linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abrir algo etw. öffnen 14.629

Verwendungsbeispiele

abrir algo etw. öffnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AdministradorDeEstadoDeCapas - Ahora se abre en un panel de acoplamiento con fichas.
EbenenstatusManager - Wird nun in einem Andockfenster in Form eines Reiters geöffnet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TachoSil debe utilizarse inmediatamente después de abrir el recubrimiento interior estéril.
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nemetes y sus mierdas no querían abrir la puerta.
Nemetes und seine Scheißkerle wollten das Tor nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mordakai soltó un tosido y abrió los ojos.
Mordakai hustete einmal und öffnete dann die Augen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Error: no puede abrir consultas a los canales.
Fehler: Sie können zu Kanälen keine Queries öffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diane, he abierto el diario de Laura Palmer.
Diane, ich habe gerade Laura Palmers Tagebuch geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
KOA abre todos los días desde las 19:00h hasta medianoche. ES
KOA ist täglich von 19.00 Uhr bis um Mitternacht geöffnet. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guarda las funciones (abre el diálogo guardar si es un nuevo archivo).
Speichert die Funktionen (und öffnet dazu den Dateidialog bei einer neuen Datei).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seño…no podemos abrir el portal sin órdenes directas del coronel Maybourne.
Sir, wir öffnen das Stargate nicht ohne direkten Befehl von Colonel Maybourne.
   Korpustyp: Untertitel
Solo abre el archivo y disfruta el video 3D.
Einfach die Datei öffnen und das 3D Video genießen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrir algo"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Tienes algo para abrir esto?
- Kannst du die hier aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Dame algo para abrir esta cosa.
Gib mir etwas, um dieses Ding zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene algo para abrir esta puerta?
Können wir sie irgendwie öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
…odríamos encontrar algo para abrir la puerta.
können wir etwas finden um die Tür zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tal vez va a abrir algo para ti y
Nun, vielleicht öffnet er etwas für dich, wenn du es brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Le traje algo. ¿No lo va a abrir?
Ich hab' Ihnen was mitgebracht Wollen Sie es nicht aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya va necesitamos algo para abrir el saco.
Wartet, bevor wi…Wir brauchen etwas, mit dem wir den Sack öffnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Primero tendrás que darme algo de dinero, abrir algunas puertas.
Okay, strecke mir Geld zum unter die Leute werfen vor. Das öffnet Türen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se deberían abrir estas puertas o algo semejante?
Jetzt müsste doch eigentlich die Tür aufgehen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Si no puedes abrir la puerta, ¿de qué me sirve? Dame algo de tiempo.
Wenn Sie die Tür nicht öffnen können, wozu sollten Sie mir dann von Nutzen sein? geben Sie mir einfach etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, nunca antes hemos hecho algo así y celebro la oportunidad de abrir este debate.
Herr Präsident, dies ist eine Premiere, und ich freue mich, die Aussprache eröffnen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero abrir un debate sobre esto ahora, se trata sólo de algo que ha ocurrido.
Ich möchte an dieser Stelle keine Debatte eröffnen. Es ist nun einmal geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que no puedas abrir los ojo…...para ver eso, te hace ser algo inexperimentada.
Und die Tatsache, dass du das nicht siehst, macht dich unerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que va a abrir un hotel allí o algo así.
Ich glaube, er eröffnet da ein Hotel oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo algo sobre que todos los días eran como un regalo sin abrir.
Er sagte etwas davon, dass jeder Tag wie ein ausgepacktes Geschenk wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Si ha leído algo sobre poner la radio o abrir los grifos, olvídelo.
Der Trick mit laufendem Radio oder Wasserhahn funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que va a abrir un hotel ahí o algo así.
Ich glaube, er eröffnet da ein Hotel oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, será mejor que duerma algo, tengo que abrir la tienda mañana.
Nun, ich gehe besser schlafen, ich muss morgen den Laden aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja esa porquería que estás bebiend…...porque voy a abrir algo realmente bueno.
Leg den Mist weg, den du trinkst, denn jetzt hole ich das wirklich gute Zeug raus.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando, uhh, debería mudarme allí Abrir una perrera o algo así
Ich habe gedacht, äh, ich könnte dorthin ziehen, ein Hundestation aufmachen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesita algo más que velocidad y resistencia para poder abrir tus alas.
Earn your Wings – Dazu braucht es mehr als nur Geschwindigkeit und Ausdauer.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pienso que si nuestras dificultades actuales nos pueden ayudar a abrir esas puertas, a abrir ese debate, entonces a la larga habrán servido de algo.
Ich glaube, wenn die derzeitigen Schwierigkeiten uns helfen, diese Türen zu öffnen, diese Aussprache in Gang zu bringen, so werden sie letztlich zu etwas nütze gewesen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, voy abrir un club nocturn…y me gustaría que mis clientes tuvieran un poc…de algo extra.
Ich eröffne einen Nachtclub, und ich möchte meinen Kunden eine Kleinigkei…extra bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Es lógico que tengan miedo de abrir la boca, por si acaso dicen algo que no guste.
Sie (die Menschen) haben häufig Angst, ihren Mund zu öffnen...... für den Fall, daß sie etwas Falsches preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeña, me encantaba dar algo especial a mis hermanos y verlos como disfrutaban al abrir sus regalos.
Als ich ein Kind war…habe ich am liebsten etwas Besonderes verschenkt…an meine Brüder, un…sie einfach beobachtet, wie sie beim Auspacken der Geschenke strahlten.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sabe que hay algo mal en este paí…y se rehúsa a abrir los ojos y verlo.
Sie wissen, dass etwas nicht stimmt mit diesem Land. Und Sie weigern sich, Ihre Augen zu öffnen und es zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor no abrir ningún archivo adjunto a menos que se trate de algo que estás esperando.
Am besten öffnen Sie Anlagen nur, wenn Sie sie erwartet haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bien, la compañía del abastecimiento que suministraba nuestro acontecimiento bendecido se hundio en un abrir y cerrar de ojos. adquirida por algo llamado Marionette Ventures?
Nun, die Catering-Firma, die unser heiliges Ereignis bewirten sollte, ist urplötzlich pleite gegangen, aufgekauft von etwas, das sich "Marionette Ventures" nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Al abrir los mercados podemos hacer algo con respecto al cambio climático y podemos sacar el mayor provecho de las energías renovables y de la nuclear.
Nur durch die Öffnung der Märkte können wir etwas gegen den Klimawandel tun und erneuerbare Energien sowie Atomenergie bestmöglich nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos bastante en poder lograr algo y que -para utilizar la metáfora del señor Schmidt- en efecto podremos abrir un paraguas en caso de que llueva.
Wir sind ganz zuversichtlich, dass wir hier wirklich etwas zustande bringen und dass wir dann tatsächlich - um das Wort vom Kollegen Olle Schmidt aufzugreifen - einen Regenschirm haben werden, wenn wir einmal einen brauchen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, hemos evitado el creciente peligro de volver a abrir antiguos debates que han quedado aparcados con la aprobación de REACH, algo que me ha producido especial satisfacción.
Zweitens haben wir die wachsende Gefahr einer Neuauflage vergangener, mit der Verabschiedung von REACH ad acta gelegter Diskussionen vermieden, was mir ein besonders wichtiges Anliegen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que tenga algo ver con el mundo de la auditoría sabe que eso supone abrir de par en par las puertas para la posible malversación de fondos.
Jeder hier, der mit Rechnungsprüfung zu tun hat, weiß, dass das natürlich dem Mittelmissbrauch von vornherein alle Türen öffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta algo perverso que los Estados miembros estén intentando abrir la posibilidad de retener estos ingresos, precisamente cuando también se están reteniendo los costes externos.
Es ist ein bisschen absonderlich, dass die Mitgliedstaaten versuchen, sich die Möglichkeit einer Einbehaltung dieser Einnahmen offen zu halten, so wie auch die externen Kosten einbehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tú crees que sea posible amar a alguien toda tu vida sin darte cuenta realmente hasta que pasa algo que te hace abrir los ojos?
