linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abrir algo etw. öffnen 14.629
abrir öffnen 11.638 eröffnen 3.598 aufschlagen 25 aufschließen 23 entriegeln 10
[Weiteres]
abrir auslösen 12

Verwendungsbeispiele

abrir algo etw. öffnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AdministradorDeEstadoDeCapas - Ahora se abre en un panel de acoplamiento con fichas.
EbenenstatusManager - Wird nun in einem Andockfenster in Form eines Reiters geöffnet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TachoSil debe utilizarse inmediatamente después de abrir el recubrimiento interior estéril.
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nemetes y sus mierdas no querían abrir la puerta.
Nemetes und seine Scheißkerle wollten das Tor nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mordakai soltó un tosido y abrió los ojos.
Mordakai hustete einmal und öffnete dann die Augen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Error: no puede abrir consultas a los canales.
Fehler: Sie können zu Kanälen keine Queries öffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diane, he abierto el diario de Laura Palmer.
Diane, ich habe gerade Laura Palmers Tagebuch geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
KOA abre todos los días desde las 19:00h hasta medianoche. ES
KOA ist täglich von 19.00 Uhr bis um Mitternacht geöffnet. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guarda las funciones (abre el diálogo guardar si es un nuevo archivo).
Speichert die Funktionen (und öffnet dazu den Dateidialog bei einer neuen Datei).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seño…no podemos abrir el portal sin órdenes directas del coronel Maybourne.
Sir, wir öffnen das Stargate nicht ohne direkten Befehl von Colonel Maybourne.
   Korpustyp: Untertitel
Solo abre el archivo y disfruta el video 3D.
Einfach die Datei öffnen und das 3D Video genießen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abrir expediente . .
abrir contactos .
abrir manualmente . .
abrir paréntesis Klammer öffnen 1 .
máquina para abrir zanjas .
abrir de negro .
abrir un crédito recíproco .
abrir al tráfico .
abrir un proceso ein Verfahren einleiten 7
abrir un molde eine Form öffnen 1
abrir ramas de pasador .
cuchillos para abrir ostras . .
abrir nuevos horizontes neue Horizonte eröffnen 2
abrir el vientre .
cuchillo para abrir ostras . .
abrir nuevos mercados neue Absatzmärkte erschließen 2
pulsador de abrir puertas . .
freno lento al abrir . .
abrir una cuenta ein Konto eröffnen 228
abrir con llave . .
abrir un plazo .
instrucciones para abrir .
pinzas para abrir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abrir

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No los puedo abrir.
Ich kriege sie nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente acabe de abrir.
Er sperrt wahrscheinlich gerade auf.
   Korpustyp: Untertitel
Apaga antes de abrir.
Mach das Licht aus, bevor du aufmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Archivos/ URL a abrir
Zu öffnende Dateien/Adressen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
archivo(s) a abrir
Zu öffnende Datei(en)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Documento a abrir@action:
Zu öffnendes Dokument@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puedo abrir esto.
Ich bekomme das nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos abrir nuestras mentes.
Wir alle müssen offener werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abrir esto.
Wir müssen das aufkriegen!
   Korpustyp: Untertitel
La voy a abrir.
Ich mach es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tardará horas en abrir.
Der macht erst in ein paar Stunden auf.
   Korpustyp: Untertitel
No la puedo abrir.
Ich krieg sie nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Un regalo sin abrir.
Heiligaben…ein ausgepacktes Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a abrir.
Gleich mach ich Ihnen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a abrir arriba.
Ich geh nach oben und schließ auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a abrir.
Ich mach es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes abrir la reunión.
Beginn schon mal mit der Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Listos para abrir fuego.
Fertig machen zum Feuern!
   Korpustyp: Untertitel
No se puede abrir.
Der geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo devolvió sin abrir.
Sie schickten ihn ungeöffnet zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy lo abrire yo.
Ich offne die Post heute selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Abrir.
Tippen Sie auf Speichern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abrir el archivo AVI.
Ihre MP3 Datei hinzufügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Abrir en ventana nueva:
In diesem Dialog wird ein neuer Account erstellt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesitamos abrir esta estúpida caja.
Wir müssen dieses blöde Ding aufkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo abrir la cabina.
Ich krieg die Kanzel nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
No pudo abrir la puerta.
Er macht die Tür nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Abrir una tienda de panqueques?
Etwa einen International House of Pancakes?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a abrir un clu…
Ich eröffne einen Clu…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo aprendiste a abrir cerraduras?
Wann hast du gelernt, wie man Schlösser knackt?
   Korpustyp: Untertitel
Voy abrir un club nocturno.
Ich eröffne einen Nachtclub.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso abrir la ventana.
Ich mache das Fenster nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a abrir la ventana.
Ich mache das Fenster auf.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero abrir para las muchachas.
Ich mache das Karussell für die Mädels auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Volvieron a abrir ese restaurante?
Hat Woo wieder aufgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos abrir la tapa.
Ich kann den Deckel nicht heben.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vas a abrir la puerta?
Mach die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
En su bolsillo, sin abrir.
In seiner Tasche, ungeöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importaría abrir la puerta?
Machst du endlich die Tür auf?
   Korpustyp: Untertitel
Canción(es) a abrir@info
Zu öffnende Stücke@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivos de icono a abrir
Zu öffnende Symboldatei(en)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abrir archivos como carpetasoption: check
Archive als Ordner öffnenoption:check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar como gráfico al abrir
Standardmäßig als Diagramm zeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vial de polvo sin abrir:
Ungeöffnete Durchstechflasche mit Pulver:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abrir en un terminalnew tag
Im Terminal öffnennew tag
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abrir en la pantalla: @item:
Auf Bildschirm anzeigen:@item:inlistbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No quiere abrir la puerta.
Sie macht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a abrir un club.
Ich eröffne einen Club.
   Korpustyp: Untertitel
Van a abrir un Prisunic.
Sie bauen einen Ramschladen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a abrir una tienda?
Machst du 'n Elektrogeschäft auf?
   Korpustyp: Untertitel
Abrir fuego a media calle.
Eröffnest das Feuer mitten in 'ner Gang-Gegend!
   Korpustyp: Untertitel
No lo puede abrir, Leigh.
Sie kann es nicht, Leigh.
   Korpustyp: Untertitel
- Acababa de abrir esa cerveza.
- Ich hatte gerade ein Bier aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Deberíamos abrir los regalos ahora?
- Jetzt die Geschenke?
   Korpustyp: Untertitel
derecho a abrir los bultos
Recht auf Überprüfung des Inhalts der Frachtstücke
   Korpustyp: EU IATE
No quieren abrir a nadie
Sie wollen niemanden aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, intentan abrir la puerta.
Daniel, sie umgehen die Ausfallsicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Para abrir cartas, por supuesto.
Für die Anfangsbuchstaben natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos abrir la puerta!
Wir kriegen die Luke nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Necesita mucho abrir a alguien.
Sie muss wirklich jemanden aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que abrir nuestras mentes.
- Du mußt unseren Verstand anregen.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos abrir la boca.
Wir sollten die Klappe halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que abrir un expediente.
Ich hab hier einen neuen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Deja a mamá abrir la …
Nein, lass Mommy an die Tür gehen --
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a abrir un torpedo.
Wir machen einen Torpedo auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a abrir las tiendas.
Sperren wir doch unsere Läden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rompo abrir la puerta ahora!
Ich breche jetzt die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a abrir un bar.
Ich eröffne ein Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sin siquiera abrir mis alitas!
Ohne mit meinen kleinen Flügelchen zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cómo abrir un pavo?
Wissen Sie, wie man 'nen Truthahn tranchiert?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene que abrir la puerta!
Mach die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a abrir el baúl.
Ich mache jetzt den Kofferraum auf.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir candados es lo mio.
Schlösser knacken ist genau mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero una botella sin abrir.
- Ich will eine geschlossene Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso abrir este lugar.
Ich mach gar nicht erst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a abrir la puerta.
Ich mache die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a abrir la puerta.
Ich mache dir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que abrir la puerta.
Ich muss die Tür aufkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes abrir las píldoras?
Machst du mir die Pillendose auf?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo abrir los ojos.
Ich kriege meine Augen nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a abrir la puerta.
Ich mach jetzt die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querrán abrir una compañía constructora?
Gründet da jemand 'ne Baufirma?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo abrir la puerta.
Ich kriege die Tür nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero abrir una cuenta.
Ich will ein Konto hier.
   Korpustyp: Untertitel
No, no voy a abrir.
Nein, ich mache nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a abrir la puerta.
Schau du mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a abrir la ventana.
Ich offne das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a abrir el champán?
Machst du den Champagner auf?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo abrir la cerveza.
Ich krieg das Bier nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres abrir la boca?
Mach den Mund auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vuelve a abrir tu boca.
Mach den Mund nochmal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sabes cómo abrir cerraduras.
Aber du weißt, wie man Schlösser knackt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a abrir un salón?
Du eröffnest einen Schönheitssalon?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde puedo abrir una cuenta?
Wo kann ich ein Konto eroeffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres quieren abrir fuego.
Die Männer wollen feuern.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas abrir el champán.
Sie brauchen das nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hora de abrir el telón!
Zeit für deinen Auftritt!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a abrir la primer…
Ich klick die erste an.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir en una ventana nueva ES
Seitenleiste (links) ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Abrir en una ventana nueva ES
Open in a new window ES
Sachgebiete: handel politik internet    Korpustyp: EU Webseite