linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abrirse sich öffnen 130 aufgehen 1 .

Verwendungsbeispiele

abrirse öffnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La UE tiene que abrirse también a los bienes y servicios belarusos.
Die EU muss sich auch gegenüber den belorussischen Gütern und Dienstleistungen öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender su inquietud cuando la Comisión les pide abrirse al 80 % de las exportaciones europeas.
Ich kann gut verstehen, weshalb man sich in diesen Ländern Sorgen macht, wenn die Kommission sie bittet, ihre Märkte für 80 % europäischer Exporte zu öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados europeos no sólo tienen que abrirse a los productos de Estados Unidos, sino que tienen que abrirse en las condiciones que Estados Unidos dicte.
Nicht nur, daß sich die europäischen Märkte den Produkten der Vereinigten Staaten öffnen müssen, sondern wir müssen dies auch noch unter den von den Vereinigten Staaten diktierten Bedingungen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, que quiere abrirse al mundo y promover el diálogo entre sus miembros y terceros países, debe apreciar la idea de la zona de libre comercio euromediterránea que permite construir relaciones más estrechas de nuevo entre ambas partes del Mediterráneo y que además promueve una mayor convergencia Sur-Sur.
Eine EU, die sich der Welt öffnen und den Dialog zwischen ihren Mitgliedern und Drittstaaten fördern will, muss an der Idee einer Freihandelszone Europa-Mittelmeer festhalten, die es ermöglicht, wieder engere Beziehungen zwischen beiden Seiten des Mittelmeeres zu schaffen und die eine größere Süd-Süd-Konvergenz fördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este Reglamento, que aplica criterios internacionales para la clasificación y el etiquetado de sustancias y mezclas peligrosas en la Unión Europea, vamos a garantizar que nuestras empresas estén listas para abrirse al mercado mundial.
Mit dieser Verordnung, mit der die internationalen Kriterien für die Einstufung und Kennzeichnung von gefährlichen Stoffen und Gemischen in der Europäischen Union eingeführt werden, werden wir dafür sorgen, dass unsere Unternehmen darauf vorbereitet sind, sich dem Weltmarkt zu öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la UE no tiene, en principio, que actuar como un club cerrado, sino que tiene que abrirse a un país que se guía por normas europeas.
Die EU sollte sich in dieser Hinsicht im Grunde nicht wie ein geschlossener Klub verhalten, sondern sich einem Land öffnen, das sich nach europäischen Normen richtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se encuentra ahora notablemente mejor dotada para abrirse al mundo y la Estrategia de Lisboa proporciona las herramientas para que Europa contribuya asimismo a la conformación de las tendencias mundiales.
Europa ist nun weitaus besser dafür gerüstet, sich der Welt zu öffnen, und die Lissabon-Strategie bietet Europa die Instrumente, um bei der Gestaltung weltweiter Trends ebenfalls zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que Europa tenga en estos momentos el valor de abrirse a la competencia, a los idiomas y al entendimiento intercultural.
Es ist von großer Bedeutung, dass Europa den Mut aufbringt, sich dem Wettbewerb, der Sprachenvielfalt und dem interkulturellen Verständnis zu öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que haya escasez de alimentos no significa que deban abrirse las puertas sin restricciones a los productos agrícolas modificados genéticamente.
Die Tatsache, dass Nahrungsmittel knapp sind, bedeutet nicht, dass wir Agrarerzeugnissen aus genetisch veränderten Organismen Tür und Tor öffnen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en tercer lugar, ha de abrirse la economía europea al exterior, prestándole especial atención a los países emergentes.
Dann müssen wir die europäische Wirtschaft nach außen öffnen, und zwar mit besonderem Schwerpunkt auf den Schwellenländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


champiñón a punto de abrirse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abrirse

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es fácil abrirse.
Ich weiss nicht wie ich anfangen soll.
   Korpustyp: Untertitel
También han de abrirse camino.
Auch für sie muss ein Weg gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más fácil abrirse paso.
So war es einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden abrirse, como una cremallera.
Man kann sie auseinander ziehen, wie einen Reißverschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Convence por abrirse sin complicaciones.
Überzeugt durch un- komplizierte Offenheit.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No está preparado para abrirse.
Sie sind noch nicht soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene su truco para abrirse.
Da muss man einen kleinen Trick anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pongámosle una cuña y obliguémosla a abrirse.
Vielleicht mit einem Dekyonstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
El centro debe volver a abrirse inmediatamente.
Dieses Zentrum muss unverzüglich wiedereröffnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino hacia Europa ha de abrirse.
Die Straße nach Europa darf nicht versperrt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor hablarlo. Abrirse a los demás.
Es ist besser, über alles zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a abrirse algún expediente al efecto?
Wird es diesbezüglich irgendeine Untersuchung geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Escuchad a las flores al abrirse.
Achtet auf den Klang der Blumen, wenn sie blühen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mismo que dicen al abrirse.
Dasselbe, was sie sagen, wenn sie blühen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi día acaba de abrirse por completo.
Ich habe gerade den Rest des Tages frei bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La política puede ayudarle a abrirse.
Die Politik kann dazu beitragen, das Land aufzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pesa 3 toneladas y no puede abrirse con dinamita.
Der drei Tonnen wiegt und den du auch mit Dynamit nicht knackst.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, el programa debe abrirse a los países candidatos.
Deshalb müssen die Bewerberländer Zutritt zum Programm erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta solidaridad debe asimismo abrirse paso en otros sectores.
Diese Solidarität sollte jedoch auch in anderen Sektoren zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años que hubiera podido abrirse, pero no se abrió.
Die Voraussetzungen dafür waren seit langem gegeben, aber nichts geschah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin caer en el catastrofismo, pueden abrirse paso algunos peligros.
Ohne in Panikmache zu verfallen, muß mit möglichen Gefahren gerechnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puede abrirse y hablar un poco conmigo?
Weil Sie gar nicht mit mir reden, nicht ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Oyó abrirse la puerta, y los pasos comenzaron a bajar.
Hörte, wie die Tür aufging, die Schritte runterkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Dale el coraje de abrirse a la felicidad.
Gebe ihr den Mut, um Glück zuzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ver a Catherine. Creí oír su puerta abrirse.
Ich hab nach Catherine gesehen, mir schien, als hätte ich ihre Tür zuschlagen hören.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta de la bodega está por abrirse.
Die Frachtluke geht gleich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden abrirse ventanas atmosféricas ocasionales por las que pasar.
Es mag gelegentlich atmosphärische Fenster geben, um hindurchzuschlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Oid el sonido de las flores al abrirse.
Achtet auf den Klang der Blumen, wenn sie blühen.
   Korpustyp: Untertitel
Abrirse paso hacia el Rin a toda velocidad.
So schnell wie möglich den Rhein zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y llámame si el huevo comienza a abrirse.
- Und ruf mich an, wenn das Ei schlüpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Te llamaré si el huevo comienza a abrirse.
- Ich rufe dich an, wenn dein Ei schlüpft.
   Korpustyp: Untertitel
La apertura tendría que abrirse poco antes de la muerte.
Der Tod würde kurz nach Beginn einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidamos que la puerta puede abrirse en dos direcciones.
Wir vergaßen, dass es immer 2 Seiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Los beneficios de la cooperación transnacional, abrirse mentalmente ES
Vorteile der transnationalen Zusammenarbeit - Erweiterung des Horizonts ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hijitos, ustedes no pueden abrirse a Dios si no oran.
Nach dem Gebet begann sie mit den Kindern zu sprechen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El diálogo Capas puede abrirse de varias maneras:
Sie können den Dialog auf verschiedene Arten sichtbar machen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Requiere abrirse totalmente y esforzarse mucho para obtener datos originales.
„Sie benötigt komplette Offenlegung und geht über das Sammeln ursprünglicher Daten hinaus.
Sachgebiete: astrologie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Eventuales grietas deben abrirse y repararse con LEVELTRIS. IT
Eventuell vorhandene Risse müssen ausgeweitet und mit LEVELTRIS repariert werden. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La ventana de diálogo Navegación puede abrirse de varias maneras:
Der Dialog kann auf verschiedenen Wegen erreicht werden:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El futuro de Ucrania, a debate en el PE: "la Unión Europea debe abrirse a Ucrania"
Wahlen in der Ukraine: Welche Folgen für die EU?
   Korpustyp: EU DCEP
De ahí pueden abrirse paso hacia su tierra en el norte.
Von dort könnt ihr euch nach Norden in eure Heimat durchschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínense atrapados entre trozos de hielo gigantesco…...e intentando abrirse paso en el agua.
Stellt euch vor, ihr steckt zwischen tonnenschweren Eisstücken fest und versucht, euch freizuschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a abrirse una grieta, cada una está de un lado.
Dann wird das Leben wie eine große Spalte. Jeder auf einer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
El fracaso de los hombres podría brindar a las mujeres la oportunidad de abrirse paso
Das Versagen der Männer könnte den Frauen die Gelegenheit bieten, die gläserne Decke zu durchbrechen
   Korpustyp: EU DCEP
En los próximos meses comenzarán a abrirse las galerías de sondeo del TBB.
In den nächsten Monaten soll mit dem Bau der Probestollen für den BBT begonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La normativa italiana prevé que tal acceso debe abrirse pero las condiciones deben aún ser determinadas.
Die gesetzlichen Bestimmungen in Italien sehen einen solchen Zugang bereits vor, doch ist die Frage der Zugangsbedingungen noch ungeklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa niña no tardará en abrirse de piernas y empezar a parir.
Dieses Kind wird bald seine Beine spreizen und weitere Drachenbrut gebären.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la Unión Europea es una superpotencia económica que procura abrirse camino en el mundo.
Herr Präsident, die Europäische Union ist eine wirtschaftliche Supermacht, die auf internationaler Ebene ihre eigenen Wege zu gehen versucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin credibilidad, ni siquiera los mensajes fáciles de entender logran abrirse camino.
Ohne Glaubwürdigkeit kommt selbst eine verständliche Botschaft nicht an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que la Comisión fracasó a la hora de abrirse camino con el Reglamento de 2005.
Erinnern wir uns daran, dass die Kommission mit der Verordnung aus dem Jahr 2005 ihren ursprünglichen Weg verließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los dispositivos adicionales deberán estar concebidos para poder abrirse con la mayor rapidez posible.
Jedoch sollen diese zusätzlichen Ausrüstungen so gestaltet sein, dass diese so schnell wie möglich gelöst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El etanol, el metanol, los coches eléctricos, etcétera; todos verían abrirse nuevos mercados.
Für Ethanol, Methanol, elektrobetriebene Fahrzeuge usw. gibt es einen Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le toca entonces a los partidos políticos europeos abrirse a las mujeres.
Die europäischen Parteien müssen daher frauenfreundlicher werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias debidamente justificadas, podrán abrirse cuentas en monedas distintas del euro.
In ordnungsgemäß begründeten Fällen können auch auf andere Währungen als den Euro lautende Konten eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué pasará valiente Gannicus cuando la situación no permita reirse o abrirse las puertas luchando?
Und was passiert, tapferer Gannicus, wenn du mit einer Lebenslage konfrontiert wirst, die du nicht mehr weglachen oder bekämpfen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Era una niña intentando abrirse camino en un mundo muy adulto.
Sie war ein kleines Mädchen, das in eine sehr erwachsene Welt eintreten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Deberán estar fijados mediante sistemas que solamente puedan abrirse con herramientas.
Sie müssen durch Systeme befestigt sein, die nur mit Werkzeugen gelöst werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Oyó la puerta de arriba abrirse, los pasos empiezan a bajar la escalera.
Hörte, wie die Tür aufging, die Schritte runterkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres no necesitan destrezas o méritos para abrirse paso en el mundo.
Frauen brauchen weder Kompetenz noch Qualifikation. Sie schaffen es so.
   Korpustyp: Untertitel
Lo arreglaré para que tenga que abrirse en el próximo asalto.
Ich lasse ihn in der nächsten Runde aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Al abrirse la puerta, el cambio de presión destrozará el avión.
Der Druckabfall wird das Flugzeug zerreissen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, pero sea lo que sea requiere dos llaves para abrirse.
Ich weiß es nicht. Aber was immer es auch ist, es benötigt zwei Schlüssel um es zu entsperren.
   Korpustyp: Untertitel
La gastronomía de las Pitiüses lucha por abrirse paso fuera de sus reducidos límites geográficos.
Die Gastronomie der Pitiüsen kämpft seit langem um Anerkennung über ihre engen geografischen Grenzen hinaus.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué consejo le das a quien quiere entrar y abrirse camino en esta profesión?
Welche Rat geben Sie jemandem, der den Weg im Bereich Multimedia professionell einschlagen will?
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Los pasillos en un hospital deben ser espaciosos, los accesos deben ser fiables y abrirse automáticamente.
Krankenhausflure müssen viel Platz bie­ten, die Durchgänge zuverlässig und automatisch öff­nen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pesa 3 toneladas y no puede abrirse con dinamita. Ahí está la parte con 2 cajeros.
Der drei Tonnen wiegt und den du auch mit Dynamit nicht knackst.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debe abrirse un debate en profundidad sobre la forma de aplicar el impuesto. ES
Über die Art und Weise, wie die Steuer anzuwenden ist, werden derzeit eingehende Diskussionen geführt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin esta modificación no hubiera podido abrirse la cantera, debido a los necesarios trabajos de dinamitado.
Ohne diese Änderung wäre, wegen der notwendigen Sprengarbeiten, die Anlage des Bergbaufeldes nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
CAD Desechar a las cuatro semanas de abrirse por primera vez.
Nach Anbruch nur 4 Wochen verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando moría alguien relacionado con los que estaban presentes al abrirse la tumba, era noticia.
Starb ein Verwandter von jemandem, der bei der Graböffnung dabei gewesen war, machte das Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Comienza entonces a abrirse paso en el mundo del cine en los EE.UU.
Seine neue Filmkarriere begann er in den USA.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué tan fuerte se debe ser para forzarla a abrirse y volverla a empujar?
Und wie stark müsste man sein um das auf und wieder zu zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Si esa válvula está a punto de abrirse, la eco podría desencadenar un ataque cardiaco.
Wenn die Klappe dabei ist zu platzen, könnte das Echo einen Herzinfarkt verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Los anuncios se presentan en formato PDF y pueden abrirse con Adobe Acrobat© Reader©. ES
Die Bekanntmachungen werden als PDF-Dateien zur Verfügung gestellt. ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En 1967 logró abrirse paso con el libro de poesías „ Was denkt die Maus am Donnerstag?” DE
1967 gelang ihm mit dem Gedichtband „Was denkt die Maus am Donnerstag?“ der Durchbruch. DE
Sachgebiete: kunst verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Aquí se respira la gran historia, y la corriente del río invita a abrirse al mundo.
Hier spürt man die große Geschichte, und der Strom gibt Weltoffenheit.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
¿Puedes ayudarlo a abrirse paso a través de los obstáculos para recuperar los regalos?
Kannst du ihm helfen, die Hindernisse zu durchfliegen und die Geschenke einzusammeln?
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Grete Eliassen quiere lograr mucho más que abrirse camino en el mundo, quiere cambiarlo.
Grete Eliassen will nicht nur ihren Weg in dieser Welt gehen, nein, sie will auch die Welt verändern.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
En GMX, YAHOO o HOTMAIL podrá abrirse una dirección nueva de manera gratuita.
Kostenlose Email-Accounts finden Sie z.B. bei GMX, YAHOO oder HOTMAIL.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El que el paracaídas esté frenado al abrirse aporta de manera automática otro efecto importante: ES
Die angebremste Öffnungsstellung entfaltet automatisch eine weitere wichtige Wirkung: ES
Sachgebiete: film luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Los clientes que se encuentren en esta situación pueden abrirse dos cuentas independientes:
Kunden können in dieser Situation über zwei separate Konten verfügen:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Al poco tiempo, entendió que tenía que abrirse futuro en otro lugar.
Nach einiger Zeit wusste er, dass er sein Glück woanders suchen musste.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Gradualmente me fui ganando su confianza y comenzaron a abrirse conmigo. EUR
Dabei lernte ich auch die Insassen kennen und mit der Zeit gewann ich ihr Vertrauen. EUR
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
La tarea más complicada en este área es la de abrirse camino y darse a conocer. ES
Ausführliche „How-To“-Artikel sind einer der besten Wege eine regelmäßige Leserschaft zu bilden. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
¿Puede aclarar la Comisión si las redes públicas financiadas mediante ayudas públicas pueden abrirse al acceso público de banda ancha?
Kann die Kommission klarstellen, ob für öffentliche Breitbandnetze, die durch staatliche Beihilfen finanziert wurden, die Bereitstellung zur gemeinschaftlichen Nutzung zulässig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de insolvencia pueden abrirse en el Estado miembro donde el deudor tiene el centro de intereses principal.
Insolvenzverfahren können in dem Mitgliedstaat erföffnet werden, in dem der Schuldner den Mittelpunkt seiner hauptsächlichen Interessen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Cierra todos los documentos de la lista que no pueden volver a abrirse por no estar ya accesibles.
Alle Dokumente in der Dateiliste, auf die nicht mehr zugegriffen werden kann, schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Comprende la Comisión que la agricultura no es un grifo que pueda abrirse o cerrarse de un plumazo?
Ist der Kommission klar, dass die Landwirtschaft nicht beliebig vom Schreibtisch aus auf- und zugedreht werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comprende el Consejo que la agricultura no es un grifo que pueda abrirse o cerrarse de un plumazo?
Ist dem Rat klar, dass die Landwirtschaft nicht beliebig vom Schreibtisch aus auf- und zugedreht werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
La política de gestión basada en TAC y cuotas debe abrirse a la gestión del esfuerzo pesquero.
Die Bewirtschaftungspolitik, die auf den TAC und Quoten beruht, muss genug Raum lassen für eine aufwandbasierte Bewirtschaftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme que les prevenga contra el sueño de que la nueva medicina pueda abrirse paso rápidamente.
Abschließend möchte ich davor warnen, auf eine schnelle Lösung durch neue Medikamente zu hoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, en particular, en la fiscalidad, ámbito en el que la Presidencia ha sabido realmente abrirse paso.
Ich denke insbesondere an den Bereich der Steuerfragen, in dem der Präsidentschaft ein echter Durchbruch gelungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera puerta que debe abrirse es la que conduce a la ratificación del Tratado de Lisboa.
Die erste zu öffnende Tür ist die Tür zur Ratifizierung des Vertrages von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se ofrezca a los ciudadanos de países terceros la oportunidad de abrirse camino en sus nuevos países.
Bürger aus Drittländern müssen die Möglichkeit bekommen, ihr Leben in ihren neuen Ländern einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y el mundo de la educación necesitan abrirse a la formación a lo largo de toda la vida.
Wir müssen Europa bzw. das Bildungswesen auf lebensbegleitendes Lernen einstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consta, además, de otras seis páginas que al abrirse representan, en tres dimensiones, varias secciones de una estación espacial.
Es beinhaltet sechs weitere Seiten, die, wenn sie aufgeschlagen sind, verschiedene Bereiche einer Weltraumstation dreidimensional darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un rayo pudo golpear la ventana, como dice Arturo, y comenzar el fuego al abrirse la ventana.
Wenn ein Blitz in das Fenster einschlug, wie Arthur sagt…denke ich, wäre das Glas in den Raum geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
El campo de energía sólo puede abrirse durante un moment…...así que permanecerán muy cerca de los transportes.
Wir können das Energiefeld nur für kurze Zeit öffne…bleiben Sie also ganz in der Nähe Ihrer Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un tipo hace un par de año…...que intentó abrirse paso a través de las claraboyas.
Vor ein paar Jahren versuchte jemand…..eins der Oberlichter zu zertrümmern, um rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que Max tiene problemas con Teddy Salid…y que saco un laburo grande para abrirse de él.
Angeblich hat Max Schwierigkeiten mit Teddy Salida und zieht 'n Monsterjob durch, um ihn auszuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel