linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abrigar hegen 41
zudecken 1 warm anziehen 1 . . .

Verwendungsbeispiele

abrigar hegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reveladora en el sentido de que confirma con creces los principales reparos que hemos abrigado los euroescépticos y contrarios a la Unión.
Es ist nämlich aufgedeckt worden, dass die grundsätzlichen Zweifel, die wir EU-Skeptiker und -Gegner gehegt haben, vollauf berechtigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que cuando encuentro una mujer atractiv…tengo que empezar a fingir que no abrigo deseos de hacerle el amor.
In dem Moment, in dem ich eine attraktive Frau kennen lerne, muss ich vorgeben, ich hegte nicht den Wunsch, zärtlich zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión abriga cierta preocupación por el fundamento jurídico elegido para esta propuesta.
Die Kommission hegt gewisse Bedenken hinsichtlich der für diesen Vorschlag gewählten Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, tú no abrigaste un afecto tan infame, estoy seguro de ello, sí, estoy seguro. Y feliz con esa certeza, aguardo mi destino.
Nein, so niedrige Gefühle hast du nie gehegt, dessen bin ich gewiss, und in dieser Gewissheit erwarte ich freudig mein Schicksal!
   Korpustyp: Untertitel
El Grupo del Partido Popular Europeo sigue abrigando reservas sobre esa idea.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei hegt weiterhin Vorbehalte gegen diese Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien abrigábamos cierta inquietud en cuanto a su administración y distribución.
Vielmehr hegten wir eine gewisse Besorgnis im Hinblick auf ihre Verwaltung und Verteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ruego apunta a que usted transmita sus convicciones a su sucesor, respecto al cual, naturalmente, abrigamos ya expectativas similares.
Unsere Bitte geht dahin, daß Sie Ihre Überzeugungen auch Ihrem Nachfolger vermitteln, dem gegenüber wir natürlich jetzt ähnliche Erwartungen hegen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una joven generación de japoneses que abrigan esa visión.
Es gibt eine junge Generation von Japanern, die solche Visionen hegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, abrigamos graves reservas en cuanto al apoyo a estas directivas.
Daher hegen wir in bezug auf die Unterstützung dieser Richtlinien nach wie vor schwerwiegende Vorbehalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Abriga la Comisión una inquietud semejante acerca del procedimiento actual sobre la concesión de cupones de rascar?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie ähnliche Bedenken hinsichtlich des derzeitigen Verfahrens zur Vergabe der Genehmigung für Rubbellose hegt?
   Korpustyp: EU DCEP

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrigar"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto permite abrigar esperanzas.
Das gibt Anlass zu Hoffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa no puede abrigar el escándalo.
Die Firma duldet keine Skandale.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos países tienen fama de abrigar corrupción gubernamental.
Beide Länder sind für korrupte Regierungen bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Esto me permite abrigar esperanzas para el año 2000?
Macht mich das hoffnungsvoll für das Jahr 2000?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto nos hace abrigar esperanzas respecto a las negociaciones futuras.
Das schafft meiner Meinung nach gute Voraussetzungen für kommende Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento de los últimos tiempos de Indonesia no nos permite abrigar demasiadas esperanzas al respecto.
Das Verhalten, das Indonesien in der letzten Zeit gezeigt hat, berechtigt uns nicht zu großen Hoffnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si bien Barcelona hizo abrigar esperanzas y expectativas, hoy el balance es decepcionante.
Herr Präsident, nachdem Barcelona Hoffnungen und Erwartungen geweckt hatte, macht sich heute Enttäuschung breit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Presidente estadounidense Barack Obama reconozca estos peligros nos permite abrigar esperanzas.
Es gibt uns Hoffnung, dass US-Präsident Barack Obama diese Gefahren erkennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resultados de las elecciones en Palestina permiten abrigar esperanzas concretas para el proceso de paz tantas veces deseado.
Die Ergebnisse der Wahlen in Palästina eröffnen konkrete Chancen für einen so lange ersehnten Friedensprozess.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, por el momento mi Grupo no puede más que abrigar fundadas esperanzas de que todo funcione adecuadamente.
Trotzdem kann sich meine Fraktion zum jetzigen Zeitpunkt nur der begründeten Hoffnung hingeben, daß alles in der richtigen Weise funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de abrigar dudas sobre tal necesidad, el responsable del tratamiento pedirá al destinatario que aporte información complementaria.
Bestehen Zweifel an der Notwendigkeit, holt der für die Verarbeitung Verantwortliche weitere Auskünfte vom Empfänger ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las naciones ricas no pueden abrigar la esperanza de conservar la salud, si las naciones pobres la pierden.
Wohlhabende Nationen dürfen nicht hoffen, gesund zu bleiben, wenn ärmere Nationen dies nicht können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tudor parece abrigar la esperanza de que poniéndose un yarmulke y arrepintiéndose de su antisemitismo engañará a unos pocos políticos occidentales ingenuos.
Tudor scheint zu hoffen, dass er einige naive westliche Politiker durch das Tragen einer Kippa und die Reue über seinen Antisemitismus täuschen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ese respecto, la capacidad de Sri Lanka para mantener su democracia a lo largo de decenios de guerra constituye un motivo para abrigar esperanza.
In dieser Hinsicht gibt die Tatsache, dass Sri Lanka seine Demokratie während der Jahrzehnte des Kriegs aufrechterhalten konnte, Anlass zur Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No creo que fuera justo ni razonable abrigar la esperanza de que todas las lenguas de la Unión lleguen a ser lenguas de trabajo.
Es wäre meines Erachtens allerdings nicht richtig und vernünftig, die Hoffnung zu bieten, daß sämtliche Sprachen in der Union zu Arbeitssprachen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la total transparencia y comparabilidad, la combinación de moneda única y de culminación incompleta del mercado único permite abrigar distorsiones de la competencia.
Im Hinblick auf die totale Transparenz und Vergleichbarkeit läßt die Kombination von einheitlicher Währung und mangelnder Vollendung des Binnenmarktes Wettbewerbsverzerrungen befürchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Separados» significa rodeados de paredes y cubiertos por un tejado o techo de modo que puedan abrigar a una o más personas.
„Separat“ bedeutet, von Wänden umgeben und von einem Dach oder einer Decke bedeckt, so dass eine Person oder mehrere Personen sich absondern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de abrigar dudas sobre el fundamento el responsable del tratamiento comprobará asimismo la necesidad de la transmisión.
Im Fall von Zweifeln hinsichtlich der Begründetheit überprüft der für die Verarbeitung Verantwortliche allerdings auch die Notwendigkeit der Übermittlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, si la OMC obligara a la UE a liberalizar totalmente el comercio de plátanos, podríamos abrigar la certeza absoluta de que tarde o temprano se acabaría con el régimen de apoyo a los productores comunitarios de plátano.
Wenn die WTO andererseits die EU zu einer vollständigen Liberalisierung des Bananenhandels zwingen würde, wäre man absolut sicher, daß das System der Beihilfen für die Bananenerzeuger der Gemeinschaft früher oder später enden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, junto con otras anotaciones como las del punto 9, nos permiten abrigar la esperanza de que en los reglamentos finales del Consejo podamos evitar la burocracia y las incoherencias jurídicas.
Dies und weitere Anmerkungen wie in Punkt 9 lassen hoffen, dass es uns gelingen wird, in der endgültigen Fassung der Verordnungen des Rates bürokratische Verfahren und juristische Widersprüche zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente, no obstante, después de haber escuchado al señor Comisario, de que se toma muy en serio este tema, lo cual le agradezco y me permite abrigar grandes esperanzas.
Aber indem ich die Ausführungen des Kommissionsmitglieds verfolgte, konnte ich feststellen, dass ihm dieses Thema am Herzen liegt, wofür ich ihm danke. Nun bin ich von größerer Zuversicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un año 2000 que había hecho abrigar grandes esperanzas respecto a la apertura de una nueva era en las relaciones UE/Estados ACP, el año 2002 no ha cumplido sus promesas.
Nachdem das Jahr 2000 große Hoffnungen hinsichtlich der Eröffnung einer neuen Ära in den Beziehungen zwischen der EU und den AKP-Staaten geweckt hatte, fand dieser vielversprechende Ansatz im Jahr 2001 keine Fortsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de un solo hombre está tan arraigado en la tradición y el sistema políticos de Corea del Norte, que resulta difícil abrigar la esperanza de que la dirección colectiva triunfe.
Die Ein-Mann-Führung ist so allumfassend in der politischen Kultur und im System Nordkoreas verankert, dass es schwer fällt, sich ein Führungskollektiv als Nachfolgeregelung vorzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se estanca la inversión, el Presidente Putin no podrá abrigar la esperanza de duplicar, como ha prometido, el tamaño de la economía en el plazo de un decenio.
Bei stockenden Investitionen wird Präsident Putin sein Versprechen, die Gesamtwirtschaftsleistung innerhalb eines Jahrzehnts zu verdoppeln, nicht einlösen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No deberían establecerse límites arbitrarios de temperatura para el transporte de los caballos sin hacer antes un estudio adecuado y sin tomar en consideración la práctica seguida en el sector de los caballos registrados de abrigar a éstos durante el viaje en tiempo frío.
Für Pferde sollten keine willkürlichen Temperaturgrenzwerte eingeführt werden, ohne dass dies hinreichend untersucht und dabei auch die für registrierte Pferde gängige Praxis berücksichtigt wird, die Tiere bei kalter Witterung für den Transport einzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el compromiso alcanzado en relación con el tribunal especial, basado en competencias mixtas, con una mayoría de jueces camboyanos complementados por jueces internacionales, hace abrigar grandes expectativas con respecto al poder judicial camboyano y el respeto de las normas internacionales en materia de procesamiento,
in der Erwägung, dass durch den Kompromiss über den Sondergerichtshof, der die gemischte Zuständigkeit einer Mehrheit von kambodschanischen Richtern, unterstützt durch internationale Richter, zur Grundlage hat, hohe Erwartungen in die kambodschanische Justiz gesetzt werden, was die Einhaltung internationaler Strafverfolgungsmaßstäbe angeht,
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, el hecho de que las instituciones lograsen ponerse de acuerdo en una materia compleja pero de gran importancia para la confianza de los ciudadanos - y en los plazos estipulados en el Tratado de Amsterdam - nos hace abrigar esperanzas sobre el futuro.
Allein der Umstand, dass es den Institutionen gelungen ist, sich in einer außerordentlich komplizierten, für das Vertrauen der Bürger aber entscheidenden Frage zu einigen - und das in dem im Vertrag von Amsterdam festgeschriebenen Zeitraum -, gibt meiner Meinung nach Anlass zur Hoffnung für die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permite abrigar la esperanza de que el proyecto de las «escuelas de segunda oportunidad» ya iniciado por la Comisión -en contra de la voluntad de los Estados miembros- resulte cada vez más superfluo, puesto que nos estaremos aproximando al objetivo primordial de integrar a todos los jóvenes en la primera vía educativa.
Dies läßt hoffen, daß das von der Kommission - gegen den Willen der Mitgliedsländer - bereits begonnene Projekt der "Schule der 2. Chance" mehr und mehr überflüssig wird, da man dem primären Ziel, alle Jugendlichen in den ersten Bildungsweg zu integrieren, näher kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el compromiso alcanzado en relación con el tribunal especial, basado en competencias mixtas, con una mayoría de jueces camboyanos complementados por jueces internacionales, hace abrigar grandes expectativas con respecto al poder judicial camboyano y el respeto de las normas internacionales en materia de procesamiento,
in der Erwägung, dass durch die Einigung über den Sondergerichtshof, der die gemischte Zuständigkeit einer Mehrheit von kambodschanischen Richtern, unterstützt durch internationale Richter, zur Grundlage hat, hohe Erwartungen in die kambodschanische Justiz gesetzt werden, was die Einhaltung internationaler Strafverfolgungsmaßstäbe angeht,
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que este distinguido grupo, de composición tan diversa, haya podido llegar a un consenso sobre unas recomendaciones clarividentes y al mismo tiempo prácticas me permite abrigar la esperanza de que los miembros de la Organización podrán hacer otro tanto.
Die Tatsache, dass diese Gruppe so unterschiedlicher namhafter Persönlichkeiten einen Konsens über weitsichtige und dennoch praktikable Empfehlungen erzielen konnte, lässt mich hoffen, dass die Mitglieder der Organisation insgesamt ebenfalls dazu in der Lage sein werden.
   Korpustyp: UN