Glaubst du, es ist möglich, jemanden ein Leben lang zu lieben..…nd es wird einem erst bewusst, wenn etwas bedeutendes passiert?
   Korpustyp: Untertitel
+ El programa no debería ser un demonio, o algo que vaya en los directorios */sbin, o abrir un puerto como usuario administrador.
+ Das Programm sollte kein Daemon sein oder in die Verzeichnisse */sbin installiert werden und auch keinen Port als Root öffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo creería que al ver algo bonito como es…...con el "culo" tan huesudo que tiene…...no te atreverías a abrir la boca.
'Wenn ich sowas Nettes sehe, 'solltest d…'mit deinem knochigen Arsc…
   Korpustyp: Untertitel
Dándome tiempo para volver a mis raíce…...y cocinar algo más que pociones, para variar. Y abrir el restaurante que siempre soñé tener.
Dadurch hatte ich Zeit, mich auf meine Wurzeln zu besinnen und auch einmal etwas anderes als Tränke zu brauen und das Restaurant zu eröffnen, von dem ich immer geträumt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que usted considera algo rutinario, como abrir un archivo, ver un vídeo, visitar una red social, para los cibercriminales es una oportunidad para invadirlo.
Was für Sie alltäglich ist – eine Datei öffnen, ein Video ansehen, sich auf der Website eines sozialen Netzwerks einloggen – sehen Cyber-Kriminelle als Chance, um in Ihren Computer einzudringen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo que usted considera algo rutinario, como abrir un archivo, ver un vídeo, visitar una red social, para los cibercriminales es una oportunidad para atacarle.
Was für Sie alltäglich ist – eine Datei öffnen, ein Video ansehen, sich auf der Website eines sozialen Netzwerks einloggen – sehen Cyber-Kriminelle als Chance, um in Ihren Computer einzudringen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comenzó a abrir cajones y puertas de armarios, algo que, evidentemente, puede ser peligroso, ya que en muchos hogares estos se emplean para guardar objetos peligrosos y frágiles. EUR
Er begann Schubläden und Schranktüren zu öffnen, was natürlich nicht ungefährlich war - denn wie in so vielen Haushalten verbargen diese auch Gefährliches und Zerbrechliches. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
puedes abrir una guarderia o algo por el estilo,“ dice una mujer exitosa a su marido malhumorado intentando tranquilizarlo en un dibujo. DE
du kannst ja da einen Kinderladen machen oder irgendwas“, beschwichtigt in einer Zeichnung eine erfolgreiche Frau ihren griesgrämig blickenden Partner. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el último jugador en apostar (el crupier) puede abrir la apuesta si nadie ha hablado con algo tan pequeño como un par de doses.
Jedoch, der letzte Spieler zum wetten (der Händler) kann ein Wette eröffnen, wenn sonst niemand anderer mit nur ein Paar von Zwei gesprochen hat.
Sachgebiete: e-commerce theater internet    Korpustyp: Webseite
A diferencia de la concentración, la mindfulness no busca enfocarse en algo específico sino abrir la conciencia hacia el panaroma más amplio posible.
Im Gegensatz zur Konzentration sucht die Achtsamkeit nicht die Hinwendung zu etwas Spezifischem, sondern die Öffnung des Gewahrseins zum größtmöglichen Panorama.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mostrarles algo que puede ser creado con casi nada, con lo que está a la mano, puede ser una forma de abrir nuevas posibilidades para algunos de ellos. EUR
„Man kann nichts tun.“ Zu zeigen, dass man aus fast nichts etwas machen kann, mit dem, was einfach da ist, könnte dem einen oder anderen die Augen öffnen. EUR
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Hay que buscar modelos de financiación nuevos, debemos ser creativos y abrir ese debate, pero no podemos hacerlo de forma que pongamos en riesgo algo que es tremendamente importante para nuestras sociedades como son las actuales televisiones públicas.
Wir müssen neue Finanzierungsmodelle suchen; wir sollten kreativ sein und diese Debatte eröffnen, aber wir können dies nicht in einer Weise tun, dass dabei etwas aufs Spiel gesetzt wird, das so unermesslich wichtig für unsere Gesellschaften ist - insbesondere unsere gegenwärtigen öffentlichen Fernsehanstalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que es cierto es que cuando se han comenzado a abrir las cajas o las muñecas rusas, y uno se da cuenta de que hay algo dentro, es muy difícil de detener.
Doch es stimmt, hat man einmal damit angefangen, die Hüllen oder die Matrjoschka-Puppen zu öffnen und bemerkt, dass sich etwas darin befindet, dann ist es schwer aufzuhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto el hecho de que haya algo de movimiento -y me reuní con el general israelí que está al cargo de abrir el punto fronterizo cada vez que voy y consigo información actualizada-.
Ich erkenne die Tatsache an, dass sich etwas bewegt - und ich treffe mich jedes Mal, wenn ich dorthin reise und mich über die neuesten Entwicklungen informieren lasse, mit dem israelischen General, der für die Öffnung des Grenzübergangs zuständig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo firmemente que si algo nos preocupan los rusos respetables intentaremos abrir nuestro espacio económico y hacer uso del potencial que existe en Rusia para expandir e intensificar la cooperación entre nuestros países.
Ich bin deswegen fest davon überzeugt, dass wir, wenn wir uns überhaupt um seriöse Russen sorgen, versuchen werden, unseren Wirtschaftsraum zu öffnen und das in Russland vorhandene Potenzial zu nutzen, um die Zusammenarbeit zwischen unseren Ländern zu vergrößern und zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hemos tomado buena nota de la petición, formulada en el proyecto de resolución, que ha recordado el Sr. Knörr Borràs, de abrir una oficina de información en Taipei. Es algo que nosotros también deseamos.
Wir haben des weiteren die in Ihrem Entschließungsantrag enthaltene und von Herrn Knörr Borràs nochmals wiederholte Anregung zur Eröffnung eines Informationsbüros in Taipeh mit Zufriedenheit zur Kenntnis genommen, denn dies ist auch unser Wunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– No es ninguna sorpresa que el señor Mandelson diga que cree que los «países en desarrollo» no están convencidos de que abrir los mercados sea algo positivo para todo el mundo.
– Die Erklärung von Kommissar Mandelson, er habe das Gefühl, dass die „Entwicklungsländer“ nicht davon überzeugt sind, dass die Öffnung der Märkte für alle gut sei, überrascht keineswegs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha situado la política energética como un apéndice de la política "medioambiental" cuyo objetivo último es abrir nuevas áreas a la especulación financiera, convirtiendo los permisos de emisiones de gases de efecto invernadero en algo rentable.
Energiepolitik wurde zum Anhang einer "Umweltpolitik" gemacht, deren äußerstes Ziel es ist, der Finanzspekulation neue Gebiete zu eröffnen, indem Treibhausgasemissionen rentabel gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir algo que le concierne a usted. Esta mañana me encontraba en mi distrito electoral y, al abrir el periódico, he leído que usted será galardonado el año que viene en Aachen con el premio internacional Carlomagno.
Ich habe in Ihrer Angelegenheit eine Bemerkung zu machen: Als ich heute morgen in meinem Wahlkreis die Zeitungen aufgeschlagen habe, habe ich festgestellt, dass Sie der nächstjährige Träger des Internationalen Karlspreises zu Aachen sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo me llegara a pasar, si desaparezco, cualquier cosa, si termino muerto…Esa carta se abrir…Y encontrarán rastros fríos que no llegan ni por asomo a mi.
Wenn mir irgendwas passiert, wenn ich verschwinde, egal was, wenn ich tot aufgefunden werde, wird dieser Brief entsiegelt un…und sie werden kalte Spuren finden, die nicht in meine Nähe führen.
   Korpustyp: Untertitel
Pese a ello, la situación no es suficientemente alarmante para incitar a los dirigentes de Rusia a abrir al menos algunos cauces de participación pública auténtica y ceder algo de su poder.
Trotz alldem ist die Situation aber noch nicht ernst genug, um die russische Führung zur Öffnung von zumindest ein paar Kanälen echter öffentlicher Beteiligung zu bewegen oder einen Teil ihrer Macht abzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo general, los empleadores -entre ellos, Fox News- equiparan los aportes que los trabajadores hacen a la 401 (k ), de manera que abrir una 401 (k) es un acuerdo financiero irresistible, algo verdaderamente muy sencillo.
Normalerweise steuern die Arbeitgeber - so auch Fox News - denselben Betrag wie die Arbeitnehmer noch einmal zu deren 401 (k) -Beitrag bei, also ist die Eröffnung eines 401 (k) -Kontos finanziell ein unwiderstehliches Geschäft, worüber man wirklich nicht lange nachzudenken braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro de cada habitación no había nada, solo una serie de salas conectadas entre sí de forma natural, incluyendo el lugar en el que la gente tendría que conseguir algo para abrir una nueva área.
Die Räume ließ ich noch leer und zeichnete einfach nur eine Ansammlung von Räumen, die durch einen übergreifenden Flow verbunden waren, und legte dabei auch fest, wo Spieler etwas erreichen müssten, um einen neuen Bereich zu öffnen.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Para la Unión Europea, la dificultad de Francia no son las características específicas de un producto determinado, sino el hecho de que este asunto pueda dar lugar o pueda abrir la puerta a la desaparición gradual de las subvenciones a la exportación, algo que Francia no está dispuesta a aceptar en estos momentos.
Seitens der Europäischen Union liegt die Schwierigkeit für Frankreich nicht in der Besonderheit eines bestimmten Produkts, sondern in der Tatsache, daß diese ansteigen oder überhaupt das Tor für das Auslaufen von Exportbeihilfen öffnen können, wozu Frankreich in dieser Stufe nicht bereit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, Señorías, lo que hemos conseguido hoy con este debate, o lo que espero que vamos a conseguir mañana -no me cabe la menor duda de que sus Señorías votarán a favor del texto acordado-, no es sencillamente abrir la red, sino crear algo nuevo, distinto.
Denn was wir heute mit dieser Aussprache erreicht haben bzw. was wir hoffentlich morgen erreichen - ich habe nicht den geringsten Zweifel daran, dass Sie für den vereinbarten Text stimmen werden -, ist nicht einfach nur das Öffnen des Netzes, sondern es ist das Schaffen von etwas Neuem, etwas Andersartigem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Empezar en Alaska intentando una primera ascensión de esta dificultad es sin duda algo audaz y un poco temerario, pero a menudo es esa clase de imparcialidad la que necesitas para abrir nuevas perspectivas y tener la idea de probar una ruta como esta por primera vez.”
“Alaska gleich mit dem Erstbegehung einer Route mit einem solchen Schwierigkeitsgrad zu beginnen ist mutig, aber auch ein bisschen dreist. Aber manchmal braucht man eben diese Art von Unvoreingenommenheit, um eine neue Perspektive zu bekommen und eine Route wie diese in Angriff nehmen zu können.”
Sachgebiete: zoologie radio sport    Korpustyp: Webseite
No solo puedes abrir, editar o imprimir las últimas versiones de tus documentos usando las Office Web Apps gratuitas, sino que además puedes capturar cualquier archivo guardado en tu PC de casa, para que nunca más tengas que preocuparte por olvidarte de algo.
Sie können nicht nur die neuesten Versionen Ihrer Dokumente mit kostenlosen Office Web Apps öffnen, bearbeiten oder ausdrucken – Sie können auch jede Datei, die zu Hause auf Ihrem PC gespeichert ist, abrufen; es ist also kein Problem mehr, wenn Sie etwas vergessen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con un amortiguador y limitador de apertura DICTATOR montado adicionalmente al cierrapuertas aéreo, la puerta se puede abrir tan fácilmente como siempre. Pero el amortiguador y limitador de apertura DICTATOR imposibilita que la puerta abrienda se vuelva además rápida y choque incontroladamente contra algo. DE
Wird ein DICTATOR Öffnungsbegrenzer zusätzlich zum Obentürschließer montiert, lässt sich die Türe so einfach wie gewohnt öffnen, allerdings verhindert der DICTATOR Türöffnungsbegrenzer, dass die Tür beim Öffnen zu schnell wird und unkontrolliert aufschlägt. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite