linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abrupto steil 75
abrupt 66 schroff 17 plötzlich 13 jäh 3 unvermittelt 2 abschüssig 1 . . . .
[Weiteres]
abrupto . .

Verwendungsbeispiele

abrupto steil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Especial ekstrim – el descenso por el camino pedregoso abrupto de bosque por la cordillera de Iograf.
Der besondere Extremismus – der Abstieg nach dem steinigen steilen Waldweg nach dem R?ckgrat Iograf.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El apalancamiento cayó de manera abrupta.
Die Leverage (Verschuldungsgrad) ist steil gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las paredes de la roca son abruptas y el tronco del árbol en parte está arrancado.
Die Klippen sind sehr steil. - Und der Baum ist halb entwurzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ascensores públicos facilitan las ascensiones que son en parte abrupta. DE
Öffentliche Aufzüge helfen, die teilweise steilen Aufstiege zu erleichtern. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El terrorismo nuclear, una reducción del ritmo de la actividad económica en China o un aumento abrupto de la violencia en el Medio Oriente podrían reventar la actual dinámica económica.
Nuklearterrorismus, eine Rezession in China oder eine steile Eskalation der Gewalt im Nahen Osten könnten der aktuellen Wirtschaftsdynamik den Boden entziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tan abrupto que parece no tener fin.
Dieses letzte Stück ist steiler, als es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Construida en un terreno abrupto, La Isleta posee calles estrechas con numerosos vendedores ambulantes, viejas tiendecitas, bares y una importante base naval.
Das auf steilem Gelände erbaute La Isleta weist schmale Straßen mit vielen Straßenhändlern, alten kleinen Läden und Bars sowie einen bedeutenden spanischen Marinestützpunkt auf.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el segundo, el deterioro de la economía estadounidense y los problemas fiscales en aumento conducen a una abrupta caída del dólar.
Im zweiten führen der Abschwung der US-Wirtschaft und zunehmende fiskalische Probleme zu einem steilen Fall des Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las naves vuelan en formación de diamante, suben y giran hacia atrás en un ángulo abrupto, y en el pico del giro dan la vuelta y aceleran hacia otra dirección.
Die Schiffe fliegen in einer Diamantenformation, steigen in steilem Winkel auf und auf dem Gipfel des Loopings dreht man sich und beschleunigt in die neue Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente para ellos, el descenso es muy abrupto y requiere la ayuda de un pasamanos para no tropezar con las rocas.
Aber der Weg ist sehr steil und kann nur mit Hilfe eines Geländerseils bewältigt werden, damit die Läufer in den Felsen nicht stolpern.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrupto"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mamá, Detesto ser abrupto. ¿Puedo preguntarte algo muy serio?
Mom, ich will dich nicht überrumpeln, aber darf ich dich was fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Con sus viejos árboles y sus abruptos roquedales, el bosque es actualmente muy natural. DE
Der Wald ist zum heutigen Zeitpunkt mit seinen alten Bäumen und den wilden Felsen sehr ursprünglich. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las situaciones de emergencia constituyen ataques abruptos y descomunales contra el bienestar de los niños.
Der Winter hat die Situation der Flüchtlingsfamilien zusätzlich verschlechtert.
Sachgebiete: schule media jagd    Korpustyp: Webseite
Por no hablar de las aguas cristalinas que bañan las hermosas calas de su abrupto litoral.
Schwimme im glasklaren Wasser der idyllischen Buchten und lass den Alltagsstress einfach hinter dir.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
La magnífica vista del abrupto Engelhörner y la gigantesca zona de Grimsel aparecerá ante sus ojos con todo su esplendor. EUR
Vor einem öffnet sich die grandiose Aussicht auf die zackigen Engelhörner und das gigantische Grimselgebiet. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit meteo    Korpustyp: Webseite
Es el territorio del pol?gono activo militar, el camino aborrecible, a la l?nea litoral en todas partes abrupto.
Es ist das Territorium des geltenden Milit?r?bungsplatzes, des Weges abscheulich, und die Strandlinie ?berall obrywistaja.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este es un buen modo de evitar los obstáculos y el terreno abrupto cuando el camino no esté completamente despejado.
Oft ist das eine hervorragende Methode, um Hindernisse und raues Gelände zu umgehen, wenn auch der Pfad nicht eindeutig zu erkennen ist.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
La cima del puerto (3h20min) (2460 m) forma una estrecha repisa elevada sobre abruptos paredones a ambos lados.
Puerto de la Pez (3Std20Min) (2460 m) ist ein schmaler Berggrat, wo Sie ein grossartiges Bergpanorama geniessen können auf beiden Seiten der Grenze zwischen Frankreich und Spanien.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
un abrupto espolón rocoso que explica perfectamente su nombre de origen árabe Kal'at al-ballut (la fortaleza de los robles). ES
“Kal'at al-ballut” (Festung der Eichen). Wegen seiner uneinnehmbaren Lage war er lange Zeit ein Militärposten; ES
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
El espectacular e histórico auge económico global de los últimos seis años está a punto de llegar a un abrupto fin.
Der spektakuläre und historische weltweite Wirtschaftsboom der letzten sechs Jahre ist kurz davor, vor eine Wand zu fahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El descenso fue particularmente abrupto entre 2004 y el periodo de investigación, en que perdió el 6 % del volumen de producción, lo que equivale a unas 8400 toneladas.
Besonders stark war der Rückgang zwischen 2004 und dem UZ, als das Produktionsvolumen um 6 % oder ca. 8400 Tonnen abnahm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante años, Mateo Blanco y Harry Caine compartieron la misma persona, yo, pero hubo un momento en que, de modo abrupto, no pude ser otro que Harry Caine.
"Mateo Blanco und Harry Caine teilten jahrelang dieselbe Person:" "Mich! Aber dann kam der Moment, an dem ich nur noch Harry Caine war."
   Korpustyp: Untertitel
El ultraligero carbono OCLV de Trek con protección Carbon Armor integrada vuela por los circuitos más abruptos y está preparado para la competición.
Der ultraleichte Trek OCLV Carbon-Rahmen mit integriertem Carbon Armor fliegt geradezu über die härtesten Strecken und freut sich danach schon wieder aufs nächste Rennen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este fascinante recorrido pintoresco por algunos caminos abruptos secretos de Ibiza te lleva a puntos panorámicos y playas que jamás habrías soñado que existían. ES
Die Tour führt in die atemberaubend schöne Landschaft, auf kleinen Landwegen, zu Aussichtspunkten und Stränden, von deren Existenz man nicht mal zu träumen gewagt hat. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A pocos kilómetros de Yesa llegamos al monasterio cisterciense de San Salvador de Leyre, erigido sobre un terreno rocoso y abrupto que impresiona por su soledad y grandiosidad.
Wenige Kilometer außerhalb von Yesa befindet sich das eindrucksvoll auf einem Felsen errichtete Benediktinerstift San Salvador de Leyre, von großer historischer Bedeutung:
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las hipotéticas sacudidas financieras utilizadas para evaluar la solidez de los bancos incluyen acontecimientos adversos tales como descensos abruptos del mercado inmobiliario o crisis de deuda soberana. ES
Zu den Krisenszenarien, die benutzt werden, um die Solidität der Banken zu bewerten, zählen beispielsweise Preiseinbrüche auf den Immobilienmärkten und Staatsschuldenkrisen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es construida la iglesia en 1892 sobre el pe?asco pintoresco abrupto — la roca Roja a la altura de 400 metros sobre el nivel del mar.
Ist die Kirche in 1892 auf malerisch obrywistom den Felsen — dem Roten Felsen auf der H?he 400 Meter ?ber dem Meeresspiegel Errichtet.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Esta cascada de agua artificial, creada por los romanos, salta tres veces sobre abruptos pedazos de mármol, antes de desaparecer al fondo de un barranco poblado de árboles. ES
Dieser künstliche Wasserfall (aus der Römerzeit) führt nacheinander über drei Kaskaden aus Marmor, bevor er in einer bewaldeten Schlucht verschwindet. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dicho romance sufriría un giro abrupto cuando asesinan a De La Serre y le atribuyen el crimen a Arno de manera injusta.
Ihre Romanze nahm eine drastische Wendung, als de la Serre ermordet wurde und man Arno fälschlicherweise die Schuld dafür in die Schuhe schob.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Su carácter tan abrupto y montañoso ha permitido que algunas especies animales se hayan podido mantener al margen del “progreso de nuestra sociedad moderna”.
Sein schroffer und gebirgiger Charakter haben es ermöglicht, dass sich einige Tierarten am Rande der Entwicklung unserer modernen Gesellschaft halten konnten.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
El lecho del arroyo se dirig?a de un bordo m?s abrupto del valle que el agua pueda rociar por la espontaneidad estas terrazas.
Das Flu?bett des Baches begab sich von steilerem Bord des Tales, damit das Wasser im Selbstlauf oroschat diese Terrassen konnte.
Sachgebiete: botanik mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las principales repercusiones, en opinión de la Comisión, que van a sufrir las pequeñas y medianas empresas del sector, dado que se trata de un abrupto aumento de la tributación del orden del 10 %?
Welche Auswirkungen wird diese drastische Steuererhöhung um 10 % ihrer Meinung nach insbesondere auf kleine und mittlere Unternehmen der Branche haben?
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, a pesar de las subidas de precio de la carne durante los meses de verano de 2008, el sector no consiguió recuperarse, y a finales de año la crisis se agravó con un abrupto descenso de los precios.
So konnte sich der Sektor trotz gestiegener Preise in den Sommermonaten 2008 nicht erholen, und zum Jahresende kam es zu einem drastischen Preisverfall und damit zu einer Verschärfung der Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la regla general que nos enseña la historia nos indica que las posibilidades de un aterrizaje rápido y abrupto ya han superado la barrera del 25%…y siguen aumentando.
Die historische Faustregel allerdings ist, dass die Chancen für eine schnelle, harte Landung nun bei über 25% liegen und weiter ansteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo que se refiere al análisis económico , desde mediados de 2009 se observa un aumento de la actividad económica de la zona del euro , después de un período de abrupto descenso .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so hat sich die Wirtschaftsleistung im Euro-Währungsgebiet seit Mitte 2009 ausgeweitet , nachdem zuvor ein drastischer Rückgang verzeichnet worden war .
   Korpustyp: Allgemein
(DE) Señora Presidenta, la libertad sobre las nubes, como cantaba el cantautor Reinhard Mey, llegará a un abrupto fin con el acuerdo con los Estados Unidos sobre la transmisión de datos del registro de pasajeros (PNR).
Frau Präsidentin! Die Freiheit über den Wolken, wie sie Liedermacher Reinhard Mey in einem Lied einmal besungen hat, wird durch Abkommen mit den USA über den Abruf von Fluggastdaten wohl ihr jähes Ende finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es increíble que el mundo haya decidido culpar a los Estados Unidos por el abrupto final de cinco años de conversaciones sobre comercio mundial el mes pasado (la así llamada Ronda de Doha ).
Es ist erschreckend, dass die Welt beschlossen hat, die USA für das katastrophale Scheitern der weltweiten Handelsgespräche der vergangenen fünf Jahre (der so genannten Doha-Runde) im letzten Monat verantwortlich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al patrón de aumentos abruptos en los precios, que alcanzaron su máximo alrededor de 1990, le siguieron declives en ciudades desde Boston y Los Angeles hasta Londres, Sydney y Tokio, que contribuyeron a recesiones regionales severas.
Nach enormen Preisanstiegen, die um 1990 ihren Höhepunkt erreichten, kam es von Boston über Los Angeles, London, Sydney und Tokio zu einem Preisverfall, der zu regionalen Rezessionen beitrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El fracaso histórico que es la guerra de Iraq, la debacle del nacionalismo árabe secular y el abrupto aumento de los precios del petróleo y el gas han producido profundos cambios en la región.
Der historische Fehler des Irakkrieges, das absehbare Ende des laizistisch-arabischen Nationalismus und explodierende Öl- und Gaspreise sind die Hauptursachen für eine tief greifende Veränderung dieser Krisenregion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuevamente, la respuesta son las bajas tasas de interés. Por lo general, un abrupto aumento en los precios del petróleo se traduce rápidamente en mayores expectativas inflacionarias, seguidas de un alza de las tasas de interés para todos los vencimientos.
niedrige Zinssätze. Normalerweise schlägt sich ein rapider Anstieg der Ölpreise schnell in höheren Inflationserwartungen nieder, gefolgt von steigenden Zinssätzen aller Laufzeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo no es ninguna solución milagrosa para la violencia, y puede crear sus propios resentimientos -particularmente cuando se implementa sin tener en cuenta los abruptos cambios que implica para las sociedades-.
Entwicklung ist keine Wunderlösung gegen Gewalt und kann selbst Missstände hervorrufen - vor allem wenn sie ohne Berücksichtigung der jähen Veränderungen betrieben wird, die sie der jeweiligen Gesellschaft bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí el intenso azul del Cantábrico se funde con el verde de las montañas que descienden hasta el litoral, formando una costa salpicada de pueblos marineros, playas y abruptos acantilados.
Charakteristisch ist der Kontrast des tiefblauen Kantabrischen Meeres mit den grünen Hügeln und Berglandschaften, die zum Strand hin abfallen.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
?Como la persona enamorada despert?is romperse all? a pesar de los pa?ses extranjeros m?s abruptos, porque no es posible no llegar all? donde dejas la parte del alma!!!
Sie wie der verliebte Mensch wecken, dorthin zu rei?en, das steilste Ausland nicht sehend, weil man dorthin nicht nicht ankommen darf wo du den Teil der Seele abgibst!!!
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Las gaviotas graznando y revoloteando sobre las playas, los nidos de alcatraces en las grietas de los abruptos acantilados y las bellas, delfines y focas se pueden ver a menudo en la costa de West Cork.
Möwen kreischen und wirbeln über die Strände, Tölpel nisten in Felsspalten in rauen Klippen und Walen, Delphinen und Robben sind häufig in der West Cork Coastline gesehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Remad mar adentro" e id con confianza al encuentro de Jesús, porque en él seréis libres y estaréis seguros, incluso cuando los caminos de la vida resultan abruptos e insidiosos.
»Fahrt hinaus«, und geht Christus voll Vertrauen entgegen, denn in ihm seid ihr frei und sicher, auch wenn die Wege des Lebens beschwerlich und gefährlich werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Su tubo superior con semi-slooping y su pipa de dirección sobredimensionada brindan al corredor una posición cómoda e idónea en carreras de fondo e, incluso, en los terrenos más abruptos.
Sein Oberrohr mit Semi-Slooping-Geometrie und sein überdimensioniertes Steuerrohr geben dem Radfahrer eine bequeme und bei Langstreckenfahrten und sogar bei Fahrten auf rauerem Untergrund angemessene Position.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El tercer concejo que se incluye en el parque es Ibias. Una zona con gran relieve montañoso que, sin ser demasiado abrupto, dota al paisaje de gran belleza y riqueza vegetal.
Die dritte, den Naturpark umfassende Gemeinde ist Ibias, eine Gegend mit bergigem, jedoch nicht allzu zerklüftetem Relief, das der Landschaft mit einer reichen Pflanzenwelt eine großartige Schönheit verleiht.
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestras trituradoras trabajan en cualquier sitio, tanto en terrenos abruptos como en zonas urbanas de espacio reducido y sujetas a estrictas restricciones de emisiones; con frío o con calor.
Unsere RM Brecher arbeiten überall: egal ob auf schwierigem Gelände oder im stark emissions-beschränkten und engem Stadtgebiet, bei kaltem oder heißem Wetter.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En este lugar se obtiene una impresionante vista del valle del río Ralco, y la cordillera La Blanca y Malla Malla, donde las araucarias crecen en los lugares más abruptos.
Hier gibt es eine wunderschöne Aussicht über das Tal des Flusses Ralco und die Berge La Blanca und Malla Malla, wo die Araukarien in den steilsten Gebieten wachsen.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Puede pasar una mañana descansando en una hamaca en la playa privada del hotel, y después alquilar un bote hinchable para navegar en el mar y disfrutar del paisaje de los abruptos acantilados desde otra perspectiva.
Verbringen Sie einen entspannten Morgen am Privatstrand, bevor Sie ein Boot ausleihen und die eindrucksvollen Klippen vom Meer aus betrachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al pie del cabo abrupto entre Arenoso y Angular se encuentra la playa espaciosa nudista, a que que descansan llegan de las dos aldeas por los tropos agradables entre las vi?as.
Bei dem Fu? obrywistogo des Kaps zwischen Sandig und Winkel- befindet sich der ger?umige FKK-Strand, auf den sich erholend aus beiden D?rfern nach den angenehmen Pfaden unter den Weingarten kommen.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La orilla al occidente De Mezhvodnogo de nuevo directo y abrupto y s??lo a trav?©s de algunos kil??metros ello es cortada por la bah?­a poco profunda.
Die K??ste nach dem Westen von Interwasser- wieder der Geraden und obrywistyj und nur durch etwas Kilometer es schneidet die seichte Bucht durch.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Costa atlántica de Francia | Calas ocultas, abruptos acantilados, pequeñas e idílicas ciudades y una casa de vacaciones en primera línea de playa: así son las vacaciones en la costa atlántica francesa. ES
Atlantikküste Frankreich | Verborgene Buchten, raue Felsklippen, idyllische Städtchen und ein Ferienhaus direkt am Meer - das ist Urlaub an der Atlantikküste Frankreichs. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sierra Bermeja, con su relieve abrupto y de color rojizo por las peridotitas y las manchas verdes-azuladas de sus pinsapos, da paso en su extremo occidental a otro tipo de ambiente de origen calizo, el macizo de Sierra Crestellina. ES
Die Sierra Bermeja mit ihrem abruptem Relief und der rötlichen Farbe der Peridotiten und den grün-bläulichen Tupfern ihrer spanischen Tannen, gibt an ihrem westlichen Ende den Weg frei für ein anderes Umfeld mit Kalkursprung, das Massiv der Sierra Crestellina. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Siguiendo la dirección de Porto da Cruz, un mirador ofrece una de las vistas más bonitasde la isla sobre Porto da Cruz, un puertecito escondido al pie de un abrupto acantilado, al borde de una playa de guijarros. ES
In Richtung Porto da Cruz bietet ein Aussichtspunkt eine hübsche Aussicht von der Insel auf Porto da Cruz, einen kleinen Hafen, der am Fuß einer Steilklippe am Rand eines Kieselstrands liegt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La incertidumbre creada por esta política de tolerancia cero tiene como consecuencia un incremento abrupto de las primas de seguros para los consignadores que se trasladan a los productores de ganado; por no mencionar la angustia generada cuando un productor es informado de que su pedido de forraje no puede ser atendido.
Die Verunsicherung, die durch diese Nulltoleranz-Politik hervorgerufen wird, hat zu schnell ansteigenden Versicherungsbeiträgen für Spediteure geführt, die an den Viehzüchter weitergegeben werden, ganz zu schweigen von den Existenzängsten, die erzeugt werden, wenn ein Landwirt informiert wird, dass seine Futtermittelbestellung nicht geliefert kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda idea, una categoría intermedia para poder tratar a todas las regiones que no cumplen la convergencia y no acaban de acceder a la competitividad, de tal manera que puedan tratarse situaciones análogas de manera análoga y no se produzca, en ningún caso, un cambio abrupto para estas regiones.
Zweitens sollte es eine Zwischenkategorie geben, so dass alle Regionen, die nicht unter die Konvergenz fallen und denen es nicht gelingt, wettbewerbsfähig zu werden, ähnlich behandelt werden können, wenn ähnliche Situationen auftreten, und damit diese Regionen nicht unter plötzlichen Änderungen zu leiden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación puso asimismo de relieve un deterioro abrupto de la situación financiera de la industria de la Comunidad: en la mayor parte del periodo de investigación del perjuicio se registraron pérdidas, y los rendimientos de las inversiones y el flujo de caja de las actividades de explotación siguieron la misma tendencia negativa.
Die Untersuchung ergab außerdem eine drastische Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft: Er arbeitete während des überwiegenden Teils des SUZ mit Verlust, und Kapitalrendite und Cashflow aus der Geschäftstätigkeit folgten demselben negativen Trend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reciente boom de gasto de capital produjo un arranque de préstamos especulativos en 2003 y 2004 porque el sistema bancario seguía en manos del Estado y respondía a las presiones políticas -- hasta que el gobierno mismo impuso controles de crédito en abril de 2004 para evitar un aumento abrupto en los créditos fallidos.
Der jüngste Investitionsboom erzeugte eine Explosion an Spekulationskrediten in den Jahren 2003 und 2004, da das Bankensystem noch staatlich war und auf politischen Druck reagierte - bis die Regierung selbst im April 2004 Kreditkontrollen einführte, um eine rasante Zunahme Not leidender Kredite zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La creciente demanda de materias primas, debido al abrupto crecimiento industrial ocurrido en Asia, en particular en China e India, ha beneficiado los términos del intercambio comercial de varios países latinoamericanos, y no parece que este panorama vaya a cambiar en el futuro próximo.
Die durch das stark beschleunigte Industriewachstum in Asien, insbesondere in China und Indien, wachsende Nachfrage nach Rohstoffen ist dem realen Austauschverhältnis vieler lateinamerikanischer Länder zugute gekommen, und es ist nicht zu erwarten, dass dies in der nächsten Zeit aufhört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, fue el comienzo de la guerra contra el terror global de EE.UU. en 2001 lo que hizo que la marcha política de los partidos islamistas sufriera un abrupto freno, ya que proporcionó una excusa para que el gobierno tomara medidas contra la derecha malaya y el PAS.
Doch vor allem der Anfang von Amerikas globalem Krieg gegen den Terror 2001 brachte den politischen Vormarsch der islamistischen Parteien zu einer Vollbremsung, da er der Regierung eine Ausrede dafür lieferte, bei der malaysischen Rechten und der PAS hart durchzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ciudad soñada" En el corazón del irreal y abrupto paisaje de la maravillosa Serranía de Ronda, de 40 Km. de diámetro, se encuentra esta piedra preciosa: una ciudad ubicada sobre un barranco de 120 metros de profundidad y unos 70 metros de anchura.
Inmitten der bizarren und fast unwirklichen Berglandschaft der Serranía de Ronda befindet sich, am Rande einer 120 Meter tiefen und 70 Meter breiten Schlucht, die unglaubliche Stadt Ronda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los montes de l'Albera fueron desde tiempos remotos una zona de tránsito y establecimiento para los pueblos de la Edad de Piedra y para los que les siguieron por su proximidad con el mar y por ser un lugar de vencimiento de los abruptos Pirineos.
Die Albera-Berge waren seit jeher wichtiges Durchreise- und Siedlungsgebiet der Steinzeitmenschen und vieler nachkommenden Völker, nicht zuletzt wegen der Nähe zum Meer und wegen der relativ niedrigen Pässe, die eine Überwindung der natürlichen Barriere der Pyrenäen erleichterte.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
"Les Palmiers " es un conjunto residencial sobre 6000 m2 de terreno situado en la zona de Fané de Baix, a las afueras de Llançà, frente a los abruptos acantilados que bordean la carretera que va a Port de la Selva y Cadaqués.
„Les Palmiers“ ist eine Ferienwohnanlage auf 6000 m2 Grund im Viertel Fané de Baix von Llançà, am Ortsende direkt am Meer an der Steilküste in Richtung Port de la Selva und Cadaqués.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite