Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
China und Südkorea sagten die Treffen ihrer jeweiligen Außenminister mit ihrem japanischen Amtskollegen ab.
China y Corea del Sur cancelaron las reuniones de sus cancilleres con su contraparte japonés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomas braucht mich hier, ich muss also leider absagen.
Thomas necesita mi ayuda, así que tengo que cancelar.
Korpustyp: Untertitel
Die Demonstranten, die verschiedenen indigenen Gruppen angehören, haben die FIFA dazu gezwungen das Stadion zu schließen und die Ausstellung des Pokals abzusagen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Herrje, dachte ich hätte ich doch nur auch eine beidseitige Brustamputation, dann könnte ich alle diese Termine absagen und kein Mensch würde sich beschweren!
¡ Ah! , pensé, ¡ Si tan sólo me tuviera que someter a una doble mastectomía podría cancelar todo esto y nadie se quejaría!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dperation K, der Aufklarungsflug nach Pearl Harbor, wurde abgesagt.
Dperación K, el vuelo de exploración a Pearl Harbor, se ha cancelado.
Korpustyp: Untertitel
Die Organisatoren können den Workshop ohne Angaben von Gründen absagen.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, wenn ich richtig unterrichtet bin, hat der Rat seine Erklärung zum Irak abgesagt.
Señora Presidenta, si he sido correctamente informado el Consejo ha suspendido su declaración sobre Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily hat die Hochzeit abgesagt, diesen Sommer, um nach San Francisco zu gehen.
Lily suspendió la boda este verano, para ir a San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Wird ein Rennen abgesagt bzw. in anderer Art und Weise für ungültig erklärt oder es kommt zu einem „Walkover“, so werden alle Wetten auf dieses Rennen ungültig.
ES
Sin embargo, independientemente de lo que establezca la Información del mercado, Betfair no garantiza que dichos mercados de apuestas se suspendan y pasen al modo en juego al iniciarse el partido.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung
Korpustyp: Webseite
Knapp fünf Tage vor seiner Durchführung wurde der Gipfel abgesagt.
A escasos cinco días de su celebración, la Cumbre ha sido suspendida.
Korpustyp: EU DCEP
SG-15, Aufklärungsmission bis auf Weiteres abgesagt.
SG-15, la misión de reconocimiento ha sido suspendida hasta nuevo aviso.
Korpustyp: Untertitel
Das Konzert war für den 28. Februar 2010 in der alten Börse von Valparaíso geplant, aber es musste wegen des schrecklichen Erdbebens, das sich am Tag zuvor ereignete, abgesagt werden.
El concierto, planeado para el 28 de febrero del 2010 en el anfiteatro de la antigua Bolsa de Valparaíso, tuvo que ser suspendido por el terremoto que azotó Chile el día anterior.
Nicht daß ich ihn hier per definitionem verteidigen will, aber dies ist einfach ein ganz tatsächlich anstehender Termin des Kommissars, den er nicht absagen konnte.
No es que quiera defenderle aquí por definición, pero ésta es sin más una actividad muy real del Comisario que no puede anular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission musste ihre vom 9. bis 13. Februar 2009 geplante Sicherheitsprüfung demzufolge absagen.
En consecuencia, la Comisión tuvo que anular la visita de evaluación de la seguridad, que estaba previsto realizar del 9 al 13 de febrero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen würden einige Künstler eher einen Auftritt absagen, als ihre wertvollen Instrumente zu beschädigen.
Ante esta situación, algunos artistas prefieren anular sus actuaciones antes que dañar sus valiosos instrumentos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will diesen Auftrag absagen.
Quiero anular el contrato.
Korpustyp: Untertitel
Nein, den ich muss absagen...... weil diese Essen bei Sir Charles ewig dauern.
Voy a tener que anular el almuerzo con Sir Charles dura siempre hora…
Korpustyp: Untertitel
absagenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die sich zum Dialog bereiterklären, die der Gewalt absagen, bekommen dennoch nicht jene Unterstützung und jene positive Reaktion, die sie verdienen und die die Sache verdient.
Personas que declaran su voluntad de dialogar y que renuncian a la violencia no reciben, no obstante, el apoyo ni la respuesta positiva que merecen y que merece esta causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin völlig überlastet und muss den Unterricht absagen.
Es que estoy desbordado. Ya no puedo dar clases.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest dem Typen nur absagen müssen.
Deberías haberle dicho que no al tipo.
Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen musst du absagen, da ich hab einen Kurs.
Llamada sí, cena no, tengo una clase.
Korpustyp: Untertitel
absagencancelaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird keine Party geben, ich werde Weihnachten absagen.
No habrá ninguna fiesta. Cancelaré la fiesta de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach nochmals Kaffee bestellen und dann kommt er zurück und ich kann das ganze absagen.
Voy a pedir una orden de café, y el vendrá y lo cancelaré.
Korpustyp: Untertitel
Moment. Ich werde meine restlichen Termine für heute absagen. Sie kriegen hier einen Job.
Cancelaré el resto de mis citas de ho…...y te conseguiré un trabajo aquí, en Hud.
Korpustyp: Untertitel
absagencancelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hätte alle anderen Verpflichtungen absagen müssen.
Tendría que haber cancelado cualquier otro compromiso que tuviera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, dass ich dir heute absagen musste.
Mira, siento haber cancelado la comida.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten diese Party absagen sollen.
Deberíamos haber cancelado esta fiesta.
Korpustyp: Untertitel
absagenrenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts, was ich nicht eiskalt absagen könnte. Haben Sie irgendwelche Ideen?
Nada a lo que no pueda renunciar cruelmente. - ¿Tienes alguna idea?
Korpustyp: Untertitel
So dass man in vieler Hinsicht sich absagen musste, konnte die anders mitgenommene Summe in 350 Euro auf 12 Tage einfach nicht ausreichen.
Geben Sie das Geld zurück. - Sie wollen die Vorstellung absagen?
Devuélveles el dinero. - ¿ Quieres que se cancele la función?
Korpustyp: Untertitel
absagencanceló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Amerikaner, Leonard Bernstein, musste leider absagen.
El estadounidense, Leonard Bernstein, canceló su actuacion.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Sloan's Gesicht gesehen, als E ihr besonderes Mittagessen absagen musste?
¿Viste la cara de Sloa…...cuando E canceló su almuerzo?
Korpustyp: Untertitel
absagencancelara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraufhin verlangte der bayerische Ministerpräsident Edmund Stoiber, Kanzlerkandidat der konservativen CDU/CSU und unerschütterlicher Verteidiger der Sudetendeutschen, Schröder solle als Reaktion auf Zemans Ausbruch einen geplanten Besuch in Prag absagen.
Edmund Stoiber, líder de Baviera, candidato para canciller de Alemania por la coalición conservadora CDU/CSU frente al actual canciller Schroeder, y un duro partidario de los alemanes de Sudeten, demandó que Schroeder cancelara una visita programada a Praga en respuesta al arranque de furia de Zeman.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und selbst wenn jemand absagen wuerde, kann niemand anderes diesen Platz haben.
Die Wahrscheinlichkeit, dass Sie Ihre Partie absagen müssen, ist sehr gering, denn jeder weiß, dass die Kanarischen Inseln zu den trockensten Gebieten auf der Welt gehören.
Las oportunidades de que su juego se vea interrumpido son casi inexistentes, ya que todo el mundo sabe que las Islas Canarias son uno de los lugares con menos lluvias del mundo.
Después de haberse visto obligados a cancelarsuparticipación en el festival el año pasado, nos alegramos tanto más de poder darles la bienvenida en el SUMMER BREEZE 2013.
DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
absagenobligados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ARCHITECTS geben sich 2013 zum ersten Mal auf dem SUMMER BREEZE Open Air die Ehre, nachdem sie ihren für 2012 schon bestätigten Auftritt leider absagen mussten.
DE
En 2013 ARCHITECTS nos honrarán con su presencia en el SUMMER BREEZE por primera vez, después de que en 2012 se vieran obligados a cancelar su participación ya confirmada
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
absagenvieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ARCHITECTS geben sich 2013 zum ersten Mal auf dem SUMMER BREEZE Open Air die Ehre, nachdem sie ihren für 2012 schon bestätigten Auftritt leider absagen mussten. Grob kann man die Mannen von der Insel dem Metalcore zurechnen.
DE
En 2013 ARCHITECTS nos honrarán con su presencia en el SUMMER BREEZE por primera vez, después de que en 2012 se vieran obligados a cancelar su participación ya confirmada.. A grandes rasgos, los ingleses pueden ser clasificados como parte del género metalcore.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
absagenposponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stornierungsbedingungen | Wenn Sie Ihren Termin verschieben oder absagen müssen, bitten wir Sie uns mindestens 12 Stunden vor dem Termin zu benachrichtigen um zu verhindern dass Ihnen die Behandlung berechnet wird.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
absagenantelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie nicht zum vereinbarten Termin erscheinen oder innerhalb von 12 Stunden vor dem Termin absagen, wird Ihnen der komplette Betrag der Anwendung berechnet.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe gewette, das Sie es absagen würden?
¿Aposté a que se suspendía la boda?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich unser Date absagen musste."
Siento lo de la cita."
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde mußte ich meine Termine absagen.
Este es el motivo por el que tuve que hacer cancelaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte ich die Umstände dieser Absagen erläutern.
Quizá deba explicar los antecedentes al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wisst ihr was? Ich könnte es absagen.
Pero sabes que, yo podría joderlo todo de todas maneras.
Korpustyp: Untertitel
Man hatte mir gesagt, ich müss…10% Absagen beibehalten.
Cuando comencé, me dijeron que debía mantener un 10% de rechazo.
Korpustyp: Untertitel
Das tun Manner, wenn sie ein Date absagen.
los hombres hacen eso cuando cancelan un encuentro.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest auch nach Hause und deine Wette absagen.
Cancela la apuesta y vete a casa.
Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen musst du absagen, da ich hab einen Kurs.
Bien, haré la llamada, pero cancela la cena. Tengo una clase.
Korpustyp: Untertitel
Ruh dich etwas aus, ich werde den Auftrag absagen.
Descansa un poco, anularé el contrato.
Korpustyp: Untertitel
48 % der Betroffenen scheuen konkrete Termine, da sie diese bei einem Migräneanfall absagen müssen. —
El 48 % de los afectados teme hacer planes por si estos debieran cancelarse a causa de un ataque. —
Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarteten, dass Sie absagen. Sie Wurden nur eingeladen, Weil Sie den Doktor kennen.
Esperábamos que lo rechazara. sólo lo invitamos porque está con el doctor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Vorschläge, die, wo möglich, von sehr kurzfristigen Absagen und Anträgen abhalten sollen.
Apoyo las propuestas, siempre que sea posible, de recortar los costes desalentando las cancelaciones y solicitudes que llegan con mucho retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mußten das Treffen absagen, obwohl Sie zuvor Ihre Teilnahme zugesagt hatten.
Tuvimos que suspenderla, a pesar de que usted había confirmado su asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Frau des Sheriffs, Mann! Sie will noch, dass wir absagen, und dann das!
Fue la esposa del Sheriff, dijo que lo suspendiéramos.
Korpustyp: Untertitel
Das war einer von Joshs Freunden, der den 10:30 Uhr Termin absagen wollte.
Era un amigo de Josh, cancelando una cita a las 10:30.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Absagen bekommen, wer weiß also schon, was wirklich in mir steckt?
Bueno, he sufrido muchos rechazos, así que, ¿quién sabe de qué estoy lleno?
Korpustyp: Untertitel
Es tut dir Leid, aber heute Abend musst du mir absagen.
Lo sé. Lo sientes terriblemente, pero me dejarás plantada esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie absagen, gibt's dieses Jahr kein Geld und nächstes Jahr keinen Job.
Si cancelan, perderán el sueldo de la temporada y el próximo año.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie einer dieser Leute, die einen Job annehmen und dann absagen?
¿Eres uno de esos que acepta un trabajo y luego da marcha atrás?
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin froh das du die Kinderschläger hast. Nun können wir die Wette absagen.
Bueno, me alegro de que te quedaras con los palos de niño ahora podemos llamar a esta apuesta terminada
Korpustyp: Untertitel
Ich war so nervös, dich nach all der Zeit zu sehen. Ich wollte absagen.
Estaba tan ansiosa por verte después de todo este tiemp…que casi cancelo unas actuaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen am Donnerstag mit ihm essen, aber ich kann's absagen, wenn du willst.
Se supone que cenemos con él el jueves, pero podemos zafarnos si quieres.
Korpustyp: Untertitel
Brooke absagen, bei der Arbeit versagen, die ganze Nacht Party machen, und jetzt diese Pillen.
Enfadando a Brooke, jugándotela con el trabajo, de fiesta a todas horas y ahora esas pastillas.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen könnte ein isoliertes und zunehmend unpopuläres Regime anstehende Präsidentenwahlen absagen oder manipulieren.
En esas circunstancias, un régimen aislado y cada vez más impopular podría decidir suprimir o amañar las elecciones presidenciales cuando hubieran de celebrarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bill kam gerade zurüc…einen Tag früher, das Bies…also muss ich absagen.
Bill aoaba de llega…Un día antes, el muy brut…Así que tendremos que oanoelarlo.
Korpustyp: Untertitel
Bis Du und Deine Gastfamilie sich verbindlich auf Dein Abflugdatum einigen, kannst Du jederzeit kostenlos absagen.
Ich kann mich erinnern, daß ich manchmal nach einem besonders schrecklichen Wochenende, wenn Monika zu uns herüber kommen sollte, dachte: "Wird sie kommen oder wird sie absagen?"
Recuerdo ocasiones en las que, después de un fin de semana especialmente trágico, Monica debía venir y me preguntaba "¿Vendrá o cancelará su visita?»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist alles was ich will. Ich mei…hör mal, ic…Ich muss den Kaffee absagen, Süße, aber, Colleen, vielen dank.
Eso es todo lo que me preocupa, quiero decir.. mira, me saltaré el café, tesoro, pero Collen, muchas gracias ya me siento mucho mejor, de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Prüfung verschieben oder absagen, indem Sie die Pearson VUE Website besuchen, einen VUE-Partner direkt kontaktieren oder das Prüfcenter verständigen bzw. aufsuchen.
Dicho trámite se realiza a través del website de Pearson VUE, contactando a un agente VUE o bien llamando o acudiendo personalmente al centro de pruebas.
Deshalb war es eine ziemliche Erleichterung, dass am Wochenende des 19. Januars 13 Teilnehmerinnen in Oxford bei Sonnenschein und mit nur zwei krankheitsbedingten Absagen zusammenkamen.
Así que fue un considerable alivio que 13 mujeres se reunieran en Oxford durante el fin de semana del 19 de enero, con el sol brillando y sólo dos cancelaciones por motivos de salud.
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Marke Tommy Hilfiger verkündete diese Woche, dass sie ihre Herren-Show bei der New York Fashion Week absagen würde, die dort normalerweise unter den Damenmode-Shows stattfindet.
Tommy Hilfiger anunció esta semana que cancelaba su desfile masculino en la Semana de la Moda de Nueva York, un evento que solía incluir en las presentaciones femeninas de esta pasarela.
Die Ingenieure haben die zus?tzliche Optik vorgesehen, die die Absagen der optischen Einrichtungen ebenso, wie die Punkte korrigiert korrigieren die Sehkraft des Menschen.
Los ingenieros han previsto la ?ptica adicional que corrige las renuncias de los mecanismos ?pticos as? como, como los puntos corrigen la vista de la persona.
Leider mußte ich wegen der Konferenz in Sharm-el-Sheikh, die von den Staats- und Regierungschefs auf dieses gleiche Datum festgesetzt wurde, den vorgesehenen Termin absagen, und ich habe mich dabei für meine Abwesenheit entschuldigt.
Por desgracia, la reunión de Sharm-el-Sheik, que los Jefes de Gobierno fijaron para esa fecha, me obligó a abandonar aquella cita. En aquella ocasión presenté mis excusas por mi ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu sagen, daß ich wütend und peinlich berührt war, weil ich gezwungen war, den vielen Menschen gegenüber, denen ich absagen mußte, eine derartige Unhöflichkeit zu begehen, wäre eine Untertreibung.
Decir que estaba enfurecido y avergonzado por tener que cometer tamaña descortesía con el gran número de personas a las que tuve que defraudar es quedarse muy corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist der Friedensprozeß immer noch blockiert. Nach der Konferenz von London kam es sogar so weit, daß USPräsident Bill Clinton den Dreiergipfel in Washington absagen mußte, da die Israelis den Kompromißvorschlag der Amerikaner nicht akzeptierten.
Como ustedes saben, el bloqueo persiste todavía y se produjo, después de la reunión de Londres, el hecho de que incluso el propio Presidente Clinton tuvo que desconvocar la cumbre tripartita de Washington ante la falta de aceptación, por parte israelí, de la propuesta de compromiso norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wurden die Absagen als eine Art Sanktion gegen Japan aufgefasst, doch neigen Japaner dazu, eine solche Verhaltensweise als übertrieben emotional zu betrachten, und bei einigen Japanern könnte sie ein Wiederaufleben ausgerechnet des Nationalismus provozieren, den die Koreaner so verabscheuen.
Quizá estas cancelaciones hayan sido consideradas como algún tipo de sanción a Japón, pero a los ojos de los japoneses tales actitudes tienden a ser consideradas como demasiado emocionales y podrían provocar un resurgimiento entre algunos japoneses del mismo nacionalismo que los coreanos rechazan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte dies der Fall sein und sollte sich die Konferenz auf wohlklingende Erklärungen ohne jegliche Auswirkungen beschränken, dann sollte man sie meines Erachtens lieber absagen und die für ihre Durchführung vorgesehenen Millionen Euro direkt an die am wenigsten entwickelten Länder verteilen.
Si así fuese, y si la Conferencia se limita a hacer grandes declaraciones que nunca surten efecto, creo que es necesario anularla y distribuir directamente los millones de euros destinados a su organización a los países menos avanzados.