linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abrupt brusco 77
abrupto 66 repentino 34 repentinamente 10 repentina 5 súbito 5 . .
[Weiteres]
abrupt . .

Verwendungsbeispiele

abrupt brusco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Sommer 1979 wurde dem Genre mit der ‚Disco Demolition Night‘ ein abruptes Ende gesetzt.
En el verano de 1979, "Disco Demolition Night" supone el brusco final del género.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Von einem inhalativen oder oralen Kortikoid soll nicht abrupt ersatzweise auf Montelukast umgestellt werden.
19 No deben sustituirse de forma brusca los corticosteroides inhalados u orales por montelukast.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich war etwas abrupt, aber lassen Sie mich erklären.
Quizás fui un poco brusco, pero déjeme explicarle.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Sturz oder abrupter Beschleunigung blockiert das Auffanggerät am Seil und stoppt den Anwender.
En caso de choque o aceleración brusca, el anticaídas se bloquea en la cuerda e inmoviliza al usuario.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Absetzen von Losartan führte bei Hypertonikern nicht zu einem abrupten Blutdruckanstieg (Rebound).
La supresión de losartán en pacientes hipertensos no produjo un rebote brusco de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit einem Schwarm Seeschwalben unterwegs, ging er zu abrupt in Schräglage und brach sich das Genick.
Con una bandada de golondrinas, se ladeó vertiginosa, brusca y repentinamente, y se rompió el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Sturz oder abrupter Beschleunigung blockiert das ASAP am Seil und stoppt den Anwender.
En caso de choque o aceleración brusca, el ASAP se bloquea en la cuerda e inmoviliza al usuario.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein derartiger Angriff würde einen abrupten Anstieg der Ölpreise auf über $200 pro Barrel auslösen.
Un ataque de ese tipo ocasionaría aumentos bruscos en el precio del petróleo -muy por encima de los 200 dólares por barril.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sprachumstellung war abrupt und vollständig.
La conversión del idioma era brusca y completa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Druckverlust im Hydraulikkreislauf wird ein plötzliches und abruptes Absenken der Presse verhindert. DE
En el caso de que hubiera una pérdida de presión en el circuito hidráulico, un descenso brusco de la prensa no sería posible. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abrupter Übergang .
abrupte Zuwachsänderung .
abrupter PN-Übergang .
allmählich-abrupter Übergang .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrupt"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geh weiter und mach keine abrupte Handbewegung.
Sigue andando y no hagas nada violento con las manos.
   Korpustyp: Untertitel
So ein vielversprechendes Leben, so abrupt abgebrochen.
Terminaron con una vida muy prometedora.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abrupter Preisanstieg bei Elektronikkomponenten nach Erdbeben in Japan
Asunto: Rápido aumento del coste de los componentes electrónicos tras el terremoto de Japón
   Korpustyp: EU DCEP
Der Scanner startet eventuell nicht, wenn er abrupt ausgeschaltet wurde.
El escáner podría no iniciarse si era apagado a la fuerza.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also habe ich mich zusammengerissen und aufgehört zu trinken, Abrupter Entzug.
Así que me compuse y dejé la bebid…...en seco.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf doch mal wieder an (Musik endet abrupt) (Hans) Das ist Folter für mich.
Llámame otra vez Disculpen, pero esto es una tortura.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (SV) Den EU-Haushalt für das kommende Jahr ziemlich abrupt einzufrieren wäre kein verantwortungsvolles Vorgehen.
por escrito. - (SV) Reducir de forma drástica o congelar el presupuesto de la UE para el próximo año no sería una actitud responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelmäßig gab es abrupt eingeführte neue Arbeitskonzepte, eine Überzentralisierung im Konzern.
Los métodos de trabajo nuevos se implantaron de golpe y el grupo cayó en una centralización excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere zeigte sich, dass die Ankaufspreise insbesondere im 4. Quartal 2008 abrupt sanken.
En concreto, se observó que los precios de compra se redujeron drásticamente en particular en el cuarto trimestre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Russische Boote wenden abrupt, um zu sehen, ob jemand hinter ihnen ist.
Los rusos se voltea…...para ver si alguien los sigue.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie meine Karriere so abrupt beendet haben, muss ich Sie nicht mehr "Sir" nennen.
Desde que cagó mi carrera, no tengo que llamarlo "señor."
   Korpustyp: Untertitel
Bitte versteh mich nicht falsch, aber ich kann mein Leben nicht einfach so abrupt ändern.
No quiero que te tomes esto a mal, pero no puedo simplement…...dejar mi vida sin más.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Glaskeramik ist extrem temperaturstabil und übersteht unbeschadet abrupte Temperaturschocks im Bereich bis plus 750° Celsius.
Esta vitrocerámica es extraordinariamente estable frente a las altas temperaturas y soporta choques térmicos acusados dentro del rango de hasta +750° sin sufrir daños.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
In seiner abrupt beendeten Karriere als Designer hinterließ er einen kurzen, aber nachhaltigen Eindruck.
En su corta carrera como diseñador dejó una impronta, sin embargo, contundente.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Es gab einen Zusammenbruch des globalen Finanzsystems, Spekulationsblasen und abrupte Wertschwankungen bei Wohnhäusern, Aktien, Nahrungsmitteln und Energie.
Se ha venido abajo el sistema financiero internacional, así como las burbujas especulativas y las variaciones incontroladas de los valores inmobiliarios, bursátiles, alimentarios y energéticos.
   Korpustyp: EU DCEP
An den Devisenmärkten brachte die von den Terroranschlägen ausgelöste abrupte Dollar-Abwertung den japanischen Yen unerwünschterweise stark unter Aufwertungsdruck .
En el ámbito de los tipos de cambio , la inmediata depreciación del dólar tras los atentados terroristas ejerció una intensa y no deseada presión al alza sobre el yen japonés .
   Korpustyp: Allgemein
Die Probleme beginnen dann, wenn die Wirtschaft sich verlangsamt, Aktienmarktindizes abrupt fallen und Probleme mit der Arbeitslosigkeit beginnen.
Los problemas surgen cuando la economía se ralentiza, cuando los índices de mercado caen notablemente y empiezan a surgir problemas en materia de desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Leben wurden abrupt abgebrochen in Russland, das für die Befreiung Europas 27 Millionen Tote gab!
¡Qué número excesivo de biografías truncadas entre los rusos, que, por la libertad de Europa, dieron 27 millones de muertos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Produktionszahlen und niedrigere Preise in China haben in der gesamten internationalen Branche abrupte Preisstürze ausgelöst und Arbeitsplätze vernichtet.
La existencia en China de unos niveles de producción más altos y unos precios más bajos ha provocado caídas en picado de los precios en la industria internacional y ha reducido los puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
CAMBRIDGE - Der rasche Anstieg des Ölpreises und die abrupte Abwertung des Dollars sind zwei der beachtenswertesten Entwicklungen im letzen Jahr.
CAMBRIDGE - La rápida suba del precio del petróleo y la marcada depreciación del dólar son dos de los acontecimientos más sobresalientes del pasado año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die politischen Verantwortungsträger weiterhin tatenlos zusehen, ist ein abrupter weltweiter Abschwung oder sogar eine verheerende Finanzkrise durchaus vorstellbar.
De hecho, si quienes dictan las políticas siguen adoptando una actitud pasiva, no resulta difícil imaginar una marcada desaceleración global o, incluso, una crisis financiera devastadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wussten Sie, dass langsames Abbremsen beim Heranfahren an Ampeln besser für die Umwelt ist als abruptes Halten? ES
¿Sabía que reducir la velocidad de forma gradual en los semáforos es mejor para el medio ambiente? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Leben in einem anderen Land erweckt einen – manchmal etwas abrupt – aus dem Winterschlaf und erfordert eine Reaktion. DE
Vivir en otro país te despierta –en ocasiones con cierta brusquedad– de la hibernación y te exige reaccionar. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Debatten wurden zu Kämpfen und Spannungen wuchsen ins Unermessliche, sodass es mit dem Frieden im Land abrupt vorbei war.
Las tensiones subieron y los argumentos se convirtieron en peleas, hasta que la paz de la tierra se resquebrajó.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Orden der Verschwörung - Nach einer seltsamen Vision findet Veronica Rivers eine geheimnisvolle Warnung, die ihren Urlaub abrupt beendet!
La Orden de la Conspiración - Tras una extraña visión, Veronica Rivers debe encontrar las Puertas del Destino para salvar a la humanidad.¿Lo conseguirá?
Sachgebiete: film mythologie radio    Korpustyp: Webseite
„Roter Knopf“: Mit dem „roten Knopf“ soll es Eltern möglich sein, ein Videospiel abrupt zu unterbrechen, wenn sie dies für nötig halten.
Esto evitaría, además, que cada Estado miembro establezca su propia escala de evaluación y la consiguiente "desorientación de los consumidores".
   Korpustyp: EU DCEP
Ein abruptes Absetzen von Paroxetin während der Schwangerschaft sollte vermieden werden (siehe „ Absetzsymptome nach der Behandlung mit Paroxetin“, 4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung).
En la mayoría de los casos, las complicaciones aparecen inmediatamente ó poco tiempo después del parto (< 24h).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn es dazu kommt, wird es in den BRIC-Staaten (Brasilien, Russland, Indien und China) und auch in anderen Schwellenmärkten eine abrupte Konjunkturverlangsamung geben.
Cuando lleguen allí, habrá una marcada desaceleración de los BRIC (Brasil, Rusia, India y China) y otros mercados emergentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhalten beim Beenden Wenn Amarok beendet wird, kann das laufende Stück langsam ausgeblendet werden (die Länge ist einstellbar) oder abrupt anhalten.
Comportamiento de salida Al salir, Amarok puede reducir gradualmente el volumen de la pista reproducida (lo que es configurable), o detener la reproducción inmediatamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In der Vergangenheit haben die Tamil Tigers Waffenstillstandsabkommen des Öfteren verletzt. Vor sieben Jahren wurden die letzten Friedensverhandlungen aufgrund von Übergriffen der Tiger abrupt abgebrochen.
Los tamiles tienen una larga trayectoria de no respetar los alto el fuego, como ocurrió hace siete años cuando los ataques tamiles interrumpieron las negociaciones de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung von Renault hat auch zu Ausschreitungen geführt, weil sie so abrupt getroffen wurde und es ihr offenkundig an Rücksichtnahme auf die Rechte der Beschäftigten mangelte.
La decisión de Renault ha provocado indignación por su brusquedad y su aparente desinterés por los derechos de los empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die Privatisierung nun schrittweise oder abrupt erfolgt, sie bedeutet in jedem Falle die Zerschlagung des gemeinwohlorientierten Dienstes und hat ernste Konsequenzen für die Beschäftigten im Postdienst.
Ya sea que la privatización sea progresiva o brutal, de todas maneras significa la liquidación del servicio público y tiene consecuencias graves para los trabajadores de los servicios postales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass dieses Moratorium rückwirkend ab dem 1. Dezember 2000 galt und somit die Prüfung mehrerer tausend Adoptionsanträge abrupt unterbrochen wurde,
Considerando que esta moratoria tenía efectos retroactivos a partir del 1 de diciembre de 2000 y que, por lo tanto, interrumpió brutalmente el examen de varios miles de solicitudes de adopción,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen berichtet das Magazin Science über neue Studien, die zeigen, dass die Meeresspiegel weitaus schneller und abrupter steigen könnten als erwartet.
Asimismo, la revista Science informa de que nuevos estudios muestran que los niveles de los océanos pueden elevarse mucho más rápida y vertiginosamente de lo previsto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab zwar abrupte Bewegungen der Ölpreise, die diesen Ereignissen entsprachen, doch gab es vielleicht andere sogar noch wichtigere Faktoren, die die allgemeinen Tendenzen der Ölpreise beeinflussten.
No hay duda de que hubo marcados cambios en los precios del petróleo relacionados con estos sucesos, pero tal vez hubo otros factores incluso más importantes que afectaron las tendencias generales de dichos precios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die abrupte Umschichtung der Portfolios und der Ansturm auf sicherere Vermögenswerte schaffen beim Überschreiten der Grenzen nicht nur Finanzprobleme, sondern auch Wechselkurskrisen.
Al cruzar fronteras, las intensas redistribuciones de carteras y la carrera en pos de activos más seguros están creando no sólo crisis financieras, sino también de tipos de cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahl der Krankheits- und Todesfälle durch Malaria könnte durch die Anwendung von insektizidbehandelten Moskitonetzen und die Einnahme wirksamer Medikamente bei Ausbruch der Krankheit abrupt eingedämmt werden.
Es posible reducir radicalmente las enfermedades y muertes producidas por la malaria, utilizando mallas para camas tratadas con insecticida, para así detener a los mosquitos que la transmiten, y mediante medicinas eficaces cuando este mal se manifiesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den Opiaten war Cannabis einer der meistverschriebenen medizinischen Pflanzenextrakte der Welt, bis er in den Dreißigerjahren des 20. Jahrhunderts in vielen Teilen der Welt abrupt verboten wurde.
Después de los opiáceos, el cannabis era el extracto medicinal de plantas más recetado, hasta que fue prohibido en muchas zonas del mundo durante la década de los treinta.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Wie ihr seht, bin ich direkt vom Tempel ins Weltall gesprungen, was für Gogeta Jr. viel zu abrupt war. (er hatte nicht unrecht!)
Nótese que se pasa directamente del santuario al espacio, y parece demasiado rápido para el gusto de Gogeta Jr (no se equivocaba).
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2006 haben 408 Mitglieder des Europäischen Parlaments eine Erklärung unterzeichnet (Nr. 23/2006), mit der sie die Wiederaufnahme von ca. 1 000 Adoptionsverfahren forderten, die durch den rumänischen Staat im Jahr 2004 abrupt unterbrochen worden waren.
En el año 2006, 408 Diputados europeos firmaron una declaración (nº 23/2006) en la que pedían el desbloqueo de unos mil procedimientos de adopción brutalmente interrumpidos por Rumanía en el año 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens sei darauf hingewiesen, dass, falls der amerikanische Dollar weiterhin stark und abrupt an Wert verliert, dies das Wachstum der Wirtschaften beschränken wird, deren Erholung stärker vom Außenhandel abhängt, wie es der Fall mit der europäischen Wirtschaft ist.
En primer lugar, si la divisa estadounidense sigue desvalorizándose tal y como lo ha hecho hasta ahora, ello limitará el crecimiento de las economías cuya recuperación depende en mayor medida del comercio exterior, como es el caso de la economía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine abrupte Unterbrechung der Versorgung mit Lebensmitteln in Krisenzeiten zu vermeiden, in denen die Anzahl bedürftiger Bürger zunimmt, hat das Parlament im Juli in einer Entschließung an den Rat appelliert, nach einer Übergangslösung zu suchen.
Para evitar esta drástica reducción presupuestaria, el Parlamento Europeo pidió en una resolución de julio de 2011 una solución de transición para salvar el programa.
   Korpustyp: EU DCEP
erklärt sich zutiefst besorgt über die abrupte Verschlechterung der Beziehungen zwischen der Russischen Föderation und der Republik Georgien und appelliert mit Nachdruck an die Staatsorgane Georgiens und Russlands, von jeglichen Handlungen oder Erklärungen abzusehen, die die Lage noch verschlimmern könnten;
Expresa su profunda preocupación por el grave deterioro de las relaciones entre la Federación de Rusia y la República de Georgia y pide encarecidamente tanto a las autoridades rusas como a las de Georgia que se abstengan de cualquier acto o declaración que pudiera agravar la situación;
   Korpustyp: EU DCEP
Der abrupte Verfall der Schweinefleischpreise und das gleichzeitige Wegbrechen von Exportmärkten, vor allem infolge der Rußlandkrise, sind nur Symptome für die durch den Mangel an politischem Willen und einen gewissen Lobbyismus hervorgerufenen strukturelle Schwäche des Sektors.
La caída brutal de los precios de la carne de porcino, unida a la pérdida de mercados a la exportación, concretamente tras la crisis rusa, no son más que los síntomas de la fragilidad estructural del sector, suscitados por la falta de voluntad política y cierto clientelismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso soll das Einkommen der Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten nicht sinken, sondern eine Erhöhung erfahren, wobei aber gleichzeitig auch zu sehen ist, dass die finanzielle Belastung der jetzigen Mitgliedstaaten nicht abrupt größer werden darf.
Del mismo modo, tampoco se pretende reducir el nivel de ingresos de los agricultores de los nuevos Estados miembros, sino encauzarlos en una dinámica de crecimiento, aunque también está claro que no podemos incrementar de golpe las cargas financieras de los actuales Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der neue Präzedenzfall der Abruzzen zeigt, sind - außer einer Verlängerung bestimmter Fristen, damit laufende Programme zum Abschluß gebracht werden können - keinerlei Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen, um die plötzliche, abrupte Einstellung struktureller Beihilfen weniger traumatisch werden zu lassen.
Tal como lo muestra el precedente que constituye de ahora en adelante el caso de los Abruzos, no se ha previsto ninguna medida de compensación para hacer menos cruel el corte brutal de la ayuda estructural, salvo la prórroga de algunos plazos que permiten concluir los programas en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Dialog wird, nicht zuletzt durch die heutige Aussprache, auch bei den Übergangszeiten zu positiven Ergebnissen führen, denn werden Maßnahmen wie zum Beispiel die Destillation abrupt abgeschafft, bricht von heute auf morgen das Sicherheitsnetz für viele Weinbauern weg.
Creo que el diálogo -incluido el debate de hoy- conducirá a resultados positivos, aun durante el período de transición, frente a medidas como la destilación, cuya drástica supresión acabaría con la red de protección para muchos vinicultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Begründung weist er darauf hin, daß wir dies entweder abrupt oder auf dem Weg, den wir bisher eingeschlagen haben, tun können, und zwar indem wir uns zunächst um Konvergenz bemühen und dann die Währungsunion einführen.
En su exposición de motivos señala que podríamos hacerlo de golpe o como lo estamos haciendo, convergiendo primero y después creando la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. unter Hinweis darauf, dass der Preis pro Barrel Erdöl von unter 50 USD Anfang 2000 im August 2008 auf über 140 USD gestiegen und dann abrupt auf unter 60 USD gefallen ist,
A. Considerando que el precio del barril de petróleo aumentó desde menos de 50 dólares estadounidenses a principios de 2000, a más de 140 dólares en agosto de 2008 y a continuación cayó a menos de 60 dólares,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Raubtierbestand erschöpft ist, verlagert sich die Fischerei zu den Pflanzen fressenden Fischarten, wodurch auch der Bestand der Pflanzenfresser in den Korallenriffen abrupt dezimiert wird. Pflanzen fressende Fische spielen aber eine zentrale Rolle in Korallenriffen.
Esto significa que una vez que se han agotado las especies de predadores, la presión de pesca pasa a las especies que se alimentan de plantas, haciendo que baje rápidamente el número de herbívoros en los arrecifes de coral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn aber der Yen abrupt aufgewertet wird, wie das angesichts des enormen japanischen Leistungsbilanzüberschusses durchaus der Fall sein könnte, werden manche Hedgefonds riesige Kapitalverluste erleiden und der Yen-Carry-Trade wird implodieren.
Pero si el yen sube marcadamente de valor, cosa que bien podría suceder dado el enorme excedente de cuenta corriente de Japón, algunos fondos de cobertura sufrirán grandes pérdidas de capital y el comercio impulsado por el yen implosionará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann die Geschichte nicht neu schreiben und wir müssen dem irrationalen Drang widerstehen - ob er aus den Abgründen unserer Ignoranz oder den Schreckgespenstern unserer Krisen erwächst - sie abrupt zum Stillstand zu bringen.
La historia no puede reescribirse y debemos resistirnos al ansia irracional -ya sea que se origine en el abismo de nuestra ignorancia o en el espectro de nuestras crisis- de detenerla en su camino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund und zur Vermeidung unannehmbarer abrupter Verluste für bestimmte Betriebsinhaber können die Mitgliedstaaten diese Kürzung auf 30 % des ursprünglichen Werts der betreffenden Ansprüche beschränken, selbst wenn durch eine solche Begrenzung nicht bewirkt werden kann, dass sämtliche Zahlungsansprüche 60 % des Durchschnittswerts für 2019 erreichen.
En este contexto y para evitar pérdidas inaceptablemente perturbadoras para algunos agricultores, los Estados miembros podrán limitar esa reducción al 30 % del valor inicial de los derechos de que se trate aún cuando, debido a tal limitación, la totalidad de los derechos de pago no puedan alcanzar el 60 % del valor medio en 2019.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese externe Finanzierung fehlschlägt, müssen die betreffenden Länder enorme, abrupte Anpassungen vornehmen, wodurch die in den letzten Jahren erreichten Sozialleistungen zunichte gemacht, die Kohäsion innerhalb der EU geschwächt und möglicherweise sogar die Stabilität in der Region aufs Spiel gesetzt würde.
Sin esta financiación exterior, los países en cuestión están destinados a sufrir tremendos ajustes que acabarán con toda las prestaciones sociales que hubieran conseguido hasta el momento, debilitarán la cohesión entre los Estados miembros y pondrán en peligro la estabilidad de la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten klimatischen Phänomene und die Naturkatastrophen in ganz Europa verstärken die Befürchtung, dass hier ein Zusammenhang mit dem Treibhauseffekt und seinen Auswirkungen in den kommenden Jahren besteht (abrupter Anstieg der Zahl der Tage mit hohen Temperaturen, lang andauernde Trockenperioden im wasserarmen Mittelmeerraum usw.).
Los últimos fenómenos climatológicos y las catástrofes naturales que se han producido en toda Europa hacen temer cada vez más la existencia de una relación con el efecto invernadero y sus consecuencias en los próximos años (aumento considerable de los días de canícula, períodos prolongados de sequía en la zona seca mediterránea, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP