Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Si se desea abrir nuevos capítulos en las relaciones entre antiguos adversarios, no se puede simplemente cerrar las viejos capítulos negando o suprimiendo la historia.
Falls wir neue Kapitel in den Beziehungen zwischen alten Feinden aufschlagen wollen, können wir die alten Kapitel nicht einfach abschließen, indem wir die Geschichte leugnen oder unterdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos libros son peligrosos, no se pueden abrir impunemente.
Es gibt Bücher, die gefährlich sind, die man nicht ungestraft aufschlagen darf.
Korpustyp: Untertitel
El descubrimiento de la doble hélice abrió el libro de la vida y anunció el comienzo de una nueva y excitante era de la biología, dedicada a su decodificación.
Die Entdeckung der Doppelhelix schlug das Buch des Lebens auf und eröffnete eine neue und aufregende Epoche biologischer Forschung, die sich seiner Entschlüsselung widmete.
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en cualquier periódico europeo que uno pueda abrir se topa enseguida con el dramático problema de los solicitantes de asilo y las desavenencias de los respectivos Gobiernos en torno a la cuestión.
Herr Präsident, in keinem Land Europas kann man eine Zeitung aufschlagen, ohne mit dem dramatischen Problem der Asylbewerber und mit großen Meinungsverschiedenheiten der Regierungen konfrontiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viejo abrió los ojos y por un momento fue como si regresara de muy lejos.
Der alte Mann schlug die Augen auf und es schien, als käme er aus weiter Ferne zurück.
Korpustyp: Untertitel
En junio de 1947, Ámsterdam abre un capítulo de la historia con la inauguración de la primera edición de un festival internacional de música, danza y teatro.
Im Juni 1947 schlug Amsterdam ein neues Kapitel seiner Geschichte auf, indem es die erste Auflage eines internationalen Musik-, Tanz- und Theaterfestivals präsentierte.
Da ging es zu dem Baum und schloss ihn auf und fand Milch in einem kleinen Schüsselchen und Weissbrot zum Einbrocken dabei, dass es sich satt essen konnte.
Ihr Fahrzeug anlassen oder abstellen, Ihre Türen verriegeln oder entriegeln – durch Ihre Schlüssel werden Sie zum alleinigen Besitzer Ihres Fahrzeugs.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Abrieron las puertas, quitaron la cuerda que las enganchaba y 20 minutos después las habían vuelto a cerrar y a enganchar.
Man entriegelte die Türen, nahm das Seil ab, mit dem man sie verbunden hatte, und dann, 20 Minuten später, waren die Türen wieder verschlossen und zusammengebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede abrirse desde el exterior.
Von außen lässt sich die Türsperre nicht entriegeln.
Korpustyp: Untertitel
basta con acercarse al coche con la llave en el bolsillo o en el bolso para abrir el habitáculo y el maletero.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Estoy abriendo la visera.
Ich entriegle das Visier.
Korpustyp: Untertitel
Recoja las monedas para modificar su de cuernos para requisitos particulares, mecánico steed y las misiones completas para abrir el nuevos contenido y capacidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Las puertas de los balcones de las suites están cerradas con llave y solo se abren bajo petición personal, siempre y cuando todos los huéspedes de la suite sean mayores de 14 años.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay un montón de maneras fáciles de abrir más créditos dentro del app, que pudo molestar alguna gente, pero vale el tolerar para todos los cuadros que usted consigue ver con este app.
Jedoch gibt es viel der einfachen Weisen, mehr Gutschriften innerhalb der APP zu entriegeln, die einige Leute stören konnte, aber sie ist, für alle Abbildungen zu dulden, die Sie erhalten, mit dieser APP zu sehen.
Esta reflexión abrió el debate sobre el equilibrio en los medios entre noticias escritas buscando el efecto de elevar la audiencia, y la generación de información periodística libre de pautas comerciales.
Diese Idee löste eine Debatte aus, und es wurde über die Wichtigkeit der transparenten Informationen frei von jeglichen Verkaufszielen diskutiert, und es ist die Aufgabe der Medien eine Balance zu schaffen um eine größere Zielgruppe anzusprechen.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su película ha abierto un gran debate en Francia.
Der Film „Welcome“ hat in Frankreich eine Debatte ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero tienes que abrirlas y hacer la salsa y todo lo demás.
Ja, aber man muss sie auslösen, die Sauce dazu machen und alle…
Korpustyp: Untertitel
El Libro Verde abre un debate sobre la situación económica, pero ignora la realidad.
Das Grünbuch löst eine Diskussion über die Zukunft aus, ignoriert jedoch die Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vincent abrió algo en mi.
Vincent löst etwas in mir aus.
Korpustyp: Untertitel
Está convencida de que esta primera lectura abre un debate que podrá saldarse con una moderada mejora del texto.
Die Delegation ist davon überzeugt, daß diese erste Lesung eine Debatte auslösen wird, die zu einer maßvollen Verbesserung des Textes führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva no abre la puerta al dúmping social.
Diese Richtlinie löst kein Sozialdumping aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo limitador de presión se diseñará de tal manera que se abra el fusible a una temperatura de 110 ± 10 °C.
Der Druckminderer muss so beschaffen sein, dass bei einer Temperatur von 110 °C ± 10 °C die Schmelzsicherung ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un voto contrario mañana, no lo ignoremos, abriría una crisis institucional de la que no tenemos ninguna necesidad en este momento.
Eine Abstimmungsniederlage morgen für die Kommission würde - das verhehlen wir nicht - eine institutionelle Krise auslösen, die wir derzeit nun überhaupt nicht gebrauchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un entendimiento sobre las perspectivas financieras restablecería la certidumbre en nuestra acción política y confianza en el proceso de integración, mientras que un fracaso abriría una grave crisis política.
Eine Einigung über die Finanzielle Vorausschau würde die Glaubwürdigkeit unserer politischen Aktionen und das Vertrauen in den Integrationsprozess wieder herstellen, ein Misserfolg dagegen eine ernste politische Krise auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abriröffnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más tarde, la UE comenzó realmente a abrir sus puertas a las nuevas democracias de Europa Central y Oriental.
Anschließend öffnete die Union neuen Demokratien in Zentral- und Osteuropa wirklich ihre Tore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deng Xiao Ping, quien autorizó las zonas, entendió que al abrir la economía China al mundo externo las zonas permitirían inevitablemente que los mosquitos volaran hacia el interior del país.
Deng Xiao Ping, der die Zonen befürwortet hatte, wusste, dass diese Zonen für den Fall, dass sich Chinas Wirtschaft der Außenwelt öffnete, unvermeidlich Moskitos nach China hereinlassen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de que China comenzara a abrir su economía en 1978, todos los periódicos y revistas eran periódicos del Partido y revistas del Partido.
Bevor China seine Wirtschaft im Jahr 1978 öffnete, waren alle Zeitungen und Zeitschriften Parteizeitungen und Parteizeitschriften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al abrir sus economías países como Chin…...compañías de EE.UU. exportaron trabajos para ahorrar dinero.
Und als Länder wie China ihre Märkte öffnete…schickten amerikanische Firmen ihre Aufträge nach Überse…um Geld zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
¿La iglesia se incendió? ¿Nadie fue a abrir las puertas?
Die Kirche brannte, aber niemand kam und öffnete die Türen?
Korpustyp: Untertitel
Diane, acabo de abrir el diario de Laura Palmer.
Diane, ich öffnete soeben Laura Palmers Tagebuch.
Korpustyp: Untertitel
La vio levantar la persiana y abrir la ventana.
Er hat gesehen, wie sie die Jalousie hochzog und das Fenster öffnete.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que consigo por abrir mi propia puerta.
Das geschieht mir dafür recht, dass ich selbst die Tür öffnete.
Korpustyp: Untertitel
Leer tu libro fue com…abrir una ventana a tu corazón.
Dein Buch zu lesen war, als öffnete sich ein Fenster zu deinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Y la última cosa que recuerdo, es ir a casa, abrir la puert…después desperté en el automóvil.
Ich erinnere mich nur, dass ich heimkam, die Haustür öffnete und dann in Ihrem Minivan aufgewacht bin.
