linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absagen cancelar 397

Verwendungsbeispiele

absagen cancelar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereits reservierte Führungen können aufgrund institutioneller Anlässe abgesagt werden. IT
Las visitas reservadas podrían ser canceladas por razones institucionales. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
China und Südkorea sagten die Treffen ihrer jeweiligen Außenminister mit ihrem japanischen Amtskollegen ab.
China y Corea del Sur cancelaron las reuniones de sus cancilleres con su contraparte japonés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomas braucht mich hier, ich muss also leider absagen.
Thomas necesita mi ayuda, así que tengo que cancelar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demonstranten, die verschiedenen indigenen Gruppen angehören, haben die FIFA dazu gezwungen das Stadion zu schließen und die Ausstellung des Pokals abzusagen.
Los manifestantes, de distintas tribus, han forzado a la FIFA a cerrar el estadio y a cancelar la exposición de la copa.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch, wie ich bereits sagte, wurde der Gipfel abgesagt.
Pero como ha he mencionado, esa reunión ha sido cancelada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor Zuwanie wird seine Rede nicht absagen.
Zuwanie no va a cancelar el discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Termine an Montagen und Dienstagen müssen bis spätestens Freitag 12.00 Uhr abgesagt werden. DE
Las clases que tienen lugar lunes y martes deberán ser canceladas antes del viernes a las 12h. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Herrje, dachte ich hätte ich doch nur auch eine beidseitige Brustamputation, dann könnte ich alle diese Termine absagen und kein Mensch würde sich beschweren!
¡ Ah! , pensé, ¡ Si tan sólo me tuviera que someter a una doble mastectomía podría cancelar todo esto y nadie se quejaría!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dperation K, der Aufklarungsflug nach Pearl Harbor, wurde abgesagt.
Dperación K, el vuelo de exploración a Pearl Harbor, se ha cancelado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisatoren können den Workshop ohne Angaben von Gründen absagen.
El organizador, podrá cancelar el taller, sin justificar el motivo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "absagen"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denen können Sie absagen.
Pues líbrate de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ich alles absagen?
¿Quieres que deshaga todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Richter Gwynn muss leider absagen.
El juez Gwyn se disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Kampf absagen.
Tenemos que parar la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Operation absagen.
Quieres impedir la cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Operation absagen.
Quiere detener la cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten den Auftritt besser absagen.
Quizás sería mejor saltearnos esta presentación.
   Korpustyp: Untertitel
4. Absagen durch den Veranstalter
Cancelación por parte del organizador
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Wollen wir das Essen absagen und mitgehen?
¿ Quieres olvidarte de la cena e ir con ellos?
   Korpustyp: Untertitel
-Für zwei Cent würde ich alles absagen.
- Por dos centavos lo dejo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir das Essen absagen und mitgehen?
¿Quieres que olvidemos la cena y vayamos con ellos?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe von "Alle Termine absagen" gesprochen.
- Me oíste hablar de mi agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt du wirst sie absagen.
Dijiste que ibas a terminarla.
   Korpustyp: Untertitel
Absagen erfolgen telefonisch durch den Veranstalter.
Las cancelaciones por parte del organizador se harán por teléfono.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Einer Veranstaltung von ShoutOut zu- oder absagen
Respondiendo la invitación de un evento de Wix ShoutOut
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe gewette, das Sie es absagen würden?
¿Aposté a que se suspendía la boda?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich unser Date absagen musste."
Siento lo de la cita."
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde mußte ich meine Termine absagen.
Este es el motivo por el que tuve que hacer cancelaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte ich die Umstände dieser Absagen erläutern.
Quizá deba explicar los antecedentes al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wisst ihr was? Ich könnte es absagen.
Pero sabes que, yo podría joderlo todo de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Man hatte mir gesagt, ich müss…10% Absagen beibehalten.
Cuando comencé, me dijeron que debía mantener un 10% de rechazo.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun Manner, wenn sie ein Date absagen.
los hombres hacen eso cuando cancelan un encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auch nach Hause und deine Wette absagen.
Cancela la apuesta y vete a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen musst du absagen, da ich hab einen Kurs.
Bien, haré la llamada, pero cancela la cena. Tengo una clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich etwas aus, ich werde den Auftrag absagen.
Descansa un poco, anularé el contrato.
   Korpustyp: Untertitel
48 % der Betroffenen scheuen konkrete Termine, da sie diese bei einem Migräneanfall absagen müssen. —
El 48 % de los afectados teme hacer planes por si estos debieran cancelarse a causa de un ataque. —
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarteten, dass Sie absagen. Sie Wurden nur eingeladen, Weil Sie den Doktor kennen.
Esperábamos que lo rechazara. sólo lo invitamos porque está con el doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Vorschläge, die, wo möglich, von sehr kurzfristigen Absagen und Anträgen abhalten sollen.
Apoyo las propuestas, siempre que sea posible, de recortar los costes desalentando las cancelaciones y solicitudes que llegan con mucho retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mußten das Treffen absagen, obwohl Sie zuvor Ihre Teilnahme zugesagt hatten.
Tuvimos que suspenderla, a pesar de que usted había confirmado su asistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Frau des Sheriffs, Mann! Sie will noch, dass wir absagen, und dann das!
Fue la esposa del Sheriff, dijo que lo suspendiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einer von Joshs Freunden, der den 10:30 Uhr Termin absagen wollte.
Era un amigo de Josh, cancelando una cita a las 10:30.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Absagen bekommen, wer weiß also schon, was wirklich in mir steckt?
Bueno, he sufrido muchos rechazos, así que, ¿quién sabe de qué estoy lleno?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut dir Leid, aber heute Abend musst du mir absagen.
Lo sé. Lo sientes terriblemente, pero me dejarás plantada esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie absagen, gibt's dieses Jahr kein Geld und nächstes Jahr keinen Job.
Si cancelan, perderán el sueldo de la temporada y el próximo año.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie einer dieser Leute, die einen Job annehmen und dann absagen?
¿Eres uno de esos que acepta un trabajo y luego da marcha atrás?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin froh das du die Kinderschläger hast. Nun können wir die Wette absagen.
Bueno, me alegro de que te quedaras con los palos de niño ahora podemos llamar a esta apuesta terminada
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so nervös, dich nach all der Zeit zu sehen. Ich wollte absagen.
Estaba tan ansiosa por verte después de todo este tiemp…que casi cancelo unas actuaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen am Donnerstag mit ihm essen, aber ich kann's absagen, wenn du willst.
Se supone que cenemos con él el jueves, pero podemos zafarnos si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Brooke absagen, bei der Arbeit versagen, die ganze Nacht Party machen, und jetzt diese Pillen.
Enfadando a Brooke, jugándotela con el trabajo, de fiesta a todas horas y ahora esas pastillas.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen könnte ein isoliertes und zunehmend unpopuläres Regime anstehende Präsidentenwahlen absagen oder manipulieren.
En esas circunstancias, un régimen aislado y cada vez más impopular podría decidir suprimir o amañar las elecciones presidenciales cuando hubieran de celebrarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bill kam gerade zurüc…einen Tag früher, das Bies…also muss ich absagen.
Bill aoaba de llega…Un día antes, el muy brut…Así que tendremos que oanoelarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Du und Deine Gastfamilie sich verbindlich auf Dein Abflugdatum einigen, kannst Du jederzeit kostenlos absagen.
Puedes asistir a una reunión informativa de manera totalmente gratuita para aprender más sobre el programa.
Sachgebiete: e-commerce finanzen handel    Korpustyp: Webseite
(Der Titel der Stadt, den absagen) Hier ist der ärztliche persönliche Stolz in der Aufmerksamkeit angekommen.
L.V. (El nombre de la ciudad, que renuncian) Aquí el orgullo médico personal ha llegado a la atención.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Informationen zu unseren Richtlinien in Bezug auf Bezahlung, Absagen, Terminverschiebungen und mehr.
Infórmese acerca de nuestras políticas de pago, cancelación, aplazamiento y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es ist auch für uns Abgeordnete überhaupt nicht lustig, durch Absagen im Dutzend immer wieder Hoffnungen enttäuschen zu müssen.
Para nosotros, los diputados, tampoco resulta agradable tener que defraudar constantemente expectativas mediante docenas de negativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehr Absagen als Zusagen, und ich denke, es ist notwendig, auch die Kriterien neu zu definieren.
Hay más denegaciones que aprobaciones y creo que también es necesario redefinir los criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstellung und Versand der schriftlichen Einladungen an eingeladene Referenten und Vorsitzende sowie Erfassung der Zu- und Absagen
Creación y envío de las invitaciones escritas a los ponentes y a los moderadores, así como recepción de las confirmaciones y declinaciones
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Falle von Absagen durch den Veranstalter haftet dieser in jedem Fall nur bis zur Höhe des bezahlten Buchungsbetrages.
En caso de que el organizador haga una cancelación, éste será responsable solamente en la medida del importe de la reserva pagado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Dieses Tutorial erklärt den Inhalt der ersten Sitzung, behandelt das Absagen von Unterrichtsstunden, und unser Engagement für Sie.
En este tutorial se pondrá de relieve el contenido de la primera sesión, frente a la cancelación lección, y nuestro compromiso con usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für Absagen die weniger als 24 Stunden vor dem Beginn der Dienstleistung eintreffen werden mindestens 2 Stunden berechnet.
Por cancelaciones efectuadas a menos de 24 horas del servicio, se paga una retribución equivalente a un mínimo facturable de 2 horas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich kann mich erinnern, daß ich manchmal nach einem besonders schrecklichen Wochenende, wenn Monika zu uns herüber kommen sollte, dachte: "Wird sie kommen oder wird sie absagen?"
Recuerdo ocasiones en las que, después de un fin de semana especialmente trágico, Monica debía venir y me preguntaba "¿Vendrá o cancelará su visita?»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist alles was ich will. Ich mei…hör mal, ic…Ich muss den Kaffee absagen, Süße, aber, Colleen, vielen dank.
Eso es todo lo que me preocupa, quiero decir.. mira, me saltaré el café, tesoro, pero Collen, muchas gracias ya me siento mucho mejor, de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Prüfung verschieben oder absagen, indem Sie die Pearson VUE Website besuchen, einen VUE-Partner direkt kontaktieren oder das Prüfcenter verständigen bzw. aufsuchen.
Dicho trámite se realiza a través del website de Pearson VUE, contactando a un agente VUE o bien llamando o acudiendo personalmente al centro de pruebas.
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Deshalb war es eine ziemliche Erleichterung, dass am Wochenende des 19. Januars 13 Teilnehmerinnen in Oxford bei Sonnenschein und mit nur zwei krankheitsbedingten Absagen zusammenkamen.
Así que fue un considerable alivio que 13 mujeres se reunieran en Oxford durante el fin de semana del 19 de enero, con el sol brillando y sólo dos cancelaciones por motivos de salud.
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Marke Tommy Hilfiger verkündete diese Woche, dass sie ihre Herren-Show bei der New York Fashion Week absagen würde, die dort normalerweise unter den Damenmode-Shows stattfindet.
Tommy Hilfiger anunció esta semana que cancelaba su desfile masculino en la Semana de la Moda de Nueva York, un evento que solía incluir en las presentaciones femeninas de esta pasarela.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Ingenieure haben die zus?tzliche Optik vorgesehen, die die Absagen der optischen Einrichtungen ebenso, wie die Punkte korrigiert korrigieren die Sehkraft des Menschen.
Los ingenieros han previsto la ?ptica adicional que corrige las renuncias de los mecanismos ?pticos as? como, como los puntos corrigen la vista de la persona.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Leider mußte ich wegen der Konferenz in Sharm-el-Sheikh, die von den Staats- und Regierungschefs auf dieses gleiche Datum festgesetzt wurde, den vorgesehenen Termin absagen, und ich habe mich dabei für meine Abwesenheit entschuldigt.
Por desgracia, la reunión de Sharm-el-Sheik, que los Jefes de Gobierno fijaron para esa fecha, me obligó a abandonar aquella cita. En aquella ocasión presenté mis excusas por mi ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu sagen, daß ich wütend und peinlich berührt war, weil ich gezwungen war, den vielen Menschen gegenüber, denen ich absagen mußte, eine derartige Unhöflichkeit zu begehen, wäre eine Untertreibung.
Decir que estaba enfurecido y avergonzado por tener que cometer tamaña descortesía con el gran número de personas a las que tuve que defraudar es quedarse muy corto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist der Friedensprozeß immer noch blockiert. Nach der Konferenz von London kam es sogar so weit, daß USPräsident Bill Clinton den Dreiergipfel in Washington absagen mußte, da die Israelis den Kompromißvorschlag der Amerikaner nicht akzeptierten.
Como ustedes saben, el bloqueo persiste todavía y se produjo, después de la reunión de Londres, el hecho de que incluso el propio Presidente Clinton tuvo que desconvocar la cumbre tripartita de Washington ante la falta de aceptación, por parte israelí, de la propuesta de compromiso norteamericana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wurden die Absagen als eine Art Sanktion gegen Japan aufgefasst, doch neigen Japaner dazu, eine solche Verhaltensweise als übertrieben emotional zu betrachten, und bei einigen Japanern könnte sie ein Wiederaufleben ausgerechnet des Nationalismus provozieren, den die Koreaner so verabscheuen.
Quizá estas cancelaciones hayan sido consideradas como algún tipo de sanción a Japón, pero a los ojos de los japoneses tales actitudes tienden a ser consideradas como demasiado emocionales y podrían provocar un resurgimiento entre algunos japoneses del mismo nacionalismo que los coreanos rechazan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte dies der Fall sein und sollte sich die Konferenz auf wohlklingende Erklärungen ohne jegliche Auswirkungen beschränken, dann sollte man sie meines Erachtens lieber absagen und die für ihre Durchführung vorgesehenen Millionen Euro direkt an die am wenigsten entwickelten Länder verteilen.
Si así fuese, y si la Conferencia se limita a hacer grandes declaraciones que nunca surten efecto, creo que es necesario anularla y distribuir directamente los millones de euros destinados a su organización a los países menos avanzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte