Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
B. Lamentando que los pasajeros tengan que quitarse los zapatos y depositarlos en las cestas, junto con los abrigos y otros efectos personales, incumpliendo las normas higiénicas y sanitarias más elementales,
B. in dem Bedauern darüber, dass die Flugreisenden ihre Schuhe ausziehen und sie zusammen mit ihren Jacken und Mänteln und anderen persönlichen Gegenständen unter Missachtung elementarster Hygienevorschriften in die dafür vorgesehenen Behältnisse legen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Pregúntale al Herr. si podemos sacarnos los abrigos y las camisas.
Frag den Herrn, ob wir Jacke und Hemd ausziehen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría sonar ridículo con solo un abrigo pero la mayoría de los contratos del ejército era de 10,000 abrigos a razón de 1000 piezas por semana.
Dies scheint angesichts einer einzelnen Jacke lächerlich, doch die meisten Armeekontrakte beliefen sich auf 10.000 Jacken mit einer Wochenmenge von 1.000 Stück.
Können sie jetzt bitte die Jacke meiner Tochter bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Tráete una prenda de abrigo y botas para caminar por la costa desde el pueblo pesquero de Alnwick, en el que encontrarás otro magnífico castillo británico.
Packen Sie eine warme Jacke und ein Paar Stiefel ein und wandern Sie einen Tag ausgehend vom Fischerdorf Alnwick, das übrigens auch eine schöne Burg zu bieten hat, an der Küste entlang.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Muchas de estas personas han vivido en Alemania durante cerca de una década, allí han encontrado un abrigo frente al desalojo, la persecución y la violencia.
Viele von ihnen leben seit mehr als 10 Jahren in Deutschland, haben dort Schutz vor Vertreibung, Verfolgung und Gewalt gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escapando de la tormenta, llegó el hombrecillo a la cabaña en busca de abrigo y quizá de un poco de hospitalidad.
Das Kerlchen stolperte in den ächzenden Schuppen auf der Suche nach Schutz und Gastlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Su configuración natural ofrecía excelente abrigo a las naves por lo que se convirtió en base de sucesivas flotas de guerra.
Schon seine natürliche Beschaffenheit bot den Schiffen Schutz, weshalb er im Laufe der Geschichte zum Stützpunkt verschiedener Kriegsflotten auserkoren wurde.
Sachgebiete: nautik radio media
Korpustyp: Webseite
Un problema para el aumento de la población de las focas es el hecho de que los inviernos sean más templados y ya no haya grandes cúmulos de nieve sobre el hielo de los lagos en los que las crías puedan pasar sus primeras semanas al abrigo de los vientos helados.
Die Vermehrung der Robbe wird dadurch erschwert, dass die Winter milder geworden sind und es zur Geburtszeit der Jungtiere nicht immer Schnee auf dem Eis der Seen gibt, in dem die Jungen für die ersten Wochen ihres Lebens Schutz vor den eisigen Winden finden.
Korpustyp: EU DCEP
El deseo de comida y agua, abrigo y compañía,
Der Wunsch nach Nahrung und Wasser, Schutz und Gesellschaft,
Korpustyp: Untertitel
Su exposición a vientos del suroeste-oeste-noroeste ofrece buen abrigo contra todas las corrientes eólicas, excepto las procedentes del oeste.
Cabe preguntarse si dicha prórroga se notificó a las compañías aseguradoras o a los Names potenciales que podían haber pensado que entraban en Lloyds al abrigo de la normativa de la UE.
Eine wichtige Frage ist, ob die Versicherungsgesellschaften oder potenzielle „Names“, die vielleicht der Meinung waren, sie würden Lloyd‘s im Schutze von EU-Regelungen beitreten, je über diese Verlängerung unterrichtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Parador de Tordesillas (Valladolid) Casa solariega al abrigo de un frondoso pinar
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Se trataba de reservas en los sectores del proteccionismo (en particular con preferencias nacionales al abrigo del «plan de frugalidad» o con dificultades en los circuitos comerciales), de la propiedad intelectual, del respeto de los derechos humanos y principalmente de la falta de cumplimiento de normas mínimas en la esfera social.
Es waren dies Vorbehalte in den Bereichen des Protektionismus (insbesondere mit nationalen Präferenzen im Schutz des "Maßhalteplans" oder mit Erschwernissen im Handelsverkehr), des geistigen Eigentums, der Achtung der Menschenrechte und vor allem der Nichteinhaltung von Mindestregeln auf sozialem Gebiet.
