La comunidad internacional y católica condena el insensato atentado contra la comunidad cristiana y desea la abrogación de esta cruel normativa.
Die internationale und die katholische Gemeinschaft verurteilen „diesen sinnlosen Angriff auf die Christenheit” und plädieren für die Aufhebung dieses unmenschlichen Gesetzes.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso instamos al Parlamento a apoyar la resolución conjunta que exige la abrogación inmediata del estado de emergencia y la celebración de elecciones libres a su debido tiempo.
Aus all diesen Gründen appellieren wir an das Parlament, die gemeinsame Entschließung zu unterstützen, in der die sofortige Aufhebung des Ausnahmezustands und die alsbaldige Durchführung freier Wahlen gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la esfera del derecho penal la abrogación del derecho de extradición de fugitivos a países que permitan la pena de muerte podría hacer que Europa se convirtiera en un refugio para los asesinos americanos.
So birgt beispielsweise im Bereich des Strafrechts die Aufhebung des Rechtes auf Auslieferung von flüchtigen Rechtsbrechern in ein Land, in dem die Todesstrafe zugelassen ist, die Gefahr, dass sich Europa zu einem Zufluchtsort für Mörder aus den USA entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aboga por la abrogación del Reglamento (CE) nº 753/2002, modificado por el Reglamento (CE) nº 316/2004, que autorizaba de hecho a los productores de países terceros a utilizar las menciones tradicionales protegidas, induciendo a los consumidores a error acerca de la proveniencia y la calidad del producto;
setzt sich ein für die Aufhebung der Verordnung EWG 753/2002, geändert durch die Verordnung 316/2004, die es den Erzeugern in Nicht-EU-Staaten faktisch gestattet hat, geschützte traditionelle Angaben zu verwenden, wodurch die Verbraucher über die Herkunft und die Qualität der Erzeugnisse getäuscht werden;
Korpustyp: EU DCEP
abrogaciónAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, los creadores de la actual Europa unida no comenzaron pidiendo la abrogación de la soberanía nacional.
Natürlich haben die Gründer des heutigen vereinten Europas nicht angefangen, indem sie die Abschaffung der nationalen Souveränität forderten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se felicita de que se hayan registrado varios progresos en 2002 en Austria (abrogación del artículo 209 del CP), en Finlandia (reconocimiento de los derechos de los transexuales) y en Bélgica (matrimonio de los homosexuales);
begrüßt, dass im Jahr 2002 einige Fortschritte in Österreich (Abschaffung von Artikel 209 des Strafgesetzbuches), in Finnland (Anerkennung der Rechte der Transsexuellen) und om Belgien (Eheschließung homosexueller Paare) zu verzeichnen waren;
Korpustyp: EU DCEP
abrogaciónbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas inmediatas piensa tomar para anular la violación del espíritu y de la letra de la Directiva 2004/25/CE, relativa a las ofertas públicas de adquisición, y la abrogación del artículo 8, letra g) de la Ley 3461/2006?
Welche Direktmaßnahmen wird sie ergreifen, um die Verletzung von Geist und Buchstabe der Richtlinie 2004/25/EG betreffend Übernahmeangebote zu beenden und um Artikel 89 des Gesetzes 3461/2006 abzuschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
abrogaciónAußerkraftsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una abrogación de nuestros deberes.
Dies würde eine Außerkraftsetzung unserer Pflichten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abrogaciónAbänderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abrogación de las categorías de gasto significa que el Consejo se encuentra actualmente en una posición que le permite presentar propuestas para PP y AP, así como solicitar que se incluya el tradicional «paquete de compromiso» sobre PP y AP en la negociación general del presupuesto de 2011.
Die Abänderung der Ausgabenkategorien hat zur Folge, dass der Rat nunmehr Vorschläge für PP und VM unterbreiten und beantragen kann, das traditionelle „Kompromisspaket“ zu PP und VM im Laufe der Konzertierung in die Gesamtverhandlungen über den Haushaltsplan 2011 einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
abrogaciónappelliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La APA apoya la demanda del Observatorio Ciudadano y vuelve a pedir la abrogación definitiva de la ley anti-terrorista, que el estado chileno reconozca ya la deuda histórica con los pueblos indígenas y que por fin comience un serio diálogo con los pueblos originarios en el país.
IT
Die GfbV unterstützt die Forderungen des Observatorio Ciudadano und appelliert noch einmal an die chilenische Regierung, endlich das schändliche Anti-Terror-Gesetz abzuschaffen, die geschichtliche Schuld gegenüber der indigenen Bevölkerung Chiles einzugestehen und einen fairen Dialog mit den nativen Völkern des Landes anzufangen.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abrogaciónAufhebung alsbaldige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso instamos al Parlamento a apoyar la resolución conjunta que exige la abrogación inmediata del estado de emergencia y la celebración de elecciones libres a su debido tiempo.
Aus all diesen Gründen appellieren wir an das Parlament, die gemeinsame Entschließung zu unterstützen, in der die sofortige Aufhebung des Ausnahmezustands und die alsbaldige Durchführung freier Wahlen gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrogación"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese año, la Unión decidió no ratificar el acuerdo de asociación y cooperación con Belarús en vista de la abrogación de la democracia en 1996.
In jenem Jahr beschloss die EU, das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Belarus angesichts der 1996 erfolgten Abkehr von der Demokratie nicht zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con anterioridad no hizo caso de los llamados en favor de moratorias y quiebras, pues afirmaba que ello implicaría la abrogación del contrato de deuda.
Früher ignorierte man Forderungen nach Zahlungseinstellungen und Konkursen und rechtfertigte diese Vorgangsweise mit dem Hinweis, dass dadurch bestehende Schuldvereinbarungen außer Kraft gesetzt würden.