Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de sus dueños.
Korpustyp: EU DCEP
Abe…sie mussten sie freilassen, sie sind schwer abzurichten.
Pero tuvieron que dejarlos libres porque son difíciles de adiestrar.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr im Juni wird hier das Sperberfest veranstaltet, während dem die Falkner Greifvögel präsentieren, die sie im März während des Vogelzugs gefangen und dann zur Jagd abgerichtet haben.
ES
Todos los años durante el mes de junio se celebra aquí el Festival del gavilán, en el transcurso del cual los cetreros presentan las rapaces capturadas durante la migración (en marzo) y que han sido adiestradas para la caza.
ES
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Los perros de asistencia están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich würd eins von den Jungen abrichten.
- Si yo viviera por aquí, adiestraría a uno joven.
Korpustyp: Untertitel
""Alle guten Dinge sind euch erlaubt, und was ihr Tiere und Raubvögel gelehrt habt (für euch zu fangen), indem ihr (sie) zur Jagd abrichtet und sie lehret, was Allah euch gelehrt hat.
""Os están permitidas las cosas buenas. Podéis comer de lo que os cojan los animales de presa que habéis adiestrado para la caza, tal como Alá os ha enseñado.
wobei beachtet werden muss, dass Begleithunde darauf abgerichtet sind, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen, und es nicht das diensthabende Personal sein sollte, das sich um diese Hunde kümmert
, teniendo en cuenta que los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño y que el personal que esté de servicio no debe ocuparse de ellos
Korpustyp: EU DCEP
Die Hunde sind auf Drogen abgerichtet.
Esos perros están adiestrados para localizar droga.
Korpustyp: Untertitel
– Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleittieren , wobei beachtet werden muss, dass Begleithunde darauf abgerichtet sind, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen, und es nicht das diensthabende Personal sein sollte, das sich um diese Hunde kümmert.
técnicas de acompañamiento de viajeros invidentes o con visión parcial y para el manejo y el transporte de animales guía reconocidos , teniendo en cuenta que los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño y que el personal que esté de servicio no debe ocuparse de ellos ;
Sardis richtete euch ab, und ihr habt das Biest abgerichtet.
Sardis te entrenó y tu entrenaste a la Bestia.
Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, man könne keine Katze abrichten?
Quien dice que no se entrena un gato?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Hund, der darauf abgerichtet war reiche Leute anzugreifen.
Tenía un perro al que entrenaba para atacar a los ricos.
Korpustyp: Untertitel
Genau genommen sind das doch nur Tiere, die sich abrichten lassen, wenn man niedere Instinkte manipuliert.
En esencia, son animales. Los podemos entrenar, si podemos quitarles sus instintos más bajos.
Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, man könne keine Katze abrichten?
Quién dice que no se puede entrenar a un gato?
Korpustyp: Untertitel
Erzählst du uns, wie man einen Falken abrichtet?
¿Nos lo vas a contar? ¿Cómo se entrena a un halcón?
Korpustyp: Untertitel
Seltsame Gerüchte machen die Runde über einen Dojo-Schwertmeister, der das Nummer-zwei-Stirnband besitzt und seine Schüler zu Wachhunden abgerichtet hat.
Hay varios rumores rondando por el pueblo. Que un tal maestro de dojo es el portador de la cinta de número 2 Y que sus discípulos han sido entrenados como sus guardianes.
Korpustyp: Untertitel
abrichtenentrena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer sagt, man könne keine Katze abrichten?
Quien dice que no se entrena un gato?
Korpustyp: Untertitel
abrichtenadiestraría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich würd eins von den Jungen abrichten.
- Si yo viviera por aquí, adiestraría a uno joven.
Korpustyp: Untertitel
abrichtenentrenar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer sagt, man könne keine Katze abrichten?
Quién dice que no se puede entrenar a un gato?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Diamant-Abrichten
.
.
Modal title
...
Abrichten von Profilschleifscheiben
.
Modal title
...
die Schleifscheibe abrichten
.
Modal title
...
Abrichten von Schleifscheiben
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrichten"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will die hier zu Brieftauben abrichten.
Las entreno para ser palomas mensajeras.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nur beim Füttern abrichten, Sir.
Sólo puedes hacerlo a ciertas horas, señor.
Korpustyp: Untertitel
- Alice und das Abrichten der Kreature…hat oberste Priorität. Alle weiteren Forschungen werden hinten angestellt.
El Proyecto Alice y la domesticación tienen la prioridad más alta.
Korpustyp: Untertitel
Einer aus dem Haus hat welche gefangen. Glaubt, die abrichten zu können.
Russel, uno de los tipos de la casa, atrapó a un par
Korpustyp: Untertitel
Bild dir bloß nicht ein das du sie Abrichten kannst wie ein Tier.
No creas que podrás entrenarla, como a una mascota.
Korpustyp: Untertitel
Der in den Maschinenständer integrierte Komfort-Abrichtschutz lässt sich abklappen und ermöglicht durch die formschlüssige Maschinenfront absolute Bewegungsfreiheit beim Abrichten.
El protector de cepillo integrado en la base de la máquina se puede plegar con comodidad y gracias a la absoluta libertad de movimiento durante el cepillado.
Diamant-Werkzeug für Profiling-Räder mit Diamantkörner zum Abrichten und Profilieren Räder verglast oder Harz Schleif in Schräglaufschleifen für die verschiedenen Phasen der Schleifscheibe mit hoher Präzision positioniert Bindemittel
Rodillo Diamante perfilar colocados para la doma y perfilar muelas vitrificadas o resina de rectificacion oblicua para las diversas etapas de la muela abrasiva con aglutinante de alta precisión.