Jetzt müsste doch eigentlich die Tür aufgehen, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
abrirseöffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE tiene que abrirse también a los bienes y servicios belarusos.
Die EU muss sich auch gegenüber den belorussischen Gütern und Dienstleistungen öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender su inquietud cuando la Comisión les pide abrirse al 80 % de las exportaciones europeas.
Ich kann gut verstehen, weshalb man sich in diesen Ländern Sorgen macht, wenn die Kommission sie bittet, ihre Märkte für 80 % europäischer Exporte zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados europeos no sólo tienen que abrirse a los productos de Estados Unidos, sino que tienen que abrirse en las condiciones que Estados Unidos dicte.
Nicht nur, daß sich die europäischen Märkte den Produkten der Vereinigten Staaten öffnen müssen, sondern wir müssen dies auch noch unter den von den Vereinigten Staaten diktierten Bedingungen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, que quiere abrirse al mundo y promover el diálogo entre sus miembros y terceros países, debe apreciar la idea de la zona de libre comercio euromediterránea que permite construir relaciones más estrechas de nuevo entre ambas partes del Mediterráneo y que además promueve una mayor convergencia Sur-Sur.
Eine EU, die sich der Welt öffnen und den Dialog zwischen ihren Mitgliedern und Drittstaaten fördern will, muss an der Idee einer Freihandelszone Europa-Mittelmeer festhalten, die es ermöglicht, wieder engere Beziehungen zwischen beiden Seiten des Mittelmeeres zu schaffen und die eine größere Süd-Süd-Konvergenz fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este Reglamento, que aplica criterios internacionales para la clasificación y el etiquetado de sustancias y mezclas peligrosas en la Unión Europea, vamos a garantizar que nuestras empresas estén listas para abrirse al mercado mundial.
Mit dieser Verordnung, mit der die internationalen Kriterien für die Einstufung und Kennzeichnung von gefährlichen Stoffen und Gemischen in der Europäischen Union eingeführt werden, werden wir dafür sorgen, dass unsere Unternehmen darauf vorbereitet sind, sich dem Weltmarkt zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la UE no tiene, en principio, que actuar como un club cerrado, sino que tiene que abrirse a un país que se guía por normas europeas.
Die EU sollte sich in dieser Hinsicht im Grunde nicht wie ein geschlossener Klub verhalten, sondern sich einem Land öffnen, das sich nach europäischen Normen richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se encuentra ahora notablemente mejor dotada para abrirse al mundo y la Estrategia de Lisboa proporciona las herramientas para que Europa contribuya asimismo a la conformación de las tendencias mundiales.
Europa ist nun weitaus besser dafür gerüstet, sich der Welt zu öffnen, und die Lissabon-Strategie bietet Europa die Instrumente, um bei der Gestaltung weltweiter Trends ebenfalls zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que Europa tenga en estos momentos el valor de abrirse a la competencia, a los idiomas y al entendimiento intercultural.
Es ist von großer Bedeutung, dass Europa den Mut aufbringt, sich dem Wettbewerb, der Sprachenvielfalt und dem interkulturellen Verständnis zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que haya escasez de alimentos no significa que deban abrirse las puertas sin restricciones a los productos agrícolas modificados genéticamente.
Die Tatsache, dass Nahrungsmittel knapp sind, bedeutet nicht, dass wir Agrarerzeugnissen aus genetisch veränderten Organismen Tür und Tor öffnen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en tercer lugar, ha de abrirse la economía europea al exterior, prestándole especial atención a los países emergentes.
Dann müssen wir die europäische Wirtschaft nach außen öffnen, und zwar mit besonderem Schwerpunkt auf den Schwellenländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrirsegeöffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos escuchado muchas veces decir en este Parlamento que los mercados deben abrirse para evitar la subida de los precios.
Es ist in diesem Parlament mehrfach gesagt worden, dass die Märkte geöffnet werden sollten, um den Anstieg der Preise zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede pedirse la mediación de la Comisión Europea para que, finalmente, la Antigua República Yugoslava de Macedonia pueda abrirse camino hacia la adhesión a la Unión Europea.
Die Europäische Kommission wird auch zu vermitteln versuchen, so dass der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien endlich der Weg zur Mitgliedschaft in der Europäischen Kommission geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el mercado en general debe abrirse a los productos agrícolas, que también incluyen bayas y cerezas para su transformación.
Unserer Ansicht nach muss der Markt generell für Agrarerzeugnisse geöffnet werden, was auch für zur Verarbeitung vorgesehene Beerenfrüchte und Kirschen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, las reuniones legislativas del Consejo tienen que abrirse pero ¿porqué esta evidencia no se ha convertido ya en Maastricht, o en Amsterdam o, a más tardar, en Niza, en derecho en vigor?
Nun, selbstverständlich müssen gesetzgeberische Ratssitzungen geöffnet werden, aber warum ist die Selbstverständlichkeit nicht bereits in Maastricht oder in Amsterdam oder spätestens in Nizza geltendes Recht geworden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas noticias son que el 1 de enero de 2010 las redes ferroviarias nacionales deberán abrirse para su utilización por todas las empresas ferroviarias que prestan servicios de transporte internacional de viajeros, sin ningún tipo de restricción, ya se trate de empresas públicas o privadas.
Das erfreuliche Ergebnis ist, dass die nationalen Schienennetze ab dem 1. Januar 2010 für grenzüberschreitende Passagierdienste aller Eisenbahnunternehmen aus allen Mitgliedstaaten, seien es staatliche oder private Eisenbahngesellschaften, diskriminierungsfrei geöffnet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los archivos de Europa y Rusia de la II Guerra Mundial deben abrirse, y Rusia debe reconocer su ocupación de los Estados bálticos y las atrocidades cometidas por la Unión Soviética.
Dazu müssen die Archive des Zweiten Weltkriegs in Europa und Russland geöffnet werden und Russland muss die Okkupation der baltischen Staaten und die von der Sowjetunion begangenen Gewalttaten anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez recordadas las normas superiores, el campo restante ha de abrirse a la ciencia, al progreso y a los beneficios que la ciencia aporta a la Humanidad.
Unter Berücksichtigung der höherstehenden Werte muß der übrige Gesamtbereich für die Wissenschaft, den Fortschritt sowie die Segnungen geöffnet werden, welche die Wissenschaft für die Menschheit bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Los socialdemócratas suecos al Parlamento Europeo opinamos que el mercado postal en la UE debe abrirse a la competencia.
Die schwedischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament sind der Auffassung, dass der Postmarkt innerhalb der EU für Konkurrenz geöffnet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las actuales circunstancias políticas resulta, sin embargo, poco realista imaginar que la frontera entre Armenia y Turquía, así como aquélla entre Armenia y Azerbaiyán, puedan abrirse sin haber alcanzado antes una solución del conflicto Nagorni Karabaj.
Unter den derzeitigen politischen Bedingungen wäre es jedoch unrealistisch anzunehmen, daß die Grenzen zwischen Armenien und der Türkei wie auch zwischen Armenien und Aserbaidschan angesichts des noch ungelösten Konflikts um Nagorny Karabach geöffnet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, de conformidad con las conclusiones de Goteborg, la Presidencia belga apoyará los esfuerzos que ha realizado y que deberá realizar Rumania, país con el que todavía deben abrirse catorce capítulos.
Im Übrigen wird die belgische Präsidentschaft im Einklang mit den Schlussfolgerungen von Göteborg die von Rumänien bereits unternommenen und noch zu unternehmenden Anstrengungen unterstützen, für das noch 14 Kapitel geöffnet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrirseeröffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conserva usted una agricultura irracional, precisamente en el momento que Singapur va a abrirse, precisamente en el momento en el que va plantearse el problema de los PECO.
Sie bleiben bei Ihrer unvernünftigen Landwirtschaft auch zu einem Augenblick, da Singapur eröffnet wird, da sich das Problem der MOEL stellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vaya a abrirse el debate podrá usted presentar su propuesta.
Wenn die Aussprache eröffnet wird, können Sie Ihren Vorschlag vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, estoy convencido, en cambio, que quizás este debate debía abrirse antes, porque ha permanecido latente demasiado tiempo.
Ich bin sogar der Überzeugung, Herr Kommissar, daß diese Diskussion hätte vielleicht etwas früher eröffnet werden müssen, da sie schon zu lange unter der Oberfläche schwelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a eso deberá abrirse el debate principalmente sobre algunos de los temas citados en el informe tal como la medida de flexibilidad para el siguiente marco financiero y los medios para mejorar la colaboración interinstitucional en la tramitación del procedimiento presupuestario.
Auf dieser Basis muß die Debatte eröffnet werden, vor allem zu einigen in dem Bericht aufgeführten Fragen wie dem Maß an Flexibilität für den nächsten Finanzrahmen und die Mittel, um die interinstitutionelle Zusammenarbeit bei der Abwicklung des Haushaltsverfahrens zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan por abrirse tres capítulos de negociaciones por parte del Consejo.
Der Rat hat drei Verhandlungskapitel noch nicht eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEAE debería prestar más atención a esta importante región y deberían abrirse nuevas misiones diplomáticas de la UE en los Estados miembros del CCG.
Der Europäische Auswärtige Dienst (EAD) sollte dieser wichtigen Region mehr Aufmerksamkeit widmen, und es sollten neue diplomatische Vertretungen der EU in den Mitgliedstaaten des Golf-Kooperationsrates eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería abrirse también la posibilidad de corregir, para algunos Estados miembros, los periodos de referencia respecto de sus planes de regionalización e incluso la aplicación de rendimientos diferentes para el maíz en relación con otros cereales.
Es sollte auch die Möglichkeit der Korrektur der Referenzzeiträume für einige Mitgliedstaaten in bezug auf ihre Regionalisierungspläne und auch auf die Anwendung unterschiedlicher Erträge für den Mais im Vergleich mit anderen Getreidearten eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, deben abrirse o reafirmarse varias direcciones para que el mercado desempeñe su función evitando el hundimiento de las cotizaciones y por tanto de las rentas.
Folglich müssen mehrere Richtungen eröffnet oder bekräftigt werden, damit der Markt seine Rolle spielen kann und ein Verfall der Preise und damit der Einkommen vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben dejar de ser rehenes de los sindicatos y deben funcionar de manera transparente, reducir la burocracia y abrirse a más horizontes comerciales.
Sie dürfen nicht länger Geisel von Gewerkschaften sein und müssen transparent betrieben werden. Bürokratische Hürden müssen abgebaut und wirtschaftliche Horizonte eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se decidirá si las negociaciones pueden abrirse a la luz de dicha cooperación.
Und anhand dieser Zusammenarbeit wird entschieden, ob die Verhandlungen eröffnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrirseÖffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, ante cualquier intento de proteccionismo, la mejor respuesta a la crisis económica es abrirse al comercio, pero no a cualquier precio y no en detrimento de la UE.
Sicher, gegenüber jedwedem Versuch des Protektionismus ist die beste Antwort auf die Wirtschaftskrise eine Öffnung des Handels, aber nicht um jeden Preis und nicht zum Nachteil der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera mencionar que innovar significa también abrirse.
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, dass Innovation auch Öffnung heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que aceptan abrirse favorecerán la coordinación y la movilidad en el marco de un informe que habrá que definir, proyecto por proyecto, por supuesto.
Wer zu einer Öffnung bereit ist, leistet auch einen Beitrag zur Koordinierung und Mobilität im Rahmen eines Verhältnisses, das - natürlich projektweise - noch zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países tienen derecho a decidir a qué ritmo deben abrirse sus fronteras y a qué ritmo deben liberalizarse sus economías.
Diese Länder haben ein Recht darauf, das Tempo für die Öffnung ihrer Grenzen und die Liberalisierung ihrer Wirtschaft selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también se trata de una forma de respuesta a la voluntad europea de abrirse hacia otros países.
Darüber hinaus ist er auch ein Fall von registrierter Form einer Antwort auf die europäische Bereitschaft, diese Öffnung zu vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy importante abrirse a Ucrania, con vistas a su entrada a formar parte de la Unión Europea.
Die Öffnung ist mit Blick auf deren Mitgliedschaft in der Europäischen Union von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estamos mandando el mensaje de que los mercados financieros tienen que abrirse también a los consumidores individuales.
Das zweite Signal ist für eine Öffnung der Finanzmärkte, auch für den Bereich des Privatkonsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo, al abrirse a un país laico pero de confesión mayoritariamente musulmana, la Unión haría, en estos tiempos de tensión creciente, de desconfianza agravada y de conflictos entre países musulmanes y cristianos, una contribución importante a la paz y la comprensión mutua entre los pueblos.
Vor allem aber würde die EU durch ihre Öffnung gegenüber einem säkularem Land, in dem der Islam die Mehrheitsreligion ist, in der heutigen Zeit, die von zunehmenden Spannungen, wachsendem Misstrauen und Konflikten zwischen islamischen und christlichen Ländern geprägt ist, ein wichtiges Zeichen im Sinne eines Beitrags zu Frieden und Völkerverständigung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena la excesiva disposición de la Comisión Europea a hacer concesiones e insiste en que las decisiones de abrirse a nuevos mercados no deben tener repercusiones negativas para los agricultores comunitarios.
Es verurteilt die übermäßige Kompromissbereitschaft der Europäischen Kommission und betont, dass Entscheidungen zur Öffnung neuer Märkte keine negativen Auswirkungen auf die Landwirte in der EU haben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por lo tanto, que muy difícilmente la fuerza otorgada al Parlamento procede solamente de una concesión, ya que siempre se origina a partir de una conquista, así como de una disponibilidad a abrirse.
Ich meine also, daß die Kraft des Parlaments wohl kaum nur aus einem Zugeständnis resultiert: außer der Bereitschaft zur Öffnung ist sie stets auch das Ergebnis einer Eroberung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrirseÖffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caja está construida en forma de estuche con un solo cajón extraíble del interior de la caja y está diseñado para mostrar una botella al abrirse la caja.
Die Schachtel ist wie ein Kasten mit einer einzelnen Schublade aufgebaut, die aus der Schachtel herausgezogen wird und beim Öffnen der Schachtel eine Flasche sichtbar machen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de respuesta, tanto al abrirse como al cerrarse, no excederá de 0,5 segundos.
Die Ansprechzeit beim Öffnen und Schließen darf 0,5 s nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fumigación tendrá lugar inmediatamente antes de cerrarse las compuertas del aparato y cada vez que deban abrirse las compuertas en un tercer país, antes de llegar al destino final.
Dies erfolgt nach dem Verladen unmittelbar vor dem Schließen der Flugzeugtüren sowie bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren in einem Drittland, bis das Flugzeug seinen Bestimmungsort erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«precintado»: el cierre del embalaje bajo control oficial con un dispositivo de tal naturaleza que quede deteriorado al abrirse;
„Versiegeln der Verpackungen“: dergestaltiges Verschließen der Verpackung unter amtlicher Aufsicht, dass der Verschluss beim Öffnen beschädigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de protección contra la utilización no autorizada esté equipado de un dispositivo de advertencia al conductor, este se pondrá en marcha al abrirse la puerta del conductor, a no ser que el dispositivo de protección haya sido accionado y se haya retirado la llave.
Ist die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung mit einer Warnvorrichtung für den Fahrzeugführer versehen, so muss diese beim Öffnen der Fahrertür ausgelöst werden, falls die Schutzeinrichtung nicht aktiviert und der Schlüssel nicht abgezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de protección esté equipado con un mecanismo de advertencia al conductor, este se pondrá en marcha al abrirse la puerta del conductor, a menos que el dispositivo de protección haya sido activado y se haya retirado la llave.
Ist die Schutzeinrichtung mit einer Warnvorrichtung für den Fahrzeugführer versehen, so muss diese beim Öffnen der Fahrertür ausgelöst werden, falls die Schutzeinrichtung nicht aktiviert und der Schlüssel nicht abgezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando los animales sean transportados por vía aérea, la jaula o el contenedor en el que se trasladen y la zona circundante serán fumigados con un insecticida apropiado inmediatamente antes de cerrarse las compuertas del aparato y cada vez que deban abrirse las compuertas antes de llegar al destino final.»
„Werden die Tiere per Flugzeug befördert, so werden die Kiste oder der Container, in der bzw. in dem sie befördert werden, und die Umgebung mit einem geeigneten Insektizid besprüht, und zwar unmittelbar vor dem Schließen und bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren, bevor der Bestimmungsort erreicht wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de respuesta, tanto al abrirse como al cerrarse, no deberá exceder de 0,5 s.
Die Ansprechzeit darf beim Öffnen und beim Schließen 0,5 s nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde & kate; 2.5.1 está soportada esta opción estándar de & kde;. Cuando se utiliza, los archivos especificados se tratarán como archivos temporales y se borrarán (si son archivos locales y se tiene los permisos suficientes) cuando lo cierre, a menos que se modifiquen después de abrirse.
Seit Version 2.5.1 von & kate; wird diese Standardoption von & kde; unterstützt. Sie gibt an, dass die Dateien als temporäre Dateien behandelt werden sollen und (wenn es lokale Dateien sind und Sie die nötigen Rechte besitzen) beim Schließen gelöscht werden, außer, wenn sie seit dem Öffnen verändert wurden.
Forcaltonin debe utilizarse inmediatamente después de abrirse la ampolla monodosis Me
Forcaltonin sollte unverzüglich nach Öffnen der Einmal-Ampulle verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abrirseoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Korhola, que aborda de forma cuidadosa y prudente los complicados puntos de una operación de este tipo, en lo que a organizaciones no gubernamentales se refiere, debe abrirse a esas cuestiones y no ser tan estricto ni injusto al respecto.
Der Bericht Korhola, der sich sorgfältig und gründlich mit den komplizierten Elementen eines solchen Vorhabens auseinander setzt, muss, was die Nichtregierungsorganisationen betrifft, gegenüber diesen Fragen offen sein und darf sie nicht nur in strenger bzw. unfairer Weise behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, los pasos fronterizos deben abrirse tanto para el acceso humanitario como para el comercio.
Die Grenzübergänge müssen sowohl für humanitäre Zwecke als auch für den Handel offen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, como estos estados tienen un nexo indiscutible con la gran mayoría del pueblo que habita en ellos, pueden abrirse a las minorías a los recién llegados, y mantener su democracia.
Gerade weil diese Staaten unbestreitbar mit dem darin in großer Mehrheit lebenden Volk verbunden sind, können sie offen sein für Minderheiten und Einwanderer und ihre Demokratie aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hogar europeo, que posiblemente hoy no nos parezca tan cálido ni acogedor, tiene que abrirse a los países vecinos cuando cumplan los requisitos necesarios. No podemos dar la impresión de que el proceso de ampliación se ha detenido también y de que esos países tienen que esperar.
Das europäische Haus, in dem es zurzeit vielleicht nicht so warm und gemütlich ist, muss unseren Nachbarstaaten offen stehen, wenn sie die erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Año del Diálogo Intercultural, cabe señalar que la Unión Europea debería abrirse a otras culturas si desea poner en práctica los valores del diálogo intercultural.
Im Jahr des Interkulturellen Dialogs ist es auch sinnvoll, darauf hinzuweisen, dass die Europäische Union bei der praktischen Umsetzung der Werte des interkulturellen Dialogs offen für andere Kulturen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente una evolución de este tipo, ya que estimo que la UE ha de abrirse al mayor número de países posible.
Ich begrüße eine solche Entwicklung, da ich der Ansicht bin, daß die EU für so viele Länder wie möglich offen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Laborista Parlamentario Europeo cree que los mercados de trabajo europeos deberían abrirse, como en el Reino Unido, y no habría que tener miedo a las olas de inmigración.
Die Labour-Partei im Europäischen Parlament ist der Ansicht, dass die europäischen Arbeitsmärkte so offen sein sollten wie der Arbeitsmarkt im Vereinigten Königreich und keine Angst vor einem massiven Ansturm von Arbeitskräften bestehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación Oriental también debe abrirse a Belarús, pero solo en una ocasión se han cumplido las condiciones necesarias para ello.
Die Östliche Partnerschaft muss auch für Belarus offen sein, allerdings erst dann, wenn die Bedingungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro de la ONU de armas convencionales debería abrirse a esta categoría de armas.
Das UN-Register für konventionelle Waffen sollte dieser Kategorie Waffen offen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas relaciones son fundamentales en una Europa que quiere abrirse al mundo y está comprometida con el fortalecimiento del diálogo con sus socios estratégicos, en la línea de sus lazos históricos.
Diese Beziehungen sind in einem Europa, das der Welt gegenüber offen sein will und auf die Verstärkung des Dialogs mit seinen strategischen Partnern auf der Grundlage historischer Bande setzt, von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrirseeingeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto, el debate debería poder abrirse, con la incorporación de representantes de los países en vías de desarrollo que compartan el objetivo de identificar programas de actuación realistas y progresivos.
Zu dieser Frage muss eine Diskussion mit den Vertretern der Entwicklungsländer eingeleitet werden, die darauf abzielt, realistische und zukunftsweisende Aktionspläne festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilita la realización de controles fiscales simultáneos en una serie de países donde opera una empresa multinacional, y permite notificar decisiones e instrumentos fuera del país en que ha devengado el impuesto, de modo que puedan abrirse expedientes sancionadores.
Er ermöglicht die Durchführung gleichzeitiger Steuerprüfungen in mehreren Ländern, in denen ein multinationaler Konzern operiert, und erlaubt die Zustellung von Entscheidungen und Rechtsakten außerhalb des Landes, in dem die Steuer geschuldet wird, damit so Vollstreckungsverfahren eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones sobre la situación son confusas y, por ello, nos alegramos de que vaya a abrirse una investigación por parte de Marruecos y abogamos, desde luego, por una política de transparencia informativa.
Die Informationen zu dieser Situation sind verworren. Daher begrüßen wir die Tatsache, dass von Marokko eine Untersuchung eingeleitet wird, und wir befürworten natürlich eine Politik der Informationstransparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también agradece, naturalmente, que gracias a la rápida decisión del Parlamento Europeo y espero que se vote de igual modo la decisión marco también pueda entrar en vigor lo más pronto posible, para que puede abrirse el proceso de adaptación de los Derechos nacionales.
Natürlich ist die Kommission auch dankbar dafür, daß durch die schnelle Entscheidung des Europäischen Parlaments - und ich hoffe, daß so abgestimmt werden wird - auch der Rahmenbeschluß jetzt möglichst schnell in Kraft treten kann, damit die Umsetzungsschritte eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el informe se aprueba en el Pleno debería abrirse una conciliación, como prevé el procedimiento de codecisión, para resolver la cuestión del importe de los créditos previstos por el programa.
Sollte der Bericht im Plenum verabschiedet werden, muß ein Vermittlungsverfahren eingeleitet werden, wie dies im Mitentscheidungsverfahren vorgesehen ist, um die Frage der für dieses Programm vorgesehenen Mittel zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que la lucha para combatir la prostitución infantil es una de las prioridades de la Comisión. ¿Va a abrirse un nuevo procedimiento de presentación de solicitudes que permita seguir financiando el proyecto de ECPAT?
Kann die Kommission, die m. E. die Bekämpfung des sexuellen Missbrauchs von Kindern als eine vorrangige Angelegenheit betrachten muss, mitteilen, ob ein neues Antragsverfahren eingeleitet wird, damit das ECPAT-Projekt weiter finanziert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas estas iniciativas diplomáticas y políticas, el mensaje ha sido idéntico: la violencia debe cesar de inmediato; debe abrirse un diálogo de reconciliación nacional, no es posible una solución militar; la paz y estabilidad en Burundi -y en toda la región- sólo pueden restablecerse en la mesa de negociaciones.
Bei allen diplomatischen und politischen Initiativen war die zugrundeliegende Botschaft die gleiche: die Gewalttätigkeiten müssen unverzüglich eingestellt werden, es muß ein Dialog der nationalen Wiederaussöhnung eingeleitet werden, eine militärische Lösung ist nicht möglich; der Frieden und die Stabilität in Burundi - und in der gesamten Region - können nur am Verhandlungstisch wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Secretario General contra quien la OLAF piensa que tendría que abrirse un procedimiento disciplinario, así que estaría fuera de lugar.
Denn das ist genau jener Generalsekretär, gegen den laut OLAF ein Disziplinarverfahren eingeleitet werden sollte. Das passt also nicht zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá abrirse una investigación para determinar si las supuestas subvenciones son o no específicas en el sentido del artículo 4, apartados 2 y 3.
Eine Untersuchung kann eingeleitet werden, um festzustellen, ob die angeblichen Subventionen spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absätze 2 und 3 sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá abrirse una investigación con respecto a las medidas citadas en el anexo IV siempre que contengan un elemento de subvención, tal como se define en el artículo 3, con el fin de determinar si las medidas en cuestión se ajustan plenamente a las disposiciones de dicho anexo.
Eine Untersuchung kann ferner in Bezug auf die in Anhang IV aufgeführten Maßnahmen eingeleitet werden, soweit sie eine Subvention im Sinne des Artikels 3 beinhalten, um festzustellen, ob die fraglichen Maßnahmen in vollem Einklang mit den Bestimmungen des genannten Anhangs stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abrirseöffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra Unión ganará fuerza si sabe abrirse a países que comparten nuestras normas legales y se comprometen a cumplir los criterios.
Unsere Union gewinnt an Stärke, wenn sie sich Ländern öffnet, die unsere Rechtsnormen teilen und sich verpflichten, die Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ahora que China acaba de abrirse al mundo, si podemos tenderle una mano políticamente, podremos configurar su futuro de forma que se cumplan tanto sus expectativas como las nuestras.
Meine Damen und Herren, da China sich jetzt langsam der Welt gegenüber öffnet, können wir, wenn wir sie politisch unterstützen, ihre Zukunft so gestalten, dass dies ihren und unseren Erwartungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto llega a ser posible, confío en que tras diez meses privados de estos deliciosos productos europeos, vuelva a abrirse el mercado comunitario y se pueda consolidar el mercado interior.
Wenn das ginge, dann hoffe ich, dass sich der europäische Markt nach diesen zehn Monaten, in denen man diese köstlichen europäischen Produkte entbehren musste, wieder öffnet und dies zur Verwirklichung des Binnenmarkts beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre de la bolsa no 2 deberá abrirse inmediatamente después de que se cierre la bolsa no 1 y volver a cerrarse pasados ochocientos noventa y seis segundos tras el inicio del ensayo de tipo I.
Die Schließautomatik an Beutel Nr. 2 öffnet sich unmittelbar nach dem Verschließen von Beutel Nr. 1 und schließt 896 Sekunden nach Beginn der Prüfung Typ I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista una trampilla en el suelo, o en el techo, o puertas laterales, estas deben estar diseñadas y fabricadas para impedir su apertura inesperada y deben abrirse en el sentido contrario al del riesgo de caída en caso de apertura inesperada.
Ist eine Bodenklappe, eine Dachluke oder eine seitliche Tür vorhanden, so muss diese so konstruiert und gebaut sein, dass sie gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert ist und sich nur in eine Richtung öffnet, die jedes Risiko eines Absturzes verhindert, wenn sie sich unerwartet öffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es, sin embargo, en Europa donde se está dando el intento de integración regional más audaz, al abrirse la UE al Este.
Der gewagteste Versuch einer regionalen Integration findet jedoch in Europa statt, indem sich die Europäische Union nach Osten öffnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando exista una trampilla en el suelo, o en el techo, o puertas laterales, éstas deben estar diseñadas y fabricadas para impedir su apertura inesperada y deben abrirse en el sentido contrario al del riesgo de caída en caso de apertura inesperada.
Ist eine Bodenklappe, eine Dachluke oder eine seitliche Tür vorhanden, so muss diese so konstruiert und gebaut sein, dass sie gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert ist und sich nur in eine Richtung öffnet, die jedes Risiko eines Absturzes verhindert, wenn sie sich unerwartet öffnet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando veas abrirse el portón y que caen en el fos…...para cerrarl…...corta la soga con tu vigorosa espada.
Wenn du siehst, das sich das Tor öffnet und sie in die Grube fallen, schneidest du das Seil mit deinem Schwert durch, um sie gefangenzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo voy a ir a esa boda, ponerme al lado de ellos, y ver a mi pequeña abrirse al mismo dolor?
Als…wie soll ich zu dieser Hochzeit gehen, neben ihnen stehen und meinem kleinen Mädchen zusehen, wie sie sich diesem selben Schmerz öffnet?
Korpustyp: Untertitel
Podría abrirse una de esas ventanas.
Eins der Fenster öffnet sich vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
abrirseeröffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Europa del futuro, de la integración, tal como usted ha dicho muy correctamente, debe abrirse y proponer perspectivas a todos sus ciudadanos, abrirse y proponer perspectivas a todos los Estados y a todas las naciones de Europa.
Das Europa von morgen, das Europa der Integration, wie Sie es ganz richtig nannten, muß allen seinen Bürgern wie auch allen Staaten und allen Nationen Europas Perspektiven eröffnen und anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las negociaciones de adhesión con Turquía se han abierto seis capítulos hasta la fecha y, como señaló el señor Lenarčič, podrán abrirse otros dos durante la Presidencia eslovena, a saber, los relativos a la ley de sociedades y la propiedad intelectual.
In den Beitrittsverhandlungen mit der Türkei wurden bisher sechs Verhandlungskapitel eröffnet, und - wie Herr Lenarčič bereits sagte - es sollte möglich sein, im Laufe der slowenischen Präsidentschaft noch zwei weitere Kapitel zu eröffnen, nämlich zum Gesellschaftsrecht und zum geistigen Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Copenhague tomamos una decisión muy importante sobre lo que usted llamaría la nueva perspectiva y evaluación para 2004, para que las negociaciones puedan abrirse una vez que se cumplan los criterios.
In Kopenhagen haben wir einen sehr bedeutenden Beschluss über die, wenn Sie so wollen, neue Perspektive und die Evaluierung dieses Landes im Jahr 2004 gefasst, mit dem Ziel, die Beitrittsverhandlungen zu eröffnen, sofern die Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento ha de permitir a Europa abrirse a interesantes posibilidades de alianza.
Ein solches Konzept muß es Europa erlauben, für sich interessante Möglichkeiten der Partnerschaft zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en estos Estados miembros deben abrirse las compras de intervención.
Daher ist in diesen Mitgliedstaaten der Interventionsankauf zu eröffnen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe abrirse también un contingente arancelario para los plátanos originarios de los países ACP de conformidad con los compromisos de la Comunidad en virtud del Acuerdo de Asociación ACP-CE.
Entsprechend den Verpflichtungen der Gemeinschaft aus dem AKP-EG-Partnerschaftsabkommen ist ein Zollkontingent für Bananen mit Ursprung in den AKP-Staaten zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contingentes deben abrirse con carácter plurianual y se deben adoptar las disposiciones necesarias a efectos de su aplicación durante períodos de 12 meses a partir del 1 de julio.
Diese Kontingente sind auf einer mehrjährigen Grundlage zu eröffnen, und die Durchführungsbestimmungen sind für jeweils am 1. Juli beginnende Zwölfmonatszeiträume festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso establecer disposiciones sobre las cuentas de efectivo que deben abrirse en el BCE a nombre del BCN del Estado miembro prestatario correspondiente para aplicar los acuerdos de préstamo.
Es ist erforderlich, Bestimmungen über die Geldkonten festzulegen, die für die Durchführung der Vereinbarungen über eine Darlehensfazilität im Namen der NZB des jeweiligen das Darlehen aufnehmenden Mitgliedstaats bei der EZB zu eröffnen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Añade que, antes al contrario, el objetivo de SCHOTT es el mercado de gama alta. “Con nuestro ‘Know how’ y nuestros productos de calidad podemos ayudar a la industria farmacéutica china a desarrollarse internacionalmente y a abrirse camino a los mercados mundiales”.
SCHOTT ziele vielmehr auf den High-End-Markt ab, „wir können mit unserem Know-how und unseren Qualitätsprodukten die chinesische Pharmaindustrie unterstützen, sich international zu entwickeln, und ihr damit den Zugang zu den Weltmärkten eröffnen“.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Para el nuevo apostador que acaba de entrar en el mundo de las apuestas, es recomendable que la primera medida que se tome nada más abrirse una cuenta en Betfair sea limitar el depósito máximo semanal con el que se siente cómodo y que puede permitirse.
Alle, die gerade den ersten Schritt in die Welt der Wetten wagen, sollten einen Account bei einer Wettbörse eröffnen, sich aber von Anfang an auf ein wöchentliches Einzahlungs-Maximum festlegen, das den eigenen Möglichkeiten entspricht und keine schweren Verluste bedeutet.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
abrirseaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata sólo de intentar prevenir la violencia de las diferentes partes enfrentadas en Oriente Medio, se trata fundamentalmente de garantizar que las condiciones pueden mejorarse en la esperanza de que la violencia termine y de que puedan abrirse de nuevo las negociaciones.
Hier geht es nicht nur um den Versuch, gewalttätige Ausschreitungen der unterschiedlichen Gruppen im Nahen Osten zu verhindern. Noch wichtiger ist es, eine Verbesserung der Bedingungen zu gewährleisten, in der Hoffnung, dass die Gewalt beendet wird und die Verhandlungen wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del aparente acuerdo sobre el texto el pasado mes de abril, volvió a abrirse el debate.
Nachdem im April des vergangenen Jahres scheinbar eine Einigung über den Entwurf erfolgt war, wurde die Debatte wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no haya en Turquía libertad de expresión y mientras sigan apareciendo víctimas diariamente, incluso de niños, de ninguna manera podrán abrirse negociaciones con Turquía.
Solange in der Türkei keine Meinungsfreiheit besteht und solange Folter selbst von Kindern überall täglich vorkommt, ist keine Rede davon, daß mit der Türkei Verhandlungen aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deben abrirse negociaciones con vistas a celebrar un acuerdo internacional sobre la creación de una Fundación UE-ALC como organización internacional entre la Unión Europea y los países de América Latina y del Caribe.
dass Verhandlungen im Hinblick auf den Abschluss eines internationalen Übereinkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten und den Ländern Lateinamerikas und der Karibik zur Errichtung der EU-Lateinamerika/Karibik-Stiftung als internationale Organisation aufgenommen werden sollten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben abrirse negociaciones con vistas a celebrar un acuerdo internacional sobre la creación de una Fundación UE-ALC como organización internacional, entre la Unión Europea y sus Estados miembros, y los países de América Latina y del Caribe (denominado en lo sucesivo «el Acuerdo»).
Im Hinblick auf den Abschluss eines internationalen Übereinkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten und den Ländern Lateinamerikas und der Karibik zur Errichtung der EU-Lateinamerika/Karibik-Stiftung als internationale Organisation (im Folgenden „Übereinkommen“) sollten Verhandlungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que el beneficiario es actualmente propiedad directa de Francia al cien por cien, que ha cesado definitivamente toda actividad económica en el sector de la potasa y que las minas no volverán a abrirse.
Die Kommission stellt fest, dass sich der Begünstigte nunmehr zu 100 % unmittelbar im Besitz des französischen Staats befindet, dass er seine Wirtschaftstätigkeit im Kalibereich endgültig eingestellt hat und dass die Bergwerkstätigkeit nicht wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su defecto y cuando así se solicite demostrando la necesidad, ha de abrirse la negociación de un nuevo acuerdo, en la que debe hacerse participar a los miembros del comité o los comités de empresa europeos existentes.
Ist dies nicht der Fall und wird ein entsprechender Antrag gestellt, so werden Verhandlungen über eine neue Vereinbarung aufgenommen, an denen die Mitglieder des bestehenden Europäischen Betriebsrats bzw. der bestehenden Europäischen Betriebsräte zu beteiligen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, un procedimiento disciplinario concluido puede volver a abrirse a petición del funcionario interesado, y también por iniciativa de la autoridad facultada para los nombramientos, siempre que se aleguen nuevos hechos debidamente documentados susceptibles de modificar la valoración de la conducta del funcionario.
Gegenwärtig gilt, dass bereits abgeschlossene Disziplinarverfahren nicht nur auf Antrag des betroffenen Beamten, sondern auch auf Initiative der Anstellungsbehörde hin wieder aufgenommen werden können, falls neue und schlüssig untermauerte Tatsachen bekannt werden, die das Verhalten des Beamten in einem anderen Licht zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
En su defecto y cuando así se solicite demostrando la necesidad, ha de abrirse la negociación de un nuevo acuerdo, en la que debe hacerse participar a los miembros del comité o los comités de empresa europeos existentes.
Ist dies nicht der Fall und wird ein entsprechender Antrag gestellt, werden Verhandlungen über eine neue Vereinbarung aufgenommen, an denen die Mitglieder des bestehenden Europäischen Betriebsrats bzw. der bestehenden Europäischen Betriebsräte zu beteiligen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El debate sobre las condiciones que regulan la entrada y la libre circulación de los nacionales de los dos nuevos Estados miembros puede volver a abrirse de conformidad con las normas que regulan la negociación de un tratado internacional.
Die Beratungen über die Bedingungen für die Einreise und die Freizügigkeit von Staatsangehörigen der beiden neuen Mitgliedstaaten können gemäß den Regeln für die Aushandlung eines internationalen Abkommens wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
abrirsegeöffnet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La base de datos de eventos ev_mgr.mdb puede abrirse con Access.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todos los bloqueos o abrepuertas eléctricos utilizados junto con el sistema DICTATOR de control de puertas con función de esclusa funcionan según el principio de corriente de reposo, lo que quiere decir que sin corriente no están bloqueados y la puerta puede abrirse.
DE
Alle in Verbindung mit der DICTATOR Schleusensteuerung eingesetzten Verriegelungen sowie Türöffner arbeiten nach dem Ruhestromprinzip, d.h. sie sind ohne Strom entriegelt und die Tür kann geöffnetwerden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pueden ocurrir errores, debido a procesos de configuración internos (Firewall, Proxy, programas antivirus,cookies), que impidan que el enlace pueda abrirse.
ES
Wenn sich diese Seite nicht automatisch öffnet, liegt dies evtl. an Ihren internen Konfiguration (Firewall, Proxy, Antivirus-Programme, Cookies), die verhindern, dass der Link geöffnetwerden kann.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
abrirseEröffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el párrafo 1 del artículo 143 dispone que: "al abrirse el debate sobre un punto del orden del día, se podrá presentar una solicitud cuyo objeto sea rechazar el debate sobre ese punto por razón de inadmisibilidad.
Herr Präsident! Artikel 143, Absatz 1 lautet: "Bei Eröffnung der Aussprache über einen bestimmten Tagesordnungspunkt kann beantragt werden, die Prüfung des betreffenden Beratungsgegenstands wegen Unzulässigkeit abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la negociación comercial de la Asociación Económica Transatlántica, que está a punto de abrirse con Estados Unidos, va a obedecer a un procedimiento nada claro.
Herr Präsident, die Handelsverhandlungen über die Transatlantische Wirtschaftspartnerschaft mit den Vereinigten Staaten, die kurz vor der Eröffnung stehen, werden nach einem Verfahren erfolgen, das absolut nicht einsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la información de sus Señorías, voy a leerles muy rápidamente el apartado 1 del artículo 143: "Al abrirse el debate sobre un punto del orden del día, se podrá presentar una solicitud cuyo objeto sea rechazar el debate sobre este punto por razón de inadmisibilidad.
Ich lese zur Information der Kolleginnen und Kollegen den Artikel 143 Absatz 1 kurz vor: "Bei Eröffnung der Aussprache über einen bestimmten Tagesordnungspunkt kann beantragt werden, die Prüfung des betreffenden Beratungsgegenstandes wegen Unzulässigkeit abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abrirse el debate sobre un punto del orden del día, se podrá presentar una solicitud cuyo objeto sea rechazar el debate sobre este punto por razón de inadmisibilidad.
Bei Eröffnung der Aussprache über einen bestimmten Tagesordnungspunkt kann beantragt werden, die Prüfung des betreffenden Beratungsgegenstands wegen Unzulässigkeit abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al abrirse el debate sobre un punto del orden del día, se podrá presentar una solicitud cuyo objeto sea rechazar el debate sobre este punto por razón de inadmisibilidad.
Bei Eröffnung der Aussprache über einen bestimmten Tagesordnungspunkt kann beantragt werden, die Prüfung des betreffenden Beratungsgegenstandes wegen Unzulässigkeit abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo modificativo con easyJet de 2007, que debía expirar al abrirse el BER, sustituyó al acuerdo con easyJet de 2003.
Der easyJet-Änderungsvertrag von 2007, der zum Zeitpunkt der Eröffnung des Flughafens BER auslaufen sollte, trat an die Stelle des easyJet-Vertrags von 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
abrirseerschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión indicar qué medidas de protección se tomarán para garantizar que la aseguradora estatal dominante no pueda emplear los fondos obtenidos de la imposición sobre el seguro médico irlandés propuesta, para alcanzar los niveles de solvencia normales que exigen los requisitos del Financial Regulator o para abrirse a nuevos ámbitos comerciales?
Kann die Kommission angeben, welche Schutzvorrichtungen es gibt, um zu verhindern, dass der marktbeherrschende staatliche Versicherer die durch die geplante Krankenversicherungsabgabe eingenommenen Mittel dazu nutzt, das vom Finanzregulierer geforderte Solvenzniveau zu erreichen oder neue Geschäftsfelder zu erschließen?
Korpustyp: EU DCEP
Una empresa española que intenta abrirse un nuevo mercado ha pedido una autorización a la Comisión Europea para la venta de carne de cocodrilo.
Eine spanische Firma, die sich einen neuen Markt erschließen will, hat die Europäische Kommission um eine Genehmigung für den Verkauf von Krokodilfleisch ersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Además le ofrecemos una serie de modelos de coextrusión, que le abrirán muchas posibilidades, le permitirán desarrollar nuevas características de producción y abrirse a nuevos mercados
Außerdem bieten wir eine Reihe von Coextrusionsmodellen an, die Ihnen vielfältige Möglichkeiten eröffnet, neue Produktionseigenschaften zu entwickeln und neue Märkte zu erschließen
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
La tecnología de coextrusión le ofrece un sinfín de posibilidades para desarrollar nuevas características de producción y abrirse a nuevos mercados, p. ej., con una entintación exacta y reproducible, elevadas propiedades mecánicas mediante la estructura sándwich, un diseño versátil de la superficie y una reducción de costes de materiales.
Die Coextrusionstechnologie eröffnet Ihnen vielfältige Möglichkeiten, neue Produktionseigenschaften zu entwickeln und neue Märkte zu erschließen: zum Beispiel durch exakte, reproduzierbare Einfärbung, hohe mechanische Eigenschaften durch Sandwichaufbau, vielseitige Oberflächengestaltung und durch kostenreduzierten Einsatz von Materialien.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
abrirsebahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, asimismo, que empieza a abrirse camino la idea de un sistema de justicia permanente y, más bien, espero que la Asamblea General de las Naciones Unidas acepte, dentro de poco, la fecha de 1998 para la Conferencia plenipotenciaria para el establecimiento del Tribunal Permanente.
Ich denke außerdem, daß sich die Vorstellung eines Systems permanenter Gerechtigkeit den Weg zu bahnen beginnt, und ich hoffe sehr, daß die Generalversammlung der Vereinten Nationen demnächst das Jahr '98 als Datum der Vollversammlung für die Einsetzung des Permanenten Gerichtshofs annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, como ve la señora diputada, el deporte empieza a abrirse camino.
Folglich beginnt der Sport, wie die Frau Abgeordnete sieht, sich seinen Weg zu bahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el historial de las inspecciones anteriores se mantiene, Irak no saldrá bien librado, y los inspectores tendrán que abrirse paso a través de un laberinto de engaños y distorsiones.
Wenn man nach den Ergebnissen vorangegangener Inspektionen geht, wird der Irak nicht mit der vollen Wahrheit herausrücken, und die Inspektoren werden sich ihren Weg durch ein Gewirr aus Täuschungen und Verdrehungen bahnen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Underworld, los jugadores tendrán que abrirse camino hasta lo alto de una misteriosa torre en la que deberán enfrentarse al SerafÃn Negro, un infame enemigo de Sacred 2.
In Underworld hast du die Aufgabe, dir deinen Weg auf die Spitze eines mysteriösen Turms zu bahnen. Dort triffst du auf den Black Seraphim, ein berüchtigter Gegner aus Sacred 2.
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
abrirsegemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El registro podrá abrirse al examen del público por vía electrónica.
Es kann der Öffentlichkeit auf elektronischem Wege zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de julio de 2013, también debe abrirse el acceso a puestos en el SEAE a funcionarios de otras instituciones.
Ab dem 1. Juli 2013 sollten Stellen im EAD auch für Beamte aus anderen Organen zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de julio de 2013, también debe abrirse el acceso a puestos en el SEAE a funcionarios de otras instituciones.
Ab dem 1. Juli 2013 sollten Stellen im EAD auch für Beamte aus anderen Institutionen zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se refiere a tres tipos de comunicación que pueden establecerse en zonas restringidas (“Intranet de los objetos”) o abrirse al acceso público (“Internet de los objetos”):
ES
Es deckt drei Arten der Kommunikation ab, die in beschränkten Bereichen erfolgen („Intranet der Dinge“) oder öffentlich zugänglich gemacht werden („Internet der Dinge“):
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abrirsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno estadounidense también está apostando a abrirse camino:
Auch die amerikanische Regierung spekuliert darauf, sich durchzuwurschteln:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez vi brotar tentáculos del riñón de un hombr…...abrirse camino desde un boquete en su espald…...y terminar agitándose en el piso de mi cocina.
Ich hab mal gesehen, wie der Niere eines Mannes Tentakel gewachsen sind. Sie hat sich durch seinen Rücken gequetsch…...und ist über meinen Küchenboden geglitscht.
Korpustyp: Untertitel
Hace falta carácter para abrirse camino desde abajo.
Es braucht viel Charakter, um sich hoch zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hombres que conozcan el banco y sepan abrirse camino a tiros.
Männer, die die Bank gut kennen und sich den Weg aus der Stadt freischießen.
Korpustyp: Untertitel
abrirseöffnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El colegio volvió a abrirse, en Octubre de 1944.
Die Schule öffnete im Oktober 1944 wieder ihre Pforten.
Korpustyp: Untertitel
Los rayos la acariciaban y besaban, impulsándola a abrirse del todo, blanca como la nieve y adornada con fajas verdes.
La OLAF está actualmente finalizando una investigación interna encaminada a dilucidar si deben abrirse o no expedientes disciplinarios.
OLAF ist im Augenblick dabei, eine interne Untersuchung zur Klärung der Frage abzuschließen, ob Disziplinarverfahren einzuleiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a nosotros nos parece que deben abrirse los expedientes de infracción y debe, en todo caso, ayudarse a los agricultores y a los Estados miembros a que pongan en práctica ésta y otras directivas que tienen que ver con la salud pública.
Daher glauben wir, daß Verfahren aufgrund von Verstößen einzuleiten sind und auf jeden Fall den Landwirten und den Mitgliedstaaten dabei geholfen werden muß, diese und weitere Richtlinien im Zusammenhang mit der Volksgesundheit durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa consulta al Comité consultivo, la Comisión determinó que, en consecuencia, debía abrirse dicha reconsideración.
Nach Anhörung des Beratenden Ausschusses entschied die Kommission, daher eine solche Überprüfung einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
abrirsehaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciencia e investigación. Quien desee trabajar en este campo, quien quiera abrirse camino en este mundo debe tener la posibilidad de permanecer en contacto con él.
Wissenschaft und Forschung - wer hier arbeiten will, wer hier Möglichkeiten haben will, der muß auch den permanenten Anschluß haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos volvió a determinar este año que, en lo que respecta a los fondos bajo el A-3037, se trataba de una situación monopolista inaceptable dentro de la Unión Europea, y que la línea presupuestaria debe abrirse a otros grupos de mujeres.
Der Haushaltsausschuss war auch dieses Jahr der Auffassung, dass die Mittel unter A-3037 eine in der Europäischen Union inakzeptable Monopolstellung bedeuten und dass auch andere Frauengruppen Zugang zu der Haushaltslinie haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la acción establecida por la presente Decisión debe abrirse de nuevo a la participación de los países candidatos y potencialmente candidatos después de 2019.
Daher sollten Kandidatenländer und potenzielle Kandidatenländer auch nach 2019 wieder die Möglichkeit haben, an der durch diesen Beschluss eingerichteten Aktion teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
champiñón a punto de abrirse
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abrirse
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es fácil abrirse.
Ich weiss nicht wie ich anfangen soll.
Korpustyp: Untertitel
También han de abrirse camino.
Auch für sie muss ein Weg gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más fácil abrirse paso.
So war es einfacher.
Korpustyp: Untertitel
Pueden abrirse, como una cremallera.
Man kann sie auseinander ziehen, wie einen Reißverschluss.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
¿Puede aclarar la Comisión si las redes públicas financiadas mediante ayudas públicas pueden abrirse al acceso público de banda ancha?
Kann die Kommission klarstellen, ob für öffentliche Breitbandnetze, die durch staatliche Beihilfen finanziert wurden, die Bereitstellung zur gemeinschaftlichen Nutzung zulässig ist?
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de insolvencia pueden abrirse en el Estado miembro donde el deudor tiene el centro de intereses principal.
Insolvenzverfahren können in dem Mitgliedstaat erföffnet werden, in dem der Schuldner den Mittelpunkt seiner hauptsächlichen Interessen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Cierra todos los documentos de la lista que no pueden volver a abrirse por no estar ya accesibles.
Alle Dokumente in der Dateiliste, auf die nicht mehr zugegriffen werden kann, schlieÃen.