Ustedes también están preocupados por el hecho de que miles de heridos permanezcan varados en zonas aisladas de montaña, sin comida, abrigo ni servicios sanitarios.
Das ist auch Ihre Sorge, denn tausende Verletzte befinden sich in abgelegenen Berggegenden ohne Nahrung, Unterkunft oder hygienische Betreuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les brindamos aliment…tecHo, abrigo, juguetes para sus Hijos, medicina para los enfermos y los ancianos.
Wir versorgen sie mit Nahrung, Unterkünften, Decken, Spielzeug für die Kinder, Medizin für die Kranken und Alten.
Korpustyp: Untertitel
Las poblaciones esperan víveres, naturalmente, pero también medicamentos, mantas y abrigos, y sobre todo la prueba de nuestra solidaridad.
Was die Bevölkerung erwartet, sind natürlich Lebensmittel, aber auch Medikamente, Decken und Unterkünfte, aber vor allem die Demonstration unserer Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, después de este añ…...estaré contenta con cualquier cit…...que incluya comida y abrigo.
Nun ja, nach diesem Jah…wäre ich schon glücklich über irgendein Dat…das Essen und eine Unterkunft beinhaltet.
Korpustyp: Untertitel
La ayuda de la UE se ha dirigido a las necesidades más urgentes de la población afectada, es decir abrigo y distribución de alimentos, productos no alimentarios, sanidad, agua e higiene.
Die EU‑Hilfe war darauf ausgerichtet, den dringendsten Bedarf der betroffenen Bevölkerung zu decken, d. h. sie bestand in Unterkünften und in der Verteilung von Lebensmitteln und anderen Hilfsgütern, medizinischer Versorgung, Wasser und sanitären Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras las evaluaciones de los expertos de ECHO y de nuestros socios sobre el terreno, la Comisión ha desbloqueado una primera ayuda de urgencia de 5,5 millones de euros para responder a las necesidades de las poblaciones desplazadas en materia de agua, alimentos, abrigo y sanidad.
Nach dem Vorliegen der Einschätzungen der Experten von ECHO und unserer Partner vor Ort hat die Kommission eine erste Soforthilfe in Höhe von 5,5 Millionen Euro freigegeben, um den Bedarf der vertriebenen Bevölkerungsgruppen an Wasser, Nahrungsmitteln, Unterkünften und gesundheitlicher Versorgung zu befriedigen.
El que habita al abrigo del Altísimo Morará bajo la sombra del Todopoderoso. Diré yo a Jehovah:
Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt, der spricht zu dem HERRN:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He votado a favor de este informe, ya que es en interés de las regiones afectadas establecer una base legal para el comercio entre la UE y Groenlandia, en este caso al abrigo de las normas del mercado interior de la UE.
Ich stimme für diesen Bericht, da es im Interesse der betroffenen Regionen liegt, eine Rechtsgrundlage für den Handel zwischen der EU und, in diesem Fall, Grönland zu schaffen, der unter den Schirm des Binnenmarktes der EU fällt.
Así que la cuestión de castigar a los gobiernos que dan abrigo a los terroristas sigue siendo problemática.
So bleibt auch die Frage der Bestrafung von Regierungen, die Terroristen Unterschlupf gewähren, problematisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- la plantación de alamedas, setos o de superficies arboladas en los límites de las parcelas para retener el agua, limitar las escorrentías y servir de cortavientos y de abrigo para los auxiliares de cultivos como los insectos polinizadores;
- Anpflanzung von Alleen, Hecken oder Waldstreifen entlang der Parzellen, um das Wasser im Boden zu speichern und Windschutz und Unterschlupf für Nützlinge in der Landwirtschaft wie bestäubende Insekten zu bieten;
Si el abrigo y la subsistencia no están aseguradas, cuando no existe la esperanza de una vida humana digna y si las mismas madres han sido abandonadas por la comunidad, la lucha diaria por la subsistencia ensombrece la atención y el amor hacia los niños.
DE
Wenn Obdach, Unterhalt und jede Perspektive auf ein menschenwürdiges Dasein fehlen, die Mütter selbst von der sozialen Gemeinschaft verlassen wurden, wird die tägliche Not die Fürsorge und Liebe für die Kinder überschatten.
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
abrigoSchutzabdeckungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flores y plantas ornamentales – En invernadero u otro abrigo (accesible)
Blumen und Zierpflanzen - unter Glas oder sonstigen (betretbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizas frescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— cultivos en tierras de labor] + 02.01.10.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Feldanbau) + 2.01.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
[hortalizas frescas, melones y sandías, fresas —al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)— horticultura] + 2.01.07.02.
(Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen — Gartenbaukulturen) + 2.01.07.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
[(hortalizas frescas, melones y sandías, fresas en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
(flores y plantas ornamentales al aire libre o en abrigo bajo (no accesible) + 2.01.08.02.
(Blumen und Zierpflanzen — im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
[flores y plantas ornamentales en invernadero u otro abrigo (accesible)] + 2.06.01.
(Blumen und Zierpflanzen — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.06.01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas, al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos de invernadero o en otro tipo de abrigo (accesible)
Anbau unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aire libre o en abrigo bajo (no accesible)
Im Freiland oder unter niedrigen (nicht begehbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En invernaderos u otro abrigo (accesible)
unter Glas oder sonstigen (betretbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
abrigowarme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centenares de personas, la mayoría mujeres y niños, han quedado sin protección y están durmiendo a la intemperie, sin mantas ni ropa de abrigo, en el mes más frío de Kenia.
Hunderte Personen, zumeist Frauen und Kinder, blieben ohne Obdach zurück und schlafen im kältesten Monat des Jahres in Kenia ohne Decken oder warme Kleidung im Freien.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo, no tengo ropa de abrigo, ni un sitio para vivir.
Das geht nicht. Ich hab keine warme Kleidung, keine Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
No tengo un abriguito de invierno, no tengo ropa interior de abrigo.
Ich habe keinen warmen Mantel, Ich habe keine warme Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
no tengo ropa interior de abrigo.
ich habe keine warme Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
No puedo, no tengo ropa de abrigo, ni un sitio para vivir.
Das geht nicht, ich hab keine warme Kleidung, keine Wohnun…
Korpustyp: Untertitel
Mientras temblaba en la cubierta del barco pensab…Si llegara a mi país, no volvería a ser infeliz mientras tuviese abrigo y comida.
Auf dem Schiff, mit dem ich aus Indien kam, habe ich gezittert und gedacht, wenn ich lebend meine Heimat erreiche und dort eine warme Decke und was zu essen finde, werde ich nie unglücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
Antes de salir para Zagreb, los últimos consejos prácticos recomendaban llevar ropa de abrigo.
EUR
Se recomienda llevar ropa de abrigo e impermeable así como sus propios alimentos líquidos suficiente, sombrero o gorra, y protector solar durante la realización de los senderos
Es wird empfohlen, warme und wasserabweisende Kleidung sowie ausreichend Wasser und Proviant mitzunehmen. Auch eine Kopfbedeckung sowie Sonnenschutzmittel sollten bei den Wanderungen verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce radio versicherung
Korpustyp: Webseite
abrigoPelzmantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empresario podría comprar un nuevo abrigo de piel para su esposa o una nueva planta de producción para sus trabajadores.
Der Unternehmer kann seiner Frau einen neuen Pelzmantel kaufen oder, was besser wäre, seinen Arbeitern eine neue Fabrik oder eine neue Maschine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me acuerdo perfectamente como si fuera ahora mismo que hacía un frío horroroso, llevaba yo un abrigo que tengo yo de piel naranja, estaba yo monísima ese día.
Ich erinnere mich, als ob es gestern war. Es war wahnsinnig kalt. Ich trug einen Pelzmantel aus Acryl.
Korpustyp: Untertitel
Un abrigo de piel para protegerse del frío.
Ein Pelzmantel, der schützt bei großer Kälte.
Korpustyp: Untertitel
Donde el inviern…Broadway brillos en el nieve como un abrigo de piel
Wo der Broadway glitzert wie Schnee auf einem Pelzmantel.
Korpustyp: Untertitel
Un abrigo de pieles que me compró.
Der Pelzmantel ist auch von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que persuadas a Osborne de que te regale un abrigo de piel.
Sie sollten Mr. Osborne vorher einen Pelzmantel abschwatzen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo venderle un abrigo de piel a un esquimal.
Ich kann einen Pelzmantel einem Eskimo verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Le prestaste tu abrigo de piel.
Und du hast ihr deinen Pelzmantel geliehen.
Korpustyp: Untertitel
Nada, pero, ¿no preferiria un abrigo de pieles, o un caballo?
Wollen Sie nicht lieber einen Pelzmantel oder ein Rennpferd?
Korpustyp: Untertitel
Le tuvo que dar una montaña de dinero, y después ella abort…y se compró un abrigo de piel estupendo.
Er musste ihr einen Arsch voll Geld bezahlen…und dann hat sie abgetrieben und sie hat sich den krassesten Pelzmantel gekauft.
Korpustyp: Untertitel
abrigogeschützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión deberá estudiar un mecanismo transparente para que las instituciones financieras europeas, en su momento, puedan valorar los remanentes CECA y así quedar al abrigo de posibles incumplimientos de deudores y para que, mediante un sistema de pública concurrencia, se logre la máxima rentabilidad.
Die Kommission muss einen transparenten Mechanismus suchen, damit die europäischen Finanzinstitute zum gegebenen Zeitpunkt die EGKS-Restbeträge beurteilen können und so gegen etwaige Zahlungsausfälle von Schuldnern geschützt sind und damit durch ein System der öffentlichen Mitwirkung die höchste Rentabilität erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tierras de labor drenadas ofrecen buenas condiciones de cultivo, sobre todo las situadas en lugares que están al abrigo de las inundaciones.
Böden ohne Staunässe sind vor allem dort gut zu bearbeitende Ackerböden, wo sie vor Überschwemmungen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones patrón de gosipol A y B se mantendrán estables durante veinticuatro horas si están al abrigo de la luz.
Die Standard-Gossypol-Lösungen A und B sind vor Lichteinwirkung geschützt 24 h lang haltbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conservar entre 2ºC y 8ºC, al abrigo de la luz.
Bei 2°C - 8°C vor Licht geschützt lagern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Landing es un punto culminante en nuestra zona, ya que gracias a nuestros valles profundos al abrigo del viento, la pelota se detiene hasta el 95% de los casos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Orientación sur, al abrigo de los vientos dominantes y disfrutando de la calidez qu'accumule la roca en el más mínimo rayo de sol, el Paseo de los acantilados de jardines Marqueyssac es muy significativo hasta el final del invierno.
Richtung Süden, von den vorherrschenden Winden geschützt und genießen die Wärme qu'accumule den Felsen bei der geringsten Sonnenstrahl, der Promenade des Cliffs of Marqueyssac Gärten ist sehr wichtig, bis zum Ende des Winters.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
abrigoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrigo muchas esperanzas, especialmente hoy, gracias al acuerdo de las autoridades armenias de participar en una comisión intergubernamental con Turquía sobre el genocidio.
Ich bin zuversichtlich, denn gerade heute haben die armenischen Behörden ihre Bereitschaft erklärt, mit der Türkei in einem zwischenstaatlichen Ausschuss zusammenzuarbeiten, der sich mit dem Völkermord befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando al informe Schmitt, debemos felicitar al Sr. Schmitt por haber aclarado y mejorado las propuestas de la Comisión, aunque aún abrigo profundas reservas respecto de varios aspectos.
Ich komme jetzt zum Bericht Schmitt. Wir sollten Herrn Schmitt dazu beglückwünschen, dass es ihm gelungen ist, die Vorschläge der Kommission zu präzisieren und zu verbessern, obwohl ich in einigen Bereichen große Bedenken habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No abrigo ninguna comprensión para las cartas lastimeras y quejumbrosas que recibimos de la industria.
Ich habe überhaupt kein Verständnis für die jammervollen und wehleidigen Briefe, die wir seitens der Industrie bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe Su Señoría, hemos celebrado conversaciones con los Estados Unidos y el Canadá sobre las armas pequeñas y abrigo muchas esperanzas de que podamos seguir logrando avances con proyectos concretos de la forma como ha indicado.
Wie Sie wissen, Herr Abgeordneter, haben wir mit den Vereinigten Staaten und Kanada Gespräche über Handfeuerwaffen geführt, und ich hoffe sehr, daß wir auch zukünftig bei konkreten Projekten Fortschritte in der von Ihnen vorgeschlagenen Weise erzielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene ahora ante sí ese proyecto de decisión y abrigo muchas esperanzas de que se apruebe en breve.
Dieser Entwurf liegt nun dem Rat vor, und ich hoffe sehr, dass er in Kürze verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrigo el temor de que este conjunto de medidas tenga el efecto opuesto que pretenden las intenciones progresistas que subyacen tras él.
Ich befürchte, dass das Paket den gegenteiligen Effekt auf seine eigentlichen progressiven Absichten haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigoDunkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta solución se mantiene estable durante tres semanas a 5 oC, si se guarda al abrigo de la luz.
Diese Lösung ist 3 Wochen haltbar, wenn sie im Dunkeln bei 5 oC aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solución, almacenada al abrigo de la luz y en un recipiente cerrado, es estable durante un mes.
Diese Lösung ist 1 Monat lang haltbar, wenn sie in einem verschlossenen Gefäß im Dunkeln aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envolver el matraz con papel de aluminio y guardar al abrigo de la luz.
Der Messkolben wird mit Aluminiumfolie umhüllt und im Dunkeln aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjugado: globulina de conejo anti-ratón (previamente sometida a adsorción y elución) conjugada con peroxidasa de rábano y conservada al abrigo de la luz a 4 °C.
Konjugat: Kaninchen-anti-Maus-Globulin (adsorbiert und eluiert), mit Meerrettichperoxidase konjugiert und bei 4 °C im Dunkeln aufbewahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantiene al abrigo de la luz durante al menos 12 horas antes de su uso.
Vor Gebrauch mindestens 12 Stunden im Dunkeln aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
abrigoMäntel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicho equipaje de mano, las aerolíneas obligan a incluir las compras realizadas en el aeropuerto y demás artículos, incluso algunas veces la ropa de abrigo, bolsa de ordenador, paraguas, etc.
Nach Maßgabe dieser Gesellschaften bezieht sich die Regelung auch auf Waren, die erst auf dem Flughafen gekauft wurden, sowie auf alle anderen Artikel, in einigen Fällen sogar auf Mäntel, Notebooktaschen, Regenschirme usw.
Korpustyp: EU DCEP
Si todos empezaran a husmear entre los abrigo…
Hören Sie, wenn jeder all diese Mäntel durchsuchen würd…
Korpustyp: Untertitel
Te pondré el abrigo …
Ich hole nur unsere Mäntel un…
Korpustyp: Untertitel
Elige materiales y tejidos naturales para dibujar piezas de una feminidad contenida y un corte muy estudiado. Tiene especial predilección por las prendas de abrigo, que le proporcionan mayor juego de formas y materias y le permiten crear diseños con movimiento.
Sie wählt natürliche Materialien und Stoffe, und kombiniert Schnitte mit einer zurückhaltenden Weiblichkeit und mondänen Formen Sie hat eine spezielle Vorliebe für Mäntel, die einen großen Spielraum an Formen und Materialien bieten und ihr erlauben, Designs mit Bewegung zu schaffen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abrigoJackett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a buscar mi abrigo.
Ich hol nur mein Jackett.
Korpustyp: Untertitel
No sabe que un hombre sin una esposa es como u…como un abrigo sin pantalones, como un cerdo sin hocico.
Weißt du nicht, dass ein Mann ohne Frau wie ein Jackett ohne Hose ist? Wie ein Schwein ohne Rüssel.
Korpustyp: Untertitel
El hombre del abrigo blanco es Le Chiffre.
Der Mann im weißen Jackett ist Le Chiffre.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estará su abrigo rojo?
Wo er wohl sein rotes Jackett hat?
Korpustyp: Untertitel
abrigohabe ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, abrigo algunas reservas, en especial, porque debido al desarrollo de las cosas no hemos podido contemplar todavía algunos aspectos de las negociaciones internacionales sobre la reducción de CO2 .
Allerdings habeich einige Bedenken, insbesondere deswegen, weil aufgrund der Entwicklung einige Aspekte der internationalen Verhandlungen über CO2 -Reduktion noch nicht berücksichtigt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, abrigo reservas respecto a las lenguas que deben utilizarse.
Dennoch habeich Vorbehalte bei der Frage, welche Sprachen verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Cappato, si es cierto lo que usted dice -y no abrigo duda alguna al respecto- es necesario, por supuesto, que reciba una respuesta.
Herr Kollege! Wenn das so ist, wie Sie sagen - und daran habeich keinen Zweifel -, dann müssen Sie natürlich eine Antwort bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo nos felicitamos de la ayuda al comercio, aunque abrigo algunas reservas ante el hecho de que el Banco Mundial y el FMI se hagan cargo de ella, teniendo en cuenta del hincapié sobre las condiciones para prestar ayuda por las que son tan bien conocidos.
Handelshilfe ist ebenfalls zu begrüßen, allerdings habeich Vorbehalte gegenüber der Weltbank und dem IWF, die dafür zuständig sind, weil sie bekannterweise großen Wert auf ihre Konditionalitäten legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigoWintermantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu Santa Claus está usando un abrigo y un bastón.
Ihr Weihnachtsmann trägt einen Wintermantel und einen Filzhut.
Korpustyp: Untertitel
Y si fuera tú, agarraría el abrigo que deja el difunto Sr. Speck.
Wenn ich du wäre, würde ich den Wintermantel nehmen, den der gute, verblichene Speck nicht mehr braucht.
Korpustyp: Untertitel
incluso el mejor abrigo de invierno probablemente no se venderá en verano, pero un leve ajuste de programación puede marcar la diferencia entre un lanzamiento poco entusiasta y ventas de gran éxito.
Selbst der beste Wintermantel wird sich im Sommer nicht verkaufen lassen, aber eine leichte Zeitplananpassung könnte den Unterschied zwischen einer schwachen Markteinführung und einem Riesenverkaufserfolg ausmachen.
El tiempo es crítico, incluso el mejor abrigo de invierno, no se venderá igual en el verano, pero un ajuste de tiempo podría hacer la gran diferencia entre un lanzamiento poco exitoso y uno que realmente haga historia.
Das Timing ist entscheidend: Selbst der beste Wintermantel wird sich im Sommer nicht verkaufen lassen, aber eine leichte Zeitplananpassung könnte den Unterschied zwischen einer schwachen Markteinführung und einem Riesenverkaufserfolg ausmachen.
Acojo con beneplácito que Belgrado y Pristina estén dialogando ahora, pero abrigo grandes dudas sobre las posibilidades de éxito de ese diálogo en una situación de continua violencia.
Ich begrüße den Dialog zwischen Belgrad und Pristina, doch ich bezweifle sehr, daß dieser Dialog vor dem Hintergrund andauernder Gewalt erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero abrigo poderosas dudas de que el mecanismo, el sistema, sea el más adecuado para alcanzar esos fines.
Aber ich bezweifle ernsthaft, daß dieser Mechanismus, dieses System, für die Umsetzung dieser Ziele am besten geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de momento aún abrigo esperanzas de que logremos alcanzar un acuerdo.
Doch im Moment hoffe ich noch immer auf eine Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrigo muchas dudas y soy muy escéptico sobre el proyecto alemán.
Bezüglich des deutschen Plans habe ich große Zweifel und bin sehr skeptisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrigoWärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sal del frío y envuélvete en el maravilloso abrigo de un balneario.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abrigoSchutze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe preguntarse si dicha prórroga se notificó a las compañías aseguradoras o a los Names potenciales que podían haber pensado que entraban en Lloyds al abrigo de la normativa de la UE.
Eine wichtige Frage ist, ob die Versicherungsgesellschaften oder potenzielle „Names“, die vielleicht der Meinung waren, sie würden Lloyd‘s im Schutze von EU-Regelungen beitreten, je über diese Verlängerung unterrichtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Cerca de ahí, Metz vive apacible al filo del agua, al abrigo de su catedral.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
A orillas del mar y en el bosque, el camping internacional Les Gros Joncs, le ofrece, al abrigo de las dunas, en un marco paisajero y florido para vacaciones de descanso y de farniente.
Der internationale Campingplatz Les Gros Joncs auf der malerischen Ile d'Oléron ist durch seine Nähe zum Meer und seine wunderschöne Grünanlage ein idealer Ort, um im Schutze der Dünen und im Schatten der Bäume die Seele baumeln zu lassen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
incluso el mejor abrigodeinvierno probablemente no se vendería en verano, pero un leve ajuste de programación puede marcar la diferencia entre un lanzamiento poco entusiasta y ventas de gran éxito.
Selbst der beste Wintermantel wird sich im Sommer nicht verkaufen lassen, aber eine leichte Zeitplananpassung könnte den Unterschied zwischen einer schwachen Markteinführung und einem Riesenverkaufserfolg ausmachen.