Reveladora en el sentido de que confirma con creces los principales reparos que hemos abrigado los euroescépticos y contrarios a la Unión.
Es ist nämlich aufgedeckt worden, dass die grundsätzlichen Zweifel, die wir EU-Skeptiker und -Gegner gehegt haben, vollauf berechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que cuando encuentro una mujer atractiv…tengo que empezar a fingir que no abrigo deseos de hacerle el amor.
In dem Moment, in dem ich eine attraktive Frau kennen lerne, muss ich vorgeben, ich hegte nicht den Wunsch, zärtlich zu werden.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión abriga cierta preocupación por el fundamento jurídico elegido para esta propuesta.
Die Kommission hegt gewisse Bedenken hinsichtlich der für diesen Vorschlag gewählten Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, tú no abrigaste un afecto tan infame, estoy seguro de ello, sí, estoy seguro. Y feliz con esa certeza, aguardo mi destino.
Nein, so niedrige Gefühle hast du nie gehegt, dessen bin ich gewiss, und in dieser Gewissheit erwarte ich freudig mein Schicksal!
Korpustyp: Untertitel
El Grupo del Partido Popular Europeo sigue abrigando reservas sobre esa idea.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei hegt weiterhin Vorbehalte gegen diese Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien abrigábamos cierta inquietud en cuanto a su administración y distribución.
Vielmehr hegten wir eine gewisse Besorgnis im Hinblick auf ihre Verwaltung und Verteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ruego apunta a que usted transmita sus convicciones a su sucesor, respecto al cual, naturalmente, abrigamos ya expectativas similares.
Unsere Bitte geht dahin, daß Sie Ihre Überzeugungen auch Ihrem Nachfolger vermitteln, dem gegenüber wir natürlich jetzt ähnliche Erwartungen hegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una joven generación de japoneses que abrigan esa visión.
Es gibt eine junge Generation von Japanern, die solche Visionen hegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, abrigamos graves reservas en cuanto al apoyo a estas directivas.
Daher hegen wir in bezug auf die Unterstützung dieser Richtlinien nach wie vor schwerwiegende Vorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Abriga la Comisión una inquietud semejante acerca del procedimiento actual sobre la concesión de cupones de rascar?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie ähnliche Bedenken hinsichtlich des derzeitigen Verfahrens zur Vergabe der Genehmigung für Rubbellose hegt?
El albergue cuenta con habitaciones con 4/5 camas, con ducha y lavabo, conexión Wi-Fi gratuita, cocina totalmente equipada, 2 terrazas para disfrutar de los primeros rayos de sol para el desayuno en verano y en invierno, !si se abriga bien!
Zu den Einrichtungen zählen Zimmer mit 4/5 Betten, mit einer Dusche und einem Waschbecken, kostenloser WLAN-Zugang, eine voll ausgestattete Küche, 2 Terrassen, um die ersten Sonnenstrahlen beim Frühstücken im Sommer zu genießen - und im Winter, wenn Sie warm genug angezogen sind!
Hace un año no habríamos podido abrigar la esperanza de lograrlo.
Noch vor einem Jahr hätten wir das nicht zu hoffen gewagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos abrigar esperanzas en este sentido?
Können wir da hoffnungsvoll sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se fortalecen en los próximos meses -aumentando la demanda, reparando el sistema bancario y parando la bajada de los precios de las viviendas-, podemos abrigar la esperanza de que en 2010 comience una recuperación sostenida.
Falls sie in den kommenden Monaten verstärkt werden - um die Nachfrage anzukurbeln, das Bankensystem zu reparieren und den Rückgang der Häuserpreise zu stoppen - können wir Anfang 2010 auf den Beginn einer nachhaltigen Erholung hoffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero podemos abrigar la esperanza de que juegue el papel de consolar y redimir nuestra soledad.
Aber wir können hoffen, dass sie uns weiterhin tröstet und mit der Einsamkeit versöhnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abrigardarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Berès nos permite abrigar esperanzas.
Der Bericht Berès läßt darauf hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que Europa responda a estas exigencias si queremos abrigar esperanzas de seguir el paso de los otros grandes actores económicos en la escena global.
Europa muss diese Anforderungen ganz einfach erfüllen, wenn wir darauf hoffen, mit den anderen größeren wirtschaftlichen Akteuren auf globaler Ebene mithalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que la cultura europea también ha aprendido algunas cosas de China, lo cual nos permite abrigar la esperanza de que en el futuro volverá a ser así.
Auch die europäische Kultur hat also von China etwas gelernt, und das läßt uns darauf hoffen, daß dies auch in Zukunft so sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigarwarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que deberíamos despellejar a los gato…...y usar su piel para abrigar a los necesitados.
Ich sage, lasst uns die Katzen abhäuten. Mit ihrem Fell wäre vielen warm.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que deberíamos despellejar a los gato…...y usar su piel para abrigar a los necesitados.
leiden unter der Kälte der Nacht. Ich sage, lasst uns die Katzen abhäuten. Mit ihrem Fell wäre vielen warm.
Korpustyp: Untertitel
abrigarich hege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de la propuesta de resolución común sobre los resultados del Consejo Europeo de los días 25 y 26 de marzo de 2004 a pesar de abrigar numerosas dudas acerca de las recomendaciones relativas a Oriente Próximo.
Ich habe für den Vorschlag der Gemeinsamen Entschließung zu den Ergebnissen der Tagung des Europäischen Rates am 25. und 26. März 2004 gestimmt, auch wenn ich viele Zweifel zu den Empfehlungen zum Nahen Osten hege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe Joan i Mari sobre una nueva estrategia marco para el multilingüismo a pesar de abrigar algunas reservas respecto a las propuestas y enmiendas que se han aprobado.
(PT) Ich habe für den Bericht Joan i Mari über eine neue Rahmenstrategie zur Mehrsprachigkeit gestimmt, obgleich ich einige Vorbehalte in Bezug auf einige angenommene Vorschläge und Abänderungen hege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elegí una para encarar, para abrigar.
Ich wählte eine aus, um sie zu motivieren.
Korpustyp: Untertitel
abrigarhatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que llegamos a abrigar la esperanza de que iba a ser el primer presupuesto que se aprobase en primera lectura, pero esta esperanza no se ha cumplido.
In der Tat hatten wir uns bereits der Hoffnung hingegeben, dies werde der erste in erster Lesung verabschiedete Haushalt sein, doch hat sich diese Hoffnung dann doch nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigardaß wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, por lo tanto, que en esta tarea nos encontramos en este momento en un buen estadio, y no debemos abrigar ningún temor acerca de nuestros trabajos no se vean acompañados por el éxito.
Ich glaube also, daß wir uns in dieser Anstrengung im Moment in einem gut entwickelten Stadium befinden und daßwir keine Befürchtungen haben müssen, daß unsere Arbeiten nicht entsprechend von Erfolg begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigarVerbleib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, nos encontraremos con zonas provisionales que pueden abrigar a unos miles de refugiados armados, lo que nos llevará de nuevo a la situación que nosotros, los humanitarios, conocemos desde hace dos años.
Ansonsten haben wir Zonen für den zeitweiligen Verbleib mit einigen tausend bewaffneten Flüchtlingen, womit wir dann die gleich Situation hätten, die wir von seiten der Hilfsorganisationen schon seit zwei Jahren kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigarhierüber keinerlei haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo no debe abrigar dudas al respecto.
Das Europäische Parlament darf hierüberkeinerlei Zweifel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigargeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Habría votado a favor de la resolución habida cuenta de los puntos positivos que contiene y de las esperanzas que algunos de dichos puntos podrían legítimamente hacer abrigar.
Ich hätte für die Entschließung gestimmt, da sie durchaus positive Punkte enthält, von denen einige Anlaß zu legitimen Hoffnungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigaraufzuwärmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Carajo, pensé que sólo se estaba tratando de abrigar!
Ich hab gedacht, er versucht sich nur aufzuwärmen.
Korpustyp: Untertitel
abrigarbesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de uno de estos candidatos adecuados, de nacionalidad neerlandesa, cabe abrigar la sospecha de una discriminación por motivos de edad.
Im Hinblick auf einen dieser geeigneten Kandidaten niederländischer Nationalität besteht der Eindruck, dass hier möglicherweise von Diskriminierung aus Altersgründen gesprochen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
abrigaraufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que el Parlamento Europeo aprobó su resolución de 5 de junio de 2003 sobre la solicitud de adhesión de Turquía a la Unión Europea, se ha podido observar que el proceso de reformas emprendido por Turquía en estos últimos años prosigue con una determinación que permite abrigar cierto optimismo.
Seit der Verabschiedung der Entschließung über den Beitrittsgesuch der Türkei zur Europäischen Union vom 5. Juni 2003 durch das Europäische Parlament ist festzustellen, dass der Reformprozess, den die Türkei in den letzten Jahren vorangetrieben hat, in der Tat mit einer Entschlossenheit fortgesetzt wird, die einen gewissen Optimismus aufkommen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
abrigarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intensos esfuerzos realizados el pasado año en la Conferencia de Desarme para resolver antiguos desacuerdos sobre sus prioridades ha hecho abrigar grandes esperanzas de que se produzca un giro crucial en la diplomacia multilateral en materia de desarme.
Die Intensivierung der Arbeiten in der Abrüstungskonferenz im vergangenen Jahr mit dem Ziel, die seit langem bestehenden Differenzen über ihre Prioritäten zu überwinden, weckte hohe Hoffnungen auf einen Wendepunkt in der multilateralen Abrüstungsdiplomatie.
Korpustyp: UN
abrigarGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los avances en Asia oriental y partes del Asia meridional en los últimos años permiten abrigar esperanzas, siempre que prosigan, de que alcancen en general muchos de esos objetivos o todos ellos.
Die in den jüngsten Jahren in Ostasien und Teilen Südasiens erzielten Fortschritte reichen aus, um Grund zu der Hoffnung zu geben, dass insgesamt gesehen viele oder gar alle Entwicklungsziele erreicht werden, falls sich diese Fortschritte fortsetzen.
Korpustyp: UN
abrigardoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que a mí respecta, señor Presidente, deseo decir que lamento que el considerando G de esta propuesta de resolución común permita abrigar dudas sobre los comentarios que podría efectuar este Parlamento a propósito de las iniciativas tomadas por el presidente de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, el Sr. Michel Rocard.
Was mich persönlich betrifft, so bedaure ich, und ich lege Wert darauf, das zu sagen, daß der Begründungspunkt G dieses Entwurfs einer gemeinsamen Entschließung doch Zweifel daran aufkommen läßt, wie sich das Parlament zu den vom Vorsitzenden des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit, Herrn Michel Rocard, ergriffenen Initiativen äußern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, ahora me encuentro aquí y puedo afirmar que ayer contribuimos a sacar adelante la nueva ley sobre la industria química y hoy voy a participar activamente en el alumbramiento de una nueva ley que permite abrigar grandes esperanzas: la ley relativa a la protección de las aguas subterráneas.
Jetzt stehe ich hier und kann berichten, dass wir gestern bei der Verabschiedung des neuen EU-Chemikaliengesetzes Pate gestanden haben. Heute kann ich vielleicht zur Verabschiedung eines weiteren viel versprechenden Gesetzestextes beitragen: dem Entwurf einer Richtlinie zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigarLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta abrigar la esperanza de que la aprobación en un Estado miembro conduzca a la aceptación inmediata en el siguiente.
Es reicht nicht aus zu hoffen, dass die Annahme in einem Mitgliedstaat automatisch die Akzeptanz im nächsten Land zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigarwir doch sehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si consideramos ahora cómo se ha desarrollado la transposición en la práctica, es inevitable abrigar grandes dudas sobre si se ha procedido con la debida seriedad.
Wenn wir uns heute aber anschauen, wie die Umsetzung tatsächlich vonstatten geht, dann müssen wirdochsehr große Zweifel haben, ob hier mit aller Ernsthaftigkeit herangegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrigar"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permite abrigar esperanzas.
Das gibt Anlass zu Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa no puede abrigar el escándalo.
Die Firma duldet keine Skandale.
Korpustyp: Untertitel
Los dos países tienen fama de abrigar corrupción gubernamental.
Beide Länder sind für korrupte Regierungen bekannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Esto me permite abrigar esperanzas para el año 2000?
Macht mich das hoffnungsvoll für das Jahr 2000?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto nos hace abrigar esperanzas respecto a las negociaciones futuras.
Das schafft meiner Meinung nach gute Voraussetzungen für kommende Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento de los últimos tiempos de Indonesia no nos permite abrigar demasiadas esperanzas al respecto.
Das Verhalten, das Indonesien in der letzten Zeit gezeigt hat, berechtigt uns nicht zu großen Hoffnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si bien Barcelona hizo abrigar esperanzas y expectativas, hoy el balance es decepcionante.
Herr Präsident, nachdem Barcelona Hoffnungen und Erwartungen geweckt hatte, macht sich heute Enttäuschung breit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Presidente estadounidense Barack Obama reconozca estos peligros nos permite abrigar esperanzas.
Es gibt uns Hoffnung, dass US-Präsident Barack Obama diese Gefahren erkennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resultados de las elecciones en Palestina permiten abrigar esperanzas concretas para el proceso de paz tantas veces deseado.
Die Ergebnisse der Wahlen in Palästina eröffnen konkrete Chancen für einen so lange ersehnten Friedensprozess.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, por el momento mi Grupo no puede más que abrigar fundadas esperanzas de que todo funcione adecuadamente.
Trotzdem kann sich meine Fraktion zum jetzigen Zeitpunkt nur der begründeten Hoffnung hingeben, daß alles in der richtigen Weise funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de abrigar dudas sobre tal necesidad, el responsable del tratamiento pedirá al destinatario que aporte información complementaria.
Bestehen Zweifel an der Notwendigkeit, holt der für die Verarbeitung Verantwortliche weitere Auskünfte vom Empfänger ein.
Korpustyp: EU DCEP
Las naciones ricas no pueden abrigar la esperanza de conservar la salud, si las naciones pobres la pierden.
Wohlhabende Nationen dürfen nicht hoffen, gesund zu bleiben, wenn ärmere Nationen dies nicht können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tudor parece abrigar la esperanza de que poniéndose un yarmulke y arrepintiéndose de su antisemitismo engañará a unos pocos políticos occidentales ingenuos.
Tudor scheint zu hoffen, dass er einige naive westliche Politiker durch das Tragen einer Kippa und die Reue über seinen Antisemitismus täuschen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A ese respecto, la capacidad de Sri Lanka para mantener su democracia a lo largo de decenios de guerra constituye un motivo para abrigar esperanza.
In dieser Hinsicht gibt die Tatsache, dass Sri Lanka seine Demokratie während der Jahrzehnte des Kriegs aufrechterhalten konnte, Anlass zur Hoffnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No creo que fuera justo ni razonable abrigar la esperanza de que todas las lenguas de la Unión lleguen a ser lenguas de trabajo.
Es wäre meines Erachtens allerdings nicht richtig und vernünftig, die Hoffnung zu bieten, daß sämtliche Sprachen in der Union zu Arbeitssprachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la total transparencia y comparabilidad, la combinación de moneda única y de culminación incompleta del mercado único permite abrigar distorsiones de la competencia.
Im Hinblick auf die totale Transparenz und Vergleichbarkeit läßt die Kombination von einheitlicher Währung und mangelnder Vollendung des Binnenmarktes Wettbewerbsverzerrungen befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Separados» significa rodeados de paredes y cubiertos por un tejado o techo de modo que puedan abrigar a una o más personas.
„Separat“ bedeutet, von Wänden umgeben und von einem Dach oder einer Decke bedeckt, so dass eine Person oder mehrere Personen sich absondern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de abrigar dudas sobre el fundamento el responsable del tratamiento comprobará asimismo la necesidad de la transmisión.
Im Fall von Zweifeln hinsichtlich der Begründetheit überprüft der für die Verarbeitung Verantwortliche allerdings auch die Notwendigkeit der Übermittlung.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, si la OMC obligara a la UE a liberalizar totalmente el comercio de plátanos, podríamos abrigar la certeza absoluta de que tarde o temprano se acabaría con el régimen de apoyo a los productores comunitarios de plátano.
Wenn die WTO andererseits die EU zu einer vollständigen Liberalisierung des Bananenhandels zwingen würde, wäre man absolut sicher, daß das System der Beihilfen für die Bananenerzeuger der Gemeinschaft früher oder später enden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, junto con otras anotaciones como las del punto 9, nos permiten abrigar la esperanza de que en los reglamentos finales del Consejo podamos evitar la burocracia y las incoherencias jurídicas.
Dies und weitere Anmerkungen wie in Punkt 9 lassen hoffen, dass es uns gelingen wird, in der endgültigen Fassung der Verordnungen des Rates bürokratische Verfahren und juristische Widersprüche zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente, no obstante, después de haber escuchado al señor Comisario, de que se toma muy en serio este tema, lo cual le agradezco y me permite abrigar grandes esperanzas.
Aber indem ich die Ausführungen des Kommissionsmitglieds verfolgte, konnte ich feststellen, dass ihm dieses Thema am Herzen liegt, wofür ich ihm danke. Nun bin ich von größerer Zuversicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un año 2000 que había hecho abrigar grandes esperanzas respecto a la apertura de una nueva era en las relaciones UE/Estados ACP, el año 2002 no ha cumplido sus promesas.
Nachdem das Jahr 2000 große Hoffnungen hinsichtlich der Eröffnung einer neuen Ära in den Beziehungen zwischen der EU und den AKP-Staaten geweckt hatte, fand dieser vielversprechende Ansatz im Jahr 2001 keine Fortsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de un solo hombre está tan arraigado en la tradición y el sistema políticos de Corea del Norte, que resulta difícil abrigar la esperanza de que la dirección colectiva triunfe.
Die Ein-Mann-Führung ist so allumfassend in der politischen Kultur und im System Nordkoreas verankert, dass es schwer fällt, sich ein Führungskollektiv als Nachfolgeregelung vorzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se estanca la inversión, el Presidente Putin no podrá abrigar la esperanza de duplicar, como ha prometido, el tamaño de la economía en el plazo de un decenio.
Bei stockenden Investitionen wird Präsident Putin sein Versprechen, die Gesamtwirtschaftsleistung innerhalb eines Jahrzehnts zu verdoppeln, nicht einlösen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No deberían establecerse límites arbitrarios de temperatura para el transporte de los caballos sin hacer antes un estudio adecuado y sin tomar en consideración la práctica seguida en el sector de los caballos registrados de abrigar a éstos durante el viaje en tiempo frío.
Für Pferde sollten keine willkürlichen Temperaturgrenzwerte eingeführt werden, ohne dass dies hinreichend untersucht und dabei auch die für registrierte Pferde gängige Praxis berücksichtigt wird, die Tiere bei kalter Witterung für den Transport einzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el compromiso alcanzado en relación con el tribunal especial, basado en competencias mixtas, con una mayoría de jueces camboyanos complementados por jueces internacionales, hace abrigar grandes expectativas con respecto al poder judicial camboyano y el respeto de las normas internacionales en materia de procesamiento,
in der Erwägung, dass durch den Kompromiss über den Sondergerichtshof, der die gemischte Zuständigkeit einer Mehrheit von kambodschanischen Richtern, unterstützt durch internationale Richter, zur Grundlage hat, hohe Erwartungen in die kambodschanische Justiz gesetzt werden, was die Einhaltung internationaler Strafverfolgungsmaßstäbe angeht,
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, el hecho de que las instituciones lograsen ponerse de acuerdo en una materia compleja pero de gran importancia para la confianza de los ciudadanos - y en los plazos estipulados en el Tratado de Amsterdam - nos hace abrigar esperanzas sobre el futuro.
Allein der Umstand, dass es den Institutionen gelungen ist, sich in einer außerordentlich komplizierten, für das Vertrauen der Bürger aber entscheidenden Frage zu einigen - und das in dem im Vertrag von Amsterdam festgeschriebenen Zeitraum -, gibt meiner Meinung nach Anlass zur Hoffnung für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permite abrigar la esperanza de que el proyecto de las «escuelas de segunda oportunidad» ya iniciado por la Comisión -en contra de la voluntad de los Estados miembros- resulte cada vez más superfluo, puesto que nos estaremos aproximando al objetivo primordial de integrar a todos los jóvenes en la primera vía educativa.
Dies läßt hoffen, daß das von der Kommission - gegen den Willen der Mitgliedsländer - bereits begonnene Projekt der "Schule der 2. Chance" mehr und mehr überflüssig wird, da man dem primären Ziel, alle Jugendlichen in den ersten Bildungsweg zu integrieren, näher kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el compromiso alcanzado en relación con el tribunal especial, basado en competencias mixtas, con una mayoría de jueces camboyanos complementados por jueces internacionales, hace abrigar grandes expectativas con respecto al poder judicial camboyano y el respeto de las normas internacionales en materia de procesamiento,
in der Erwägung, dass durch die Einigung über den Sondergerichtshof, der die gemischte Zuständigkeit einer Mehrheit von kambodschanischen Richtern, unterstützt durch internationale Richter, zur Grundlage hat, hohe Erwartungen in die kambodschanische Justiz gesetzt werden, was die Einhaltung internationaler Strafverfolgungsmaßstäbe angeht,
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que este distinguido grupo, de composición tan diversa, haya podido llegar a un consenso sobre unas recomendaciones clarividentes y al mismo tiempo prácticas me permite abrigar la esperanza de que los miembros de la Organización podrán hacer otro tanto.
Die Tatsache, dass diese Gruppe so unterschiedlicher namhafter Persönlichkeiten einen Konsens über weitsichtige und dennoch praktikable Empfehlungen erzielen konnte, lässt mich hoffen, dass die Mitglieder der Organisation insgesamt ebenfalls dazu in der Lage sein werden.