linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abrigo Mantel 417
Jacke 92 Schutz 24 Unterkunft 6 Schirm 2 Unterschlupf 2 Dach 1 Obdach 1 . . .

Verwendungsbeispiele

abrigo Mantel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El resto del año lo normal es llevar chaqueta, jersey o algún abrigo ligero.
Für die Restzeit des Jahres ist eine Jacke, Pullover oder ein Mantel sehr geeignet.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El agua está sometida a tratamiento con productos químicos, como si fuese un abrigo sucio.
Das Wasser wird einer chemischen Behandlung unterzogen, als ob es sich um einen schmutzigen Mantel handeln würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dame el abrigo y el sombrero, ¿quieres?
Mac. gib mir meinen Mantel und Hut, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Además, el clima es cálido durante la mayor parte del año, aunque en invierno es posible que necesites un abrigo.
Fast das ganze Jahr über ist es richtig warm, wenn Sie allerdings im Winter fahren, brauchen Sie vielleicht einen Mantel.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Lo que significa que estoy intentando encontrar un abrigo que pegue con el botón.
Das bedeutet, dass ich versuche einen Mantel zu finden, der zum Knopf passt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llevaba abrigo. Llevaba un vestido rojo.
Sie trug keinen Mantel, ein rotes Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Esta chaqueta de invierno y abrigo a menudo no encajan en el vestuario seleccionado. DE
Dabei passen Winterjacke und Mantel oft gar nicht zum ausgewählten Kostüm. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A veces, hace tanto frío aquí que casi tenemos que ponernos los abrigos.
Es ist teilweise so kalt hier drinnen, dass es bald notwendig wird, einen Mantel anzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Junge, te doy este abrigo como regalo de despedida.
Frau Junge, ich möchte Ihnen diesen Mantel zum Abschied schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tomemos unos pantalones brillantes de PVC, un jersey blanco y negro y un abrigo rojo.
Nehmen wir Lackhosen aus PVC, einen schwarz-weißen Sweater und einen roten Mantel.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abrigos Mäntel 45
abrigo momentáneo .
planta abrigo . .
abrigo vegetal .
abrigo meteorológico .
abrigo de piel .
siembra bajo abrigo .
abrigo para animales . .
creación de abrigos naturales .
abrigo de invierno Wintermantel 4
abrigo de pieles .
dique de abrigo . . . . . .
tela para abrigos . .
regeneración bajo abrigo .
silo al abrigo .
abrigo para venados .
tejido para abrigos .
cubierta de abrigo . . .
buque de cubierta de abrigo .
cortas de abrigo en cuña .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abrigo

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agarren rápido sus abrigos.
Dann holt schnell eure Jacken.
   Korpustyp: Untertitel
Quitate el abrigo Sosuke.
Zieh deinen Regenmantel ab, Sosuke.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar abrigo.
Wir müssen in Deckung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Miraste en todos tus abrigos?
Hast Du in allen Deinen Jacken nachgeschaut?
   Korpustyp: Untertitel
¡Diste abrigo a una serpiente!
Eine Schlange hast du gewärmt.
   Korpustyp: Untertitel
ABRIGO DEL EMPERADORConstellation name (optional)
DECKUNG DES KAISERSConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Tendrán abrigos y comida también.
- Ihr sollt Zuflucht und Essen haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quiere quitarse el abrigo?
Was ist, wollen Sie nicht ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ella está guardando los abrigo.
Sie ist noch an der Garderobe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abrigo y un taxi.
- Ja, meinen Abendmantel und ein Taxi!
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi abrigo de la suerte!
Der bringt mir Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Quítese el abrigo, por favor.
Bitte, legen sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres colgar los abrigo…
Wenn ihr eure Jacken aufhängen woll…
   Korpustyp: Untertitel
¿No quiere quitarse el abrigo?
Wollen Sie nicht ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Este abrigo me queda ridículo.
- Der Anzug sieht lächerlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te quitas el abrigo?
- Willst du nicht ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Nuestros abrigos se han quemado!
Unsere Jacken sind verbrannt!
   Korpustyp: Untertitel
Dejen sus abrigos donde sea.
Legt eure Jacken einfach irgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Papá nunca usa este abrigo.
- Daddy trägt das doch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Para abrigos y para equipaje. ES
Ja, für Überkleidung und Gepäck. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
Quítese el abrigo y póngase el delantal.
Ziehen Sie sich Ihre Schürze an.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sociópata con abrigo de Brioni.
Er ist ein Soziopath im Brioni Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos quieren comprarme autos, joyas y abrigos.
Sie wollen mir Autos schenken, Schmuck und Pelze.
   Korpustyp: Untertitel
No me quedan bien los abrigos.
- Er steht mir sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no puede abotonarse el abrigo.
Der Rock geht nicht mehr zu.
   Korpustyp: Untertitel
Al agarrar su abrigo, sonó el teléfono.
Als sie ihn nahm, klingelte das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Si quieres un abrigo, te lo compro.
-Wenn ja, kriegst du einen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos quieren comprarme autos,…oyas y abrigos.
Sie wollen mir Autos schenken, Schmuck und Pelze.
   Korpustyp: Untertitel
Bubbie ama sus abrigos de piel
Bubbie liebt ihre Pelze.
   Korpustyp: Untertitel
Un abrigo de viaje a cuadros.
Eine Reisemütze. Ein Reisemantel kariert.
   Korpustyp: Untertitel
Deme el sombrero y el abrigo.
Geben Sie mir die Hüte und Jacken.
   Korpustyp: Untertitel
No llevaba abrigo Le pertenece al abogado.
Er gehört dem Advokaten.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo rubio con abrigo de camello.
Ein Blonder mit Kamelhaariacke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde carajo está mi puto abrigo?
Wo ist mein Scheißmantel?
   Korpustyp: Untertitel
Anda, toma tu abrigo y vamos.
Zieh den Pinguin-Anzug an und lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No se olvide de su abrigo.
Vergiss deinen Trenchcoat nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás del armario de los abrigos.
Hinter einem Regal mit Winter-Mänteln.
   Korpustyp: Untertitel
En el bolsillo de mi abrigo.
Er war immer in meiner Manteltasche.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y Melissa, busquen sus abrigos.
Liebling, du und Melissa holt eure Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame con las bebidas y abrigos.
Wenn die kommen, hilf mir dann bitte mit den Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
Abrigo de algodón de estilo moderno
Kasuales und modisches Herrenhoodie aus Baumwolle (7 Farben)
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido abrigo de seda azul marino estampado.
Mantelkleid aus marineblauer und bedruckter Seide.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tendencias en abrigos de invierno para 2014 ES
Die Top-Outfits bei den Golden Globes 2014: ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
O llevando a los Abrigos Largos allí.
Oder die Langmäntel dorthin führend.
   Korpustyp: Untertitel
Los Abrigos Largos están detrás de ti.
Die Langmäntel sind hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
¡Miren esos ridículos esquimales con sus abrigos!
Hey, seht euch die bekackten Eskimos mit ihren Mützen und Handschuhen an!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto le ha dado por el abrigo?
Wie viel haben Sie ihm dafür gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ropa de abrigo y buen calzado ES
wetterfeste Kleidung und gutes Schuhwerk. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Búsquedas similares a "casa granadilla abona abrigos": ES
Ähnliche Suchbegriffe "haus darß": ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Abrigo con capucha manga lagra-negro
Daunenmantel Langarm Kapuze, schwarz
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
image Abrigo corto sin cuello R essentiel
Image Lange Leinenjacke, zweireihig zu knöpfen R essentiel
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrigo corto sin cuello R essentiel
Image Lange Leinenjacke, zweireihig zu knöpfen R essentiel
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un par de piernas en un abrigo negr…
Okay, was hat acht Beine und eine große schwarze Sau?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendría la amabilidad de quitarse el abrigo un momento?
Würden Sie die Güte haben, für einen
   Korpustyp: Untertitel
"y sustracciòn de dos abrigos y 20 pares de medias.
"und Diebstahl von zwei Mänteln und 20 Paar Strümpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Saca tus manos de mi abrigo lo estas ensuciando
Nimm die Hände von meinen Federn, du machst sie dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Floyd llevaba otro revólver en el bolsillo del abrigo.
Floyd trug immer 2 Revolver herum.
   Korpustyp: Untertitel
Floyd siempre llevaba un revolver extra el bolsillo de abrigo.
Floyd trug immer 2 Revolver herum.
   Korpustyp: Untertitel
Conservar entre 2ºC y 8ºC, al abrigo de la luz.
Bei 2°C – 8°C lagern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tienen sus abrigos de invierno que los protegen del frío.
Sie bekommen ihr Winterfell. Das schützt sie vor der Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
instalar barreras cortavientos o utilizar el terreno natural como abrigo
Errichtung von Windbarrieren oder Nutzung des natürlichen Geländeprofils als Windschutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cúbranme los pies con el abrigo de pieles.
Legt mir den Pelz auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Hay papel en el bolsillo de mi abrigo.
In meiner Jackentasche findest du Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Desdichadamente, ningún comercio esta al abrigo de un error.
Kein Geschäft ist völlig frei von solchen kleinen Fehlern.
   Korpustyp: Untertitel
¿El calvo grandote con el abrigo de piel?
Der große muskelbepackte Glatzkopf mit dem Pelz?
   Korpustyp: Untertitel
Este abrigo de cuero vale cinco mil libras.
Allein dieser Ledermantel ist 5.000 wert.
   Korpustyp: Untertitel
Importamos 200 abrigos de imitación de piel cada semana.
Wir importieren 200 Zobelimitate pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Es realmente extraña -Suave como un abrigo de piel.
Das ist wirklich Merkwürdig. -Weich wie ein Pelz.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, menudo abrigo que te has puesto, Jo.
Mensch, 'ne tolle Klamotte hast du da an, Jo.
   Korpustyp: Untertitel
No, mire el bolsillo derecho de su abrigo.
Nein, in der rechten Jackentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Se quitan sus abrigos y la fiesta comienza.
Sie ziehen ihre schneebedeckten Jäckchen aus und die Party beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
No obtendría ni media docena de abrigos con todos ellos.
Aus den kleinen Schietern kriegen Sie höchstens ein halbes Dutzend Pelzmäntel.
   Korpustyp: Untertitel
Abrigos de pieles, joyas en cada uno de mis dedos.
Zobelmäntel, an jedem Finger Juwelen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está muy sucio, no puedes llevar más este abrigo.
Den Rock kannst du nicht mehr anziehen!
   Korpustyp: Untertitel
El gordito del abrigo de piel.…mor y tolerancia!
Der Mollige in seinem Pelzmante…Liebe und Toleranz!
   Korpustyp: Untertitel
Debajo del cuello del abrigo está húmedo también.
Unter ihrem Matelkragen ist es auch feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un abrigo rojo, uniforme escolar gris, y botas Wellington.
Sie trug ein rotes Oberteil, eine Schuluniform und Gummistiefel.
   Korpustyp: Untertitel
Juega baloncesto, es grande, no usa abrigo nunca
Ein Ballspieler. Ein großer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Dos asesinos con abrigos grises buscan a Tommy.
2 Mörder in grauen Mänteln sind hinter Tommy her.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estás muy guapa con ese abrigo de visón!
- Und wie gut dir der Nerzmantel steht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me traes un abrigo de piel de Alemania?
Hast du mir was mitgebracht? Wenigstens einen Ledermantel?
   Korpustyp: Untertitel
Abrigo de plumón de color beige con escote alto
Bequeme Daunenjacke mit Halskragen und Reißverschluss in Beige
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrigo de lana con cinturón de estilo elegante
Chicer Pullover in Schwarz mit Halskragen und unsymmetrischem Design für Herbst
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrigos, Comercio mayorista y la producción, Proyectos, producción, Instrumental médico ES
Ärztliche Instrumente, Großhandel und Produktion, Oberbekleidung, Planung, Herstellung ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches oekonomie    Korpustyp: Webseite
Ese abrigo de almirante me engañó por un momento.
Der Admiralsmantel hätte mich fast getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Golf del sur – Los abrigos, 0,1 km desde centro
Mangrove Bay, 1,3 km vom Zentrum
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cosían también los abrigos para guardias y guerreros.
Sie nähten auch Schutzkleidung für Wächter und Recken.
Sachgebiete: literatur auto archäologie    Korpustyp: Webseite
Golf del sur – Los abrigos, 0,7 km desde centro
Camps Bay, 1,5 km vom Zentrum
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¡Compre hoy Firetrap Blackseal Venus Parka Abrigo a precios increíbles!
Firetrap Blackseal Venus Parka Coat zu unglaublichen Preisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
utilizar substratos nuevos y guardarlos al abrigo de toda contaminación
neue und keimfreie Substrate benutzen ; jegliche Art von Kontaminierung bei der Lagerung vermeiden
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Está bajo el abrigo parcial del islote de es Pantaleu.
Dies ist unter der teilweisen Tierheim ist Pantaleu Inselchen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Brindar juguetes y abrigos a niños de Estados Unidos
Bereitstellung von Spielzeug und warmer Kleidung für Kinder in den Vereinigten Staaten.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abrigo con capucha manga lagra-negro Color: negro
Daunenmantel Langarm Kapuze, schwarz
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Paraguas y abrigo impermeable Mostrar en el mapa ES
Regenschirm und Regenmantel Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: sport bau finanzen    Korpustyp: Webseite
Abrigo de lana de marrón claro de estilo moderno
Schickes Damen Cape aus Wollware mit Pelz und Kapuze
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrigo de invierno a partir de CHF 750.-
Massgeschneiderte Wintermäntel ab CHF 750.-
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No os quiteis los abrigos, entramos un momento y decimos hola.
Ihr braucht euch nicht auszuziehen, wir gehen so rein und sagen hallo.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú, haciéndote el misterios…...con tus pómulo…...y subiéndote el cuello del abrigo para verte interesante.
Sie tun immer so geheimnis-voll mit Ihren Wangenknochen und schlagen den Kragen hoch, um cool auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un auténtico maquis, sólo nos faltan los abrigos y las boinas.
Jetzt brauchen wir nur noch die harten Dunstgieten.
   Korpustyp: Untertitel
Nena, alguna vez te lamió el culo un gordo con abrigo?
He, wurdest du schon mal von einem Dicken geleckt?
   Korpustyp: Untertitel