Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
absaugensucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, hier spülen und absaugen, bitte.
Bien, irrigación aquí y succión, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Yang, hier absaugen, bitte.
Yang, succión aqui por favor
Korpustyp: Untertitel
absaugensuccionar quitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ja, ich konnte das Blut absaugen und den Druck ablassen.
Bueno, fui capaz de succionar la sangre y quitar la presión.
Korpustyp: Untertitel
absaugenpara mamaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ließen die fließende Milch von Hündchen absaugen.
Trajeron cachorros para que mamaran su leche.
Korpustyp: Untertitel
absaugenextraer para empezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann schon mal Benzin aus diesen Autos absaugen.
Puedo extraer combustible de estos autos paraempezar.
Korpustyp: Untertitel
absaugentocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich davon etwas absaugen kann, dann bin ich vielleicht in der Lage, Sam und Dean zurückzuholen.
Si puedo tocar un poco, Puedo ser capaz de traer de vuelta a Sam y Dean.
Korpustyp: Untertitel
absaugenaspira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die flüssige Phase sorgfältig absaugen (z. B. mit einer Pasteurpipette).
Se aspira con cuidado para retirar la fase líquida (por ejemplo, con una pipeta Pasteur).
Korpustyp: EU DGT-TM
absaugendrenamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir es nicht absaugen, hört es auf zu schlagen.
Si no lo drenamos, dejará de latir.
Korpustyp: Untertitel
absaugenliposucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure Mutter ist so blöd, die treibt Sport, anstatt sich das Fet…einfach absaugen zu lassen.
Bueno, tu madre es tan idiot…que hace ejercicios cuando sencillament…podría hacerse una liposucción u otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
absaugeny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit lassen sich z.B. die kompletten Planungen für ein neues Werk auf einer Wechselfestplatte von der Größe einer Zigarettenschachtel aus einem Unternehmen schmuggeln oder mit einem Einbruch in ein Computernetzwerk ohne Spuren in kurzer Zeit elektronisch absaugen.
De esta forma se pueden sacar de una empresa, en un disco duro intercambiable del tamaño de una cajetilla de cigarrillos, por ejemplo, todos los planes de una obra nueva o aspirarlos electrónicamente en muy poco tiempo y sin dejar huellas introduciéndose en la red informática.
Wasserproben für die Analyse werden z. B. durch Absaugen mittels einer inerten Rohrleitung an einem zentralen Punkt der Testkammer gezogen.
Se toman las muestras de agua destinadas a los análisis, por ejemplo mediante sifonado a través de un tubo inerte desde un punto central del recinto de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucchini investierte 1 Mrd. ITL (rund 500000 EUR) in die Modernisierung der Anlage zum Absaugen der Abgase aus den Öfen.
Lucchini invirtió 1000 millones ITL (aproximadamente 500000 EUR) en la modificación de la instalación de extracción de gases de los hornos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Absaugen des Öls im Golf von Mexiko blieb anscheinend zum großen Teil erfolglos, auch wenn der biologische Abbau des Öls erfreulicherweise schneller vonstatten geht als erwartet.
Según parece, gran parte de la eliminación del petróleo en el Golfo de México ha resultado poco efectiva, aunque por suerte la biodegradación ha sido mayor de lo esperado.
Korpustyp: EU DCEP
Das Röhrchen muss so lang sein, dass 15 ml im Messzylinder verbleiben, wenn beim Absaugen die Flanke der Spritze auf den Zylinderrand gesetzt wird.
La longitud del tubo deberá permitir que en la probeta graduada queden 15 ml del líquido cuando el cuello de la jeringa se encuentre al nivel del borde del cilindro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt in Tibet eine nicht unerhebliche Neugeborenensterblichkeit, da die Mütter oder Betreuer nicht einmal die einfachsten Nothilfsmaßnahmen wie das Absaugen von Schleim aus der Nase o.ä. beherrschen.
DE
La tasa de mortandad de recién nacidos en el Tíbet no es precisamente baja, pues las madres o las personas que asisten en el parto no controlan las mínimas medidas de urgencia, como extraer la mucosidad de la nariz etc.
DE
Die Agentur hält diesen Betrag an Zahlungsermächtigungen für angemessen, weil die endgültigen Verträge für Standby-Maßnahmen zum Absaugen von Öl im zweiten oder dritten Quartal 2010 fertig gestellt sein werden, sodass 2011 ein Bedarf an Zahlungsermächtigungen entstehen wird.
La Agencia entiende que este importe de créditos de pago es adecuado puesto que se prevé que los contratos definitivos para labores de recuperación de hidrocarburos se ultimen en el segundo o tercer trimestre de 2010, lo que generará una necesidad de créditos de pago en 2011.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die spanischen Behörden die Europäische Agentur für die Sicherheit auf See (EMSA) um Hilfe gebeten haben und diese ein auf See befindliches Schiff zum Absaugen des Öls entsandt hat,
Considerando que las autoridades españolas pidieron ayuda a la Agencia Europea de Seguridad Marítima (EMSA), que envió un buque de recuperación de hidrocarburos,
Korpustyp: EU DCEP
Soweit erforderlich kann das Anzuchtwasser durch vorsichtiges Abgießen oder Absaugen des gebrauchten Wassers aus den Prüfgefäßen erneuert werden; dabei ist darauf zu achten, dass die Wohnröhren der Larven nicht zerstört werden.
En caso necesario, el agua de cultivo puede renovarse sacando cuidadosamente, por vertido o con sifón, el agua usada de los recipientes de cultivo, sin destruir los tubos de las larvas.
Korpustyp: EU DGT-TM
10-Liter-Kunststoffgebinde. VERARBEITUNG Den Untergrund mit Schleifmitteln der Körnung 100÷120 schleifen und dabei darauf achten, daß eventuell vorhandene Wachs-, Öl- oder Lackspuren entfernt werden. Den Staub sorgfältig absaugen bzw. abwischen.
IT
bidón de plástico de 10 litros. APLICACIÓN Lijar el soporte con abrasivos de grano 100÷120, eliminando cualquier eventual resto de cera, aceite o barniz preexistente, luego quitar esmeradamente el polvo.
IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Die beiden neuen Allessauger eignen sich zum Reinigen von Baustelle, Werkstatt oder Fahrzeug – mit dem ASA 32 L kann der Anwender zudem Stäube und Späne an Elektrowerkzeugen direkt absaugen.
ES