die Informationen in Bezug auf die Gesellschaft und die von ihr angebotenen Produkte über ein computergestütztes Netz verfügbar zu machen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Realizamos certificaciones acreditadas de los sistemas de management de calidad ( ISO 9001 ), certificaciones acreditadas de los sistemas de management environmental ( ISO 14001 ) y de los sistemas del management BOZP ( OHSAS 18001 ). ( La abreviatura BOZP significa Protección e Higiene Laboral - nota del trad. ) ES
Wir führen akkreditierte Zertifikation von Systemen des Qualitätsmanagements ( ISO 9001 ), akkreditierte Zertifikation von Systemen des environmentalen Managements ( ISO 14001 ), akkreditierte Zertifikation von Systemen des Managements ASM ( OHSAS 18001 ) durch. ES
Sachgebiete: handel universitaet informatik    Korpustyp: Webseite