Korpustyp: Untertitel
abrirebnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el nuevo procedimiento de autorización de los OMG y la legislación sobre rastreabilidad y etiquetado, la Unión Europea ha creado un marco normativo completo que debería abrir el camino para la introducción de los OMG en la agricultura.
Mit dem neuen Genehmigungsverfahren für GVO und den Rechtsvorschriften zur Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung hat die Europäische Union einen umfassenden Regelungsrahmen geschaffen, der den Weg für die Einführung von GVO in der Landwirtschaft ebnen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, este instrumento plantea la posibilidad de abrir el camino a otros proyectos, a la estabilización de este instrumento y su extensión a otros sectores.
Herr Kommissar, dieses Instrument erweitert die Möglichkeit, den Weg für weitere Vorhaben, für eine Stabilisierung dieses Instruments und seine Ausweitung auf andere Sektoren zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el envejecimiento de la población y la disminución de la cifra de activos, ciertamente reales, son elementos esgrimidos por la Comisión y otros colegas para abrir la vía a los fondos de pensiones para las jubilaciones complementarias.
Herr Präsident, die Alterung der Bevölkerung und der Rückgang der Zahl der Erwerbstätigen, zwei durchaus reale Fakten, werden von der Kommission und anderen Kollegen vorgeschoben, um den Pensionsfonds den Weg zu einer zusätzlichen Altersversorgung zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autopista electrónica debería de abrir las puertas hacia un nuevo orden social.
Die Daten-Autobahn sollte den Weg zu einer neuen gesellschaftlichen Ordnung ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No prevé la posibilidad de disolución de la Asamblea Nacional, en caso de una grave crisis, lo que podría abrir las puertas a una reacción política sumamente violenta.
Sie sieht nicht die Möglichkeit vor, im Falle einer ernsten Krise die Nationalversammlung aufzulösen, und das könnte den Weg zu gewaltsamen politischen Reaktionen ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría abrir la puerta a medidas arbitrarias.
Dies könnte den Weg für willkürliche Maßnahmen ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención deberá abrir el camino hacia una Constitución que establezca las competencias de las distintas Instituciones y que incluya asimismo los valores fundamentales e inspiradores de nuestra Unión, pero deberá ser también un paso fundamental para la armonización de las legislaciones de nuestros Estados, también en materia judicial.
Der Konvent soll den Weg für eine Verfassung ebnen, die die Zuständigkeiten der verschiedenen Institutionen festlegt und auch die Grundwerte enthält, die unsere Union prägen. Er soll aber auch die Grundlagen für die Harmonisierung der Gesetzgebungen unserer Staaten, auch im Bereich der Justiz, schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente posible abrir las puertas a Croacia sin el Tratado Constitucional.
Es ist durchaus möglich, Kroatien den Weg zum Beitritt ohne den Verfassungsvertrag zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una fantasía creada para abrir el camino a una legislación que favorece la inmigración y a los inmigrantes bajo el disfraz de la represión.
Dies ist lediglich ein Hirngespinst, um den einwanderungs- und einwandererfreundlichen Rechtsbestimmungen unter dem Vorwand einer scheinbar repressiven Politik den Weg zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, por el contrario, debemos abrir el camino hacia una Europa de los pueblos, pueblos que sean reconocidos más allá de los que ahora son los Estados actuales.
Unserer Auffassung nach müssen wir statt dessen den Weg zu einem Europa der Völker ebnen, die auch über die heutigen Staaten hinaus ihre Anerkennung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abriraufzumachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que es posible abrir nuestros ojos y ampliar nuestras perspectivas, y por ello creemos en esta cooperación en el proyecto europeo.
Wir meinen, dass es möglich ist, unsere Augen aufzumachen und unseren Horizont zu erweitern und aus diesem Grund glauben wir an diese Zusammenarbeit im europäischen Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestro objetivo es simplemente liberalizar, abrir y permitir que unos pocos obtengan beneficios, estamos en el camino equivocado.
Wenn es darum geht, ausschließlich zu liberalisieren, aufzumachen, Gewinne für einige wenige zu ermöglichen, dann wären wir auf dem falschen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te olvidaste de abrir el regalo de tu hermano.
Du hast vergessen, das Geschenk deines Bruders aufzumachen.
Korpustyp: Untertitel
No llegará lo bastante lejos como para abrir la boca.
Er wird nicht mal weit genug kommen, um den Mund aufzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Terry, tú hablast…de abrir una tienda de deportes si tenías financiación.
Terry, du hast mal davon gesprochen, ein Sportgeschäft aufzumachen, falls du die Geldmittel hättest.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es el momento perfecto para pensar en abrir la tienda de deportes.
Ja, das ist der perfekte Zeitpunkt, um den Sport-Shop aufzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Entre nosotros, he estado pensando en abrir mi propio centro nocturno.
Ich habe daran gedacht, meinen eigenen Club aufzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, el creer en un poder divino no tiene ningún sentido, o, peor aún, es un peligro que impide a todo devoto abrir los ojos sobre él mismo.
Deswegen hat keinen Sinn, an eine Gottheit zu glauben, Oder noch schlimmer, das bedeutet Gefahr, die stört jeden Glaubenden, die Augen für sich selbst aufzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si tienes planes de abrir tu propio salón de belleza.
Hast du vor, deinen eigenen Salon aufzumachen?
Korpustyp: Untertitel
Él mató a Pike, casi te mata a t…...y ahora quieres abrir un torpedo porque te retó.
Er brachte Pike um, er brachte Sie fast um, und jetzt ist es eine gute Idee, einen Torpedo aufzumachen, weil er Sie herausfordert?
Korpustyp: Untertitel
abrirAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que concierne a la UE, el Consejo ha trasladado a Fidji su petición de abrir una serie de consultas bajo el artículo 366 de la Convención de Lomé, que contempla un examen en profundidad de la situación sobre la base de información que ha de ser aportada por Fidji.
Was nun die EU betrifft, so hat der Rat den Fidschianern seine Bitte um Aufnahme von Konsultationen gemäß Artikel 366 des Abkommens von Lomé mitgeteilt und eine gründliche Überprüfung der Situation auf der Grundlage der von den Fidschianern bereitgestellten Informationen erbeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumpla la Comisión con sus deberes y consiga abrir de una vez por todas estas negociaciones.
Möge die Kommission ihre Obliegenheiten erfüllen und ein für allemal die Aufnahme dieser Verhandlungen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la tercera pregunta (Antes de abrir nuevas negociaciones, ¿no sería necesario en primer lugar definir mejor el control de los negociadores?), el Comisario Lamy ha mencionado sobre todo el acuerdo marco entre el Parlamento Europeo y la Comisión.
Zur dritten Frage (Müsste man nicht vor der Aufnahme neuer Verhandlungen die Kontrolle der Verhandlungsführer besser definieren?) verwies Kommissar Lamy insbesondere auf die Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De allí nuestra propuesta y ésta es mi conclusión, señor Presidente. Antes de abrir nuevas negociaciones, ¿no deberíamos primero volver a abrir el expediente del refuerzo del control de los negociadores?
Deshalb lautet unser Vorschlag - und damit, Herr Präsident, komme ich zu meiner Schlussfolgerung -, vor der Aufnahme neuer Verhandlungen die Frage einer stärkeren Kontrolle der Verhandlungsführer nochmals zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ya se ha tomado la decisión esencialmente de abrir negociaciones con Turquía el 3 de octubre.
Der Beschluss zur Aufnahme der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei am 3. Oktober ist folglich im Wesentlichen bereits getroffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir las negociaciones no significa automáticamente garantizar la entrada en la Unión, pero hablar desde ahora de otras perspectivas genera en nuestros interlocutores una justa sospecha sobre la verdadera voluntad de los Veinticinco.
Die Aufnahme von Verhandlungen bedeutet nicht, automatisch die Aufnahme in die Union zu garantieren, doch schon jetzt von anderen Perspektiven zu sprechen ruft bei unseren Gesprächspartner berechtigte Zweifel am ehrlichen Willen der 25 hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro Cowen volvió a asegurar al Ministro Gül que si el Consejo Europeo decide en diciembre que Turquía cumple los criterios políticos de Copenhague, la UE se compromete a abrir las negociaciones.
Minister Cowen versicherte Minister Gül erneut, dass die EU zur Aufnahme der Verhandlungen verpflichtet ist, wenn der Europäische Rat im Dezember entscheidet, dass die Türkei die politischen Kriterien von Kopenhagen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿por qué debería esforzarse en cumplir estas condiciones si el hecho de que no lo está haciendo actualmente no ha supuesto ningún impedimento para abrir las negociaciones?
Warum sollte das Land auch bestrebt sein, irgendwelche Bedingungen zu erfüllen, wenn die Tatsache, dass es das bisher nicht getan hat, nicht als ein Hindernis für die Aufnahme von Verhandlungen erachtet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está siguiendo de cerca la situación del país y no excluye la posibilidad de abrir consultas bajo el Artículo 96 del Acuerdo de Cotonou.
Die Kommission verfolgt aufmerksam die Situation im Land und würde die Möglichkeit der Aufnahme von Konsultationen gemäß Artikel 96 des Cotonou-Abkommens nicht ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que se aceptó el apartado 30 en las conclusiones del Consejo Europeo de marzo y, además, traza la línea que hay que seguir y lo presentó la Unión Europea en la Cumbre UE-Japón al abrir las negociaciones para un Acuerdo de libre comercio.
Aus diesem Grund wurde Ziffer 30 bei den abschließenden Verhandlungen des Europäischen Rates im März akzeptiert und markiert den Weg, der eingeschlagen werden soll und von der Europäischen Union beim Gipfeltreffen EU-Japan im Hinblick auf die Aufnahme von Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen vorgestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrirerschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La digitalización de libros, como es el caso del proyecto "Búsqueda de libros en Google", tiene el potencial de abrir enormes volúmenes del conocimiento colectivo y del patrimonio cultural mundial.
Die Digitalisierung von Büchern, wie z. B. das Projekt Google Books, hat das Potenzial, riesige Mengen des weltweit gesammelten Wissens und des kulturellen Erbes zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los campos de la industria y de las PYME la cooperación tecnológica podrá resultar estimulante y abrir nuevos mercados, en particular en lo referente a la sociedad informática en desarrollo y a los multimedia.
Für die Industrie und auch für mittlere und kleine Unternehmen kann die technologische Zusammenarbeit mit Israel Anregungen liefern und neue Märkte erschließen, vor allem auch auf dem Gebiet der sich entwickelnden Informationsgesellschaft und der multimedialen Anwendungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así como vamos a juzgar el éxito de esas directrices: dependiendo de si las políticas regionales de la UE, con directrices buenas, sólidas y capacitadoras, pueden abrir nuevas oportunidades y permitir a nuestras regiones pobres y estructuralmente débiles desempeñar plenamente su papel en el crecimiento y la prosperidad de la UE.
Der Erfolg dieser Leitlinien wird daran zu messen sein, ob es der EU-Regionalpolitik, gestützt auf gute, solide und umsetzbare Leitlinien, gelingt, neue Möglichkeiten zu erschließen und dafür zu sogen, daß unsere armen und strukturschwachen Regionen einen umfassenden Beitrag zu Wachstum und Wohlstand in der EU leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo que se deja sentir la necesidad de una reforma del sector del vino que restaure el perfil y la competitividad de los vinos comunitarios y que permita a los productores europeos recuperar antiguos mercados y abrir otros nuevos.
Seit langem besteht die Notwendigkeit einer Reform, um den europäischen Weinsektor wiederzubeleben und seine Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern sowie alte Märkte zurückzugewinnen und neue zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer suposiciones vagas sobre dónde están las oportunidades de mercado no ayuda a abrir mercados; lo que ayuda a abrir mercados es una buena regulación, seguridad de las inversiones, normas claras.
Vage Vermutungen darüber, wo Marktchancen liegen könnten, helfen keine Märkte erschließen, sondern was Märkte erschließen hilft, ist gute Regulierung, Investitionssicherheit, klare Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy trabajando muy de cerca con Günter Verheugen para conseguir que la empresa y el comercio colaboren realmente para ofrecer a las pequeñas empresas la oportunidad de decirnos dónde necesitan abrir mercados, apoyarlas en la tarea de abrir estos mercados y prestarles asistencia en sus operaciones comerciales.
Ich arbeite eng mit Günter Verheugen zusammen, um Unternehmen und Handel aufeinander abzustimmen, damit wir von den kleinen Unternehmen erfahren, wo sie Marktbedarf haben. Wir wollen ihnen helfen, diese Märkte zu erschließen, und sie bei ihrer Handelstätigkeit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con un gran número de aeropuertos regionales que pueden abrir zonas de Europa a los visitantes y a la actividad económica, pero me temo que quedarán marginados en el entorno desregulado y competitivo del acuerdo de cielos abiertos, si no ponemos cuidado en su estructuración.
Wir haben viele Regionalflughäfen mit dem Potenzial, Gebiete Europas für Besucher und Geschäftsreisende zu erschließen, aber ich fürchte, im deregulierten, wettbewerbsorientierten Umfeld des offenen Himmels werden sie an den Rand gedrängt, wenn wir nicht aufpassen, wie es angelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria tiene una gran oportunidad de abrir nuevos mercados y también representa la oportunidad para las medianas empresas de introducirse en estos mercados.
Das ist eine große Chance, eine Chance für die Industrie, neue Märkte zu erschließen, eine Chance für den Mittelstand, in diese Märkte auch einzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso a la tercera generación va a abrir nuevos mercados a empresas grandes y pequeñas.
Der Übergang zur dritten Generation wird für kleine wie große Unternehmen neue Märkte erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial que la ayuda concedida en el marco del programa PHARE sirva para abrir paso a la ampliación a los países de la Europa central y oriental.
Es ist entscheidend, daß die Beihilfe, die wir über das PHARE-Programm leisten, dazu dient, Wege zu erschließen, damit die Erweiterung um die mittel- und osteuropäischen Länder stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrirffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay proyectos de Kexi abiertos recientemente. Seleccione el que desee abrir:
Es gibt Kexi-Projekt, die Sie zuletzt geöffnet hatten. Wählen Sie eines davon zum Ãffnen aus:
No se pudo abrir la base de datos. No puede utilizar digiKam sin una base de datos en funcionamiento. digiKam intentará arrancar, pero no será funcional. Por favor, compruebe las preferencias de la base de datos en el menú de configuración.
Das Ãffnen der Datenbank ist fehlgeschlagen. Sie können digiKam nicht ohne eine funktionierende Datenbank verwenden. digiKam wird nun starten, aber nicht funktionieren. Bitte überprüfen Sie die Datenbank-Einstellungen im Einstellungsdialog.
No se pudo abrir la base de datos. Mensaje de error recibido: %1No puede utilizar digiKam sin una base de datos en funcionamiento. digiKam intentará arrancar, pero no será funcional. Por favor, compruebe las preferencias de la base de datos en el menú de configuración.
Das ÃÂffnen der Datenbank ist fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung der Datenbank war:%1Sie können digiKam nicht ohne eine funktionierende Datenbank verwenden. digiKam wird nun starten, aber nicht funktionieren. Bitte überprüfen Sie die Datenbank-Einstellungen im Einstellungsdialog.
¡Sí, debemos abrir un proceso ordenado, obligatorio, que señale avances concretos y comprobables: el cese de la tortura, la devolución de pasaportes y el restablecimiento de las líneas telefónicas pueden y deben ser efectivos de inmediato!
Wir müssen einen strukturierten und verbindlichen Prozeß einleiten, der an konkreten und überprüfbaren Fortschritten gemessen wird: die Einstellung der Folter, die Rückgabe der Reispässe und die Wiederherstellung der Telefonverbindungen können und müssen unverzüglich wirksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que ocurre entre aliados, a menos que haya pruebas de lo contrario -que francamente no tengo, para ser totalmente honesto-, porque si no habría que abrir una investigación permanente sobre cada detalle insignificante de las cartas que recibimos de los Estados Unidos.
So ist es unter Verbündeten üblich, zumindest solange Sie keinen Gegenbeweis erbringen - den ich offen gesagt nicht habe, das sage ich Ihnen ganz ehrlich -, denn ansonsten würden wir ständig Untersuchungen über jedes auch noch so kleine Detail der Schreiben einleiten, die wir von den USA erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que así podremos abrir un nuevo frente de desarrollo y pensamos, por consiguiente, que se debe aprobar este proyecto, porque reviste una importancia decisiva para Europa y para Portugal.
Das bedeutet, daß wir eine neue Entwicklungsetappe einleiten können, und wir vertreten daher die Ansicht, daß dieses Vorhaben, das für Europa und für Portugal von entscheidender Bedeutung ist, unsere Zustimmung finden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que esto haya sido posible, opino que deberíamos abrir una investigación de la ONU para descubrir quién ha roto el embargo armamentístico que tanto sufrimiento ha provocado a la población iraquí.
Wenn das möglich war, müssten die Vereinten Nationen eine Untersuchung einleiten, um herauszufinden, wer gegen das Waffenembargo verstoßen hat, das der irakischen Bevölkerung so großes Leid gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, teniendo en cuenta los incentivos que tenemos en relación con algunos de nuestros vecinos como Ucrania, es evidente que, pese a que ahora tenemos la gran tarea de completar esta ampliación, también debemos abrir el debate sobre las fronteras de Europa, sobre sus raíces, sobre todas estas cuestiones.
Abschließend, unter Hinweis auf die Anregungen, die uns in Bezug auf einige unserer Nachbarländer wie die Ukraine gegeben wurden, ist klar, dass wir nun den großen Auftrag haben, diese Erweiterung zu vollenden, doch werden wir auch die Debatte über die Grenzen, über die Wurzeln Europas, über all diese Themen einleiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se ha dicho que la Comisión debería haber restringido el debate a los interlocutores sociales a escala de la UE, sin abrir un debate público con la participación de los organismos de la UE, los Gobiernos de los Estados miembros de la Unión y los interlocutores sociales a escala europea y nacional;
es wurde geäußert, die Kommission hätte diese Debatte auf die Sozialpartner auf EU-Ebene beschränken müssen und keine öffentliche Diskussion einleiten sollen, an der EU-Organe, EU-Mitgliedstaatsregierungen und Sozialpartner auf nationaler und EU-Ebene beteiligt sind;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero que la Comisión ha hecho bien en subrayar en su comunicación la importancia de que lo que vamos a abrir es Seattle es un ciclo de negociaciones global.
Herr Präsident, meines Erachtens hat die Kommission gut daran getan, in ihrer Mitteilung hervorzuheben, daß wir in Seattle eine globale Verhandlungsrunde einleiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que no podemos sino abrir este tipo de debate sobre la base de la evaluación efectuada por un órgano independiente.
Eine solche Diskussion können wir meines Erachtens nur auf der Grundlage der von einer unabhängigen Stelle vorgenommenen Bewertung einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diálogo debería dar paso a un sistema político basado en el Estado de Derecho y en el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, además de abrir la puerta a la largamente esperada transición hacia un sistema de gobierno civil, legítimo y responsable de sus acciones ante los ciudadanos.
Ein solcher Dialog sollte - neben dem längst überfälligen Übergang zu einem zivilen, legitimen und verantwortlichen staatlichen System - ein Regierungssystem einleiten, das auf der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la Comisión puede abrir un posible procedimiento de infracción contra un Estado miembro, pero a condición de que se haya comprobado una vulneración de los derechos fundamentales en el marco de la aplicación del Derecho comunitario.
So könnte die Kommission beispielsweise ein Vertragsverletzungsverfahren gegen einen Mitgliedstaat einleiten, aber nur dann, wenn im Rahmen der Anwendung des Gemeinschaftsrechts eine Verletzung der Grundrechte vorläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrirEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las fechas mencionadas por el Sr. Comisario -ha habido una reunión el 29 de noviembre, el 2 de diciembre se decide abrir una investigación, luego se habla de que posiblemente será dentro de seis meses, etc.- no son muy esclarecedoras.
Allerdings tragen die vom Kommissionsmitglied genannten Termine - es gab eine Sitzung am 29. November, am 2. Dezember wurde die Einleitung einer Untersuchung beschlossen, dann wird gesagt, dass sie möglicherweise in sechs Monaten stattfinden wird, usw. nicht viel zur Aufhellung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después decidirá si es necesario abrir un procedimiento de infracción contra Francia.
Sie wird dann entscheiden, ob die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen Frankreich erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda se dio en una de estas tres formas: abrir una investigación, transferir el caso a un organismo competente o aconsejar sobre dónde acudir para lograr una solución rápida y eficaz al problema. Concluí 251 investigaciones durante el año.
Die Hilfe bestand in einer der drei Formen: Einleitung einer Untersuchung, Weitergabe des Falls an ein kompetentes Gremium oder Beratung, an wen sich der Beschwerdeführer zum Zweck einer umgehenden, wirksamen Lösung des Problems wenden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta atención consistió en abrir una investigación, trasladar el caso a un órgano competente o dirigir al interesado a la instancia que le permitiera resolver el problema con prontitud y eficacia.
Diese Unterstützung erfolgte in Form der Einleitung einer Untersuchung, der Weiterleitung des Falls an die zuständige Instanz oder einer Beratung, an wen man sich wenden kann, um eine schnelle und wirksame Lösung des Problems zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después de haber oído al Comisario, creo que la evaluación de la Comisión Europea será concienzuda. Después de haber oído a mis colegas, también creo que el futuro Parlamento evaluará concienzudamente la conveniencia o no de abrir las negociaciones para la adhesión de Turquía a la Unión Europea o la posibilidad de abrirlas inmediatamente.
Ich denke, nachdem ich auch den Herrn Kommissar dazu gehört habe, dass die Europäische Kommission eine verantwortungsbewusste Bewertung vornehmen wird; und ich denke außerdem, nachdem ich die Äußerungen der Kolleginnen und Kollegen vernommen habe, dass das zukünftige Parlament die tatsächliche Chance zur Einleitung bzw. unmittelbaren Einleitung der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei verantwortungsbewusst abwägen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Primer Ministro Ahern, Señorías, estoy convencido de que la mejor manera de abrir este debate es hacer una reflexión final sobre el futuro, dado que lo que ocurra en los próximos meses marcará el curso de la Unión durante muchos años.
Herr Präsident Cox, Herr Premierminister Ahern, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Die beste Einleitung zu dieser Aussprache ist meines Erachtens eine zielgerichtete Überlegung über die Zukunft, werden doch die Ereignisse der vor uns liegenden Monate den Kurs der Union für viele kommende Jahre prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la Comisión no se ha pronunciado sobre la oportunidad de abrir una investigación y, en la práctica, ha continuado en el camino del acuerdo de libre comercio, con el que personalmente coincido.
Bislang hat sich die Kommission nicht dazu geäußert, wann der richtige Zeitpunkt für die Einleitung einer Untersuchung gegeben ist und hält im Grunde genommen weiterhin an dem Freihandelsabkommen fest, womit ich persönlich übereinstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la decisión de abrir un proceso de ampliación pone de manifiesto la gran visión que tuvieron nuestros antecesores.
Die Entscheidung zur Einleitung des Erweiterungsprozesses zeugt meines Erachtens von der großartigen Zukunftsvision unserer Vorgänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta decisión el Parlamento Europeo ha decidido tratar de abrir el proceso de revisión y la agenda de la Conferencia Intergubernamental.
Mit der vorliegenden Entschließung hat sich das Europäische Parlament entschlossen, den Versuch zur Einleitung des Reformprozesses und zur Vorbereitung der Regierungskonferenz zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el objetivo es abrir el proceso intergubernamental, tenemos que tender a un acuerdo político entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Wenn das Ziel in der Einleitung des Prozesses der Regierungskonferenz besteht, dann müssen wir eine politische Vereinbarung zwischen Parlament, Rat und Kommission über die Reforminhalte anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abriröffne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, decir que deberíamos abrir el mercado y ver qué ocurre supone una interpretación errónea de un mercado abierto.
Das ist für mich kein richtiges Verständnis von einem offenen Markt, zu sagen, ich öffne ihn und gucke einmal, wie es danach weiter geht.
No paro de abrir latas. Siento que se ha comido una res entera.
Ich öffne ihr eine Dose nach der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo general no avanz…...pero, antes de abrir mi corazón más de lo que ya lo he hech…...tengo que hacerte una pregunta.
- Normalerweise bin ich nicht so geradeaus, abe…bevor ich mein Herz noch weiter öffne, als ich es schon getan habe, muss ich dir eine Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
Si esto es sobre balancear la luz y la oscuridad, serán necesarios dos disparos para abrir la puerta-- uno de cada símbolo.
Wenn es darum geht, Licht und Dunkelheit in der Waage zu halten, werden zwei Schüsse nötig sein, um die Tür zu öffne…einer für jedes Symbol.
Korpustyp: Untertitel
Bien, voy a abrir la puerta.
Ich öffne jetzt die Tür.
Korpustyp: Untertitel
abrireinzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, señora Canciller, acojo con satisfacción la iniciativa de abrir un importante debate sobre tres temas fundamentales: el cambio climático, la seguridad energética y la cuestión de África y sus tragedias demasiado a menudo ignoradas por Occidente.
Deshalb, Frau Bundeskanzlerin, befürworte ich die Initiative, eine umfassende Debatte über drei grundlegende Themen einzuleiten: Klimawandel, Energiesicherheit und das Thema Afrika mit seinen Tragödien, die oft im Westen nicht beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 211, que convierte a la Comisión en guardiana de los Tratados, y el artículo 226, que otorga a la Comisión el derecho a abrir procedimientos de infracción, constituyen la salvaguarda esencial de los Tratados para la aplicación del acervo.
Artikel 211, der die Kommission zur Hüterin der Verträge macht, und Artikel 226, der der Kommission das Recht gibt, Verstoßverfahren einzuleiten, stellen in den Verträgen die entscheidenden Absicherungen für die Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstandes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con motivo del injustificado ataque a cargo de las mismas fuerzas, el pasado 4 de marzo, durante la liberación de la periodista italiana Giuliana Sgrena, y que acabó con la vida de Nicola Calipari (jefe del Sismi), EE.UU. sí ha decidido abrir una investigación, que contará con participación italiana.
Aufgrund des ungerechtfertigten Angriffs durch dieselben Streitkräfte am 4. März 2005 während der Befreiung der italienischen Journalistin Giuliana Sgrena, die mit dem Tod von Nicola Capilari (Chef des italienischen Geheimdienstes Sismi) endete, haben die USA sehr wohl beschlossen, ein Ermittlungsverfahren einzuleiten, in das Italien einbezogen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario abrir una verdadera nueva etapa en el funcionamiento transparente y eficaz de la Comisión y en su relación con el Parlamento, de forma que la responsabilidad colegiada no impida la responsabilidad individual de los comisarios.
Es ist erforderlich, eine wirklich neue Etappe in der transparenten und wirksamen Arbeitsweise der Kommission und in ihren Beziehungen zum Parlament einzuleiten, bei der die kollektive Verantwortung nicht die individuelle Verantwortung der Kommissare außer Kraft setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, quisiera agradecerle que haya brindado a la Comisión la oportunidad de abrir el debate, de participar en él y de ofrecer su propia aportación.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie der Kommission die Möglichkeit gegeben haben, diese Aussprache einzuleiten, daran teilzunehmen und ihren eigenen Beitrag dazu zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero especificar que la decisión de abrir investigaciones o no hacerlo siempre debe pertenecer a la OLAF.
Ich weise noch einmal darauf hin, dass die Entscheidung, eine Untersuchung einzuleiten oder nicht einzuleiten, nach wie vor einzig und allem vom OLAF getroffen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las medidas comerciales, la Comisión publicó, el 2 de diciembre, su decisión de abrir una investigación a raíz de la queja del sector conforme al Reglamento sobre barreras comerciales.
Was die Handelsmaßnahmen angeht, veröffentlichte die Kommission am 2. Dezember ihre Entscheidung, nach der Beschwerde der Branche gemäß der Verordnung über Handelshemmnisse eine Untersuchung einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar -de nuevo me refiero a la Sra. Müller-, la Comisión decidió abrir la encuesta administrativa, una vez terminado el informe de la UCLAF.
Schließlich, und damit komme ich nochmals zu einer Bemerkung von Frau Müller, beschloß die Kommission nach Abschluß des Berichts der UCLAF, eine administrative Untersuchung einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterar a esta Cámara que no eludiré abrir procedimientos de infracción cuando sea necesario.
Ich möchte in diesem Haus noch einmal wiederholen, dass ich mich nicht davor scheue, Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, wenn dies notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas del pasado mes de diciembre de abrir oficialmente el proceso de elaboración de un tratado mundial sobre el comercio de armas (ATT) es una rara ocasión de celebración.
Der Beschluss der UNO-Generalversammlung vom Dezember des vergangenen Jahres, den Prozess der Ausarbeitung eines weltweiten Übereinkommens über den Waffenhandel (ATT) offiziell einzuleiten, ist eine der seltenen Gelegenheiten, die Anlass zum Feiern geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abriröffnen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No abrir en ningún caso el Mar del Norte mientras que no se perciba, o no se demuestre, que el actual sistema de observancia es justo o suficientemente fundado como para garantizar que la pesca ilegal sea erradicada.
Öffnen Sie unter keinen Umständen die Nordsee, wenn das bestehende Vollzugssystem zur Unterbindung der illegalen Fischerei offenkundig weder als fair oder ausreichend begründet wahrgenommen wird noch sich als solches erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una forma fácil de solucionar esta situación: abrir las puertas para que podamos ver lo que ocurre.
Dabei ließe sich die Situation ganz leicht beheben: ÖffnenSie die Türen, damit wir sehen, was vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir el blister del sistema de transferencia MiniSpike y extraer el tapón de la jeringuilla.
Öffnen Sie den Blister des MiniSpike Transfer Systems und entfernen Sie die Spitzen-Abdeckung der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir la jeringa rompiendo el sello de la cápsula blanca y quitar esta última junto con el protector de caucho de su interior.
Öffnen Sie die vorgefüllte Spritze durch Brechen des Verschlusssiegels, und entfernen Sie die weiße Kappe zusammen mit dem Gummieinsatz im Innern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir la funda de una de las agujas para la reconstitución.
Öffnen Sie die Verpackung einer Nadel zur Herstellung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir la funda de la segunda aguja para la reconstitución.
Öffnen Sie die Verpackung der zweiten Nadel zur Herstellung der Suspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir la bolsita y coger el dispositivo para el acceso al vial, sujetándolo por la cápsula luer blanca.
Öffnen Sie die Blisterfolie und nehmen Sie die Entnahmevorrichtung am weißen Luer- Verbindungsstück heraus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abrir la jeringa precargada rompiendo el sello del cierre y quitar la cápsula blanca junto con el protector de caucho que hay en su interior.
Öffnen Sie die vorgefüllte Spritze durch Brechen des Verschlusssiegels, und entfernen Sie die weiße Kappe zusammen mit dem Gummieinsatz im Innern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No abrir las cápsulas.
Öffnen Sie die Kapseln nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quizás abrir la cortina para salir.
Öffnen Sie den Vorhang und ich kan…
Korpustyp: Untertitel
abrirbeginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de solicitud de admisión para Septiembre 2015 ya está abierto.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abriröffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inglaterra ha vuelto a abrir su embajada en Jartún.
Großbritannien öffnet in Khartum wieder seine Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esperábamos que esta reunión ministerial pudiera desembocar en un acuerdo sustancial capaz de abrir la vía a una reactivación del crecimiento, contribuyendo así al desarrollo económico en el momento en que la comunidad internacional atraviesa una situación muy difícil.
Wir hatten alle gehofft, dass diese Ministerkonferenz zu einer umfassenden Vereinbarung führt, die den Weg für ein erneutes Wachstum öffnet und so zur wirtschaftlichen Belebung zu einem Zeitpunkt beiträgt, in dem die internationale Gemeinschaft eine schwierige Situation durchlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de introducirse en el sector energético europeo, pero sin abrir su propio mercado a las empresas extranjeras.
Es strebt nach Zugang zum europäischen Energiesektor, öffnet in der Zwischenzeit jedoch seinen eigenen Markt für ausländische Unternehmen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión recurre también al comercio para fomentar el desarrollo, al abrir sus mercados a bienes procedentes de países pobres y alentarles a incrementar el comercio entre ellos.
Die Union nutzt auch den Handel zur Förderung der Entwicklung, indem sie ihren Markt für Erzeugnisse aus den armen Ländern öffnet und diese dazu anhält, den Handel untereinander auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento, entre nosotros, está creciendo la idea de una sacudida, de una actuación no impulsiva, sino meditada, para abrir los ojos de las personas y recordarles sus obligaciones.
In diesem Parlament, d. h. unter uns, reift der Gedanke an einen heftigen Ruck, an einen keineswegs impulsiven, sondern wohldurchdachten Akt, der allen die Augen öffnet und an ihre Pflichten erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente tenemos que afrontar un requisito ridículo en virtud del cual un comerciante de artículos de bricolaje, por ejemplo, dedicado a la compraventa de mercancías envasadas, deberá registrar el peso neto del envase de todos los productos que pasen por su negocio, incluso si nunca llega a abrir los paquetes ni se deshace de ellos.
Nun gibt es die irrsinnige Auflage, dass beispielsweise ein Einzelhändler für Heimwerkerbedarf, der verpackte Waren einkauft und sie weiterverkauft, Vordrucke ausfüllen muss, in denen das Nettogewicht der Verpackung all dieser Waren angegeben ist, die sein Geschäft passieren, obwohl er die Verpackungen nie öffnet oder entsorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo Europeo tiene razón cuando afirma que estamos ante un caso de mala administración, al concluir que el Consejo no ha aportado ninguna razón de peso válida para no abrir las puertas de sus deliberaciones.
Der Europäische Bürgerbeauftragte hat Recht, wenn er sagt, dass wir es mit einem Fall von Missstand in der Verwaltungstätigkeit zu tun haben und der Rat keinen stichhaltigen Grund genannt habe, warum er die Türen zu seinen Beratungen nicht öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, tiene que abrir sus puertas al debate público; sin embargo, el Consejo no quiere hacerlo.
Das muss damit beginnen, dass man seine Türen für die politische Debatte öffnet; der Rat will das jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la definición en el Acuerdo de la inversión incluye la inversión directa, la inversión inmobiliaria y la compra de valores, y, por consiguiente, parece abrir la puerta a actividades especulativas y, por tanto, al aumento de la inestabilidad financiera.
Die im Abkommen festgelegte Definition von Investitionen umfasst jedoch Direktinvestitionen, Immobilien und den Kauf von Wertpapieren und öffnet dadurch spekulativen Bewegungen und damit weiterer finanzieller Instabilität Tür und Tor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva de Salud hace caso omiso de las críticas al abrir las puertas a más servicios sanitarios orientados al mercado, socavando con ello el principio de solidaridad en los sistemas de bienestar de los Estados miembros.
Die Gesundheits-Richtlinie öffnet entgegen der Kritik die Tür für mehr Marktfähigkeit der Gesundheitsdienstleistungen und greift damit in die Solidaritätssysteme der Mitgliedstaaten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrirEröffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido a las entidades financieras situadas en el territorio de los Estados miembros o que estén bajo su jurisdicción abrir oficinas de representación, filiales o cuentas bancarias en Siria.
Im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ansässigen oder ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Finanzinstituten ist die Eröffnung von Vertretungen, Tochterunternehmen oder Bankkonten in Syrien untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del administrador nacional podrá imponer como condición para abrir una cuenta de haberes de persona o una cuenta de comercio que los candidatos a titular de cuenta tengan su residencia permanente o estén registrados en el Estado miembro del administrador nacional responsable de la gestión de la cuenta.
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann für die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos zur Auflage machen, dass angehende Kontoinhaber ihren ständigen Wohnsitz oder ihren Geschäftssitz in dem Mitgliedstaat des kontoführenden nationalen Verwalters haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro del administrador nacional podrá imponer como condición para abrir una cuenta de haberes de persona o una cuenta de comercio que los candidatos a titular de cuenta estén registrados a efectos del impuesto sobre el valor añadido (IVA) en el Estado miembro del administrador nacional de la cuenta.
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann für die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos zur Auflage machen, dass angehende Kontoinhaber in dem Mitgliedstaat des kontoführenden nationalen Verwalters mehrwertsteuerpflichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido a las entidades financieras situadas en el territorio de los Estados miembros o que estén bajo su jurisdicción abrir oficinas de representación, filiales o cuentas bancarias en la RPDC.».
Im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ansässigen oder ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Finanzinstituten ist die Eröffnung von Vertretungen oder die Gründung von Tochterunternehmen in der DVRK untersagt."
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello contó con 11 oficinas en los países, incluidas una abierta recientemente en el Togo y siete oficinas regionales, y llegó a un acuerdo con el Gobierno de Bolivia para abrir una nueva oficina en ese país y con el Gobierno de Panamá para establecer una oficina regional para Centroamérica en la ciudad de Panamá.
Es unterhielt 11 Landesbüros, darunter ein neu eröffnetes Büro in Togo, und 7 Regionalbüros. Darüber hinaus vereinbarte es mit der Regierung Boliviens die Eröffnung eines neuen Büros in dem Land sowie mit der Regierung Panamas die Einrichtung eines Regionalbüros für Zentralamerika in Panama-Stadt.
Korpustyp: UN
h bis) facilitar posibilidades informales de formación con una dimensión europea y abrir posibilidades innovadoras en relación con el ejercicio de la ciudadanía activa.
ha) Bereitstellung informeller Bildungsmöglichkeiten mit europäischer Dimension und Eröffnung innovativer Möglichkeiten im Zusammenhang mit der Ausübung der aktiven Bürgerschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra las propuestas de la Comisión para actualizar la estrategia de la UE en materia de bosques; insta a la Comisión a abrir lo antes posible un debate sobre la protección de los bosques;
28. begrüßt die Vorschläge der Kommission zur Aktualisierung der Forststrategie der EU; fordert die Kommission zur baldigen Eröffnung einer Debatte über den Schutz der Wälder auf;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión conoce varios casos en los que nacionales de países de la Unión no residentes en el Reino Unido han tenido dificultades para abrir una cuenta bancaria.
Der Kommission sind eine Reihe von Fällen bekannt, in denen nicht im Vereinigten Königreich ansässige EU-Staatsangehörige Schwierigkeiten bei der Eröffnung eines Bankkontos hatten.
Korpustyp: EU DCEP
– ¿Qué posibilidades hay de abrir una delegación de la Unión Europea en Ulaanbaatar en un futuro próximo?
– Wird die Möglichkeit einer Eröffnung einer Delegation der Europäischen Union in Ulan Bator in naher Zukunft ins Auge gefasst?
Korpustyp: EU DCEP
Una forma de hacerlo es acelerando los planes de la Comisión para abrir más delegaciones – u oficinas de representación comercial, según sea el caso – en Asia.
Dies kann u.a. dadurch geschehen, dass die Kommission ihre Pläne zur Eröffnung neuer Delegationen – oder gegebenenfalls Handelsvertretungen – in Asien beschleunigt.
Korpustyp: EU DCEP
abrirÖffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos por tanto cumplir la necesidad de abrir nuestro mercado del azúcar de aquí a 2009.
Deshalb müssen wir die Forderung nach Öffnung unseres Zuckermarktes bis 2009 erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una oportunidad importante para fomentar los contactos entre la sociedad civil y los ciudadanos de Belarús y la UE. Podría convertirse en un factor crucial a la hora de abrir e influenciar la cultura belarusa.
Sie bedeuteten eine wichtige Chance, Kontakte zwischen der Zivilgesellschaft und den Bürgern von Belarus und der EU zu fördern und könnten eine entscheidende Rolle bei der Öffnung und Beeinflussung der belorussischen Kultur spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, sin la Directiva que estamos a punto de votar, no habrá nada que pueda detener a los Estados miembros, como ha sido el caso hasta ahora, de adoptar medidas legislativas nacionales para abrir el mercado de los servicios portuarios sin marco legal alguno.
Offen gesagt, ohne die Richtlinie, über die wir abstimmen werden, würden die einzelnen Staaten freie Hand haben – wie es bislang der Fall war –, um ohne jeden Regelungsrahmen nationale Rechtsvorschriften zur Öffnung des Marktes für Hafendienste zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación completó una complicada ronda de negociaciones con todas las partes implicadas, y consiguió su primer éxito al abrir un pasillo humanitario hacia Gaza.
Die Delegation führte eine schwierige Gesprächsrunde mit allen Beteiligten und erreichte die ersten Erfolge durch die Öffnung eines humanitären Korridors in den Gaza-Streifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha generado desempleo, precariedad y pobreza al abrir sus fronteras sin pensarlo dos veces.
Europa hat mit der unüberlegten Öffnung seiner Grenzen zu Arbeitslosigkeit, Unsicherheit und Armut beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir más nuestro mercado perjudicaría a los ganaderos de las zonas más desfavorecidas de Europa, sin ofrecer ningún tipo de garantía en términos de respeto de la salud y del bienestar social.
Eine weitere Öffnung unseres Marktes wäre nur zum Nachteil der Rinderzüchter in den benachteiligten Gebieten Europas, ohne jegliche Garantie des Respekts für Gesundheits- und Sozialstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que hay que tener en cuenta las diferencias entre los 27 países, incluso en relación con su entusiasmo por abrir el acceso al mercado.
Ich bin davon überzeugt, dass die Unterschiedlichkeit der 27 Länder berücksichtigt werden muss. Das gilt auch für die Leidenschaft bezüglich der Umsetzung der Öffnung des Marktzugangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la UE es la liberalización del comercio, sobre la base de que los principales grupos económicos y financieros se esfuercen por abrir los mercados, vender bienes y servicios, explotar las materias primas e imponer un modelo de producción cuyo objetivo es la exportación, de acuerdo con sus intereses.
Das Ziel der EU ist die Liberalisierung des Handels, auf deren Grundlage die wichtigsten Finanz- und Wirtschaftsgruppen sich darum bemühen, die Öffnung der Märkte sicherzustellen, Waren und Dienstleistungen zu veräußern, die Rohstoffvorkommen zu nutzen und ein exportorientiertes Produktionsmodell im Einklang mit ihren Interessen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe dar tiempo, especialmente a las empresas públicas, para que modernicen su red antes de abrir a la competencia.
Vor allem die öffentlichen Unternehmen benötigen genügend Zeit, um ihr Netz vor einer Öffnung der Märkte zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, con relación al informe de la comisión, apoyo sin fisuras la necesidad de abrir el cielo europeo y la de unificarlo, porque el transporte por carretera está unificado; el ferroviario, el marítimo y el aéreo todavía no lo están.
Was den Bericht des Ausschusses anlangt, so stimme ich persönlich der Notwendigkeit einer Öffnung und einer Vereinheitlichung des europäischen Luftraums uneingeschränkt zu, denn die Straßen sind vereinheitlicht; die Schienenwege, das Meer und der Himmel sind es noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrirgeöffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hormigón in situ debía curarse durante cuatro días dentro del encofrado cerrado, solo después se podía abrir el encofrado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El refuerzo de las relaciones comerciales deberá permitir fundamentalmente abrir los mercados públicos y los programas de investigación de terceros países a la participación de las empresas europeas.
ES
Durch die Stärkung der Handelsbeziehungen sollen insbesondere das öffentliche Beschaffungswesen und die Forschungsprogramme von Drittländern für die Beteiligung europäischer Unternehmen geöffnet werden;
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol podrá abrir ficheros de trabajo de análisis para recabar, tratar y utilizar los datos necesarios para colaborar en las investigaciones penales.
ES
Die Arbeitsdateien zu Analysezwecken dürfen von Europol geöffnet werden, um die Daten zur Unterstützung der kriminalpolizeilichen Ermittlungen zusammenzustellen, zu verarbeiten oder zu nutzen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tras abrir las nuevas páginas encontrará la referencia "Use Chrome Carbook to research a New or Used Vehicle", que será el ingreso al configurador de automóviles.
Nachdem sich eine neue Seite geöffnet hat, finden Sie den Link "Use Chrome Carbook to research a New or Used Vehicle" der als Zutritt zum Fahrzeug-Konfigurator dient.
Los archivos de audio pueden tardar un poco en abrirse. Los servidores son bastante ruidosos, eso debería cubrirte un poco.
Nun, Audio -- Dateien können eine kleine Weile brauchen, um zu starten, aber, uh, die Server sind ziemlich laut, also sollte dir das etwas Schutz geben.
Korpustyp: Untertitel
Haga clic con el botón secundario y seleccione Copiar del menú contextual que se abrirá.
– Señor Presidente, en primer lugar, quiero apoyar aquí con entusiasmo el informe de mi colega, el Sr. Modrow, en el que las dos comunicaciones de la Comisión tienen el mérito de abrir el debate sobre el lugar, el papel y las responsabilidades de las empresas públicas y privadas en los países en desarrollo.
– Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich den Bericht meines Kollegen Modrow begeistert unterstützen, in dessen Rahmen mit den beiden Mitteilungen der Kommission erfreulicherweise eine Debatte über die Stellung, die Rolle und die Zuständigkeiten der staatlichen und privaten Unternehmen in den Entwicklungsländern eröffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho espacio no podrá ampliarse indefinidamente, por ello creo que al mismo tiempo que abrimos nuevas perspectivas con esta cumbre, debemos abrir también una nueva reflexión sobre la futura configuración de Europa.
Diesen Raum wird man nicht endlos ausdehnen können, und daher muß meines Erachtens neben den neuen Perspektiven, die mit diesem Gipfel eröffnet werden, gleichzeitig auch über die künftige Gestaltung Europas erneut nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a Centroamérica y a la Comunidad Andina de naciones, se ha conseguido abrir un horizonte a la eventual negociación de acuerdos de asociación con ambas regiones.
In Bezug auf Mittelamerika und die Andengemeinschaft konnte die Perspektive eventueller Verhandlungen über Assoziierungsabkommen mit beiden Regionen eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge el inconveniente de que, luego, no se puede abrir el aeropuerto, el puerto, el hospital, ¡qué sé yo… la televisión, la radio.
Dann können der Flughafen, der Hafen, das Krankenhaus - was weiß ich! …das Fernsehen, das Radio nicht eröffnet werden, und Sie fordern von mir eine politische Erklärung, warum es nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente haya que abrir una perspectiva más a medio plazo y yo sólo puedo enumerar los tres temas que me parecen, en este sentido, esenciales: El primero, unos proyectos europeos que estructuren un espacio regional en los países del Sur.
Wahrscheinlich muss eine eher mittelfristige Perspektive eröffnet werden, und ich kann hier nur die drei Themen anführen, die mir in diesem Zusammenhang als wesentlich erscheinen: Das erste sind europäische Projekte, die einen regionalen Raum in den Ländern des Südens strukturieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier comentario sobre el orden de los trabajos debe presentarse al menos una hora antes de la sesión, que acabamos de abrir.
Alle Kommentare, die Sie eventuell zur Tagesordnung haben, müssen wenigstens eine Stunde vor der Sitzung, die wir gerade eröffnet haben, eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la empresa se encuentra en el proceso de cerrar la planta irlandesa y abrir otra en Polonia también con ayudas estatales.
Nun macht es dort zu und eröffnet ein Werk in Polen, und wieder mit der Hilfe von Staatsgeldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo hace lo que debe al abrir hoy este debate.
Das Europäische Parlament trägt seinen Teil dazu bei, indem es heute diese Debatte eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se debe hacer más en estos ámbitos; solo entonces se podrán abrir capítulos políticos.
Auf diesen Gebieten muss mehr getan werden, Herr Präsident. Erst danach können politische Kapitel eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí lo importante es que cuando usted nos envíe el próximo documento mencione con toda claridad los países, años y meses en los que en su opinión se deben abrir delegaciones.
Worauf es mir ankommt, ist, dass sie, wenn Sie uns die nächste Vorlage schicken, ganz klar die Länder und die Jahres- und Monatszahlen nennen, wo und wann ihres Erachtens Delegationen eröffnet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abriranfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La difusión mundial del espíritu de los Focolares ofrece, de hecho, un aporte para abrir un diálogo con las principales religiones, mediante relaciones con sus fieles, pero también con líderes y miembros de vastos Movimientos.
Die weltweite Verbreitung hat uns zu einem Dialog mit allen großen Weltreligionen geführt, angefangen bei persönlichen Kontakten zu einzelnen Angehörigen, bis hin zu freundschaftlichen Beziehungen mit führenden Vertretern dieser Religionen und Mitgliedern großer Bewegungen.
El único punto que habría que añadir nos parece totalmente aceptable, puesto que se trata de abrir más la posibilidad de las cooperaciones llamadas "reforzadas" .
Der einzige Punkt, der noch hinzuzufügen wäre, erscheint uns voll und ganz akzeptabel, denn es geht um breitere Möglichkeiten für die sogenannte "verstärkte " Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo abre tus ala…y elévate en el aire.
Breit' einfach deine Flügel au…und steig' in die Lüfte!
Korpustyp: Untertitel
La Comisión va dar seguimiento a este informe para garantizar una correcta aplicación en los Estados miembros. Asimismo, redactará un libro verde sobre la reagrupación familiar con el fin de abrir el debate entre las partes interesadas.
ES
Die Kommission beabsichtigt, auf der Grundlage dieses Berichts Folgemaßnahmen zur Sicherung der korrekten Umsetzung durch die Mitgliedstaaten zu treffen und ein Grünbuch zur Familienzusammenführung auf den Weg zu bringen, das eine breit angelegte Debatte der Beteiligten ermöglichen soll.
ES
Basándose en la iniciativa de los operadores, esta oferta habría podido abrirse a compañías de autobús que desearan ofrecer el mismo servicio.
Dieses Angebot beruhe auf einer Initiative der Betreiber und hätte daher auf Busunternehmen, die die gleiche Dienstleistung hätten anbieten wollen, ausgeweitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como usted conoce bien el acuerdo, sabrá que el anexo II establece, como ha dicho el señor Lambrinidis, o del modo que establezca la ley, se entiende la ley estadounidense, lo cual abre su campo de aplicación de forma considerable, por supuesto.
Da Sie das Abkommen gut kennen, werden Sie auch wissen, dass es in Anhang II, wie Herr Lambrinidis sagte, heißt "or otherwise required by law, by US-law that is. Dadurch wird sein Anwendungsbereich natürlich beträchtlich ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrirausdehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa se orientó primero a las personas en edad laboral, pero en 2010 se abrió a adultos de todas las edades.
Zielgruppe des Programms waren zunächst Menschen im Erwerbsalter, 2010 wurde es jedoch auf Erwachsene aller Altersgruppen ausgedehnt.
Korpustyp: EU DCEP
que abran el programa a nuevos sectores, como la carne de porcino y de ave y los huevos,
die Maßnahme auf neue Sektoren wie Schweinefleisch, Geflügel und Eier auszudehnen;
Ahora es tiempo para abrir un segundo paréntesis para describir los sentimientos de nuestro personajes.
Hier können wir eine 2. Klammeröffne…und die Gefühle der Figuren beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
abrir un procesoein Verfahren einleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la decisión del 5 de julio, ¿tiene la Comisión intención de abrir un proceso contra China?
Gedenkt die Kommission vor dem Hintergrund der Entscheidung vom 5. Juli ein neues Verfahren gegen China einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Los casos mencionados en la misma se referían únicamente a aquellos en los que el ESA era competente y en los que se había abierto un proceso a raíz de una queja formal o por iniciativa propia ( ex officio ).
Die hierin angesprochenen Fälle betreffen ausschließlich solche, in denen die ESA zuständig war und ein Verfahren aufgrund einer formellen Beschwerde oder auf eigene Initiative (ex officio) eingeleitet hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de otros casos de ciudadanos de la Unión Europea encarcelados por las autoridades estadounidenses en Irak sin que se abranprocesos con las debidas garantías de seguridad jurídica?
Sind der Kommission andere Fälle bekannt, in denen Unionsbürger von amerikanischen Stellen im Irak inhaftiert wurden, ohne dass vom Gesichtspunkt der Rechtssicherheit her korrekte Verfahreneingeleitet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
A finales del 2008, la Comisión presentó el Libro Verde sobre la gestión de los bioresiduos y, posteriormente, abrió un proceso de consulta pública que finalizó en marzo del presente año.
Die Kommission legte Ende 2008 das Grünbuch über die Bewirtschaftung von Bioabfall vor und leitete später ein Verfahren zur Konsultation der Öffentlichkeit ein, das im März 2009 abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro de que cada caso abrirá un debate que ayudará a mejorar el marco jurídico y a cambiar nuestros procesos y la forma de responder, todo lo cual es indicativo de una Europa que funciona y prospera.
Ich bin sicher, dass jeder Fall eine Diskussion einleiten wird, die helfen kann, den rechtlichen Rahmen zu verbessern und unsere Verfahren und die Art und Weise unserer Reaktionen zu ändern, und all dies ist ein Indikator für ein funktionierendes und gedeihendes Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión indicar qué procesos judiciales están abiertos tanto en la UE como fuera de la misma en relación con este asunto, y si la Comisión se ha personado en dichos procesos judiciales? 7.
Welche Gerichtsverfahren werden sowohl in der EU als auch außerhalb in Bezug auf diesen Vorfall eingeleitet, und ist die Kommission bei diesen Verfahren persönlich in Erscheinung getreten? 7.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión tener en cuenta —a la vista de la adjudicación de los nuevos contratos de suministro— el hecho de que se hayan abiertoprocesos repetidas veces por graves violaciones de las normas de competencia de la UE contra la empresa con la cual ha estado asociada hasta el momento?
Wird sie vor dem Abschluss neuer Beschaffungsverträge die Tatsache berücksichtigen, dass sie gegen das Unternehmen, dessen Vertragspartner sie bis heute ist, wiederholt ein Verfahren wegen schwerwiegender Verletzungen der EU‑Wettbewerbsbestimmungen eingeleitet hat?
Korpustyp: EU DCEP
abrir un moldeeine Form öffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la solidificación del aluminio se extrae la "colada” (la pieza fundida a presión) abriendo el molde.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
abrir nuevos horizontesneue Horizonte eröffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Comisión debería apoyar medidas que abarquen a los países del Programa MEDA y abrir así nuevoshorizontes.
Deshalb sollte sich die Kommission bemühen, Maßnahmen zu unterstützen, die die Länder des Programms MEDA umfassen und so neueHorizonteeröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en que el mercado único debe abrirnuevoshorizontes en el sector de la investigación y la innovación, haciendo más para promover el desarrollo de bienes y servicios, poniendo el acento en el conocimiento y la tecnología, que constituyen una fuerza impulsora para el desarrollo económico futuro;
hebt hervor, dass der Binnenmarkt in den Bereichen Forschung und Innovation neueHorizonteeröffnen sollte, indem mehr zur Förderung der Entwicklung von Waren und Dienstleistungen unternommen wird, wobei das Hauptaugenmerk hierbei auf Wissen und Technologie – den treibenden Kräften für die zukünftige Wirtschaftsentwicklung – liegen sollte;
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los viajes fueron muy exitosos, ya que los participantes fueron capaces de establecer contactos comerciales en Alemania, abrirnuevosmercados para los productos procedentes de México, así como la compra de bienes alemanes.
DE
Die Reisen verliefen sehr erfolgreich - die Teilnehmer konnten Geschäftskontakte in Deutschland knüpfen, neueAbsatzmärkte für Produkte aus Mexiko erschließen und Waren aus Deutschland erwerben.
DE