linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abrupta steilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el caso de motores (principalmente de encendido por chispa) con una curva de regulación abrupta, donde el corte del combustible no permite hacer funcionar el motor hasta nhi o n95h, se aplicarán las disposiciones siguientes:
Für Motoren (hauptsächlich Fremdzündungsmotoren) mit einer steilen Kennlinie der Überdrehzahlsicherung (governor droop curve), bei denen die Unterbrechung der Kraftstoffzufuhr es nicht erlaubt, den Motor bis nhi oder n95h zu betreiben, gelten folgende Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ralentización refleja los efectos de la crisis financiera actual y la abrupta recesión en el mercado inmobiliario, lo que ha debilitado notablemente la demanda nacional, reduciendo la inversión y el consumo privados.
Die Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit spiegelt die derzeitige Finanzkrise und einen steilen Niedergang auf dem Wohnungsmarkt wider, der zu einer abgeschwächten Inlandsnachfrage und dem Rückgang des privaten Verbrauchs und der Investitionen geführt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo, el deterioro de la economía estadounidense y los problemas fiscales en aumento conducen a una abrupta caída del dólar.
Im zweiten führen der Abschwung der US-Wirtschaft und zunehmende fiskalische Probleme zu einem steilen Fall des Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo los alpinistas aguerridos pueden afrontar su cima abrupta y quebrada. ES
Nur erfahrene Skifahrer können die steilen und zerklüfteten Gipfel befahren. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Pero, ¡qué boca y qué ojos abrió cuando, al acercarse, vio que la torre tenía piernas y que, franqueando de un salto la abrupta montaña, plantóse ante él en figura de un terrible gigante!
Was sperrte er aber Maul und Augen auf, als er in die Nähe kam, denn der Turm hatte Beine, sprang in einem Satz über den steilen Berg und stand als ein grossmächtiger Riese vor dem Schneider.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ascensores públicos facilitan las ascensiones que son en parte abrupta. DE
Öffentliche Aufzüge helfen, die teilweise steilen Aufstiege zu erleichtern. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Su frontera verdadera pasa por la parte superior de la cuesta abrupta continental que conduce en abissalnuju la zona (las partes profundas del oc?ano).
Ihre wahrhafte Grenze geht nach dem Oberteil des steilen kontinentalen Abhanges, der in die abyssische Zone f?hrt (den Tiefgrundst?cken des Ozeanes).
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Y el camino de la playa hasta el cuerpo ocupa no 10 minutos (como es escrito en todos los prospectos publicitarios), a 20-30 minutos de la elevaci?n en la monta?a abrupta.
Und der Weg vom Strand bis zum K?rper nimmt nicht 10 Minuten (wie ist es in allen Werbeprospekte geschrieben), und 20-30 Minuten des Aufstiegs in den steilen Berg ein.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Del malec?n cerca del hotel "Ucrania" superaremos la elevaci?n abrupta al tropo y se encontramos en la calle Serova.
Von der Uferstra?e im Raum des Hotels "Ukraine" werden wir den steilen Aufstieg nach dem Pfad ?berwinden und wir werden uns in der Stra?e Serowa erweisen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sobre la cuesta abrupta del sur es convenido el puenting completamente extremo.
Auf dem steilen S?dabhang ist vollkommen extreme tarsanka veranstaltet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unión abrupta .
distribución abrupta . .
costa abrupta .
placenta abrupta .
unión p-n abrupta .
unión gradual-abrupta .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrupta"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La crisis desencadenó una abrupta desaceleración económica.
Die Krise löste einen heftigen Konjunkturrückgang aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Consecuencias de la reducción abrupta de los déficit presupuestarios
Betrifft: Auswirkungen des plötzlichen Abbaus der Haushaltsdefizite
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe evitar la interrupción abrupta del tratamiento.
Ein plötzlicher Abbruch der Behandlung sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la frontera entre Tíbet y el norte de India encontramos la abrupta región de Ladakh. ES
Wo Tibet und Nordindien aufeinander treffen, liegt das alte, bergige Land von Ladakh. ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
costas abruptas y vírgenes, miradores, pintorescos pueblos, o espacios de naturaleza salvaje.
rauen und unberührten Küstenlinie, Aussichtspunkte, malerische Dörfer, oder Bereiche der Wildnis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La abrupta costa termina aquí y continúa ahora en dirección norte como un violento acantilado.
Die Steilküste endet nun und setzt sich als steiler Abhang Richtung Norden fort.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Si se prefiere la abrupta Costa Brava, se puede llegar facilmente en coche o tren.
Wenn Sie die wilde und felsige Küste der Costa Brava bevorzugen:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La margen derecha, más abrupta que la izquierda, tiene varios barrancos entre los cuales destaca el de Mularroya.
Am rechten Ufer, das steiler abfällt als das linke, gibt es verschiedene Schluchten, von denen diejenige von Mularroya eine der größten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, según el mismo dictamen, estos objetivos políticos deben introducirse no abrupta, sino gradualmente, para no perturbar el mercado.
In dieser Stellungnahme vertritt die Gruppe für Frequenzpolitik ferner die Auffassung, dass diese Ziele nicht unvermittelt, sondern schrittweise verwirklicht werden sollten, um Marktstörungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Entre las cumbres abruptas que enmarcan el desfiladero de Borg…se encuentran ruinosos castillos de una época remot…"
"Aus den Gipfeln, die düster auf den Borgo-Pass herabblicken, ragen zerfallende Schlösser aus längst vergangenen Zeiten hervor."
   Korpustyp: Untertitel
La economía creció más rápido durante las fases prósperas, y se deprimió de forma más abrupta en las de desaceleración.
Die Wirtschaft ist in guten Phasen schneller gewachsen und in Abschwungzeiten schneller geschrumpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tratamiento de la luz es absolutamente perfecto, la paleta es delicada y abrupta al mismo tiempo.
Der Einsatz des Lichts auf diesem Bild ist absolut perfekt.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Un cielo de plomo, "un mar en el cual no se vislumbra ninguna vela, "una costa abrupta y arcillosa:
Trüber Himmel, das Meer, auf dem kein einziges Segel zu sehen ist, das lehmige Steilufer - alles ist rau.
   Korpustyp: Untertitel
Las largas distancias y las carreteras abruptas no son un obstáculo para la tecnología IsoSpeed de Trek.
Lange Etappen und schlechte Straßen sind kein Problem für die Trek IsoSpeed-Technologie.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También sabemos que su esposo despidió al Sr. Stevens abruptament…...poco antes de registrarse en un hotel la noche del homicidio.
Wir wissen auch, dass Ihr Mann Mr. Stevens fristlos entließ, kurz bevor er sich am Abend des Mordes in ein Hotel eincheckte.
   Korpustyp: Untertitel
Además, según el mismo dictamen, estos objetivos políticos deben introducirse de forma no abrupta, sino gradual, con objeto de no perturbar el mercado.
In dieser Stellungnahme vertritt die Gruppe für Frequenzpolitik ferner die Auffassung, dass diese Ziele nicht unvermittelt, sondern schrittweise verwirklicht werden sollten, um Marktstörungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta es fruto de un acuerdo entre varios grupos políticos, cuyo objetivo es garantizar una transición menos abrupta hacia el nuevo régimen.
Verbraucher seien dann in der Lage zwischen einzelnen konkurrierenden Ersatzteilen wählen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
La caída en el indicador de la EEM durante los últimos dos trimestres fue la más abrupta desde 2001, cuando estalló la burbuja del mercado accionario.
Seit dem Platzen der Blase auf dem Aktienmarkt im Jahr 2001 ist der Indikator nicht so stark zurück gegangen wie zuletzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta tierra de abruptas montañas y extrañas formaciones rocosas, de turberas invadidas por las flores, de tranquilos lagos y verdes prados siempre inspiró a sus artistas obras apasionadas. ES
Die rauen Berge mit seltsamen Felsformationen, die mit Blumen bedeckten Hochmoore, die ruhigen Seen und die grünen Wiesen haben zahlreiche Künstler inspiriert. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El río, que se despliega majestuosamente amplio al inicio del recorrido, se encaja hasta desaparecer entre pendientes tan abruptas como llenas de verdor. ES
Der Fluss, der sich am Anfang der Reise majestätisch dahinwälzt, verengt sich stromaufwärts, bis er zwischen den begrünten Steilhängen verschwindet. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Playa de cantos rodados situada en mitad de la abrupta Serra de Tramuntana entre dos montañas que parecen haber sido recortadas.
Der Strand liegt in der Mitte der Serra de Tramuntana zwischen zwei Bergen, die aussehen, als ob man sie geschnitten hätte.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ruinas del castillo se alzan sobre una abrupta peña de 60 m de alto por encima de un pueblecito adosado a la escarpa. ES
Die Ruine des Schlosses steht auf einem 60 m hohen Felsen über einem kleinen Dorf, dessen Häuser sich an die Felswand schmiegen. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Los nuevos riesgos surgidos junto con la tradicional amenaza tienen que ver con las enfermedades vegetales y animales y con las abruptas oscilaciones en los ingresos derivadas de los cambios en la situación del mercado.
Neuartige Risiken, die neben dieser traditionell vorhandenen Gefahr entstehen, haben mit Pflanzen- und Tierkrankheiten sowie mit erheblichen Einnahmeschwankungen infolge von Veränderungen der Marktsituation zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que los pacientes tienen derecho a estar plenamente informados de los riesgos de descarga abrupta de la dosis en presencia de alcohol cuando cambian de un opiáceo de liberación prolongada a otro? 2.
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Patienten das Recht haben, in vollem Umfang über die Gefahr unterrichtet zu werden, dass durch Alkoholkonsum während des Wechsels von einem Opioid mit verzögerter Wirkstofffreisetzung zu einem anderen eine Sturzentleerung in Gang gesetzt werden könnte? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Con las burbujas inmobiliarias que se están desinflando, los elevados precios del petróleo y un euro fuerte que ya está impidiendo el crecimiento, el BCE está prácticamente asegurando una abrupta desaceleración en la zona del euro.
Angesichts platzender Immobilienblasen, hoher Ölpreise und einem starken Euro, der jetzt schon das Wachstum behindert, garantiert die EZB damit praktisch den starken Abschwung in der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, cabe señalar que el acervo comunitario se les ha aplicado de forma muy estricta, a pesar de su frágil economía y del exorbitante coste social de una transición abrupta a una economía de mercado.
Vergegenwärtigen wir uns auch, wie rigoros ihnen der gemeinschaftliche Besitzstand trotz der Anfälligkeit ihrer Wirtschaft und der horrenden Sozialkosten, die aus dem schonungslosen Übergang zur Marktwirtschaft erwachsen, aufgezwungen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En emplazamientos con una direccionalidad evidente (por ejemplo, pendientes abruptas o zonas batidas por un viento fuerte dominante) únicamente debe muestrearse una orientación, que debe ser siempre la misma.
An besonderen Standorten, die deutlich von einer Exposition bestimmt werden (z. B. Steilhänge oder starker Wind aus einer vorherrschenden Richtung) wird nur eine Exposition beprobt, und zwar stets dieselbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta abrupta caída de las inversiones puede explicarse parcialmente por el hecho de que en 2006 y 2007 se adquirieron nuevas líneas de producción cuya finalidad era incrementar la capacidad.
Dieser drastische Rückgang lässt sich zum Teil dadurch erklären, dass 2006 und 2007 neue Produktionslinien zur Erhöhung der Kapazität angeschafft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad mejoró, pasando del 0-3 % en 1998 al 3,1-6 % en 1999, para caer posteriormente de forma abrupta entre el 0 % y el 3 % en 2000, llegando a representar un -3 % durante el período de investigación.
Die Rentabilität stieg von 0 %—3 % im Jahr 1998 auf 3,1 %—6 % im Jahr 1999, fiel im Jahr 2000 jedoch schlagartig auf 0 % bis – 3 % und im UZ sogar unter – 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La abrupta decisión de China de elevar el valor del renminbi (yuan) en un 2,1% y poner fin a su anclaje con el dólar ocurre tras meses de presión por parte de EE.UU.
Chinas unerwartete Entscheidung, den Wert des Renminbi (Yuan) um 2,1% aufzuwerten und seine Dollarbindung aufzuheben, folgt auf monatelangen Druck der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las espléndidas cúpulas bulbosas doradas de la iglesia ortodoxa de San Pedro y San Pablo se alzan sobre los hoteles y lujosos chalés ubicados en las laderas abruptas que delimitan la ciudad por el oeste. ES
Die an den Hängen im Westen der Stadt gelegenen raffinierten Hotels und Villen werden von den goldfarben glänzenden Zwiebelkuppeln der orthodoxen St.-Peter-und-Paul-Kirche überragt. Am Waldrand steht ein Karl-Marx-Denkmal. ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Debido en gran parte a una caída abrupta de los niveles de la demanda interna y la producción, pero también a una escasez de financiamiento asequible, el volumen del comercio disminuirá este año más de 10 %.
Vor allem aufgrund der einbrechenden Binnennachfrage und Produktionsmengen, aber auch wegen des Mangels an erschwinglicher Handelsfinanzierung wird das Handelsvolumen in diesem Jahr um über 10% fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La abrupta caída de los precios de la vivienda que le sucedió causó un descenso espectacular en el patrimonio de las unidades familiares, lo que condujo a un menor gasto en el consumo y a una disminución global del PIB.
Der darauf folgende starke Preisverfall verursachte einen dramatischen Rückgang der Privatvermögen, was wiederum zu niedrigeren Verbraucherausgaben und einem allgemeinen Rückgang des Bruttoinlandprodukts führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque su ascenso al cargo de Primer Ministro se dio de manera abrupta debido a la hemorragia cerebral de Ariel Sharon, creo que usted tiene la oportunidad de ser parte de una reconciliación histórica.
Obwohl Sie aufgrund von Ariel Sharons Schlaganfall zu einem ungünstigen Zeitpunkt das Amt des Ministerpräsidenten übernommen haben, denke ich, dass Sie die Chance haben, bei einer historischen Aussöhnung federführend mitzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie niega que la abrupta caída de los precios de los bienes raíces y las acciones, luego de prolongados periodos de expansión -muy por encima de los niveles de referencia históricos-, ayudó a desencadenar y alimentar la crisis.
Niemand bestreitet, dass der dramatische Einbruch bei Haus- und Aktienpreisen im Vorjahr nach langen Jahren des - weit über historische Preisniveaus hinausgehenden - Aufschwungs dazu beitrug, die Krise auszulösen und sie zu nähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
playas en las que los acantilados forman grutas y piscinas de roca dignas de ser descubiertas; playas abruptas y salvajes que ofrecen aislamiento y un contacto más directo con la naturaleza;
wilde unberührte Strände, an denen Sie näher bei der Natur sind, Strände mit einem breiten Angebot an Aktivitäten und Unterhaltung, Strände für Nacktbader und besonders ausgestattete Strände für Behinderte oder sogar Flussstrände.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Encadena uno tras otro estrechos fiordos tallados en abruptas montañas hasta llegar a Látrabjarg, un célebre acantilado de 441 metros que figura como el punto más occidental de Europa. ES
Fahren Sie über und um enge Fjorde herum, die sich in gezackte Berge gegraben haben, bis Sie den 441 Meter hohen Látrabjarg erreichen – eines der am dichtesten mimt Vögeln bevölkerte Kliff der Welt und Europas westlichster Punkt. ES
Sachgebiete: tourismus meteo archäologie    Korpustyp: Webseite
Como la isla abunda en costas abruptas y acantilados, la mayoría de sus playas son pequeñas calas. Sin embargo posee también preciosas y buenas playas de arena como son:
Auf dieser Insel finden wir meist kleinere Buchten in der Steilküste oft aber mit feinem Sand:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un camino de unos 4 km lleva desde el pueblo de Holubov hasta el castillo pasando por un valle y rodeado de paredes de abruptas rocas a lo largo del arrollo de Křemže.
Aus der Stadt Holubova führt zu der Burg ein steiniger Weg im Tal des Baches Křemžský potok, das von hohen Abhängen und Felsen umschlossen ist.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Este mirador, situado en la cima de una abrupta rampa, al este de la playa (delante de una capilla y del puesto de policía), ofrece hermosas vistas de los acantilados del cabo Carvoeiro. ES
Dieser auf dem Gipfel eines Steilhangs und östlich vom Strand gelegene Aussichtspunkt (vor einer Kapelle und einer Polizeiwache) bietet eine schöne Aussicht auf die Felsen des Kap Carvoeiro. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
la resolución gráfica poco definida se combina con la división de la estructura de carga, que se extiende solo por los componentes horizontales, mientras las páginas se terminan de forma abrupta, sin bordes de contención.
das Graphikauflösen, nicht perfekt definiert, ist mit der Zerlegung des Tragwerks zusammenhängend, der nur in die waagerechte Komponenten sich hinzieht, während brechen die Platten ab, ohne keine Umrandung von Einschränkung.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Las espléndidas cúpulas bulbosas doradas de la iglesia ortodoxa de San Pedro y San Pablo se alzan sobre los hoteles y lujosos chalés ubicados en las laderas abruptas que delimitan la ciudad por el oeste. ES
Die an den Hängen im Westen der Stadt gelegenen raffinierten Hotels und Villen werden von den goldfarben glänzenden Zwiebelkuppeln der orthodoxen St.-Peter-und-Paul-Kirche überragt. ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Recorrer la bota de Europa significa viajar desde las abruptas montañas del norte hacia las escarpadas costas del mar Adriático y del Mediterráneo para llegar finalmente a las paradisiacas playas del sur.
Der Stiefel Europas führt über wilde Gebirge im Norden Italiens zur Adria und dem Mittelmeer und endet an den paradiesischen Stränden des Südens.
Sachgebiete: verlag infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Seguimos la costa, siempre levemente cuesta arriba, y disfrutamos una cautivadora vista al océano Pacífico, y ya transcurridos otros 30 minutos nos acercamos a la abrupta costa con vista a la isla cupular Motu Marotiri.
Wir folgen der Küste immer leicht bergauf und genießen einen bezaubernden Ausblick auf den Pazifik. Schon nach weiteren 30 min. nähern wir uns der Steilküste mit Blick auf die domförmige Insel Motu Marotiri.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Caminando sobre el prado a lo largo de la abrupta costa, debemos atravesar después de 30 minutos una cerca de alambre púa, lo que en realidad no resulta un problema debido a la gran separación entre los alambres.
Über Wiesen entlang der Steilküste müssen wir nach ca. 30 min. unter einem Stacheldrahtzaun hindurch, was aber wegen seiner großen Lücken kein Problem darstellt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
El circo de montañas abruptas, entre los que ambas costas extremas descienden hacia el mar, valió al antiguo citado de ser apodada en el siglo XIX " La Perla de Francia ".
Der Zirkus steiler Berge, darunter die beiden extremen Küsten zum Meer hinuntergehen(aussteigen), hat sich in antik Zitierter gelohnt, im XIX. Jahrhundert genannt zu sein " Die Perle von Frankreich ".
Sachgebiete: luftfahrt kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
La pequeña iglesia de San Damián, situada en medio de olivares en una posición abrupta fuera de Asís, fue el lugar donde Francisco recibió su vocación alrededor del año 1206: IT
Die kleine Kirche von San Damiano liegt inmitten Olivenhainen ausserhalb von Assisi. Hier erhielt Franziskus seine Berufung im Jahre 1206. IT
Sachgebiete: transport-verkehr religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
De hecho, las persistentes dudas que tienen los franceses acerca de la capacidad de Royal y el carácter de Sarkozy son las principales razones de su abrupta alza en las encuestas de opinión pública, desde un 7% de apoyo al comienzo de la campaña al 22% actual.
In der Tat sind anhaltende Zweifel unter den Franzosen über Royals Kompetenz und Sarkozys Charakter die primären Gründe für sein drastisches Aufsteigen in den öffentlichen Meinungsumfragen, von 7% Unterstützung zu Beginn des Wahlkampfs auf gegenwärtig 22 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una China cada vez más próspera no sólo ha elevado las importaciones desde otros países, sino que además ha proporcionado bienes que han mantenido bajos los precios en Occidente, a pesar de la abrupta alza de los precios del petróleo en los últimos años.
Das zunehmend wohlhabender werdende China hat nicht nur immer mehr aus anderen Ländern importiert, sondern auch Waren geliefert, die die Preise im Westen trotz stark gestiegener Ölpreise in den letzten Jahren niedrig gehalten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
México experimentó una apertura económica abrupta durante el gobierno del ex presidente Carlos Salinas en 1988-1994; una apertura política tardía pero exitosa bajo la presidencia de Zedillo en 1994-2000 y, al fin, una verdadera rotación en el poder gracias a Fox.
Mexiko erlebte unter dem früheren Präsidenten Carlos Salinas (1988-1994) eine radikale wirtschaftliche Öffnung, unter Präsident Zedillo (1994-2000) dann eine verspätete politische Öffnung, und zu guter Letzt dank Fox eine echte Machtrotation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la abrupta merma de su mayoría en la Cámara de los Comunes y el daño a su reputación personal significan que su posición política se encuentra seriamente debilitada. Como resultado, estará mal situado para manejar los desafíos futuros, el más intratable de los cuales será la nueva Constitución de la Unión Europea.
Doch ist seine politische Position aufgrund seiner deutlich verringerten Mehrheit im Unterhaus und seines beschädigten persönlichen Ansehens ernsthaft geschwächt. Daher hat er keine gute Stellung, um es mit den kommenden Herausforderungen aufzunehmen, von denen die neue Verfassung der Europäischen Union die schwierigste darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Años de autoritarismo represivo respaldado por Occidente cortaron de raíz cualquier posible surgimiento de una alternativa liberal a los regímenes árabes de incumbencia, y transformó toda medida abrupta a favor de elecciones libres en un ejercicio peligroso en la democracia islámica.
Durch den jahrelang vom Westen unterstützten repressiven Autoritarismus wurde die Entwicklung potenzieller liberaler Alternativen zu den arabischen Machthabern im Keim erstickt und jeder Schritt in Richtung freier Wahlen entwickelte sich zu einer gefährlichen Übung in islamischer Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efectivamente, la suposición es que las pérdidas de capital son aleatorias, de forma que los retrocesos y pérdidas abruptas que generalmente suelen llegar después de fases de aumento excesivo de los precios no se toman en cuenta en los cálculos de los riesgos.
Letztlich nimmt man an, dass Kapitalverluste zufällig auftreten, so dass dramatische Einbrüche und Verluste, die üblicherweise nach exzessiven Preisanstiegen eintreten, in den Risikokalkulationen keine Berücksichtung finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que el terreno del Algarbe, los campos varían según su entorno, por lo que vale la pena saber que las colinas y los vientos de la abrupta costa occidental plantean unas condiciones más exigentes que los de la más tranquila costa meridional.
Entsprechend dem Terrain der Algarve sind die Plätze unterschiedlich und Sie müssen daran denken, dass die Winde und die Hügel im wilderen Westen für ein anspruchsvolleres Spiel sorgen als die Bedingungen an der ruhigeren Südküste.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tiene un pequeño puerto que en el pasado fue el más importante de la isla, una playa de arena negra, y unas bonitas piscinas naturales En la abrupta costa de Santiago del Teide, encontramos un paisaje excepcionalmente bello en los Acantilados de los Gigantes Más información:
In der Umgebung befindet sich ein Strand mit schwarzem Sand sowie einige sehr schöne Natur-Becken Santiago del Teide bietet eine außergewöhnlich schöne Landschaft mit einer beeindruckenden Steilküste, genannt Acantilados de los Gigantes Mehr Information:
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite