Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El terrorismo nuclear, una reducción del ritmo de la actividad económica en China o un aumento abrupto de la violencia en el Medio Oriente podrían reventar la actual dinámica económica.
Nuklearterrorismus, eine Rezession in China oder eine steile Eskalation der Gewalt im Nahen Osten könnten der aktuellen Wirtschaftsdynamik den Boden entziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tan abrupto que parece no tener fin.
Dieses letzte Stück ist steiler, als es aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Construida en un terreno abrupto, La Isleta posee calles estrechas con numerosos vendedores ambulantes, viejas tiendecitas, bares y una importante base naval.
Das auf steilem Gelände erbaute La Isleta weist schmale Straßen mit vielen Straßenhändlern, alten kleinen Läden und Bars sowie einen bedeutenden spanischen Marinestützpunkt auf.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el segundo, el deterioro de la economía estadounidense y los problemas fiscales en aumento conducen a una abrupta caída del dólar.
Im zweiten führen der Abschwung der US-Wirtschaft und zunehmende fiskalische Probleme zu einem steilen Fall des Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las naves vuelan en formación de diamante, suben y giran hacia atrás en un ángulo abrupto, y en el pico del giro dan la vuelta y aceleran hacia otra dirección.
Die Schiffe fliegen in einer Diamantenformation, steigen in steilem Winkel auf und auf dem Gipfel des Loopings dreht man sich und beschleunigt in die neue Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente para ellos, el descenso es muy abrupto y requiere la ayuda de un pasamanos para no tropezar con las rocas.
Die Gewässer des Cinca schlängeln sich durch abrupte und felsige Landschaften und werden im Stausee aufgestaut, wodurch El Grado ein Reichtum an Fischen genießt.
ES
5’600 km Küste mit schroffen Klippen, steilen Felswänden und bemoosten Felstürmen wechseln sich ab mit sanften Sandstränden und versteckten romantischen Badebuchten.
ES
El error de “Socket operation on a non-socket” significa que por alguna razón, la pila TCP-IP de Windows ha sido sobrecargada, y el canal de sockets (el cuál es utilizado para la comunicación con Internet) ha sido cerrado en forma abrupta.
Die Fehlermeldung „Socket operation on a non-socket“ bedeutet, dass aus verschiedenen Gründen der Stack für Windows TCP-IP überlastet ist und der Socket-Kanal, der für die Kommunikation mit dem Internet zuständig ist, plötzlich heruntergefahren wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se debe evitar la interrupción abrupta del tratamiento.
Ein plötzlicher Abbruch der Behandlung sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Y vas a hacer otra salida abrupta?
Und du wirst einen weiteren plötzlichen Abgang hinlegen?
Korpustyp: Untertitel
La suspensión abrupta del ramipril no conlleva un aumento de rebote rápido y excesivo de la presión arterial.
Plötzliches Absetzen von Ramipril führt zu keinem schnellen, übermäßigen Blutdruckanstieg (Rebound).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su muerte fue abrupta,…l igual que su cremación.
Ihr Tod kam sehr plötzlich, und ebenso schnell war ihr Leichnam verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
En esas políticas también se debe asignar alta prioridad a evitar las fluctuaciones económicas abruptas que afectan negativamente a la distribución del ingreso y la asignación de los recursos.
Die Regierungen sollten sich auȣerdem mit hohem Vorrang darum bemühen, plötzliche Konjunkturschwankungen zu vermeiden, die sich negativ auf die Einkommensverteilung und die Ressourcenallokation auswirken.
Korpustyp: UN
Sin hacer ningún movimiento abrupto, ¿puedes llegar a los teléfonos y llamar a G.D.?
Ohne plötzliche Bewegungen zu machen…kommst du an die Telefone ra…und kannst G.D. anrufen?
Korpustyp: Untertitel
En esas políticas también se debe asignar alta prioridad a evitar las fluctuaciones económicas abruptas que afectan negativamente a la distribución del ingreso y la asignación de los recursos.
Die Regierungen sollten sich außerdem mit hohem Vorrang darum bemühen, plötzliche Konjunkturschwankungen zu vermeiden, die sich negativ auf die Einkommensverteilung und die Ressourcenallokation auswirken.
Korpustyp: UN
Sé que te parece abrupto.
Ich weiß, das erscheint dir plötzlich.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Consecuencias de la reducción abrupta de los déficit presupuestarios
Betrifft: Auswirkungen des plötzlichen Abbaus der Haushaltsdefizite
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El desarrollo no es ninguna solución milagrosa para la violencia, y puede crear sus propios resentimientos -particularmente cuando se implementa sin tener en cuenta los abruptos cambios que implica para las sociedades-.
Entwicklung ist keine Wunderlösung gegen Gewalt und kann selbst Missstände hervorrufen - vor allem wenn sie ohne Berücksichtigung der jähen Veränderungen betrieben wird, die sie der jeweiligen Gesellschaft bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Señora Presidenta, la libertad sobre las nubes, como cantaba el cantautor Reinhard Mey, llegará a un abrupto fin con el acuerdo con los Estados Unidos sobre la transmisión de datos del registro de pasajeros (PNR).
Frau Präsidentin! Die Freiheit über den Wolken, wie sie Liedermacher Reinhard Mey in einem Lied einmal besungen hat, wird durch Abkommen mit den USA über den Abruf von Fluggastdaten wohl ihr jähes Ende finden.
Además, según el mismo dictamen, estos objetivos políticos deben introducirse no abrupta, sino gradualmente, para no perturbar el mercado.
In dieser Stellungnahme vertritt die Gruppe für Frequenzpolitik ferner die Auffassung, dass diese Ziele nicht unvermittelt, sondern schrittweise verwirklicht werden sollten, um Marktstörungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según el mismo dictamen, estos objetivos políticos deben introducirse de forma no abrupta, sino gradual, con objeto de no perturbar el mercado.
In dieser Stellungnahme vertritt die Gruppe für Frequenzpolitik ferner die Auffassung, dass diese Ziele nicht unvermittelt, sondern schrittweise verwirklicht werden sollten, um Marktstörungen zu vermeiden.
En el tramo sucesivo, desde la amplia ensenada de la Cala Ventroso, dominada por escarpadas y abruptas vertientes, hasta el final de la zona costera de Marina Pequeña, no hay cuevas.
Im darauffolgenden Küstenabschnitt, der sich von der von steilen und abschüssigen Hängen überragten Bucht von Cala Ventroso bis zum Ende der Küste von Marina Piccola erstreckt, befinden sich keine Grotten.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
abruptosteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando una economía se enfrenta a una sacudida adversa importante, como un incremento abrupto en los precios del petróleo, los objetivos gemelos de estabilizar la inflación y de mantener la actividad económica entran en conflicto, y el trabajo del banco central se hace más difícil.
Doch wenn eine Wirtschaft vor einem großen wirtschaftlichen Schock steht, z. B. einem steilen Anstieg der Ölpreise, kollidieren die beiden Ziele der Inflationsstabilisierung und der Aufrechterhaltung der wirtschaftlichen Aktivität, so dass die Aufgabe der Zentralbank schwieriger wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Especial ekstrim – el descenso por el camino pedregoso abrupto de bosque por la cordillera de Iograf.
Levantarse en la ciudad se puede s?lo a pie, a a su pie (donde hay un manantial y es instalada la mesa grande con los bancos) es posible en el autom?vil por el camino natural bastante abrupto y dif?cil.
In die Stadt hinaufsteigen es kann nur zu Fu?, und zu seinem Fu? (wo gibt es die Quelle und ist den gro?en Tisch mit den B?nken ausgestattet) ist es auf dem Auto nach dem ziemlich steilen und komplizierten Erdweg m?glich.
Línea de carácter crítico que describe la forma de una superficie de elevación e indica una discontinuidad en su pendiente (es decir, un cambio abrupto de gradiente).
Eine markante Linie, die die Form einer Geländeoberfläche beschreibt und eine Unstetigkeit im Gefälle der Fläche anzeigt (eine abrupte Neigungsänderung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros riesgos catastróficos pueden ser las epidemias naturales (la influenza española de 1918-1919 mató entre 20 y 40 millones de personas ), ataques terroristas nucleares o biológicos, ciertos tipos de accidentes de laboratorio, y un calentamiento global abrupto.
Weitere Katastrophenrisiken sind Epidemien (die Spanische Grippe forderte in den Jahren 1918 und 1919 zwischen 20 und 40 Millionen Todesopfer ), atomare oder biologische Angriffe durch Terroristen, spezielle Laborunfälle sowie eine abrupte Erderwärmung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, la consolidación fiscal y el abrupto cierre y reestructuración de los bancos y empresas estatales ineficientes constituiría un potente freno al crecimiento de corto plazo, lo que amenazaría la paz social y la estabilidad política.
Außerdem würde die Haushaltskonsolidierung und die abrupte Schließung ineffizienter Banken und Staatsbetriebe das kurzfristige Wachstum schlagartig bremsen und damit den sozialen Frieden und die politische Stabilität gefährden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, también reconoce que un fin abrupto del sistema podría causar problemas a la economía local.
Er räumt jedoch auch ein, dass eine abrupte Beendigung der Regelung zu Problemen für die einheimische Wirtschaft führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
abruptoabrupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La era del patrón oro, con su libre movilidad del capital y comercio abierto, llegó a un abrupto fin en 1914 y no se pudo resucitar tras la Primera Guerra Mundial.
Die Ära des Goldstandards - mit ihrem freien Kapitalverkehr und offenem Handel - kam 1914 zu einem abrupten Ende und konnte nach dem Ersten Weltkrieg nicht wiederbelebt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El radar detectó un cambio abrupto en la interferencia
Radar entdeckte einen abrupten Wechsel in den Radiointerferenzen
Korpustyp: Untertitel
Si estás cansado de velocidades equipo lento, abrupto estrellarse y lento funcionamiento de programas de Windows, todo lo que necesitas hacer es instalar la aplicación.
Sind Sie müde von langsamen Computer Geschwindigkeiten, abrupten Absturz und träge laufende Windowsprogramme, alles, was Sie tun müssen, ist die Anwendung installieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
abruptostarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el abrupto declive en las bolsas de valores europeas sirve de guía, la caída actual será tan profunda en el Continente como en EEUU.
Wenn man sich an dem starken Rückgang der europäischen Börsen orientiert, wird der gegenwärtige Abschwung auf dem Kontinent genau so stark ausfallen wie in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De forma análoga, cualquier institución financiera que apueste a un aumento abrupto de las tasas de interés a largo plazo en los próximos cinco años, de manera seria y apalancada también pone en riesgo su supervivencia, porque ¿
Genauso würde ein Finanzinstitut, das mit einer seriösen Fremdfinanzierung auf einen starken Anstieg der langfristigen Zinssätze in den nächsten fünf Jahren spekuliert, ebenfalls sein Überleben aufs Spiel setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abruptoschroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus viñas abancaladas conviven con un paisaje abrupto, de empinadas laderas y cepas centenarias.
En el sector más oriental, aparecen las pizarras, calizas y areniscas creando suaves valles formados por el paso de los ríos y que contrastan con el paisaje abrupto de la parte más oriental, en la que dominan las cuarcitas.
Auf ihrer Westseite gestalten Schiefer, Kalk- und Sandstein sanfte, von Flüssen durchzogene Täler, die sich abheben von der schroffen Landschaft im östlichen Teil, in dem Quarzitgestein überwiegt.
En coloraciones que van desde "alerce acentuado blanco" hasta "roble ahumado", en la clasificación desde el suave "armónico" hasta el abrupto "cañón" y en el perfeccionamiento desde el "cepillado" hasta la "estructura 3D".
In der Farbigkeit von „Lärche akzent weiß“ bis „Eiche kerngeräuchert“, in der Sortierung vom sanften „Harmonisch“ bis zum zerklüfteten „Canyon“, und in der Veredelung von „gebürstet“ bis „3-D-Struktur“.
Sachgebiete: kunst gartenbau media
Korpustyp: Webseite
La segunda es La Firbia de Abajo, y se accede a ella tras una fuerte pendiente, y la tercera, llamada de Maseirúa, es la más pequeña e inaccesible, por encontrarse en un enclave más abrupto y protegido.
Der zweite ist "La Firbia de Abajo" und man erreicht ihn nach einem steilen Anstieg. Der dritte und kleinste, "Maseirúa" genannt, liegt in einem zerklüfteten und geschützten Gelände und ist unzugänglich.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
abruptozerklüftete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jugadores recorrerán Angel City, cuyos enormes muros proporcionan a los pilotos acceso a los tejados para atacar desde arriba y Fracture, donde el abrupto terreno fuerza a los pilotos a utilizar el interior de edificios abandonados y habilidades como camuflaje para sobrevivir.
Die Karten sind "Angel City", dessen gewaltige Mauern den Piloten Zugang auf die Dächer für Angriffe von oben ermöglichen, und "Fracture", wo das zerklüftete Terrain die Piloten dazu zwingt, zum Überleben das Innere verlassener Gebäude und ihre Tarnfähigkeit zu benutzen.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Situado a tan solo media hora de Bilbao y de Vitoria, el Hotel Etxegana permite disfrutar de un paisaje abrupto, pinares, encinares y hayedos y se convierte en el punto de partida idóneo para conocer los atractivos turísticos del País Vasco durante unas vacaciones extensas o fines de semana.
Nur etwa eine halbe Stunde entfernt von Bilbao und Vitoria, können Sie im Hotel Etxegana die zerklüftete Landschaft mit Pinienwäldern, Eichenwäldern und Buchenwäldern genießen, wobei es die Lage gleichzeitig zu einem geeigneten Ausgangspunkt macht, von dem aus Sie die touristisch attraktiven Orte des Baskenlandes aus besuchen können, während ihrer verlängerten Ferien oder einem Wochenende.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
abruptosteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abrupto descenso de las exportaciones de China a los EE.UU. ha quedado compensado con un pronunciado aumento del gasto del Gobierno chino en infraestructuras: en construcción de metropolitanos, pongamos por caso, en las mayores ciudades de China.
Der steile Rückgang der chinesischen Exporte in die USA wurde durch einen steilen Anstieg der Staatsausgaben im Bereich der Infrastruktur kompensiert - etwa für den U-Bahn-Bau in den größten chinesischen Städten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El terrorismo nuclear, una reducción del ritmo de la actividad económica en China o un aumento abrupto de la violencia en el Medio Oriente podrían reventar la actual dinámica económica.
Nuklearterrorismus, eine Rezession in China oder eine steile Eskalation der Gewalt im Nahen Osten könnten der aktuellen Wirtschaftsdynamik den Boden entziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abruptosteilem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las naves vuelan en formación de diamante, suben y giran hacia atrás en un ángulo abrupto, y en el pico del giro dan la vuelta y aceleran hacia otra dirección.
Die Schiffe fliegen in einer Diamantenformation, steigen in steilem Winkel auf und auf dem Gipfel des Loopings dreht man sich und beschleunigt in die neue Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Construida en un terreno abrupto, La Isleta posee calles estrechas con numerosos vendedores ambulantes, viejas tiendecitas, bares y una importante base naval.
Das auf steilem Gelände erbaute La Isleta weist schmale Straßen mit vielen Straßenhändlern, alten kleinen Läden und Bars sowie einen bedeutenden spanischen Marinestützpunkt auf.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abruptoplötzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha publicación hace referencia a un aumento considerable y abrupto de las anomalías genéticas y de las discapacidades físicas y mentales, así como de la incidencia del cáncer en las ciudades de Bathinda y Faridkot, sedes de centrales eléctricas de combustión de carbón.
Der Artikel bezieht sich auf eine starke und plötzliche Zunahme von genetischen Anomalien, körperlichen und geistigen Behinderungen sowie Krebserkrankungen in den Städten Bhatinda und Faridkot, in denen Kohlekraftwerke mit Kraft-Wärme-Kopplung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin hacer ningún movimiento abrupto, ¿puedes llegar a los teléfonos y llamar a G.D.?
Ohne plötzliche Bewegungen zu machen…kommst du an die Telefone ra…und kannst G.D. anrufen?
Korpustyp: Untertitel
abruptoabrupter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una solución basada en el mercado es previsible que tenga como resultado un menor crecimiento económico en todo el mundo, y cuanto más se haga así, más desordenado y abrupto será el ajuste del mercado.
Eine vom Markt bestimmte Lösung wird deshalb eher zu geringerem Wirtschaftswachstum in der Welt führen, und zwar je stärker, desto unorganisierter und abrupter die Marktanpassung vor sich geht.
Korpustyp: EU DCEP
Resultado de este paisaje abrupto son La Cueva de los Verdes y Jameos del Agua, y las playas de arena blanca de Papagayo y Playa Blanca. (ver más Información de Lanzarote)
Zu den Ergebnissen dieser abrupter Landschaft zählen “La Cueva de los Verdes” und “Jameos del Agua” und die weissen Sandstrände “Papagayo” und “Playa Blanca”.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
abruptofinden Wandermöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su interior es abrupto y en él puede realizar energéticas caminatas, montar a caballo, hacer submarinismo, pesca de altura y otras muchas y divertidas actividades.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abruptosteiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abandonando la carretera del mirador de Cabeço das Flores, continúa el trayecto hacia Zimbralinho, donde un camino abrupto le conducirá a una preciosa cala.
Vom Wendepunkt zum Aussichtspunkt Cabeço das Flores führt eine weitere Straße zum Zimbralinho, wo Sie ein steiler Fußweg hinunter zu einer gemütlichen Bucht bringt.
consiste en una clase de surf bañada en salitre, acampadas en la naturaleza salvaje del abrupto terreno de Dartmoor y tranquilos paseos en coche por las carreteras de la campiña con onduladas praderas verdes a ambos lados.
Devon steht für Sonne, Clotted Cream, frische Krabbensandwiches am Strand und Cider an der Uferstraße, salzige Surfstunden, Camping im wilden Dartmoor und fröhliche Fahrten über Landstraßen, die auf beiden Seiten von grünen Wiesen gesäumt werden.
Para asegurar tanto la fluidez del tráfico como la seguridad vial, el alumbrado de túneles debe considerar la capacidad de adaptación del ojo humano a diferentes niveles de iluminación, evitando el cambio abrupto de claridad a oscuridad.
ES
Um sowohl einen zügigen Verkehrsfluss als auch Verkehrssicherheit zu gewährleisten, muss die Tunnelbeleuchtung das Adaptionsvermögen des menschlichen Auges berücksichtigen und einen abruptenÜbergang von Hell zu Dunkel vermeiden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
abruptoabrupten Abhängen geprägte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un abrupto paisaje de bosques y olivares se convierte en el increíble telón de fondo que rodea la villa de Deià, un cuidado caserío de calles empinadas y fachadas de piedra se extiende por la ladera de un cerro próximo a la costa.
Die von den abruptenAbhängen, Wäldern und Olivenhainen geprägte Landschaft bildet den Hintergrund der Ortschaft Deià, ein gepflegtes Dorf mit steilen Straßen und steinernen Fassaden, das sich über einen Hügel in Küstennähe erstreckt.
A lo largo de este trayecto, si se vuelve la vista hacia el interior, se advierte que se pasa de un paisaje abrupto (cerca de Montagna Longa) a un paisaje más abierto y amplio.
Entlang diesees Küstenabschnittes kann man, wenn man in Richtung des Landesinneren schaut, erkennen, daß man von einer rauhen Landschaft (auf der Höhe des Berges „Montagna Longa“) in eine weitläufigere und offenere Landschaft gelangt.
Puerto de la Pez (3Std20Min) (2460 m) ist ein schmaler Berggrat, wo Sie ein grossartiges Bergpanorama geniessen können auf beiden Seiten der Grenze zwischen Frankreich und Spanien.
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
El espectacular e histórico auge económico global de los últimos seis años está a punto de llegar a un abrupto fin.
Der spektakuläre und historische weltweite Wirtschaftsboom der letzten sechs Jahre ist kurz davor, vor eine Wand zu fahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El descenso fue particularmente abrupto entre 2004 y el periodo de investigación, en que perdió el 6 % del volumen de producción, lo que equivale a unas 8400 toneladas.
Besonders stark war der Rückgang zwischen 2004 und dem UZ, als das Produktionsvolumen um 6 % oder ca. 8400 Tonnen abnahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante años, Mateo Blanco y Harry Caine compartieron la misma persona, yo, pero hubo un momento en que, de modo abrupto, no pude ser otro que Harry Caine.
"Mateo Blanco und Harry Caine teilten jahrelang dieselbe Person:" "Mich! Aber dann kam der Moment, an dem ich nur noch Harry Caine war."
Korpustyp: Untertitel
El ultraligero carbono OCLV de Trek con protección Carbon Armor integrada vuela por los circuitos más abruptos y está preparado para la competición.
Der ultraleichte Trek OCLV Carbon-Rahmen mit integriertem Carbon Armor fliegt geradezu über die härtesten Strecken und freut sich danach schon wieder aufs nächste Rennen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este fascinante recorrido pintoresco por algunos caminos abruptos secretos de Ibiza te lleva a puntos panorámicos y playas que jamás habrías soñado que existían.
ES
Die Tour führt in die atemberaubend schöne Landschaft, auf kleinen Landwegen, zu Aussichtspunkten und Stränden, von deren Existenz man nicht mal zu träumen gewagt hat.
ES
A pocos kilómetros de Yesa llegamos al monasterio cisterciense de San Salvador de Leyre, erigido sobre un terreno rocoso y abrupto que impresiona por su soledad y grandiosidad.
Wenige Kilometer außerhalb von Yesa befindet sich das eindrucksvoll auf einem Felsen errichtete Benediktinerstift San Salvador de Leyre, von großer historischer Bedeutung:
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las hipotéticas sacudidas financieras utilizadas para evaluar la solidez de los bancos incluyen acontecimientos adversos tales como descensos abruptos del mercado inmobiliario o crisis de deuda soberana.
ES
Zu den Krisenszenarien, die benutzt werden, um die Solidität der Banken zu bewerten, zählen beispielsweise Preiseinbrüche auf den Immobilienmärkten und Staatsschuldenkrisen.
ES
Esta cascada de agua artificial, creada por los romanos, salta tres veces sobre abruptos pedazos de mármol, antes de desaparecer al fondo de un barranco poblado de árboles.
ES
Dieser künstliche Wasserfall (aus der Römerzeit) führt nacheinander über drei Kaskaden aus Marmor, bevor er in einer bewaldeten Schlucht verschwindet.
ES
Su carácter tan abrupto y montañoso ha permitido que algunas especies animales se hayan podido mantener al margen del “progreso de nuestra sociedad moderna”.
Sein schroffer und gebirgiger Charakter haben es ermöglicht, dass sich einige Tierarten am Rande der Entwicklung unserer modernen Gesellschaft halten konnten.
¿Cuáles son las principales repercusiones, en opinión de la Comisión, que van a sufrir las pequeñas y medianas empresas del sector, dado que se trata de un abrupto aumento de la tributación del orden del 10 %?
Welche Auswirkungen wird diese drastische Steuererhöhung um 10 % ihrer Meinung nach insbesondere auf kleine und mittlere Unternehmen der Branche haben?
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, a pesar de las subidas de precio de la carne durante los meses de verano de 2008, el sector no consiguió recuperarse, y a finales de año la crisis se agravó con un abrupto descenso de los precios.
So konnte sich der Sektor trotz gestiegener Preise in den Sommermonaten 2008 nicht erholen, und zum Jahresende kam es zu einem drastischen Preisverfall und damit zu einer Verschärfung der Krise.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la regla general que nos enseña la historia nos indica que las posibilidades de un aterrizaje rápido y abrupto ya han superado la barrera del 25%…y siguen aumentando.
Die historische Faustregel allerdings ist, dass die Chancen für eine schnelle, harte Landung nun bei über 25% liegen und weiter ansteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo que se refiere al análisis económico , desde mediados de 2009 se observa un aumento de la actividad económica de la zona del euro , después de un período de abrupto descenso .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so hat sich die Wirtschaftsleistung im Euro-Währungsgebiet seit Mitte 2009 ausgeweitet , nachdem zuvor ein drastischer Rückgang verzeichnet worden war .
Korpustyp: Allgemein
(DE) Señora Presidenta, la libertad sobre las nubes, como cantaba el cantautor Reinhard Mey, llegará a un abrupto fin con el acuerdo con los Estados Unidos sobre la transmisión de datos del registro de pasajeros (PNR).
Frau Präsidentin! Die Freiheit über den Wolken, wie sie Liedermacher Reinhard Mey in einem Lied einmal besungen hat, wird durch Abkommen mit den USA über den Abruf von Fluggastdaten wohl ihr jähes Ende finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es increíble que el mundo haya decidido culpar a los Estados Unidos por el abrupto final de cinco años de conversaciones sobre comercio mundial el mes pasado (la así llamada Ronda de Doha ).
Es ist erschreckend, dass die Welt beschlossen hat, die USA für das katastrophale Scheitern der weltweiten Handelsgespräche der vergangenen fünf Jahre (der so genannten Doha-Runde) im letzten Monat verantwortlich zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al patrón de aumentos abruptos en los precios, que alcanzaron su máximo alrededor de 1990, le siguieron declives en ciudades desde Boston y Los Angeles hasta Londres, Sydney y Tokio, que contribuyeron a recesiones regionales severas.
Nach enormen Preisanstiegen, die um 1990 ihren Höhepunkt erreichten, kam es von Boston über Los Angeles, London, Sydney und Tokio zu einem Preisverfall, der zu regionalen Rezessionen beitrug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fracaso histórico que es la guerra de Iraq, la debacle del nacionalismo árabe secular y el abrupto aumento de los precios del petróleo y el gas han producido profundos cambios en la región.
Der historische Fehler des Irakkrieges, das absehbare Ende des laizistisch-arabischen Nationalismus und explodierende Öl- und Gaspreise sind die Hauptursachen für eine tief greifende Veränderung dieser Krisenregion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuevamente, la respuesta son las bajas tasas de interés. Por lo general, un abrupto aumento en los precios del petróleo se traduce rápidamente en mayores expectativas inflacionarias, seguidas de un alza de las tasas de interés para todos los vencimientos.
niedrige Zinssätze. Normalerweise schlägt sich ein rapider Anstieg der Ölpreise schnell in höheren Inflationserwartungen nieder, gefolgt von steigenden Zinssätzen aller Laufzeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo no es ninguna solución milagrosa para la violencia, y puede crear sus propios resentimientos -particularmente cuando se implementa sin tener en cuenta los abruptos cambios que implica para las sociedades-.
Entwicklung ist keine Wunderlösung gegen Gewalt und kann selbst Missstände hervorrufen - vor allem wenn sie ohne Berücksichtigung der jähen Veränderungen betrieben wird, die sie der jeweiligen Gesellschaft bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí el intenso azul del Cantábrico se funde con el verde de las montañas que descienden hasta el litoral, formando una costa salpicada de pueblos marineros, playas y abruptos acantilados.
?Como la persona enamorada despert?is romperse all? a pesar de los pa?ses extranjeros m?s abruptos, porque no es posible no llegar all? donde dejas la parte del alma!!!
Sie wie der verliebte Mensch wecken, dorthin zu rei?en, das steilste Ausland nicht sehend, weil man dorthin nicht nicht ankommen darf wo du den Teil der Seele abgibst!!!
Las gaviotas graznando y revoloteando sobre las playas, los nidos de alcatraces en las grietas de los abruptos acantilados y las bellas, delfines y focas se pueden ver a menudo en la costa de West Cork.
Möwen kreischen und wirbeln über die Strände, Tölpel nisten in Felsspalten in rauen Klippen und Walen, Delphinen und Robben sind häufig in der West Cork Coastline gesehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Remad mar adentro" e id con confianza al encuentro de Jesús, porque en él seréis libres y estaréis seguros, incluso cuando los caminos de la vida resultan abruptos e insidiosos.
»Fahrt hinaus«, und geht Christus voll Vertrauen entgegen, denn in ihm seid ihr frei und sicher, auch wenn die Wege des Lebens beschwerlich und gefährlich werden.
Su tubo superior con semi-slooping y su pipa de dirección sobredimensionada brindan al corredor una posición cómoda e idónea en carreras de fondo e, incluso, en los terrenos más abruptos.
Sein Oberrohr mit Semi-Slooping-Geometrie und sein überdimensioniertes Steuerrohr geben dem Radfahrer eine bequeme und bei Langstreckenfahrten und sogar bei Fahrten auf rauerem Untergrund angemessene Position.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El tercer concejo que se incluye en el parque es Ibias. Una zona con gran relieve montañoso que, sin ser demasiado abrupto, dota al paisaje de gran belleza y riqueza vegetal.
Die dritte, den Naturpark umfassende Gemeinde ist Ibias, eine Gegend mit bergigem, jedoch nicht allzu zerklüftetem Relief, das der Landschaft mit einer reichen Pflanzenwelt eine großartige Schönheit verleiht.
Nuestras trituradoras trabajan en cualquier sitio, tanto en terrenos abruptos como en zonas urbanas de espacio reducido y sujetas a estrictas restricciones de emisiones; con frío o con calor.
Unsere RM Brecher arbeiten überall: egal ob auf schwierigem Gelände oder im stark emissions-beschränkten und engem Stadtgebiet, bei kaltem oder heißem Wetter.
En este lugar se obtiene una impresionante vista del valle del río Ralco, y la cordillera La Blanca y Malla Malla, donde las araucarias crecen en los lugares más abruptos.
Hier gibt es eine wunderschöne Aussicht über das Tal des Flusses Ralco und die Berge La Blanca und Malla Malla, wo die Araukarien in den steilsten Gebieten wachsen.
Puede pasar una mañana descansando en una hamaca en la playa privada del hotel, y después alquilar un bote hinchable para navegar en el mar y disfrutar del paisaje de los abruptos acantilados desde otra perspectiva.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al pie del cabo abrupto entre Arenoso y Angular se encuentra la playa espaciosa nudista, a que que descansan llegan de las dos aldeas por los tropos agradables entre las vi?as.
Bei dem Fu? obrywistogo des Kaps zwischen Sandig und Winkel- befindet sich der ger?umige FKK-Strand, auf den sich erholend aus beiden D?rfern nach den angenehmen Pfaden unter den Weingarten kommen.
Costa atlántica de Francia | Calas ocultas, abruptos acantilados, pequeñas e idílicas ciudades y una casa de vacaciones en primera línea de playa: así son las vacaciones en la costa atlántica francesa.
ES
Atlantikküste Frankreich | Verborgene Buchten, raue Felsklippen, idyllische Städtchen und ein Ferienhaus direkt am Meer - das ist Urlaub an der Atlantikküste Frankreichs.
ES
Sierra Bermeja, con su relieve abrupto y de color rojizo por las peridotitas y las manchas verdes-azuladas de sus pinsapos, da paso en su extremo occidental a otro tipo de ambiente de origen calizo, el macizo de Sierra Crestellina.
ES
Die Sierra Bermeja mit ihrem abruptem Relief und der rötlichen Farbe der Peridotiten und den grün-bläulichen Tupfern ihrer spanischen Tannen, gibt an ihrem westlichen Ende den Weg frei für ein anderes Umfeld mit Kalkursprung, das Massiv der Sierra Crestellina.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Siguiendo la dirección de Porto da Cruz, un mirador ofrece una de las vistas más bonitasde la isla sobre Porto da Cruz, un puertecito escondido al pie de un abrupto acantilado, al borde de una playa de guijarros.
ES
In Richtung Porto da Cruz bietet ein Aussichtspunkt eine hübsche Aussicht von der Insel auf Porto da Cruz, einen kleinen Hafen, der am Fuß einer Steilklippe am Rand eines Kieselstrands liegt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La incertidumbre creada por esta política de tolerancia cero tiene como consecuencia un incremento abrupto de las primas de seguros para los consignadores que se trasladan a los productores de ganado; por no mencionar la angustia generada cuando un productor es informado de que su pedido de forraje no puede ser atendido.
Die Verunsicherung, die durch diese Nulltoleranz-Politik hervorgerufen wird, hat zu schnell ansteigenden Versicherungsbeiträgen für Spediteure geführt, die an den Viehzüchter weitergegeben werden, ganz zu schweigen von den Existenzängsten, die erzeugt werden, wenn ein Landwirt informiert wird, dass seine Futtermittelbestellung nicht geliefert kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda idea, una categoría intermedia para poder tratar a todas las regiones que no cumplen la convergencia y no acaban de acceder a la competitividad, de tal manera que puedan tratarse situaciones análogas de manera análoga y no se produzca, en ningún caso, un cambio abrupto para estas regiones.
Zweitens sollte es eine Zwischenkategorie geben, so dass alle Regionen, die nicht unter die Konvergenz fallen und denen es nicht gelingt, wettbewerbsfähig zu werden, ähnlich behandelt werden können, wenn ähnliche Situationen auftreten, und damit diese Regionen nicht unter plötzlichen Änderungen zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación puso asimismo de relieve un deterioro abrupto de la situación financiera de la industria de la Comunidad: en la mayor parte del periodo de investigación del perjuicio se registraron pérdidas, y los rendimientos de las inversiones y el flujo de caja de las actividades de explotación siguieron la misma tendencia negativa.
Die Untersuchung ergab außerdem eine drastische Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft: Er arbeitete während des überwiegenden Teils des SUZ mit Verlust, und Kapitalrendite und Cashflow aus der Geschäftstätigkeit folgten demselben negativen Trend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reciente boom de gasto de capital produjo un arranque de préstamos especulativos en 2003 y 2004 porque el sistema bancario seguía en manos del Estado y respondía a las presiones políticas -- hasta que el gobierno mismo impuso controles de crédito en abril de 2004 para evitar un aumento abrupto en los créditos fallidos.
Der jüngste Investitionsboom erzeugte eine Explosion an Spekulationskrediten in den Jahren 2003 und 2004, da das Bankensystem noch staatlich war und auf politischen Druck reagierte - bis die Regierung selbst im April 2004 Kreditkontrollen einführte, um eine rasante Zunahme Not leidender Kredite zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creciente demanda de materias primas, debido al abrupto crecimiento industrial ocurrido en Asia, en particular en China e India, ha beneficiado los términos del intercambio comercial de varios países latinoamericanos, y no parece que este panorama vaya a cambiar en el futuro próximo.
Die durch das stark beschleunigte Industriewachstum in Asien, insbesondere in China und Indien, wachsende Nachfrage nach Rohstoffen ist dem realen Austauschverhältnis vieler lateinamerikanischer Länder zugute gekommen, und es ist nicht zu erwarten, dass dies in der nächsten Zeit aufhört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, fue el comienzo de la guerra contra el terror global de EE.UU. en 2001 lo que hizo que la marcha política de los partidos islamistas sufriera un abrupto freno, ya que proporcionó una excusa para que el gobierno tomara medidas contra la derecha malaya y el PAS.
Doch vor allem der Anfang von Amerikas globalem Krieg gegen den Terror 2001 brachte den politischen Vormarsch der islamistischen Parteien zu einer Vollbremsung, da er der Regierung eine Ausrede dafür lieferte, bei der malaysischen Rechten und der PAS hart durchzugreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ciudad soñada" En el corazón del irreal y abrupto paisaje de la maravillosa Serranía de Ronda, de 40 Km. de diámetro, se encuentra esta piedra preciosa: una ciudad ubicada sobre un barranco de 120 metros de profundidad y unos 70 metros de anchura.
Inmitten der bizarren und fast unwirklichen Berglandschaft der Serranía de Ronda befindet sich, am Rande einer 120 Meter tiefen und 70 Meter breiten Schlucht, die unglaubliche Stadt Ronda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los montes de l'Albera fueron desde tiempos remotos una zona de tránsito y establecimiento para los pueblos de la Edad de Piedra y para los que les siguieron por su proximidad con el mar y por ser un lugar de vencimiento de los abruptos Pirineos.
Die Albera-Berge waren seit jeher wichtiges Durchreise- und Siedlungsgebiet der Steinzeitmenschen und vieler nachkommenden Völker, nicht zuletzt wegen der Nähe zum Meer und wegen der relativ niedrigen Pässe, die eine Überwindung der natürlichen Barriere der Pyrenäen erleichterte.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
"Les Palmiers " es un conjunto residencial sobre 6000 m2 de terreno situado en la zona de Fané de Baix, a las afueras de Llançà, frente a los abruptos acantilados que bordean la carretera que va a Port de la Selva y Cadaqués.
„Les Palmiers“ ist eine Ferienwohnanlage auf 6000 m2 Grund im Viertel Fané de Baix von Llançà, am Ortsende direkt am Meer an der Steilküste in Richtung Port de la Selva und Cadaqués.