Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die vierte Forderung müsste dann heißen, künftig abrupte Übergänge von der einen zur anderen Programmplanungsperiode zu vermeiden.
El cuarto principio sería evitar pasar, de manera abrupta, de un período de programación al siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er leerte sein Glas und sagte in einer komischen, abrupten Art:
Pero vació su vaso y me dijo de una forma rara y abrupta:
Korpustyp: Untertitel
Die Gewässer des Cinca schlängeln sich durch abrupte und felsige Landschaften und werden im Stausee aufgestaut, wodurch El Grado ein Reichtum an Fischen genießt.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Falls während der Schwangerschaft ein Absetzen der Behandlung erforderlich ist, so sollte dies nicht abrupt geschehen.
Si se considera necesario suspender su administración durante el embarazo, no debe hacerse de forma repentina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keine abrupten Bewegungen, keine aggressiven Aktionen.
Sin movimientos repentinos. Ni acciones agresivas.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Werkzeuge aus tschechischer Produktion sind auch im Satelliten „Proba 2“ integriert, den die ESA 2009 in die Erdumlaufbahn schickte. Mit Hilfe der tschechischen Geräte wird das Plasma in der Magnetosphäre der Erde erforscht und nach Zusammenhängen zwischen den abrupten Weltraumwetterwechseln und den Veränderungen im Plasma gesucht.
También en el satelite Proba-2, que ESA envió a la órbita de la Tierra en el año 2009, hay un equipo científico de la producción checa, aquí los instrumentos checos exploran el plasma espacial buscando una relación entre los cambios repentinos del clima espacial y cambios en el plasma.
In Thailand, wo einige Menschen Kratom jeden Tag gebrauchen, leiden die, die abhängig sind unter Gewichsverlust, dunkler Pigmention im Gesicht, und haben körperliche Entzugserscheinungen, wenn sie abrupt mit dem Gebrauch aufhören.
En Tailandia, donde algunas personas consumen kratom a diario, quienes se volvieron dependienetes pueden presentar sobrepeso, pigmentación oscura en el rostro y síntomas físicos si intentan dejarlo repentinamente.
Wie ist es zu erklären, dass die Verwendungsrate im Dezember 2005 diesen abrupten Sprung nach oben gemacht hat?
¿Qué ocurrió para que la absorción registrara repentinamente este salto dramático durante el mes de diciembre de 2005?
Korpustyp: EU DCEP
Alle Aktivitäten auf dem Borg-Schiff hörten vor fünf Jahren abrupt auf.
Toda la actividad de la nave borg cesó repentinamente hace 5 años.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Behandlung mit Tracleer abrupt beenden, können sich Ihre Symptome verschlimmern.
Si interrumpe el tratamiento con Tracleer Si interrumpe repentinamente el tratamiento con Tracleer, sus síntomas pueden empeorar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kostenbelastung ist abrupt gestiegen durch den steilen Anstieg der Kraftstoffpreise.
Además, estos costes han debido asumir repentinamente el aumento vertiginoso del precio de los carburantes.
Korpustyp: EU DCEP
– insbesondere auf die gesundheitlichen Risiken aufmerksam zu machen, die eine abrupte Beendigung des Erwerbslebens für die Betroffenen birgt;
– subrayando especialmente los riesgos que corre la salud de las personas que cesan repentinamente su vida activa, y
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen fest, dass es Fahrer gibt, die auf ein Signal hin abrupt abbremsen und nach Passieren der Geschwindigkeitskontrolle wieder Vollgas geben.
Observan que hay conductores que, al recibir una señal, frenan repentinamente y después de haber dejado atrás la cámara vuelven a pisar el acelerador a fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine antiepileptische Therapie darf nicht abrupt abgebrochen werden, da dies zu zwischenzeitlichem Auftreten von Anfällen mit möglicherweise ernsthaften Folgen für Mutter und Kind führen könnte.
No se debe interrumpir repentinamente el tratamiento antiepiléptico ya que esto puede llevar a una crisis importante que puede tener graves consecuencias tanto para la madre como para el hijo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In ihrer WAPECS-Stellungnahme vertritt die Gruppe für Frequenzpolitik die Auffassung, dass diese politischen Ziele schrittweise und nicht abrupt verwirklicht werden sollten, um Marktstörungen zu vermeiden.
El dictamen del RSPG sobre el WAPECS considera que estos objetivos políticos deben introducirse gradual, no repentinamente, para así no perturbar el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung folgte dem Trend der Produktion, d. h., sie stieg 2003, kehrte 2004 zu ihrem ursprünglichen Niveau zurück und sank im UZ abrupt.
El empleo evolucionó a la par que la producción, es decir, aumentó en 2003, volvió a su nivel inicial en 2004 y cayó repentinamente en el período de investigación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der IWF sollte in Zeiten von Zahlungsbilanzkrisen Kredite rasch und ohne überbordende Bedingungen vergeben, vor allem, wenn der Krise eine abrupte Umkehr der Kapitalflüsse oder eine Verschlechterung der Handelsbedingungen zugrunde liegt.
el FMI debe prestar durante las crisis de balanza de pagos con rapidez y sin condiciones excesivas, especialmente cuando la fuente de la crisis es una reversión súbita de los flujos de capital o un brusco deterioro de los términos de intercambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle diese Probleme müssen in Angriff genommen werden, und aus diesem Grund begrüße ich den Vorschlag der Kommission, daß es kein abruptes Ende für die Mittel aus Brüssel geben solle.
Hay que abordar todos esos problemas y por esas razón acojo con beneplácito la propuesta de la Comisión de que no se ponga fin de forma súbita a la financiación procedente de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zeit zwischen 1996 und 1997, als das Gesetz Nr. 662 vom 23. Dezember 1996 eine Schließung der Konten vorsah, die das Schatzamt zur Auszahlung der staatlichen Renten genutzt hatte, war ein abrupter Rückgang der Einlagen zu verzeichnen.
se produjo una reducción súbita de los depósitos en 1996 y 1997, cuando la Ley no 662 de 12 de diciembre de 1996 estipuló el cierre de las cuentas utilizadas por el Tesoro para pagar pensiones del Estado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die soziale Dimension, da klar geworden ist, dass eine abrupte Öffnung der Märkte die Existenz der landwirtschaftlichen Familienbetriebe noch mehr gefährden würde, deren Produktivität besonders gering ist und die die überwältigende Mehrheit des Agrarsektors in den südlichen und östlichen Mittelmeerländern ausmachen.
En el ámbito social, es obvio que una apertura súbita de los mercados no dejará de amenazar aún más la supervivencia de las explotaciones de tipo familiar, cuyo nivel de productividad es especialmente bajo y que representan con aplastante mayoría al sector agrícola de los PSEM.
Korpustyp: EU DCEP
abruptbruscamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Mitgliedstaaten, vor allem Rumänien und Bulgarien, die der Union am 1. Januar 2007 beitraten und die, wenn ich dieselbe Sprache verwenden soll, abrupt "starteten", werden auf Schwierigkeiten stoßen, wenn sie die "Startverfahren" an die einer sanften "Landung" anpassen.
Los nuevos Estados miembros, principalmente Rumanía y Bulgaria, que se unieron a la Unión el 1 de enero de 2007 y que, para usar el mismo lenguaje, "aterrizaron" bruscamente, se enfrentarán a dificultades para adaptar los procedimientos de "aterrizaje" a los de un "aterrizaje" suave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist es wichtig, dass die Regionen, die nicht mehr unter das Ziel 1 fallen, eine Übergangsphase durchlaufen können, die die Entwicklung konsolidiert, derer sie sich bereits als würdig erwiesen haben, anstatt abrupt aufgegeben zu werden und dadurch die erzielten Fortschritte zu gefährden.
En vista de ello, es importante que las regiones que ya están fuera del Objetivo 1 puedan pasar por una fase intermedia que consolide el desarrollo del que ya han demostrado que son capaces, en lugar de ser bruscamente abandonadas, perjudicando así al progreso conseguido hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wiederum zieht Verluste der Banken nach sich . Die Preise von Vermögenswerten , z. B. Wertpapieren , Grundstücken , Gebäuden und Geschäftsausstattung , sinken oder verändern sich abrupt und führen zu Unsicherheit an den Finanzmärkten .
Los precios de los activos ( valores , terrenos , inmuebles o bienes de equipo ) se reducen o varían bruscamente , generando incertidumbre en los mercados financieros y causando pérdidas a los inversores . Las entidades de crédito que han concedido préstamos importantes a un determinado sector , pueden resultar vulnerables ante una desaceleración de ese sector .
Korpustyp: Allgemein
Eine interessierte Partei wandte ein, die Kommission habe nicht geprüft, ob der Wirtschaftszweig der Union es versäumt habe, sich frühzeitig darauf einzustellen, dass die staatliche Unterstützung abrupt eingestellt oder reduziert werden könnte.
Una parte interesada alegó que la Comisión no había investigado si la industria de la Unión no supo anticipar que los sistema de apoyo públicos se retirarían o reducirían bruscamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei wandte ein, die Kommission habe nicht geprüft, ob der Wirtschaftszweig der Union es versäumt habe, sich frühzeitig darauf einzustellen, dass die staatliche Unterstützung abrupt eingestellt oder reduziert werden könnte.
Una parte interesada alegó que la Comisión no había investigado si la industria de la Unión no había sabido anticipar que los sistemas de apoyo públicos se retirarían o reducirían bruscamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die INOmax-Dosis sollte nicht abrupt abgesetzt werden, weil dies zu einem Anstieg des Pulmonalarteriendrucks (PAP) und/oder einer Verschlechterung der Blutoxygenierung (PaO2) führen kann.
la administración de INOmax no se interrumpirá bruscamente, ya que puede provocar el aumento de la presión arterial pulmonar (PAP) y/ o el empeoramiento de la oxigenación sanguínea (PaO2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Viani soll nicht abrupt abgebrochen werden.
El tratamiento con Viani no debe suspenderse bruscamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Zusammenhang mit der Entacapon-Behandlung in kontrollierten Studien, bei denen Entacapon abrupt abgesetzt wurde, wurde weder über ein malignes neuroleptisches Syndrom noch über Rhabdomyolyse berichtet.
No se han notificado ni SNM ni rabdomilisis en relación al tratamiento con entacapona en los ensayos clínicos controlados en los que el tratamiento fue interrumpido bruscamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Seretide soll nicht abrupt abgebrochen werden.
El tratamiento con Seretide no debe suspenderse bruscamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Zusammenhang mit der Entacapon-Behandlung in kontrollierten Studien, bei denen Entacapon abrupt abgesetzt wurde, wurde weder über ein malignes neuroleptisches Syndrom noch über Rhabdomyolyse berichtet.
No se han notificado casos de SNM ni de rabdomiólisis en asociación con el tratamiento con entacapona en ensayos controlados en los que se suspendió bruscamente su administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abruptabruptamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laufen wir, wenn wir die Standortklausel abrupt abschaffen, nicht Gefahr, die Kapazität der Hersteller zur Organisation Ihres Vertriebsnetzes zu erschweren?
Si se suprime abruptamente la cláusula de localización ¿no corremos el riesgo de dificultar la capacidad de los fabricantes de organizar su red de distribución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein typisches Beispiel ist Nicaragua, ein Land dessen Handelsbedingungen sich nach dem jüngsten Kollaps des Kaffeepreises aufgrund der Rekordernte in Vietnam abrupt verschlechtert haben.
Un caso típico es un país cuyos términos de comercio se deterioran abruptamente. Por ejemplo, Nicaragua después del reciente colapso de los precios del café causado por la desbordante cosecha de Vietnam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach seiner Wiederwahl jedoch entschieden sie abrupt, man habe jetzt lange genug gewartet und müsse nun die Sicherheitsgesetze des Artikel 23 im ersten Halbjahr 2003 verabschieden.
Tras su reelección, decidieron abruptamente que habían esperado lo suficiente y que promulgarían las leyes sobre seguridad del Artículo 23 antes de mediados de 2003.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Opposition versuchte, diese Ungereimtheiten zu hinterfragen, rief die ECK Kibaki abrupt zum Sieger aus.
Cuando la oposición intentó protestar por estas inconsistencias, la CEK abruptamente declaró a Kibaki como ganador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich eben um Friedensgespräche und nicht um einen Verteidigungspakt und Syrien würde seine iranischen Freunde nicht einfach abrupt fallen lassen.
Estas son conversaciones de paz, no un tratado defensivo, y Siria no se desmarcaría abruptamente de sus amigos iraníes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Wissenschaftler auch in der Fachzeitschrift „Current Biology“ berichten, unterbricht die Zeitumstellung abrupt die Anpassung der inneren Uhr an die jahreszeitlich bedingte Varianz des Tag-Nacht-Wechsels und erlaubt ihr im Herbst erst viel zu spät, diese wieder aufzunehmen.
Como también han informado los científicos en la revista especializada «Current Biology», el cambio de hora interrumpe abruptamente la adaptación del reloj biológico a la variación estacional del cambio entre día y noche, y en otoño no le permite asumirla hasta muy tarde.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten eine Unterhaltung, die abrupt endete, ja.
Tuvimos una conversación que terminó abruptamente, sí.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist sehr wichtig für die Qualität der Schwingung (damit Sie nicht mitten im Schwung abrupt abgebremst werden, weil die Elastizität des Seils nicht mehr weiter reicht) und für die Haltbarkeit der Seile (da ein überdehntes Gummiseil deutlich schneller verschleißt).
Esto es muy importante para la calidad de la oscilación (para evitar que el usuario sea frenado abruptamente en mitad de la oscilación porque la elasticidad del cable no dé más de sí) y para la durabilidad de los cables (puesto que un cable de goma sobreelongado se desgasta mucho antes).
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
abruptbrusca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zumal sich die Wirtschaft in Deutschland und den USA jedoch abrupt verlangsamt, hätte die EZB einen perfekten Vorwand für ihre Zinssatzbewegungen.
Sin embargo, la desaceleración brusca de las economías alemana y estadounidense ayudaría al BCE a cubrir sus movimientos de tasas de interés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SINGULAIR° und andere Behandlungsformen bei Asthma Wenn die Behandlung mit SINGULAIR° als Zusatzbehandlung mit inhalativen Kortikosteroiden angewendet wird, soll von einem inhalativen Kortikosteroid nicht abrupt ersatzweise auf SINGULAIR° umgestellt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Cuando se utilice SINGULAIR como tratamiento adicional junto con corticosteroides inhalados, estos no deben sustituirse de forma brusca por SINGULAIR (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von einem inhalativen oder oralen Kortikoid soll nicht abrupt ersatzweise auf Montelukast umgestellt werden.
19 No deben sustituirse de forma brusca los corticosteroides inhalados u orales por montelukast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sprachumstellung war abrupt und vollständig.
La conversión del idioma era brusca y completa.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schwarm Seeschwalben unterwegs, ging er zu abrupt in Schräglage und brach sich das Genick.
Con una bandada de golondrinas, se ladeó vertiginosa, brusca y repentinamente, y se rompió el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Während Sie auf unseren Trampolinen in erster Linie nach unten in die Sprungmatte hinein schwingen, springen Sie auf den sehr straffen Metallfedertrampoline hauptsächlich nach oben von der Matte ab, um dann beim Aufkommen auf der Matte, kurz und abrupt abgefedert zu werden.
Mientras que en nuestros trampolines oscila sobre todo profundamente hacia abajo en la colchoneta de salto, sobre los trampolines de muelles metálicos muy rígidos se salta de la colchoneta principalmente hacia arriba, para a continuación experimentar una amortiguación breve y brusca al aterrizar sobre la colchoneta.
Die Kommission kann sich keineswegs damit einverstanden erklären, daß die rechtmäßige, demokratisch gewählte Regierung von Präsident Kabbah, die vor knapp einem Jahr an die Macht kam, so abrupt von einer kleinen Gruppe von Soldaten, die durch die RUF-Rebellen unterstützt werden, gestürzt wurde.
La Comisión considera totalmente inaceptable que el Gobierno legítimo, elegido democráticamente, del Presidente Kabbah, que obtuvo el poder apenas hace más de un año, haya sido derrocado de forma tan abrupta por un pequeño grupo de soldados respaldados por los rebeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das Verschwinden des Wachstums ist abrupt und drastischer als eine sanfte Landung, und das Blutbad in der High-Tech-Branche ist ziemlich grausam. Es gab es eine Spur Angst.
Es cierto que la desaparición del crecimiento ha sido abrupta y drástica y que la situación en el campo de la alta tecnología es preocupante -incluso llegó a haber momentos de pánico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Druck in der Kabine ist leicht aber abrupt abgefallen.
Hemos experimentado una lev…pero abrupta caida en la presión de la cabina.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Materialien -- sogenannte Ferrite -- in denen die Sättigung abrupt und vollständig bei einer exakt definierten äußeren Feldstärke auftritt.
Si seguimos hacia el norte terminamos en una costa abrupta y rocosa, donde encontramos una especie de puerto natural llamado "la Banyera de Ses Dones" con bonitas formaciones rocosas dentro del agua.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
abruptforma brusca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige Frage ist: Machen wir das relativ abrupt, 2014, oder gibt es vernünftige Übergangsregelungen bis 2018?
La única cuestión es si debemos hacerlo de forma relativamente brusca en 2014 o si hay acuerdos transitorios razonables para 2018.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absetzen der Behandlung Absetzphänomene treten häufig nach Beenden der Behandlung auf, insbesondere dann, wenn die Behandlung abrupt beendet wird (siehe Abschnitt 4.8).
Interrupción del tratamiento Los síntomas de retirada cuando se interrumpe el tratamiento son frecuentes, especialmente cuando el tratamiento se interrumpe de formabrusca (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Absetzphänomene treten häufig nach Beenden der Behandlung auf, insbesondere dann, wenn die Behandlung abrupt beendet wird (siehe Abschnitt 4.8).
Interrupción del tratamiento Los síntomas de retirada cuando se interrumpe el tratamiento son frecuentes, especialmente cuando el tratamiento se interrumpe de formabrusca (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abruptinesperado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Saison 2013 ging mit einem heftigen Sturz beim UCI-Weltcup in Andorra abrupt zu Ende, bevor sie richtig begonnen hatte.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Der EGF kann hier genau das leisten, weswegen er eingerichtet wurde, nämlich jenen Schutz bieten, die von den negativen Folgen der Globalisierung direkt getroffen werden und die nun durch den abrupten Verlust des Arbeitsplatzes die Verantwortungslosigkeit von Finanzmarktjongleuren ausbaden müssen.
El FEAG puede proporcionar exactamente eso, para eso fue creado, en otras palabras para proporcionar ayuda a los directamente afectados por los efectos de la globalización y a quienes, tras la inesperada pérdida de sus puestos de trabajo, tienen que sufrir las consecuencias de la irresponsabilidad de los especuladores de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abruptsúbitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese in der Vergangenheit häufig gestellte Frage ist in der Folge von Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogans emotionalem Ausbruch während des Weltwirtschaftsforums in Davos 2009 wieder hochgekocht, wo er eine Runde, an der er zusammen mit dem israelischen Präsidenten Schimon Peres teilnahm, abrupt verließ.
Esa pregunta, que se planteó frecuentemente en el pasado, se ha estado reavivando tras el exabrupto emotivo del Primer Ministro Tayyip Erdogan durante el reciente Foro Económico Mundial 2009 en Davos, cuando súbitamente abandonó el panel que compartía con el Presidente israelí Shimon Peres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn allerdings der Dollarkurs abrupt fällt, werden die USA einen anderen Weg einschlagen.
Pero si el valor del dólar cae súbitamente, los EU seguirán otro camino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abruptrepente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, kurz vor der feierlichen Sitzung haben Sie diese Abstimmung sehr abrupt unterbrochen.
(EN) Señor Presidente, justo antes de la sesión solemne usted ha interrumpido esta votación muy de repente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dramatischen Versuche, den neunjährigen Ricky Neuman aus dem Brunnen zu retten, endeten abrupt, als die Spielkameraden gestanden, dass das Verschwinden nur ein Schabernack war.
El intento de rescate de Ricky Neuma…...terminó de repente cuando sus amigos confesaron la travesura.
Korpustyp: Untertitel
abruptforma abrupta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 16. Juni 2008 wurde die Übertragung von New Tang Dynasty Television (NTDTV) über dem Festland Chinas von der Betreiberfirma Eutelsat abrupt gestoppt.
El 16 de junio de 2008, el operador Eutelsat interrumpió de formaabrupta la transmisión en China continental de los programas televisivos de la cadena New Tang Dynasty Television (NTDTV).
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Freundschaft zu Indiana Jones begann in ihrer Jugend, endete aber abrupt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
abrupte bruscamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr selten können Nebenwirkungen auftreten, wenn Sie nach Anwendung hoher Dosierungen von Viani über einen langen Zeitraum abrupt die Behandlung beenden oder die Dosierung reduzieren.
Si ha utilizado dosis elevadas de Viani durante mucho tiempo e interrumpe o disminuye su tratamiento bruscamente, pueden aparecer efectos adversos muy raros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten können Nebenwirkungen auftreten, wenn Sie nach Anwendung hoher Dosierungen von Seretide über einen langen Zeitraum abrupt die Behandlung beenden oder die Dosierung reduzieren.
Si ha utilizado dosis elevadas de Seretide durante mucho tiempo e interrumpe o disminuye su tratamiento bruscamente, pueden aparecer efectos adversos muy raros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abruptmanera abrupta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Negativszenario, das durch eine Verknappung der derzeit reichlich vorhandenen Liquidität gekennzeichnet ist, könnte es dazu kommen, dass die Finanzierungskosten für Rumänien möglicherweise abrupt ansteigen.
En un escenario adverso caracterizado por la disminución de la abundante liquidez actual, podrían producirse situaciones en las que los costes de financiación para Rumanía aumentaran, posiblemente de maneraabrupta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte das Ende abrupt in 2006 eintreten?
Puede ocurrir el final de maneraabrupta en el 2006?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
abruptcompletamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wetter auf den Inseln ist sehr unberechenbar und kann sich von einem Augenblick auf den anderen ändern. Ein sonniger Himmel fängt nicht selten abrupt an zu regnen.
ES
El clima en las islas es bastante impredecible y puede cambiar en cualquier momento de un cielo completamente azul y soleado a lluvia y fuertes vientos.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
abruptanunciados abruptamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Firma Disney, ist stark mit Cartoons, Aktivitäten für Kinder, etc., um 1980 endete abrupt auf die Dinge geworben wird, eine oder andere Weise im Zusammenhang mit Tabak (assoziiert Wie viele andere amerikanische Unternehmen, by the way).
RU
la Disney Company, está fuertemente asociado con viñetas, actividades infantiles, etc, alrededor de 1980 terminó anunciadosabruptamente en las cosas, de una forma u otra relacionadas con el tabaco ( Al igual que muchas compañías americanas, por cierto).
RU
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
abruptcorriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Versuch von Richard, Sawyer zu überzeugen, wird unterbrochen, weil der Mann in Schwarz zurück kommt und Richard abrupt in den Dschungel flüchten muss.
Cuando Richard intenta de nuevo convencerle se escucha el sonido de la maleza moviéndose y Richard se va corriendo al tiempo que el Hombre de Negro aparece.
Wie ist es zu erklären, dass die Verwendungsrate im Dezember 2005 diesen abrupten Sprung nach oben gemacht hat?
¿Qué ocurrió para que la absorción registrara repentinamente este salto dramático durante el mes de diciembre de 2005?
Korpustyp: EU DCEP
abruptun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller stiegen von 2009 bis 2011 an, gingen im UZ jedoch abrupt zurück, und zwar wertmäßig um 74 % und mengenmäßig um 71,9 %.
Las ventas de exportación de los productores de la Unión incluidos en la muestra aumentaron entre 2009 y 2011, pero en el período de investigación experimentaron un descenso repentino del 74 % en valor y del 71,9 % en volumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abrupter Übergang
.
Modal title
...
abrupte Zuwachsänderung
.
Modal title
...
abrupter PN-Übergang
.
Modal title
...
allmählich-abrupter Übergang
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrupt"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh weiter und mach keine abrupte Handbewegung.
Sigue andando y no hagas nada violento con las manos.
Korpustyp: Untertitel
So ein vielversprechendes Leben, so abrupt abgebrochen.
Terminaron con una vida muy prometedora.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abrupter Preisanstieg bei Elektronikkomponenten nach Erdbeben in Japan
Asunto: Rápido aumento del coste de los componentes electrónicos tras el terremoto de Japón
Korpustyp: EU DCEP
Der Scanner startet eventuell nicht, wenn er abrupt ausgeschaltet wurde.
Esta vitrocerámica es extraordinariamente estable frente a las altas temperaturas y soporta choques térmicos acusados dentro del rango de hasta +750° sin sufrir daños.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Es gab einen Zusammenbruch des globalen Finanzsystems, Spekulationsblasen und abrupte Wertschwankungen bei Wohnhäusern, Aktien, Nahrungsmitteln und Energie.
Se ha venido abajo el sistema financiero internacional, así como las burbujas especulativas y las variaciones incontroladas de los valores inmobiliarios, bursátiles, alimentarios y energéticos.
Korpustyp: EU DCEP
An den Devisenmärkten brachte die von den Terroranschlägen ausgelöste abrupte Dollar-Abwertung den japanischen Yen unerwünschterweise stark unter Aufwertungsdruck .
En el ámbito de los tipos de cambio , la inmediata depreciación del dólar tras los atentados terroristas ejerció una intensa y no deseada presión al alza sobre el yen japonés .
Korpustyp: Allgemein
Die Probleme beginnen dann, wenn die Wirtschaft sich verlangsamt, Aktienmarktindizes abrupt fallen und Probleme mit der Arbeitslosigkeit beginnen.
Los problemas surgen cuando la economía se ralentiza, cuando los índices de mercado caen notablemente y empiezan a surgir problemas en materia de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Leben wurden abrupt abgebrochen in Russland, das für die Befreiung Europas 27 Millionen Tote gab!
¡Qué número excesivo de biografías truncadas entre los rusos, que, por la libertad de Europa, dieron 27 millones de muertos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Produktionszahlen und niedrigere Preise in China haben in der gesamten internationalen Branche abrupte Preisstürze ausgelöst und Arbeitsplätze vernichtet.
La existencia en China de unos niveles de producción más altos y unos precios más bajos ha provocado caídas en picado de los precios en la industria internacional y ha reducido los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
CAMBRIDGE - Der rasche Anstieg des Ölpreises und die abrupte Abwertung des Dollars sind zwei der beachtenswertesten Entwicklungen im letzen Jahr.
CAMBRIDGE - La rápida suba del precio del petróleo y la marcada depreciación del dólar son dos de los acontecimientos más sobresalientes del pasado año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die politischen Verantwortungsträger weiterhin tatenlos zusehen, ist ein abrupter weltweiter Abschwung oder sogar eine verheerende Finanzkrise durchaus vorstellbar.
De hecho, si quienes dictan las políticas siguen adoptando una actitud pasiva, no resulta difícil imaginar una marcada desaceleración global o, incluso, una crisis financiera devastadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wussten Sie, dass langsames Abbremsen beim Heranfahren an Ampeln besser für die Umwelt ist als abruptes Halten?
ES
La Orden de la Conspiración - Tras una extraña visión, Veronica Rivers debe encontrar las Puertas del Destino para salvar a la humanidad.¿Lo conseguirá?
Sachgebiete: film mythologie radio
Korpustyp: Webseite
„Roter Knopf“: Mit dem „roten Knopf“ soll es Eltern möglich sein, ein Videospiel abrupt zu unterbrechen, wenn sie dies für nötig halten.
Esto evitaría, además, que cada Estado miembro establezca su propia escala de evaluación y la consiguiente "desorientación de los consumidores".
Korpustyp: EU DCEP
Ein abruptes Absetzen von Paroxetin während der Schwangerschaft sollte vermieden werden (siehe „ Absetzsymptome nach der Behandlung mit Paroxetin“, 4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung).
En la mayoría de los casos, las complicaciones aparecen inmediatamente ó poco tiempo después del parto (< 24h).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn es dazu kommt, wird es in den BRIC-Staaten (Brasilien, Russland, Indien und China) und auch in anderen Schwellenmärkten eine abrupte Konjunkturverlangsamung geben.
Cuando lleguen allí, habrá una marcada desaceleración de los BRIC (Brasil, Rusia, India y China) y otros mercados emergentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhalten beim Beenden Wenn Amarok beendet wird, kann das laufende Stück langsam ausgeblendet werden (die Länge ist einstellbar) oder abrupt anhalten.
Comportamiento de salida Al salir, Amarok puede reducir gradualmente el volumen de la pista reproducida (lo que es configurable), o detener la reproducción inmediatamente.
In der Vergangenheit haben die Tamil Tigers Waffenstillstandsabkommen des Öfteren verletzt. Vor sieben Jahren wurden die letzten Friedensverhandlungen aufgrund von Übergriffen der Tiger abrupt abgebrochen.
Los tamiles tienen una larga trayectoria de no respetar los alto el fuego, como ocurrió hace siete años cuando los ataques tamiles interrumpieron las negociaciones de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung von Renault hat auch zu Ausschreitungen geführt, weil sie so abrupt getroffen wurde und es ihr offenkundig an Rücksichtnahme auf die Rechte der Beschäftigten mangelte.
La decisión de Renault ha provocado indignación por su brusquedad y su aparente desinterés por los derechos de los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die Privatisierung nun schrittweise oder abrupt erfolgt, sie bedeutet in jedem Falle die Zerschlagung des gemeinwohlorientierten Dienstes und hat ernste Konsequenzen für die Beschäftigten im Postdienst.
Ya sea que la privatización sea progresiva o brutal, de todas maneras significa la liquidación del servicio público y tiene consecuencias graves para los trabajadores de los servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass dieses Moratorium rückwirkend ab dem 1. Dezember 2000 galt und somit die Prüfung mehrerer tausend Adoptionsanträge abrupt unterbrochen wurde,
Considerando que esta moratoria tenía efectos retroactivos a partir del 1 de diciembre de 2000 y que, por lo tanto, interrumpió brutalmente el examen de varios miles de solicitudes de adopción,
Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen berichtet das Magazin Science über neue Studien, die zeigen, dass die Meeresspiegel weitaus schneller und abrupter steigen könnten als erwartet.
Asimismo, la revista Science informa de que nuevos estudios muestran que los niveles de los océanos pueden elevarse mucho más rápida y vertiginosamente de lo previsto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab zwar abrupte Bewegungen der Ölpreise, die diesen Ereignissen entsprachen, doch gab es vielleicht andere sogar noch wichtigere Faktoren, die die allgemeinen Tendenzen der Ölpreise beeinflussten.
No hay duda de que hubo marcados cambios en los precios del petróleo relacionados con estos sucesos, pero tal vez hubo otros factores incluso más importantes que afectaron las tendencias generales de dichos precios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die abrupte Umschichtung der Portfolios und der Ansturm auf sicherere Vermögenswerte schaffen beim Überschreiten der Grenzen nicht nur Finanzprobleme, sondern auch Wechselkurskrisen.
Al cruzar fronteras, las intensas redistribuciones de carteras y la carrera en pos de activos más seguros están creando no sólo crisis financieras, sino también de tipos de cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahl der Krankheits- und Todesfälle durch Malaria könnte durch die Anwendung von insektizidbehandelten Moskitonetzen und die Einnahme wirksamer Medikamente bei Ausbruch der Krankheit abrupt eingedämmt werden.
Es posible reducir radicalmente las enfermedades y muertes producidas por la malaria, utilizando mallas para camas tratadas con insecticida, para así detener a los mosquitos que la transmiten, y mediante medicinas eficaces cuando este mal se manifiesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den Opiaten war Cannabis einer der meistverschriebenen medizinischen Pflanzenextrakte der Welt, bis er in den Dreißigerjahren des 20. Jahrhunderts in vielen Teilen der Welt abrupt verboten wurde.
Después de los opiáceos, el cannabis era el extracto medicinal de plantas más recetado, hasta que fue prohibido en muchas zonas del mundo durante la década de los treinta.
Im Jahr 2006 haben 408 Mitglieder des Europäischen Parlaments eine Erklärung unterzeichnet (Nr. 23/2006), mit der sie die Wiederaufnahme von ca. 1 000 Adoptionsverfahren forderten, die durch den rumänischen Staat im Jahr 2004 abrupt unterbrochen worden waren.
En el año 2006, 408 Diputados europeos firmaron una declaración (nº 23/2006) en la que pedían el desbloqueo de unos mil procedimientos de adopción brutalmente interrumpidos por Rumanía en el año 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens sei darauf hingewiesen, dass, falls der amerikanische Dollar weiterhin stark und abrupt an Wert verliert, dies das Wachstum der Wirtschaften beschränken wird, deren Erholung stärker vom Außenhandel abhängt, wie es der Fall mit der europäischen Wirtschaft ist.
En primer lugar, si la divisa estadounidense sigue desvalorizándose tal y como lo ha hecho hasta ahora, ello limitará el crecimiento de las economías cuya recuperación depende en mayor medida del comercio exterior, como es el caso de la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine abrupte Unterbrechung der Versorgung mit Lebensmitteln in Krisenzeiten zu vermeiden, in denen die Anzahl bedürftiger Bürger zunimmt, hat das Parlament im Juli in einer Entschließung an den Rat appelliert, nach einer Übergangslösung zu suchen.
Para evitar esta drástica reducción presupuestaria, el Parlamento Europeo pidió en una resolución de julio de 2011 una solución de transición para salvar el programa.
Korpustyp: EU DCEP
erklärt sich zutiefst besorgt über die abrupte Verschlechterung der Beziehungen zwischen der Russischen Föderation und der Republik Georgien und appelliert mit Nachdruck an die Staatsorgane Georgiens und Russlands, von jeglichen Handlungen oder Erklärungen abzusehen, die die Lage noch verschlimmern könnten;
Expresa su profunda preocupación por el grave deterioro de las relaciones entre la Federación de Rusia y la República de Georgia y pide encarecidamente tanto a las autoridades rusas como a las de Georgia que se abstengan de cualquier acto o declaración que pudiera agravar la situación;
Korpustyp: EU DCEP
Der abrupte Verfall der Schweinefleischpreise und das gleichzeitige Wegbrechen von Exportmärkten, vor allem infolge der Rußlandkrise, sind nur Symptome für die durch den Mangel an politischem Willen und einen gewissen Lobbyismus hervorgerufenen strukturelle Schwäche des Sektors.
La caída brutal de los precios de la carne de porcino, unida a la pérdida de mercados a la exportación, concretamente tras la crisis rusa, no son más que los síntomas de la fragilidad estructural del sector, suscitados por la falta de voluntad política y cierto clientelismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso soll das Einkommen der Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten nicht sinken, sondern eine Erhöhung erfahren, wobei aber gleichzeitig auch zu sehen ist, dass die finanzielle Belastung der jetzigen Mitgliedstaaten nicht abrupt größer werden darf.
Del mismo modo, tampoco se pretende reducir el nivel de ingresos de los agricultores de los nuevos Estados miembros, sino encauzarlos en una dinámica de crecimiento, aunque también está claro que no podemos incrementar de golpe las cargas financieras de los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der neue Präzedenzfall der Abruzzen zeigt, sind - außer einer Verlängerung bestimmter Fristen, damit laufende Programme zum Abschluß gebracht werden können - keinerlei Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen, um die plötzliche, abrupte Einstellung struktureller Beihilfen weniger traumatisch werden zu lassen.
Tal como lo muestra el precedente que constituye de ahora en adelante el caso de los Abruzos, no se ha previsto ninguna medida de compensación para hacer menos cruel el corte brutal de la ayuda estructural, salvo la prórroga de algunos plazos que permiten concluir los programas en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Dialog wird, nicht zuletzt durch die heutige Aussprache, auch bei den Übergangszeiten zu positiven Ergebnissen führen, denn werden Maßnahmen wie zum Beispiel die Destillation abrupt abgeschafft, bricht von heute auf morgen das Sicherheitsnetz für viele Weinbauern weg.
Creo que el diálogo -incluido el debate de hoy- conducirá a resultados positivos, aun durante el período de transición, frente a medidas como la destilación, cuya drástica supresión acabaría con la red de protección para muchos vinicultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Begründung weist er darauf hin, daß wir dies entweder abrupt oder auf dem Weg, den wir bisher eingeschlagen haben, tun können, und zwar indem wir uns zunächst um Konvergenz bemühen und dann die Währungsunion einführen.
En su exposición de motivos señala que podríamos hacerlo de golpe o como lo estamos haciendo, convergiendo primero y después creando la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. unter Hinweis darauf, dass der Preis pro Barrel Erdöl von unter 50 USD Anfang 2000 im August 2008 auf über 140 USD gestiegen und dann abrupt auf unter 60 USD gefallen ist,
A. Considerando que el precio del barril de petróleo aumentó desde menos de 50 dólares estadounidenses a principios de 2000, a más de 140 dólares en agosto de 2008 y a continuación cayó a menos de 60 dólares,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Raubtierbestand erschöpft ist, verlagert sich die Fischerei zu den Pflanzen fressenden Fischarten, wodurch auch der Bestand der Pflanzenfresser in den Korallenriffen abrupt dezimiert wird. Pflanzen fressende Fische spielen aber eine zentrale Rolle in Korallenriffen.
Esto significa que una vez que se han agotado las especies de predadores, la presión de pesca pasa a las especies que se alimentan de plantas, haciendo que baje rápidamente el número de herbívoros en los arrecifes de coral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn aber der Yen abrupt aufgewertet wird, wie das angesichts des enormen japanischen Leistungsbilanzüberschusses durchaus der Fall sein könnte, werden manche Hedgefonds riesige Kapitalverluste erleiden und der Yen-Carry-Trade wird implodieren.
Pero si el yen sube marcadamente de valor, cosa que bien podría suceder dado el enorme excedente de cuenta corriente de Japón, algunos fondos de cobertura sufrirán grandes pérdidas de capital y el comercio impulsado por el yen implosionará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann die Geschichte nicht neu schreiben und wir müssen dem irrationalen Drang widerstehen - ob er aus den Abgründen unserer Ignoranz oder den Schreckgespenstern unserer Krisen erwächst - sie abrupt zum Stillstand zu bringen.
La historia no puede reescribirse y debemos resistirnos al ansia irracional -ya sea que se origine en el abismo de nuestra ignorancia o en el espectro de nuestras crisis- de detenerla en su camino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund und zur Vermeidung unannehmbarer abrupter Verluste für bestimmte Betriebsinhaber können die Mitgliedstaaten diese Kürzung auf 30 % des ursprünglichen Werts der betreffenden Ansprüche beschränken, selbst wenn durch eine solche Begrenzung nicht bewirkt werden kann, dass sämtliche Zahlungsansprüche 60 % des Durchschnittswerts für 2019 erreichen.
En este contexto y para evitar pérdidas inaceptablemente perturbadoras para algunos agricultores, los Estados miembros podrán limitar esa reducción al 30 % del valor inicial de los derechos de que se trate aún cuando, debido a tal limitación, la totalidad de los derechos de pago no puedan alcanzar el 60 % del valor medio en 2019.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese externe Finanzierung fehlschlägt, müssen die betreffenden Länder enorme, abrupte Anpassungen vornehmen, wodurch die in den letzten Jahren erreichten Sozialleistungen zunichte gemacht, die Kohäsion innerhalb der EU geschwächt und möglicherweise sogar die Stabilität in der Region aufs Spiel gesetzt würde.
Sin esta financiación exterior, los países en cuestión están destinados a sufrir tremendos ajustes que acabarán con toda las prestaciones sociales que hubieran conseguido hasta el momento, debilitarán la cohesión entre los Estados miembros y pondrán en peligro la estabilidad de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten klimatischen Phänomene und die Naturkatastrophen in ganz Europa verstärken die Befürchtung, dass hier ein Zusammenhang mit dem Treibhauseffekt und seinen Auswirkungen in den kommenden Jahren besteht (abrupter Anstieg der Zahl der Tage mit hohen Temperaturen, lang andauernde Trockenperioden im wasserarmen Mittelmeerraum usw.).
Los últimos fenómenos climatológicos y las catástrofes naturales que se han producido en toda Europa hacen temer cada vez más la existencia de una relación con el efecto invernadero y sus consecuencias en los próximos años (aumento considerable de los días de canícula, períodos prolongados de sequía en la zona seca mediterránea, etc.).