Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Estos picos fueron seguidos por un perfil de eliminación bifásico, que consistía en una disminución inicial abrupta y una disminución subsiguiente más lenta, con una vida media de fase terminal comprendida entre 100 y 263 horas, para un intervalo de dosis comprendido entre 12,5 mg y 75 mg.
Im Dosisbereich von 12,5 mg bis 75 mg folgt den Peaks ein biphasisches Eliminationsprofil, das initial steil und nachfolgend langsam abfällt, mit einer terminalen Halbwertszeit von 100 bis 263 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sušac El faro Sušac fue construido en 1878 en la parte sur más alta de la isla que es excepcionalmente abrupta, y los acantilados se sumergen en el profundo y cristalino mar, el cual después del viento bura tiene una transparencia de hasta 30 metros de profundidad.
Sušac Der Leuchtturm Sušac wurde 1878 auf der höchsten südlichen Stelle der Insel errichtet, die ausgesprochen steil ist, und die Felsen stürzen tief in das klare Meer hinein, das nach dem Bora-Wind bis zu dreißig Meter tief durchsichtig ist.
La costa norte está constituida por playas de arena protegidas mediante pinos brezos, madroños y mirtos, mientras que la costa sur es abrupta aunque posee algunas calas de fácil acceso.
ES
An der Nordküste erstrecken sich von Kiefern, Heide, Erdbeerbäumen und Myrten gesäumte Sandstrände, während die Südküste steil abfällt. Auch hier gibt es aber einige leicht zugängliche Felsbuchten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El faro Sušac fue construido en 1878 en la parte sur más alta de la isla que es excepcionalmente abrupta, y los acantilados se sumergen en el profundo y cristalino mar, el cual después del viento bura tiene una transparencia de hasta 30 metros de profundidad.
Der Leuchtturm Sušac wurde 1878 auf der höchsten südlichen Stelle der Insel errichtet, die ausgesprochen steil ist, und die Felsen stürzen tief in das klare Meer hinein, das nach dem Bora-Wind bis zu dreißig Meter tief durchsichtig ist.
es la cala más desconocida de todas por encontrarse en la zona más abrupta que presenta el litoral de Teulada-Moraira. Sin duda llegar a ella y disfrutar de sus aguas es toda una recompensa.
sie ist von allen Buchten diejenige, die am unbekanntesten ist, da sie in einem Gebiet von Teulada-Moraira liegt, das in der Küstenlandschaft steil abfällt. Zweifelsohne wird man nach dem Erreichen dieser Bucht durch die herrliche Wasserqualität vollkommen entschädigt.
En el caso de motores (principalmente de encendido por chispa) con una curva de regulación abrupta, donde el corte del combustible no permite hacer funcionar el motor hasta nhi o n95h, se aplicarán las disposiciones siguientes:
Für Motoren (hauptsächlich Fremdzündungsmotoren) mit einer steilen Kennlinie der Überdrehzahlsicherung (governor droop curve), bei denen die Unterbrechung der Kraftstoffzufuhr es nicht erlaubt, den Motor bis nhi oder n95h zu betreiben, gelten folgende Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ralentización refleja los efectos de la crisis financiera actual y la abrupta recesión en el mercado inmobiliario, lo que ha debilitado notablemente la demanda nacional, reduciendo la inversión y el consumo privados.
Die Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit spiegelt die derzeitige Finanzkrise und einen steilen Niedergang auf dem Wohnungsmarkt wider, der zu einer abgeschwächten Inlandsnachfrage und dem Rückgang des privaten Verbrauchs und der Investitionen geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo, el deterioro de la economía estadounidense y los problemas fiscales en aumento conducen a una abrupta caída del dólar.
Im zweiten führen der Abschwung der US-Wirtschaft und zunehmende fiskalische Probleme zu einem steilen Fall des Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo los alpinistas aguerridos pueden afrontar su cima abrupta y quebrada.
ES
Pero, ¡qué boca y qué ojos abrió cuando, al acercarse, vio que la torre tenía piernas y que, franqueando de un salto la abrupta montaña, plantóse ante él en figura de un terrible gigante!
Was sperrte er aber Maul und Augen auf, als er in die Nähe kam, denn der Turm hatte Beine, sprang in einem Satz über den steilen Berg und stand als ein grossmächtiger Riese vor dem Schneider.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Su frontera verdadera pasa por la parte superior de la cuesta abrupta continental que conduce en abissalnuju la zona (las partes profundas del oc?ano).
Y el camino de la playa hasta el cuerpo ocupa no 10 minutos (como es escrito en todos los prospectos publicitarios), a 20-30 minutos de la elevaci?n en la monta?a abrupta.
Und der Weg vom Strand bis zum K?rper nimmt nicht 10 Minuten (wie ist es in allen Werbeprospekte geschrieben), und 20-30 Minuten des Aufstiegs in den steilen Berg ein.
Von der Uferstra?e im Raum des Hotels "Ukraine" werden wir den steilen Aufstieg nach dem Pfad ?berwinden und wir werden uns in der Stra?e Serowa erweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una ventaja adicional de tal sistema es que con accionamientos controlados hidráulicamente se puede ajustar el tiempo de cierre de la válvula individualmente a las condiciones de toda la planta para evitar de forma segura y eficiente daños adicionales, como por ejemplo golpes de ariete de agua, debido a la parada abrupta de la bomba.
Ein weiterer Vorteil eines solchen Systems ist, dass mit hydraulisch kontrollierten Antrieben die Schließzeit der Armatur individuell an die Gegebenheiten der gesamten Anlage eingestellt werden kann, um weitere Schäden, z.B. Wasser-Druckstöße aufgrund des abrupten Stopps der Pumpe, sicher und effizient zu vermeiden.
El conmovedor anuncio llegó alrededor de las 4 pm de ayer, luego de una abrupta pausa de una hora en el mitin de casi seis horas en el centro del pequeño pueblo costero de Tonalá.
Die bewegende Ankündigung erfolgte gestern gegen 16 Uhr nach einer abrupten Pause von einer Stunde während einer fast sechsstündigen Kundgebung im Zentrum des kleinen Küstenorts Tonalá.
Bitte probieren Sie diese Idee nur mit schwächeren Magneten aus, da bei einer abrupten Anziehung der Magnete Ihre Fenster leicht in die Brüche gehen oder beschädigt werden können!!
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abruptaabrupter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien una venta amplia y abrupta por parte de los grandes tenedores extranjeros de dólares -por ejemplo, China- parece improbable, un episodio catastrófico similar al estallido de la Gran Guerra en 1914 podría acelerar la búsqueda de un nuevo medio de cambio internacional.
Während ein abrupter Verkauf durch wichtige ausländische Dollarinhaber wie etwa China auf breiter Front unwahrscheinlich scheint, könnte ein verhängnisvolles Ereignis - ähnlich dem Ausbruch des Ersten Weltkrieges - eine Suche nach einem neuen internationalen Zahlungsmittel auslösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Norte posee una costa más abrupta, con potentes rocas en las que rompe el mar.
Die Schlucht von Olvena, ein tiefer und abrupter offener Riss im Felsen hervorgerufen durch den Fluss Ésera, bietet einen der schönsten Gebiete des Somontano.
ES
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
abruptaabrupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera totalmente inaceptable que el Gobierno legítimo, elegido democráticamente, del Presidente Kabbah, que obtuvo el poder apenas hace más de un año, haya sido derrocado de forma tan abrupta por un pequeño grupo de soldados respaldados por los rebeldes.
Die Kommission kann sich keineswegs damit einverstanden erklären, daß die rechtmäßige, demokratisch gewählte Regierung von Präsident Kabbah, die vor knapp einem Jahr an die Macht kam, so abrupt von einer kleinen Gruppe von Soldaten, die durch die RUF-Rebellen unterstützt werden, gestürzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la desaparición del crecimiento ha sido abrupta y drástica y que la situación en el campo de la alta tecnología es preocupante -incluso llegó a haber momentos de pánico.
Ja, das Verschwinden des Wachstums ist abrupt und drastischer als eine sanfte Landung, und das Blutbad in der High-Tech-Branche ist ziemlich grausam. Es gab es eine Spur Angst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos experimentado una lev…pero abrupta caida en la presión de la cabina.
Der Druck in der Kabine ist leicht aber abrupt abgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Existen materiales--ciertas ferritas--en donde ocurre la saturación de forma abrupta y completa, a un nivel estable definido.
Si seguimos hacia el norte terminamos en una costa abrupta y rocosa, donde encontramos una especie de puerto natural llamado "la Banyera de Ses Dones" con bonitas formaciones rocosas dentro del agua.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
abruptaabrupte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión reconoce la legitimidad de la petición de Alemania, en la medida en que, como se ha demostrado, una retirada abrupta de las ayudas concedidas durante décadas podría poner en peligro la existencia de la gran mayoría de las destilerías afectadas por las medidas, y en particular las explotaciones agrícolas.
Die Kommission erkennt die Berechtigung der Gesuchs Deutschlands insofern an, als nachgewiesen werden konnte, dass eine abrupte Einstellung der jahrzehntelang gewährten Beihilfen die Existenz eines Großteil der von den Maßnahmen betroffenen Betriebe, vor allem der landwirtschaftlichen Brennereien, gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la fuga de capitales obligó a François Mitterrand a suspender su programa en 1983, los socialistas de Francia dieron una abrupta volte-face y adoptaron la liberalización financiera a escala global.
Als Kapitalflucht François Mitterrand 1983 zum Abbruch seines Programms zwang, vollzogen Frankreichs Sozialisten eine abrupte Kehrtwende und begrüßten finanzielle Liberalisierung auf globaler Ebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una opción era la terapia de choque -rápida privatización de los activos de propiedad estatal y liberalización abrupta del comercio, los precios y las corrientes de capitales-, mientras que la otra era la liberalización gradual del mercado para permitir al mismo tiempo el establecimiento del Estado de derecho.
Eine Option war Schocktherapie - die schnelle Privatisierung aller staatlichen Vermögenswerte und die abrupte Liberalisierung von Handel, Preisen und Kapitalflüssen - während die andere eine aus einer allmählichen Liberalisierung des Marktes bestand, was gewährleisten sollte, dass sich parallel dazu ein Rechtsstaat etablierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Restaura archivos de iPod perdidos debido a errores de sincronización, la corrupción del sistema de archivos o debido a la abrupta expulsión de iPod durante la transferencia de archivos
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
A pesar de ser un centro urbano importante, sus alrededores son sorprendentemente salvaje, caracterizado por una espina dorsal montañosa que se extiende entre dos litorales y bordeado por abrupta costa y playas espectaculares.
Trotz einer erheblichen urbanes Zentrum, seine Umgebung sind erstaunlich wilden, gekennzeichnet durch eine bergige Strecken der Wirbelsäule zwischen zwei Küsten und gesäumt von schroffen Küsten und Strände dramatischer.
en este plano más general, hemos de acometer cuestiones relativas a las interrelaciones entre instituciones y movimientos, máquinas y aparatos de Estado; y sobre cómo estas relaciones pueden hacerse productivas en el sentido de generar políticas emancipatorias que trasciendan una abrupta separación de los dos polos (institución, movimiento).
Auf dieser allgemeinsten Ebene soll die Frage verhandelt werden, in welchem Verhältnis Institution und Bewegung zueinander stehen und wie dieses Verhältnis im Sinne einer emanzipatorischen Politik und jenseits einer schroffen Grenzsetzung zwischen den beiden Polen produktiv gemacht werden kann.
En efecto, el mundo debe esperar algo cercano a una recesión en Rusia y Brasil en 2009, debido a los bajos precios de los productos básicos y una abrupta desaceleración en China y la India que será el equivalente de un aterrizaje brusco (crecimiento muy por debajo del potencial) para estos países.
Tatsächlich sollte die Welt in Russland und Brasilien aufgrund niedriger Rohstoffpreise 2009 eine Beinahe-Rezession erwarten, und in China und Indien eine steile Konjunkturabschwächung, die für diese Länder das Äquivalent einer harten Landung (Wachstum deutlich unter dem potenziell Möglichen) bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puede aceptarse una degresividad abrupta que además no tenga en cuenta las estructuras particulares de algunas regiones, el número de personas activas, la composición de la propiedad o las particularidades regionales.
Eine steile Degression, die zudem die besonderen Strukturen in einigen Regionen, die Zahl der Erwerbstätigen, die Eigentümerzusammensetzung oder regionale Besonderheiten außer Acht lässt, kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
?Hasta descendente a la playa la escalera abrupta pintoresca llaman aqu? por "la escalera de la longevidad" - su cada escal?n a?ade 4 segundos de la vida!
Während Madeira in der Regel grün ist mit einer felsigen und steilenKüstenlinie, präsentiert sich Porto Santo wegen dem 9 Kilometer langen Sandstrand in einem goldenen Farbton.
ES
Auf die geradlinige Küste der Gironde und der Landes, die ein Paradies für Naturisten ist, folgt die eher felsige und zerklüftete baskische Küste, die somit einen starken Gegensatz bildet.
El error de “Socket operation on a non-socket” significa que por alguna razón, la pila TCP-IP de Windows ha sido sobrecargada, y el canal de sockets (el cuál es utilizado para la comunicación con Internet) ha sido cerrado en forma abrupta.
Die Fehlermeldung „Socket operation on a non-socket“ bedeutet, dass aus verschiedenen Gründen der Stack für Windows TCP-IP überlastet ist und der Socket-Kanal, der für die Kommunikation mit dem Internet zuständig ist, plötzlich heruntergefahren wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abruptaabruptem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se desarrolló tolerancia a la ranolazina durante el tratamiento ni se observó un aumento rebote de los ataques de angina tras una interrupción abrupta.
Während der Behandlung entwickelte sich keine Toleranz gegenüber Ranolazin, und nach abruptem Absetzen wurden keine Fälle einer Rebound-bedingten Zunahme von Angina-Attacken beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abruptaabfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La costa septentrional está flanqueada por juncales de los géneros Phragmites, Typha y Schoenoplectus, mientras que otras partes tienen una orografía abrupta.
Das nördliche Ufer wird von Schilf-, Rohrkolben- und Teichbinsen-Röhricht (Phragmites, Typha bzw. Schoenoplectus) gesäumt, während andere Teile stark abfallen.
Korpustyp: EU DCEP
abruptaabrupt verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba enojado porque me fui de forma tan abrupta.
Er war stocksauer, dass ich euch so abruptverlassen habe.
Korpustyp: Untertitel
abruptaplötzlichen hinlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y vas a hacer otra salida abrupta?
Und du wirst einen weiteren plötzlichen Abgang hinlegen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unión abrupta
.
Modal title
...
distribución abrupta
.
.
Modal title
...
costa abrupta
.
Modal title
...
placenta abrupta
.
Modal title
...
unión p-n abrupta
.
Modal title
...
unión gradual-abrupta
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrupta"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis desencadenó una abrupta desaceleración económica.
Die Krise löste einen heftigen Konjunkturrückgang aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Consecuencias de la reducción abrupta de los déficit presupuestarios
Betrifft: Auswirkungen des plötzlichen Abbaus der Haushaltsdefizite
Korpustyp: EU DCEP
Se debe evitar la interrupción abrupta del tratamiento.
Ein plötzlicher Abbruch der Behandlung sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la frontera entre Tíbet y el norte de India encontramos la abrupta región de Ladakh.
ES
La margen derecha, más abrupta que la izquierda, tiene varios barrancos entre los cuales destaca el de Mularroya.
Am rechten Ufer, das steiler abfällt als das linke, gibt es verschiedene Schluchten, von denen diejenige von Mularroya eine der größten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, según el mismo dictamen, estos objetivos políticos deben introducirse no abrupta, sino gradualmente, para no perturbar el mercado.
In dieser Stellungnahme vertritt die Gruppe für Frequenzpolitik ferner die Auffassung, dass diese Ziele nicht unvermittelt, sondern schrittweise verwirklicht werden sollten, um Marktstörungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Entre las cumbres abruptas que enmarcan el desfiladero de Borg…se encuentran ruinosos castillos de una época remot…"
"Aus den Gipfeln, die düster auf den Borgo-Pass herabblicken, ragen zerfallende Schlösser aus längst vergangenen Zeiten hervor."
Korpustyp: Untertitel
La economía creció más rápido durante las fases prósperas, y se deprimió de forma más abrupta en las de desaceleración.
Die Wirtschaft ist in guten Phasen schneller gewachsen und in Abschwungzeiten schneller geschrumpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tratamiento de la luz es absolutamente perfecto, la paleta es delicada y abrupta al mismo tiempo.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También sabemos que su esposo despidió al Sr. Stevens abruptament…...poco antes de registrarse en un hotel la noche del homicidio.
Wir wissen auch, dass Ihr Mann Mr. Stevens fristlos entließ, kurz bevor er sich am Abend des Mordes in ein Hotel eincheckte.
Korpustyp: Untertitel
Además, según el mismo dictamen, estos objetivos políticos deben introducirse de forma no abrupta, sino gradual, con objeto de no perturbar el mercado.
In dieser Stellungnahme vertritt die Gruppe für Frequenzpolitik ferner die Auffassung, dass diese Ziele nicht unvermittelt, sondern schrittweise verwirklicht werden sollten, um Marktstörungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta es fruto de un acuerdo entre varios grupos políticos, cuyo objetivo es garantizar una transición menos abrupta hacia el nuevo régimen.
Verbraucher seien dann in der Lage zwischen einzelnen konkurrierenden Ersatzteilen wählen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La caída en el indicador de la EEM durante los últimos dos trimestres fue la más abrupta desde 2001, cuando estalló la burbuja del mercado accionario.
Seit dem Platzen der Blase auf dem Aktienmarkt im Jahr 2001 ist der Indikator nicht so stark zurück gegangen wie zuletzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta tierra de abruptas montañas y extrañas formaciones rocosas, de turberas invadidas por las flores, de tranquilos lagos y verdes prados siempre inspiró a sus artistas obras apasionadas.
ES
Die rauen Berge mit seltsamen Felsformationen, die mit Blumen bedeckten Hochmoore, die ruhigen Seen und die grünen Wiesen haben zahlreiche Künstler inspiriert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El río, que se despliega majestuosamente amplio al inicio del recorrido, se encaja hasta desaparecer entre pendientes tan abruptas como llenas de verdor.
ES
Der Fluss, der sich am Anfang der Reise majestätisch dahinwälzt, verengt sich stromaufwärts, bis er zwischen den begrünten Steilhängen verschwindet.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Los nuevos riesgos surgidos junto con la tradicional amenaza tienen que ver con las enfermedades vegetales y animales y con las abruptas oscilaciones en los ingresos derivadas de los cambios en la situación del mercado.
Neuartige Risiken, die neben dieser traditionell vorhandenen Gefahr entstehen, haben mit Pflanzen- und Tierkrankheiten sowie mit erheblichen Einnahmeschwankungen infolge von Veränderungen der Marktsituation zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que los pacientes tienen derecho a estar plenamente informados de los riesgos de descarga abrupta de la dosis en presencia de alcohol cuando cambian de un opiáceo de liberación prolongada a otro? 2.
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Patienten das Recht haben, in vollem Umfang über die Gefahr unterrichtet zu werden, dass durch Alkoholkonsum während des Wechsels von einem Opioid mit verzögerter Wirkstofffreisetzung zu einem anderen eine Sturzentleerung in Gang gesetzt werden könnte? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Con las burbujas inmobiliarias que se están desinflando, los elevados precios del petróleo y un euro fuerte que ya está impidiendo el crecimiento, el BCE está prácticamente asegurando una abrupta desaceleración en la zona del euro.
Angesichts platzender Immobilienblasen, hoher Ölpreise und einem starken Euro, der jetzt schon das Wachstum behindert, garantiert die EZB damit praktisch den starken Abschwung in der Eurozone.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, cabe señalar que el acervo comunitario se les ha aplicado de forma muy estricta, a pesar de su frágil economía y del exorbitante coste social de una transición abrupta a una economía de mercado.
Vergegenwärtigen wir uns auch, wie rigoros ihnen der gemeinschaftliche Besitzstand trotz der Anfälligkeit ihrer Wirtschaft und der horrenden Sozialkosten, die aus dem schonungslosen Übergang zur Marktwirtschaft erwachsen, aufgezwungen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En emplazamientos con una direccionalidad evidente (por ejemplo, pendientes abruptas o zonas batidas por un viento fuerte dominante) únicamente debe muestrearse una orientación, que debe ser siempre la misma.
An besonderen Standorten, die deutlich von einer Exposition bestimmt werden (z. B. Steilhänge oder starker Wind aus einer vorherrschenden Richtung) wird nur eine Exposition beprobt, und zwar stets dieselbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta abrupta caída de las inversiones puede explicarse parcialmente por el hecho de que en 2006 y 2007 se adquirieron nuevas líneas de producción cuya finalidad era incrementar la capacidad.
Dieser drastische Rückgang lässt sich zum Teil dadurch erklären, dass 2006 und 2007 neue Produktionslinien zur Erhöhung der Kapazität angeschafft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad mejoró, pasando del 0-3 % en 1998 al 3,1-6 % en 1999, para caer posteriormente de forma abrupta entre el 0 % y el 3 % en 2000, llegando a representar un -3 % durante el período de investigación.
Die Rentabilität stieg von 0 %—3 % im Jahr 1998 auf 3,1 %—6 % im Jahr 1999, fiel im Jahr 2000 jedoch schlagartig auf 0 % bis – 3 % und im UZ sogar unter – 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La abrupta decisión de China de elevar el valor del renminbi (yuan) en un 2,1% y poner fin a su anclaje con el dólar ocurre tras meses de presión por parte de EE.UU.
Chinas unerwartete Entscheidung, den Wert des Renminbi (Yuan) um 2,1% aufzuwerten und seine Dollarbindung aufzuheben, folgt auf monatelangen Druck der USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las espléndidas cúpulas bulbosas doradas de la iglesia ortodoxa de San Pedro y San Pablo se alzan sobre los hoteles y lujosos chalés ubicados en las laderas abruptas que delimitan la ciudad por el oeste.
ES
Die an den Hängen im Westen der Stadt gelegenen raffinierten Hotels und Villen werden von den goldfarben glänzenden Zwiebelkuppeln der orthodoxen St.-Peter-und-Paul-Kirche überragt. Am Waldrand steht ein Karl-Marx-Denkmal.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Debido en gran parte a una caída abrupta de los niveles de la demanda interna y la producción, pero también a una escasez de financiamiento asequible, el volumen del comercio disminuirá este año más de 10 %.
Vor allem aufgrund der einbrechenden Binnennachfrage und Produktionsmengen, aber auch wegen des Mangels an erschwinglicher Handelsfinanzierung wird das Handelsvolumen in diesem Jahr um über 10% fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La abrupta caída de los precios de la vivienda que le sucedió causó un descenso espectacular en el patrimonio de las unidades familiares, lo que condujo a un menor gasto en el consumo y a una disminución global del PIB.
Der darauf folgende starke Preisverfall verursachte einen dramatischen Rückgang der Privatvermögen, was wiederum zu niedrigeren Verbraucherausgaben und einem allgemeinen Rückgang des Bruttoinlandprodukts führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque su ascenso al cargo de Primer Ministro se dio de manera abrupta debido a la hemorragia cerebral de Ariel Sharon, creo que usted tiene la oportunidad de ser parte de una reconciliación histórica.
Obwohl Sie aufgrund von Ariel Sharons Schlaganfall zu einem ungünstigen Zeitpunkt das Amt des Ministerpräsidenten übernommen haben, denke ich, dass Sie die Chance haben, bei einer historischen Aussöhnung federführend mitzuwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie niega que la abrupta caída de los precios de los bienes raíces y las acciones, luego de prolongados periodos de expansión -muy por encima de los niveles de referencia históricos-, ayudó a desencadenar y alimentar la crisis.
Niemand bestreitet, dass der dramatische Einbruch bei Haus- und Aktienpreisen im Vorjahr nach langen Jahren des - weit über historische Preisniveaus hinausgehenden - Aufschwungs dazu beitrug, die Krise auszulösen und sie zu nähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
playas en las que los acantilados forman grutas y piscinas de roca dignas de ser descubiertas; playas abruptas y salvajes que ofrecen aislamiento y un contacto más directo con la naturaleza;
wilde unberührte Strände, an denen Sie näher bei der Natur sind, Strände mit einem breiten Angebot an Aktivitäten und Unterhaltung, Strände für Nacktbader und besonders ausgestattete Strände für Behinderte oder sogar Flussstrände.
Encadena uno tras otro estrechos fiordos tallados en abruptas montañas hasta llegar a Látrabjarg, un célebre acantilado de 441 metros que figura como el punto más occidental de Europa.
ES
Fahren Sie über und um enge Fjorde herum, die sich in gezackte Berge gegraben haben, bis Sie den 441 Meter hohen Látrabjarg erreichen – eines der am dichtesten mimt Vögeln bevölkerte Kliff der Welt und Europas westlichster Punkt.
ES
Como la isla abunda en costas abruptas y acantilados, la mayoría de sus playas son pequeñas calas. Sin embargo posee también preciosas y buenas playas de arena como son:
Un camino de unos 4 km lleva desde el pueblo de Holubov hasta el castillo pasando por un valle y rodeado de paredes de abruptas rocas a lo largo del arrollo de Křemže.
Este mirador, situado en la cima de una abrupta rampa, al este de la playa (delante de una capilla y del puesto de policía), ofrece hermosas vistas de los acantilados del cabo Carvoeiro.
ES
Dieser auf dem Gipfel eines Steilhangs und östlich vom Strand gelegene Aussichtspunkt (vor einer Kapelle und einer Polizeiwache) bietet eine schöne Aussicht auf die Felsen des Kap Carvoeiro.
ES
la resolución gráfica poco definida se combina con la división de la estructura de carga, que se extiende solo por los componentes horizontales, mientras las páginas se terminan de forma abrupta, sin bordes de contención.
das Graphikauflösen, nicht perfekt definiert, ist mit der Zerlegung des Tragwerks zusammenhängend, der nur in die waagerechte Komponenten sich hinzieht, während brechen die Platten ab, ohne keine Umrandung von Einschränkung.
Las espléndidas cúpulas bulbosas doradas de la iglesia ortodoxa de San Pedro y San Pablo se alzan sobre los hoteles y lujosos chalés ubicados en las laderas abruptas que delimitan la ciudad por el oeste.
ES
Die an den Hängen im Westen der Stadt gelegenen raffinierten Hotels und Villen werden von den goldfarben glänzenden Zwiebelkuppeln der orthodoxen St.-Peter-und-Paul-Kirche überragt.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Recorrer la bota de Europa significa viajar desde las abruptas montañas del norte hacia las escarpadas costas del mar Adriático y del Mediterráneo para llegar finalmente a las paradisiacas playas del sur.
Seguimos la costa, siempre levemente cuesta arriba, y disfrutamos una cautivadora vista al océano Pacífico, y ya transcurridos otros 30 minutos nos acercamos a la abrupta costa con vista a la isla cupular Motu Marotiri.
Wir folgen der Küste immer leicht bergauf und genießen einen bezaubernden Ausblick auf den Pazifik. Schon nach weiteren 30 min. nähern wir uns der Steilküste mit Blick auf die domförmige Insel Motu Marotiri.
Caminando sobre el prado a lo largo de la abrupta costa, debemos atravesar después de 30 minutos una cerca de alambre púa, lo que en realidad no resulta un problema debido a la gran separación entre los alambres.
Über Wiesen entlang der Steilküste müssen wir nach ca. 30 min. unter einem Stacheldrahtzaun hindurch, was aber wegen seiner großen Lücken kein Problem darstellt.
El circo de montañas abruptas, entre los que ambas costas extremas descienden hacia el mar, valió al antiguo citado de ser apodada en el siglo XIX " La Perla de Francia ".
Der Zirkus steiler Berge, darunter die beiden extremen Küsten zum Meer hinuntergehen(aussteigen), hat sich in antik Zitierter gelohnt, im XIX. Jahrhundert genannt zu sein " Die Perle von Frankreich ".
La pequeña iglesia de San Damián, situada en medio de olivares en una posición abrupta fuera de Asís, fue el lugar donde Francisco recibió su vocación alrededor del año 1206:
IT
De hecho, las persistentes dudas que tienen los franceses acerca de la capacidad de Royal y el carácter de Sarkozy son las principales razones de su abrupta alza en las encuestas de opinión pública, desde un 7% de apoyo al comienzo de la campaña al 22% actual.
In der Tat sind anhaltende Zweifel unter den Franzosen über Royals Kompetenz und Sarkozys Charakter die primären Gründe für sein drastisches Aufsteigen in den öffentlichen Meinungsumfragen, von 7% Unterstützung zu Beginn des Wahlkampfs auf gegenwärtig 22 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una China cada vez más próspera no sólo ha elevado las importaciones desde otros países, sino que además ha proporcionado bienes que han mantenido bajos los precios en Occidente, a pesar de la abrupta alza de los precios del petróleo en los últimos años.
Das zunehmend wohlhabender werdende China hat nicht nur immer mehr aus anderen Ländern importiert, sondern auch Waren geliefert, die die Preise im Westen trotz stark gestiegener Ölpreise in den letzten Jahren niedrig gehalten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
México experimentó una apertura económica abrupta durante el gobierno del ex presidente Carlos Salinas en 1988-1994; una apertura política tardía pero exitosa bajo la presidencia de Zedillo en 1994-2000 y, al fin, una verdadera rotación en el poder gracias a Fox.
Mexiko erlebte unter dem früheren Präsidenten Carlos Salinas (1988-1994) eine radikale wirtschaftliche Öffnung, unter Präsident Zedillo (1994-2000) dann eine verspätete politische Öffnung, und zu guter Letzt dank Fox eine echte Machtrotation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la abrupta merma de su mayoría en la Cámara de los Comunes y el daño a su reputación personal significan que su posición política se encuentra seriamente debilitada. Como resultado, estará mal situado para manejar los desafíos futuros, el más intratable de los cuales será la nueva Constitución de la Unión Europea.
Doch ist seine politische Position aufgrund seiner deutlich verringerten Mehrheit im Unterhaus und seines beschädigten persönlichen Ansehens ernsthaft geschwächt. Daher hat er keine gute Stellung, um es mit den kommenden Herausforderungen aufzunehmen, von denen die neue Verfassung der Europäischen Union die schwierigste darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Años de autoritarismo represivo respaldado por Occidente cortaron de raíz cualquier posible surgimiento de una alternativa liberal a los regímenes árabes de incumbencia, y transformó toda medida abrupta a favor de elecciones libres en un ejercicio peligroso en la democracia islámica.
Durch den jahrelang vom Westen unterstützten repressiven Autoritarismus wurde die Entwicklung potenzieller liberaler Alternativen zu den arabischen Machthabern im Keim erstickt und jeder Schritt in Richtung freier Wahlen entwickelte sich zu einer gefährlichen Übung in islamischer Demokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Efectivamente, la suposición es que las pérdidas de capital son aleatorias, de forma que los retrocesos y pérdidas abruptas que generalmente suelen llegar después de fases de aumento excesivo de los precios no se toman en cuenta en los cálculos de los riesgos.
Letztlich nimmt man an, dass Kapitalverluste zufällig auftreten, so dass dramatische Einbrüche und Verluste, die üblicherweise nach exzessiven Preisanstiegen eintreten, in den Risikokalkulationen keine Berücksichtung finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que el terreno del Algarbe, los campos varían según su entorno, por lo que vale la pena saber que las colinas y los vientos de la abrupta costa occidental plantean unas condiciones más exigentes que los de la más tranquila costa meridional.
Entsprechend dem Terrain der Algarve sind die Plätze unterschiedlich und Sie müssen daran denken, dass die Winde und die Hügel im wilderen Westen für ein anspruchsvolleres Spiel sorgen als die Bedingungen an der ruhigeren Südküste.
Tiene un pequeño puerto que en el pasado fue el más importante de la isla, una playa de arena negra, y unas bonitas piscinas naturales En la abrupta costa de Santiago del Teide, encontramos un paisaje excepcionalmente bello en los Acantilados de los Gigantes Más información:
In der Umgebung befindet sich ein Strand mit schwarzem Sand sowie einige sehr schöne Natur-Becken Santiago del Teide bietet eine außergewöhnlich schöne Landschaft mit einer beeindruckenden Steilküste, genannt Acantilados de los Gigantes Mehr Information: