Allerdings ist hierbei eine regelmäßige Überprüfung vorzunehmen, um das Risiko von Toxinen in Schalentieren aus diesen Gebieten abschätzen zu können.
Sin embargo, este particular deberá revisarse periódicamente para evaluar el riesgo de que el marisco de esas zonas contenga toxinas.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab wilde Storys in den Medien. Wir möchten mögliche Einwirkungen auf die Umwelt abschätzen, -
La prensa ha publicado historias asombrosa…...y queremos evaluar cualquier impacto ambiental de su operación.
Korpustyp: Untertitel
Erhöht die Planungseffizienz durch beschleunigte Planungsprozesse und durch die Möglichkeit für Planer, schnell alternative Produktionsszenarien abzuschätzen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Gewinnung von Informationen, anhand deren sich die Folgen der Maßnahmen im Sinne von Artikel 13 abschätzen lassen.
Necesidad de producir la información que permita evaluar el impacto de las medidas mencionadas en el artículo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arzt mit Katastrophausbildung wär…dazu fähig gewesen, die Umstände schneller abzuschätzen un…hätte einen anderen Fluchtweg gekannt.
Ahora un doctor con educación de desastre. Habría sido capaz de evaluar el entorno más rápidamente. Y habría encontrado una ruta de escape alternativa.
Korpustyp: Untertitel
Bei der strategischen Planung wird hauptsächlich versucht, abzuschätzen, inwieweit EUROSAI die selbst gesetzten Ziele erreichen kann.
Da Nebenwirkungen nach Markteinführung auf freiwilliger Basis aus einer Population unbekannter Größe gemeldet werden, ist es nicht möglich, deren Häufigkeit abzuschätzen.
Como las reacciones durante el periodo de poscomercialización son notificadas voluntariamente por una población de tamaño indeterminado no es posible estimar su frecuencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Untersuchung zeigte, dass die Robustheitsanalyse mit AutoForm den Ingenieuren ermöglichte, die Robustheit der Produktion abzuschätzen und zu verbessern.
Con unas cuantas preguntas destinadas a evaluar su configuración tecnológica, la herramienta de recomendación de activos puede calcular cuánto le pueden costar los viejos ordenadores a su empresa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es ist der Ansicht, dass der Beihilfebetrag schwer abzuschätzen sei.
Drax opina que la cantidad de ayuda es difícil de calcular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine akkurate Zahl wäre schwer abzuschätzen.
Sería difícil calcular un número exacto.
Korpustyp: Untertitel
Einer der coolsten Abschnitte des Wettprozesses bei Wheel of Light ist, dass Ihre Einsätze für jede gewählte Wette angezeigt werden. Somit können Sie Ihre Gewinnchancen grob abschätzen.
Una de las mejores partes del proceso de apuestas en Wheel of Light es que puedes ver las probabilidades para cada apuesta seleccionada, así podrás calcular tus posibilidades de ganar.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Dauer und Ausmaß der Krise lassen sich nur schwer abschätzen, was offensichtliche Ängste der Bürger schürt.
Resulta difícil calcular la duración y la profundidad de la crisis, por lo que la preocupación de los ciudadanos es manifiesta.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss nach oben, um genau abzuschätzen, wo im Niemandsland der Tunnel rauskommt.
Tengo que subir arriba y calcular dónde exactament…...se abrirá el túnel.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem zweiten lässt sich der Energieverbrauch abschätzen und die Gesamtkosten bezogen auf den Lebenszyklus von Anlagen (Total Cost of Ownership, kurz TCO) berechnen.
La segunda herramienta permite realizar una estimación del consumo energético y calcular los costes totales en función del ciclo de vida de los equipos (coste total de propiedad, abreviado CTP).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller kann ebenfalls einen Datenabgleich nutzen, um die Bioabbaubarkeit eines Stoffes abzuschätzen.
El solicitante también podrá utilizar datos de una sustancia de referencia para calcular la biodegradabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko schätzen wir lieber selbst ab.
Los riesgos preferimos calcularlos nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
Über die Funktion zum Zeichnen von Tracks können Sie die geplante Route verfolgen und Höhenunterschiede anzeigen. So lässt sich die Schwierigkeit der Wander- oder Radtour besser abschätzen.
La herramienta "Dibujar" te permite trazar la ruta que hayas planeado y ver los cambios de elevación, ayudándote a calcular la dificultad de la ruta de senderismo o ciclismo.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist daher doch schwierig abzuschätzen, wie sein jetziges Einlenken im Kosovo-Konflikt zu beurteilen ist.
Por consiguiente, es difícil valorar cómo se puede juzgar su cambio de actitud en el conflicto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um selbst die Lage abzuschätzen.
Para valorar la situación.
Korpustyp: Untertitel
Da das Gesetzgebungsverfahren noch nicht abgeschlossen ist, kann die Kommission die möglichen Auswirkungen des künftigen Gesetzes nicht abschätzen.
Como el procedimiento legislativo de adopción no ha concluido, la Comisión no puede valorar los posibles efectos de la futura ley.
Korpustyp: EU DCEP
Im Kommissionsvorschlag werden die einzelnen Schweregrade nicht definiert, sodass sich die Folgen dieser Richtlinie nicht vollkommen abschätzen lassen.
La falta de definición de las franjas de intensidad en el actual proyecto de Directiva hace imposible valorar el pleno impacto de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
die Gefahren des Straßenverkehrs zu erkennen und deren Ausmaß abzuschätzen;
discernir los peligros originados por la circulación y valorar su gravedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Institutionen haben außerdem die Pflicht, die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit und ihrer Übertragung auf den Menschen abzuschätzen.
Estas instituciones también tienen el deber de valorar el riesgo de que la enfermedad se expanda y se transmita a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschätzendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe keine Ahnung, wie der Rat bereits im Juli hat abschätzen können, wo Einschnitte möglich sind.
No puedo comprender cómo es posible que el Consejo ya pueda determinar en julio dónde se pueden hacer los recortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Kriterien auf allen Regierungsebenen verfeinern, damit wir die Bedürfnisse und Ziele regionaler Entwicklung genau abschätzen können.
Necesitamos refinar nuestros criterios a todos los niveles de gobernanza a fin de poder determinar con precisión las necesidades y metas del desarrollo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, die Zahl dieser Fahrzeuge konsequent zu überwachen, um etwaige potenzielle Auswirkungen auf den Überwachungsprozess und das Erreichen des Ziels der EU für die durchschnittlichen CO2-Emissionen abschätzen zu können.
No obstante, es importante realizar un seguimiento coherente del número de esos vehículos para determinar cualquier impacto potencial sobre el proceso de seguimiento y el logro del objetivo de emisiones medias de CO2 de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ordnungsgemäß aufmerksamer Wirtschaftsteilnehmer sollte selbst abschätzen können, ob das Anmeldeverfahren eingehalten wurde, und ob eine Beihilfe rechtmäßig ist.
El operador económico experimentado ha de ser capaz de determinar si el procedimiento de notificación se ha respetado y si la ayuda es legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine ständige zuverlässige Überwachung und Kontrolle sämtlicher Unternehmen, die GVO auf den Markt bringen, erfolgen, um etwaige Auswirkungen auf das Nebeneinanderbestehen und auf das Recht der Verbraucher auf Auswahl ihrer Produkte abschätzen zu können.
El seguimiento y control de cualquier empresa que introduzca en el mercado organismos modificados genéticamente deberá ser fiable, para determinar posibles repercusiones sobre la coexistencia y sobre el derecho de los consumidores a escoger.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte sie außerdem abschätzen, wie viele neue Aquakultur-Flächen im Meer angelegt werden könnten, falls dieser Vorschlag in nur der Hälfte der Windkraftanlagen umgesetzt würde, die den Küsten der Mitgliedstaaten vorgelagert sind?
Asimismo, ¿puede determinar la Comisión en qué media podría desarrollarse la acuicultura marina de ponerse en práctica dicha idea sólo en la mitad de los aerogeneradores ubicados frente a las costas de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Sie können ein Interview von Angesicht zu Angesicht führen und abschätzen, ob Sie die richtige Person gefunden haben, ohne dass dafür Kosten entstehen.
ES
sich die akute Toxizität des Pflanzenschutzmittels nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Daten abschätzen lässt;
la toxicidad aguda del producto fitosanitario no pueda preverse sobre la base de los datos relativos a la sustancia activa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pflanzenschutzmittel muss untersucht werden, wenn sich seine Toxizität nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Daten abschätzen lässt.
Será preciso ensayar el producto fitosanitario cuando no pueda preverse su toxicidad sobre la base de los datos relativos a la sustancia activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit den Pflanzenschutzmitteln verbundene Risiko für Amphibien und Reptilien ist bei Bedarf zu ermitteln, wenn es sich nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Daten abschätzen lässt.
Deberá abordarse el riesgo que plantean los productos fitosanitarios para los anfibios y los reptiles, si no puede preverse a partir de los datos sobre la sustancia activa y si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich nicht zuverlässig gemäß Teil A Nummern 8.3.1 und 8.3.2 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 abschätzen lässt, dass das Pflanzenschutzmittel genauso toxisch wie der untersuchte Wirkstoff bzw. weniger toxisch als dieser ist.
no puede preverse con fiabilidad que la toxicidad del producto fitosanitario sea igual o inferior a la de la sustancia activa ensayada, conforme a los requisitos expuestos en los puntos 8.3.1 y 8.3.2 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich nicht zuverlässig gemäß Teil A Nummer 8.3.2 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 abschätzen lässt, dass das Pflanzenschutzmittel genauso toxisch wie der untersuchte Wirkstoff bzw. weniger toxisch als dieser ist.
no puede preverse con fiabilidad que la toxicidad del producto fitosanitario sea igual o inferior a la de la sustancia activa ensayada, conforme a los requisitos expuestos en el punto 8.3.2 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung von Pflanzenschutzmitteln auf die Funktion der Bodenmikroorganismen ist zu untersuchen, wenn sich die Toxizität des Pflanzenschutzmittels nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Daten abschätzen lässt, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass keine Exposition stattfindet.
Deberán estudiarse los efectos de los productos fitosanitarios en la función microbiana del suelo si no puede preverse su toxicidad sobre la base de los datos relativos a la sustancia activa, a menos que el solicitante demuestre que no habrá exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung von Pflanzenschutzmitteln auf Nichtziel-Pflanzen ist anzugeben, wenn sich die Toxizität des Pflanzenschutzmittels nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Daten abschätzen lässt, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass keine Exposition stattfindet.
Deberán indicarse los efectos de los productos fitosanitarios en los vegetales no objetivo si no puede preverse su toxicidad sobre la base de los datos relativos a la sustancia activa, a menos que el solicitante demuestre que no habrá exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschätzenestimarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen sich diese nicht abschätzen, so ist dies zu begründen, und es ist der NOEC-Wert in mg Wirkstoff/kg Körpergewicht/Tag anzugeben.
Cuando no puedan estimarse, deberá darse una explicación e indicarse la concentración sin efecto observado en miligramos de sustancia por kilogramo de peso corporal y día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen sich der EC10- und der EC20–Wert nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
Cuando no puedan estimarse los valores CE10 y CE20, deberá darse una explicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen sich der EC10-, EC20- und EC50-Wert für die chronische orale Toxizität nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
Cuando no puedan estimarse los valores CE10, CE20 y CE50 orales crónicos, deberá darse una explicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen sich der EC10-, der EC20- und der EC50-Wert nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
Cuando no puedan estimarse los valores CE10, CE20 y CE50, deberá darse una explicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dampfdruck von Flüssigkeiten und Feststoffen lässt sich durch Verwendung der modifizierten Watson-Korrelation abschätzen (a).
La presión de vapor de los sólidos y líquidos puede estimarse con la correlación modificada de Watson (a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen müssen gegebenenfalls vorliegende Forschungsdaten umfassen, anhand deren sich die Wahrscheinlichkeit des Vorkommens derartiger Ökosysteme abschätzen lässt.
Dicha información incluirá, cuando se disponga de ellos, datos científicos con arreglo a los cuales pueda estimarse la probabilidad de descubrir tales ecosistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschätzenestimación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den Anteil der Verbindlichkeiten abschätzen zu können, die an BNFL-Anlagen gebunden sind und aus nicht gewerblichen Tätigkeiten stammen, hatte das Vereinigte Königreich nur die finanziellen Verbindlichkeiten als nicht gewerblich eingestuft, die nach wie vor entweder vom Verteidigungsministerium oder von der UKAEA anerkannt wurden.
Con objeto de realizar una estimación de las responsabilidades relacionadas con las instalaciones de BNFL procedentes de actividades no comerciales, el Reino Unido había considerado que sólo eran de carácter no comercial las responsabilidades financieras que aún reconocían el Ministerio de Defensa (MOD) o la UKAEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Dosis für jede einzelne Biene kann zwar nicht berechnet werden, da die Bienen gemeinsam gefüttert werden, es lässt sich jedoch eine durchschnittliche Dosis abschätzen (insgesamt aufgenommene Prüfsubstanz/Anzahl der Testbienen in einem Käfig).
Dado que la alimentación es colectiva, no puede calcularse la dosis real por abeja, pero puede hacerse una estimación de la dosis media (sustancia de ensayo consumida en su totalidad/número de abejas en una jaula).
Korpustyp: EU DGT-TM
mathematische Modelle, durch die sich die Auswirkungen der unterschiedlichen Bekämpfungsstrategien einschließlich der Impfung besser abschätzen lassen.
Modelos matemáticos que permitan una estimación más exacta de los efectos de las distintas estrategias de lucha contra las epizootias, incluido el recurso a la vacunación.
Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich die Anzahl derartiger Tiere auf dem Gebiet der Europäischen Union abschätzen? 2.
¿Es posible hacer una estimación del número de animales de este tipo que existen en la Unión Europea? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Es lässt sich nicht abschätzen, wie viele Ressourcen im Rahmen des dritten GFK in Griechenland für Publizitäts- und Informationsmaßnahmen mobilisiert werden sollen, weil diese Beträge Teil der Summe der Mittelzuweisungen für technische Hilfe sind, innerhalb dieser Mittelzuweisungen jedoch nicht separat ausgewiesen werden.
No es posible hacer una estimación total de los recursos empleados en Grecia con fines informativos y publicitarios durante el tercer MCA, ya que están incluidos en los créditos totales para asistencia técnica y no se pueden determinar por separado.
Korpustyp: EU DCEP
abschätzenprever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann bis jetzt abschätzen, inwieweit ein mögliches Abkommen mit den Mercosur-Staaten den heimischen Agrarproduzenten schaden könnte.
Nadie puede prever ahora el daño que un posible acuerdo con Mercosur podría causar a los productores agrícolas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und außerdem: Wer kann denn die körperlichen und seelischen Folgen abschätzen, die ein solch gewalttätiger und widernatürlicher Eingriff in den weiblichen Organismus möglicherweise nach sich zieht?
Además, ¿quién puede prever las consecuencias físicas y psíquicas de tal intervención antinatural en el organismo de la mujer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission schon abschätzen, wie sehr sich der Markt jetzt verändern wird, - nicht nur hin zu mehr Wettbewerb?
¿Puede prever ya la Comisión qué transformaciones experimentará el mercado, no sólo en el sentido de un incremento de la competencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig können die Mitgliedstaaten aufgrund der Fluktuation der Nahrungsmittelpreise auf den Weltmärkten nur schwer abschätzen, welche Höhe ihre Nahrungsmittelhilfe in Zukunft haben wird; eine finanzielle Verpflichtung würde ihnen jedoch die Planung der Mittel erleichtern, die sie in den kommenden Jahren für die Nahrungsmittelhilfe aufwenden wollen.
Actualmente, los Estados miembros tienen dificultades para prever cuál será en el futuro el importe de su ayuda alimentaria, dada la fluctuación de los precios de los alimentos en los mercados mundiales, mientras que un compromiso financiero les permitiría planificar fácilmente el presupuesto que se haya de consagrar a la ayuda alimentaria para los años venideros.
Korpustyp: EU DCEP
Auch lässt sich schwer abschätzen, welche Änderungen von der bevorstehenden Regierungskonferenz eventuell am Verfassungsvertrag vorgenommen werden bzw. wann die Europäische Verfassung in Kraft tritt.
También es difícil prever los cambios que aportará la futura Conferencia Intergubernamental sobre el Tratado Constitucional o la entrada en vigor de la Constitución Europea.
Korpustyp: EU DCEP
abschätzenpredecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage sehr offen, Frau Kommissarin, daß ich zutiefst beunruhigt bin, weil ich der Meinung bin, daß wir heute noch nicht abschätzen können, wieviele Folgefälle uns in den nächsten Jahren im Hinblick auf BSE und auch auf die Creutzfeldt-Jacob-Krankheit begegnen werden.
Señora Comisaria, digo muy abiertamente que estoy profundamente intranquila pues creo que hoy no podemos aún predecir con cuántos casos derivados de la EEB y de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob nos vamos a encontrar en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezüglichen Auswirkungen auf diese beiden Sektoren, die so eng miteinander verbunden sind, lassen sich nur schwer abschätzen.
Es difícil predecir los efectos de esta situación para dos sectores que se hallan tan íntimamente relacionados entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einer dieser Gründe auf Sie zutrifft wird Ihr Arzt vor und möglicherweise auch während Ihrer {HANDELSNAME}-Behandlung Blutuntersuchungen durchführen, um Ihr Risiko für Nebenwirkungen an der Muskulatur abschätzen zu können.
En cualquiera de estos casos, su médico podrá indicarle si debe realizarse análisis de sangre antes y posiblemente durante el tratamiento con {NOMBRE DEL PRODUCTO} para predecir el riesgo de sufrir efectos adversos relacionados con el músculo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abschätzense evaluará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abschätzen, ob gemeinschaftliche Normen für die Überwachung der Emissionen fluorierter Treibhausgase aus Erzeugnissen und Einrichtungen — insbesondere in Bezug auf Schäume — erforderlich sind, einschließlich technischer Anforderungen für die Auslegung von Erzeugnissen und Einrichtungen;
se evaluará la necesidad de elaborar normas comunitarias en materia de control de las emisiones de gases fluorados de efecto invernadero de los productos y aparatos, en particular en lo que se refiere a las espumas, incluidos requisitos técnicos para el diseño de productos y aparatos;
Korpustyp: EU DGT-TM
abschätzen, ob die Aufnahme weiterer Erzeugnisse und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, in Anhang II unter Berücksichtigung der Energieeffizienz technisch durchführbar und kosteneffizient ist, und gegebenenfalls Vorschläge für eine entsprechende Ergänzung von Anhang II unterbreiten;
se evaluará si es técnicamente viable y económicamente rentable incluir más productos y aparatos que contengan gases fluorados de efecto invernadero en el anexo II, teniendo en cuenta la eficacia energética, y, si procede, se harán propuestas de modificación del anexo II a fin de incluir esos otros productos y aparatos;
Korpustyp: EU DGT-TM
j) abschätzen, ob die Aufnahme weiterer Erzeugnisse und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, in Anhang II technisch durchführbar und kosteneffizient ist, und gegebenenfalls Vorschläge für eine entsprechende Ergänzung von Anhang II unterbreiten;
j) seevaluará si es técnicamente viable y económicamente rentable incluir más productos y aparatos que contengan gases fluorados de efecto invernadero en el Anexo II y, si procede, se harán propuestas de modificación del Anexo II a fin de incluir esos otros productos y aparatos;
Korpustyp: EU DCEP
abschätzenevaluemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstmal ist es am besten, wenn Zeek und ich die Bedrohung allein abschätzen.
Por el momento, es mejor que Zeek y yo evaluemos la amenaza solos.
Korpustyp: Untertitel
NICHT ein MINDESTBETRAG des Auftrags, ABER erfordert die übernahme eines Auftrags Basiskosten, daß wir auf den Preis des gesendeten Ersten 0.5 Kg abschätzen !
Was die deutsche Präsidentschaft sich vorstellt, ist der Beginn eines mittel- und langfristigen Prozesses, dessen Ende wir gar nicht abschätzen können, auch dessen Umfang wir gar nicht abschätzen können.
Lo que se imagina la Presidencia alemana es el inicio de un proceso a medio y largo plazo cuyo fin no podemos en absoluto adivinar, ni tampoco su magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel solche Kurse kosten, ist schwer zu abschätzen.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
abschätzencálculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es keine entsprechenden Verzeichnisse und Daten gibt, ist es nicht möglich, illegal erzeugtes Holz an der Grenze zu identifizieren, und das Ausmaß dieser Praxis, die gegen das Recht verstößt und die Natur zerstört, lässt sich nicht einmal annähernd abschätzen.
Debido a la falta de documentos y de datos apropiados, resulta imposible identificar en la frontera la madera que ha sido producida ilegalmente y ni siquiera es posible hacer un cálculo aproximado del alcance de esta práctica ilícita, que perjudica al medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission abschätzen, wie groß die Truppenstärke der Afrikanischen Union sein müsste, um Darfur zu sichern?
¿Podría proporcionar la Comisión un cálculo del número de efectivos de la Unión Africana que se requerirían para garantizar la seguridad en Darfur?
Korpustyp: EU DCEP
abschätzense determinará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
e) die Wirksamkeit der von den Betreibern gemäß Artikel 3 durchgeführten Reduzierungsmaßnahmen bewerten und abschätzen, ob höchstzulässige Leckagewerte für Anlagen festgelegt werden können;
e) se evaluará la eficacia de las medidas de contención aplicadas por los operadores en virtud del artículo 3 y sedeterminará si se puede fijar un índice máximo de fugas para las instalaciones;
Korpustyp: EU DCEP
e) die Wirksamkeit der von den Betreibern gemäß Artikel 3 durchgeführten Reduzierungsmaßnahmen bewerten und abschätzen, ob höchstzulässige Leckagewerte für Anlagen festgelegt werden können , wobei repräsentative Daten, die in den Mitgliedstaaten aus Aufzeichnungen der Betreiber zusammengestellt worden sind, zu berücksichtigen sind ;
e) se evaluará la eficacia de las medidas de contención aplicadas por los operadores en virtud del artículo 3 y sedeterminará si se puede fijar un índice máximo de fugas para las instalaciones , teniendo en cuenta los datos representativos reunidos a partir de los registros de los operadores en los Estados miembros ;
Korpustyp: EU DCEP
abschätzenjuzgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann jedoch bisher die Auswirkungen des Projektes nicht abschätzen, da die Studie noch nicht abgeschlossen ist und die Ergebnisse im Hinblick auf den Streckenverlauf noch nicht vorliegen.
No obstante, la Comisión no puede juzgar el impacto del proyecto ya que el estudio está en curso y aún no se dispone de resultados por lo que se refiere a las opciones de trazado de la ruta.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte gerne die Frische Eurer Angebote abschätzen.
Sin embargo, me gustaría juzgar la frescura de tus ofertas.
Korpustyp: Untertitel
abschätzencálculos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenngleich sich die Auswirkungen und Folgekosten der geplanten Richtlinie noch nicht seriös abschätzen lassen, kann es auf keinen Fall angehen, den Bürger dieser massiven Grundrechtseinschränkung völlig schutzlos auszuliefern.
Si bien todavía no hay cálculos creíbles de los efectos y los costes que se derivarán de la Directiva planeada, no es aceptable bajo ninguna circunstancia dejar a los ciudadanos indefensos ante esta gran reducción de sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission abschätzen, welche zusätzlichen Produktionskosten von Höfen verursacht werden, die bereits die Vorgaben der Richtlinie 2008/120/EG umsetzen, im Vergleich zu Betrieben, die immer noch Einzelhaltung von Sauen praktizieren?
¿Puede compartir la Comisión sus cálculos sobre los costes adicionales de producción soportados por las granjas que ya cumplen las exigencias de la Directiva 2008/120/CE, en comparación con las granjas que aún utilizan plazas individuales para las cerdas?
Korpustyp: EU DCEP
abschätzenanticipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können das Ergebnis der weiterhin andauernden Verhandlungen nicht abschätzen, aber es ist zwingend notwendig, dass wir für eine korrekte Formulierung sorgen, da es sich um eine Frage der Rechtssicherheit und der Bestimmung des Anwendungsbereichs der Richtlinie handelt.
No podemos anticipar el resultado de negociaciones que siguen teniendo lugar pero es esencial que determinemos bien las condiciones porque se trata de un asunto de certidumbre jurídica y de definir el ámbito de aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann zum jetzigen Zeitpunkt nicht abschätzen, wann und mit welchem Ergebnis die Verhandlungen abgeschlossen werden.
En la fase actual, el Consejo no está en condiciones de anticipar ni la duración ni el resultado de las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
abschätzendecidirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Zurückverweisung eines Beschlussdokuments an die Fachkommission werden die ordnungsgemäß dazu eingereichten Änderungsanträge hinfällig, und der Berichterstatter muss abschätzen, in welchem Maße deren Inhalt:
Cuando el documento sea devuelto a la comisión correspondiente sus enmiendas decaerán y el ponente decidirá en qué medida su contenido:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zurückverweisung des Beschlussdokuments an die Fachkommission werden die ordnungsgemäß dazu eingereichten Änderungsanträge hinfällig, und der Berichterstatter muss abschätzen, in welchem Maße deren Inhalt
Cuando el documento sea devuelto a la comisión correspondiente sus enmiendas decaerán y el ponente decidirá en qué medida su contenido:
Korpustyp: EU DGT-TM
abschätzenmedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während wir einerseits die Folgen dieser Entwicklung abschätzen und über den Verbrauch nachdenken müssen, ist andererseits entscheidend, die zunehmende Fälschung von Arzneimitteln zu bekämpfen.
Mientras que, por un lado, tenemos que medir el impacto de esto y reflexionar sobre el consumo, también es esencial luchar contra la creciente falsificación de medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Distanz schwer abschätzen.
Me cuesta trabajo medir la distancia.
Korpustyp: Untertitel
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschätzen"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann die Distanz schwer abschätzen.
Es difícil calibrar la distancia.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Abschnitt des Überprüfungsverfahrens wird ein Abschätzen der Liberalisierungsmaßnahmen erlauben.
Cualquier parte del procedimiento de revisión permitirá apreciar las medidas de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, als ob man ihn abschätzen könnte.
No es como si pudiera anotarlo en Crufts.
Korpustyp: Untertitel
Wie lassen sich Nutzen und Risiken von Lebensmitteln abschätzen?
Kann sie abschätzen oder beziffern, wie sich die MwSt.-Hinterziehung auf den Binnenmarkt auswirkt?
¿Puede aportar estimaciones y datos sobre la repercusión de la evasión del IVA sobre el mercado único?
Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag der jeweiligen Schalenfrüchte (wie zum Beispiel Mandeln oder Haselnüsse) lässt sich nur schwer abschätzen.
Es difícil aducir que los diferentes tipos de frutos (almendras y avellanas, por ejemplo) contribuyen de distinta forma a esta multifuncionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier nicht um eine Vorgehensweise, deren Gefahren niemand im voraus abschätzen konnte.
No estamos hablando en este caso de un método cuyos peligros nadie conociera antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein nationales Parlament kann abschätzen, was im nächsten Jahr geschehen soll.
Ningún Parlamento nacional puede apreciar qué va a ocurrir el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zuverlässig diese Angaben sind, können wir zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht abschätzen.
Aún no estamos en situación de afirmar la fiabilidad de esta evidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
El arrendatario hipotético estima sus ingresos futuros y deduce sus costes futuros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Stadium des Verfahrens lässt sich die mögliche künftige Zollschuld des Antragstellers noch nicht abschätzen.
El importe de la posible futura deuda del solicitante no puede calcularse en esta fase del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie abschätzen wie lange ich bis in die Innenstadt brauchen werde?
Sabes cuanto tardare en llegar al centro?
Korpustyp: Untertitel
Und so wie man es abschätzen kann, hat er hier seine eigene Jackie, seine eigene Rose.
Por lo que sabemos, tiene su propia Jackie. Su propia Rose.
Korpustyp: Untertitel
Ist eine Lieferung gut, müsst ihr nur die Lage abschätzen und mir Bescheid sagen.
Lo que deben hacer al entregar un buen embarqu…es trazar un plan y avisarme.
Korpustyp: Untertitel
Blicke richten sich gen Osten zu dem Berge, abschätzen…überlegend, das Risiko abwägend.
Hay ojos que ven al este, hacia la montaña, evaluand…...preguntándose, considerando el riesgo.
Korpustyp: Untertitel
die damit verbundenen Gefahren ermitteln und bewerten und die Risiken für Mensch, Tier und Umwelt abschätzen.
determinarán la peligrosidad, evaluarán su importancia y se pronunciarán sobre los probables riesgos para los seres humanos, los animales y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, ich kann es nich abschätzen, da Ihr Gesicht sich nicht mehr bewegt.
No lo sé, porque tu cara ya no se mueve.
Korpustyp: Untertitel
„Sie können die Kraft einer Community miterleben und abschätzen, wenn jemand ein Problem hat.
Sachgebiete: psychologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
1. Kann die Kommission abschätzen, welche Folgen die Stilllegung der Kernkraftwerke in Deutschland für den Energiebinnenmarkt der EU haben wird?
En vista de lo anterior, se pregunta a la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie abschätzen oder beziffern, inwiefern die unterschiedliche MwSt. (insbesondere die Mindestsätze und die Nullsätze) möglicherweise den Wettbewerb verzerren?
¿Está en condiciones de aportar estimaciones y datos relativos a las posibles distorsiones de la competencia provocadas por la distinta imposición del IVA (en particular, el efecto de los tipos mínimos y cero)?
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt zu Naturkatastrophen, wie Überschwemmungen, die wir nicht immer vorhersehen oder deren Auswirkungen wir nicht abschätzen können.
Sufrimos desastres naturales, como las inundaciones, cuyas consecuencias no siempre podemos prevenir o controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stand uns nicht zu, eine Einschätzung des Kräfteverhältnisses und der Situation vorzunehmen, wir können in diesem Punkt lediglich abschätzen.
La relación de fuerzas, la apreciación de las situaciones no dependían de nosotros, no más que del dictamen pericial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projektionen ( projections ) : Ergebnisse der von Experten des Eurosystems durchgeführten Analysen , die mögliche zukünftige gesamtwirtschaftliche Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet abschätzen .
La Comisión Europea y el Comité Económico y Financiero ( CEF ) son los encargados de examinarlo , y sus informes sirven de base para su evaluación por el Consejo ECOFIN .
Korpustyp: Allgemein
In dieser Phase lässt sich nicht genau abschätzen, welche Summen ab 2007 jährlich zur Kofinanzierung von Natura-Standorten ausgegeben werden.
En esta fase no es posible dar una indicación exacta de los importes que puedan gastarse cada año en la cofinanciación de los espacios de Natura a partir de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auf Basis der Beurteilung, die in Punkt 17 angeführt ist, den weiteren Handlungsbedarf auf Gemeinschaftsebene abschätzen.
La Comisión examinará, sobre la base de la evaluación mencionada en el punto 17, la necesidad de emprender nuevas iniciativas a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu können die NRB diese Kosten anhand von Bottom-up-Modellen oder ggf. vorhandenen Benchmark-Vergleichen abschätzen.
A tal efecto, las ANR podrían estudiar la posibilidad de evaluarlos utilizando un modelo ascendente o unos valores de referencia, cuando existan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführungsregeln wurden entworfen, um einen standardisierten Rahmen zu schaffen, nach dem sich die Finanzlage von Firmen oder Regierungen abschätzen lässt.
Las reglas contables están diseñadas para proveer parámetros estandarizados a partir de los cuales se pueda establecer la situación financiera de una firma o un gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Benutzer kann diese Daten sehen und dadurch die Ursache einer Abweichung der tatsächlichen von der erwarteten Energiegewinnung abschätzen.
ES
El usuario puede contrastar los datos y averiguar fácilmente la causa de cualquier perturbación entre los niveles previstos y los niveles reales de producción.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik meteo internet
Korpustyp: Webseite
Diese Studie war insbesondere von der EVP-ED-Fraktion angemahnt worden, um die Auswirkungen der diskutierten Änderungsanträge besser abschätzen zu können.
Advierte ante algunas disposiciones del sector siderúrgico y recuerda que es una cuestión particularmente sensible en algunos países.
Korpustyp: EU DCEP
Beschlossen wurde, dass die Kommission die Höhe dieser Emissionen abschätzen und eine Bewertung ihres Beitrags zur Versauerung, Eutrophierung sowie zur Bildung von bodennahem Ozon abgeben soll.
Se acordó que la Comisión evalúe la amplitud de estas emisiones y su contribución a la acidificación, la eutrofización y la formación del ozono troposférico.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Schwankungen der Rohstoffpreise von vorübergehender Natur sind, lässt sich die durch ihre Erstrundeneffekte ausgelöste Volatilität der Inflation grundsätzlich abschätzen.
En principio, si los cambios en los precios de las mercancías son de carácter temporal, se puede identificar la inflación producida por sus efectos directos.
Korpustyp: EU DCEP
Den Experten zufolge kann man die genauen Auswirkungen einiger Arten noch nicht abschätzen, weshalb die Summe von 12 Milliarden EUR in Wirklichkeit höher sein könnte.
No obstante, los expertos reconocen que en el caso de muchas especies no se tiene idea del impacto real, por lo que la cifra de 12 000 millones de euros podría ser, en realidad, mucho mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, daß wir die Opfer, die wir bringen müssen, abschätzen, aber auch die Vorteile, die wir schon lange genießen, in die Berechnung einfließen lassen müssen.
Es decir, es importante que calculemos los sacrificios que tenemos que hacer, pero también tenemos que tener en cuenta las ventajas de las que disfrutamos ya en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch fragen, ob Sie es für möglich halten, dass diese Mission noch dieses Jahr nach Kosovo geht, oder können Sie das überhaupt nicht abschätzen?
Solo quería preguntarle si considera posible el envío de esta misión a Kosovo durante este año o si cree que es algo que no puede saber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens fließen nur allzu oft riesige Summen in Projekte, deren Ergebnisse sich zu Beginn des Programmzeitraums einfach noch nicht klar abschätzen lassen.
En segundo lugar, hemos visto con demasiada frecuencia que se gastan enormes cantidades de dinero en proyectos cuyos resultados son necesariamente imprecisos en la fase inicial del periodo del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einigen Mitgliedern des Parlaments wurde bemängelt, dass die Schutzmaßnahmen zu früh auslaufen. Bis Ende 2002 werden wir jedoch schon abschätzen können, wie sich das WTO-Verfahren entwickelt.
Algunos diputados de este Parlamento han alegado que la fecha de expiración del mecanismo es demasiado corta, pero para el final del 2002 tendremos ya una buena idea de cómo se está desarrollando la acción de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht ein Blick auf die Tagesordnung einer beliebigen Tagungswoche Ihres Parlaments, um abschätzen zu können, wie vielschichtig und umfassend unsere Aufgaben sind.
No hay más que mirar el orden del día de cualquiera de sus sesiones parlamentarias para apreciar el rango y la profundidad de los retos que afrontamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall lässt sich aufgrund von Verlusten des Raucharomas während des Räucherns nur schwer abschätzen, wie viel Raucharoma in dem in Verkehr gebrachten Enderzeugnis vorhanden sein wird.
En tal caso, dada la pérdida de aroma de humo durante el proceso de ahumado, es difícil precisar cuánto aroma de humo estará presente en el producto alimenticio final comercializado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir jetzt im Mai 1998 darüber debattieren, können wir durch den zeitlichen Abstand besser abschätzen, welche Folgen es hat, wenn ein Programm erst mit dreijähriger Verspätung startet.
No obstante, en un debate que se desarrolla en mayo de 1998 seguro que, con el beneficio que el tiempo nos presta, podemos sacar mayores conclusiones sobre que es lo que ocurre cuando el programa en vigor empieza con tres años de retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen auch die Abgeordneten aufmerksam verfolgen, was auf den Kontrollschirmen geschieht, und mehr oder weniger genau abschätzen, wann sie ungefähr an der Reihe sind.
Por tanto, los diputados también tienen que prestar alguna atención a lo que está sucediendo en las pantallas de control y ver más o menos cuándo se aproxima su hora de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien macht geltend, dass man zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung mit dem Schatzamt weder die zukünftige Entwicklung der Zinssätze noch die Laufzeit der Vereinbarung abschätzen konnte.
Italia señala que cuando se cerró el Acuerdo con el Tesoro, la tendencia futura de los tipos de interés y la duración del Acuerdo no se conocían.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stau-Flieger sollen aus der Luft abschätzen. wo es in den nächsten Stunden noch halbwegs laufen wird. wie hier am Chiemsee.
Desde el aire se informa por la radio sobre las vías con tráfico fluido y las que tienen embotellamientos.
Korpustyp: Untertitel
Um zielgerichtete Lösungen zu erarbeiten und umzusetzen, müssen die Regulatoren wissen, wie viele Banken in Schwierigkeiten sind und sie müssen abschätzen können, wie schlimm die Situation wirklich ist.
Los reguladores necesitan saber exactamente cuántos bancos tienen problemas y hasta qué punto es difícil su situación para formular y aplicar soluciones específicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das WeatherPro Radar liefert alle 15 Minuten neue, als Film abspielbare Bilder, so dass Sie abschätzen können, in welche Richtung das Niederschlagsgebiet zieht.
DE
El radar de WeatherPro se actualiza cada 15 minutos y muestra las últimas imágenes grabadas (ayudándote a seguir la trajectoria de las precipitaciones) así como las imágenes pronosticadas.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik meteo
Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen des Einsatzes dieser neuen Technik kann jedoch niemand abschätzen – weder die Folgen des direkten Konsums von gentechnisch veränderten Nahrungsmitteln, noch die indirekten Einflüsse auf das Ökosystem.
El impacto del uso de esta nueva tecnica es incalculable, ni las consecuencias del consumo directo de alimentos genéticamente manipulados, como tampoco las influencias indirectas en el ecosistema.
Sachgebiete: e-commerce theater internet
Korpustyp: Webseite
Es sind einige Zahlen angeführt worden, um die finanziellen Auswirkungen der letzten Tierseuche abschätzen zu können, insbesondere die über 230 Millionen Pfund Sterling allein für die Tourismusbranche der Region Cumbria.
Se adelantaron algunas cifras estimativas de la repercusión financiera de la última epizootia, concretamente más de 230 millones de libras esterlinas para las actividades turísticas de la región de Cumbria.
Korpustyp: EU DCEP
- zwei SIA im Zusammenhang mit WPA in Westafrika in Auftrag zu geben, die die PKE im Fischerei- und Holzsektor in den Mittelpunkt stellen und auch die Folgen für die lokale und autochthone Bevölkerung abschätzen;
– que encargue dos evaluaciones sobre los AAE en el África Occidental, centradas particularmente en las cuestiones relativas a la CPD en los sectores pesquero y de la madera, incluida una evaluación de los efectos sobre las comunidades locales e indígenas;
Korpustyp: EU DCEP
Ein anderes Ereignis, das für die Kosovo-Albaner sicherlich Folgen haben wird, obwohl wir sie heute noch nicht abschätzen können, sind die in Albanien auftretenden offenen Gegensätze und Streitigkeiten, die Albanien zu einem der aktuellsten Krisenherde in Europa gemacht haben.
Otro hecho que seguramente tendrá consecuencias para los albanos de Kosovo, aunque hoy por hoy no sabemos nada sobre su carácter o modalidad, son las confrontaciones abiertas, las luchas que se producen en Albania, que se ha convertido en uno de los focos graves de agitación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gesagt werden, dass das vorliegende Dokument nur der erste Schritt in diese Richtung ist und ich möchte betonen, dass diese Probleme nicht gelöst werden, solange man die Auswirkungen des Wettbewerbsrechts auf die Tätigkeiten der Finanzkonzerne nicht abschätzen kann.
Hay que decir que el documento presentado es solo el primer paso en esta dirección y me gustaría subrayar que estos problemas no se resolverán si no se evalúa el impacto de la ley de competencia en las actividades de los grupos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, in die Zukunft schauen und die zu bewältigende Aufgabe abschätzen, damit dort, wo es Niederlagen, Scheitern und Fehlverhalten gegeben hat, morgen Erfolg, Transparenz und Vertrauen möglich sind.
Seguir adelante significa mirar al futuro y hacerse una idea apropiada de la tarea a realizar para que ahí donde haya habido fracaso, derrota y torpeza, haya mañana éxito, transparencia y confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unabdingbar, dass wir uns umfassend auf die haushaltspolitischen Folgen, die die Erweiterung auf alle Institutionen haben wird, vorbereiten und sie in ihrer Gesamtheit abschätzen, weil es uns andernfalls schwer fallen dürfte, Haushaltsdisziplin und effizienz zu wahren.
Es fundamental que tengamos plenamente en cuenta las previsiones y las consecuencias presupuestarias que la ampliación traerá consigo para todas las instituciones, porque de lo contrario tendremos dificultades para mantener la disciplina y la eficacia presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, daß es, wenn wir wirklich die Folgen der Verlagerung in unseren Ländern abschätzen wollen, unerläßlich ist, einen viel weiter gefaßten Ansatz dieses Phänomens zu wählen, als dies unser Berichterstatter getan hat.
Hemos visto que para apreciar realmente las consecuencias de la deslocalización en nuestros países, era indispensable adoptar un enfoque mucho más amplio del fenómeno que el elegido por el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere dies zusammen mit dem Berichterstatter, denn dann könnten wir auch besser abschätzen, wie groß der Anteil der von den Institutionen übertragenen Aufgaben im Bereich der Volksgesundheit an der Tätigkeit der Agentur künftig sein wird.
También lo lamento como el ponente, ya que si se hubiera realizado ese estudio, podríamos conocer mejor qué parte de las actividades de la agencia será recogida en el futuro por las funciones de la sanidad pública, que son absorbidas por las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dabei jedoch keinesfalls die Interessen der Mitglieder der Gemeinschaft außer Acht lassen. Mit Blick auf diese Interessen müssen wir die Chancen, aber auch die Risiken einer Zusammenarbeit mit diesem asiatischen Tigerstaat abschätzen.
Sin embargo, no debemos olvidarnos de velar sobre todo por los intereses de los miembros de la Comunidad y tenemos que apreciar las oportunidades, pero también las amenazas, que comporta la cooperación con este tigre asiático a través del prisma de estos intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss man sich über die Gefahren für die Bevölkerung und die Umwelt im Klaren sein und durch genaues Abschätzen der Risiken mildernd auf die berechtigten Sorgen der Öffentlichkeit einwirken.
También es necesario ser muy claro respecto de los riesgos para las personas y para el medio ambiente, y aliviar las justificadas preocupaciones de la opinión publica con un análisis pormenorizado de los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige negative Ereignisse, wie zum Beispiel ein starkes Schwanken des Dollars oder die Auswirkungen der Krise in Südostasien, die sich noch gar nicht abschätzen lassen, können unsere Volkswirtschaften in Mitleidenschaft ziehen.
Algún impacto puede afectar nuestras economías, por ejemplo una fuerte fluctuación del dólar, o los efectos no evaluados aún de la crisis del sureste asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Unsicherheiten der PEF-Ergebnisse insgesamt leichter abschätzen zu können, muss sowohl für auswahlbezogene Unsicherheiten als auch für Unsicherheiten von Bilanzdaten mindestens eine qualitative Beschreibung der Unsicherheiten der PEF-Studienergebnisse erstellt werden.
Deberá proporcionarse al menos una descripción cualitativa de las incertidumbres de los resultados de la HAP, tanto por lo que respecta a las incertidumbres relacionadas con las opciones como a las incertidumbres de los datos de inventario, a fin de facilitar una apreciación global de las incertidumbres de los resultados de la HAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Unsicherheiten der PEF-Ergebnisse insgesamt leichter abschätzen zu können, muss sowohl für auswahlbezogene Unsicherheiten als auch für Unsicherheiten von Bilanzdaten mindestens eine qualitative Beschreibung der Unsicherheiten der PEF-Studienergebnisse erstellt werden.
Deberá facilitarse, como mínimo, una descripción cualitativa de la incertidumbre de los resultados finales de la HAP, tanto de la incertidumbre relacionada con las opciones como de la de los datos del inventario, que dé una idea general de la incertidumbre de los resultados del estudio de HAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich zur Vereinbarkeit dieser Garantien mit dem Beihilferecht äußern zu können, beauftragte die Kommission einen unabhängigen Sachverständigen mit der Analyse des Bestands sensibler Kredite, um die zu erwartenden Verluste abschätzen zu können.
Para poder pronunciarse sobre la compatibilidad de estas garantías con las normas sobre las ayudas estatales, la Comisión encargó a un experto independiente un análisis de la cartera de préstamos sensibles y una evaluación de las pérdidas previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder einzelne dieser Aspekte ist zu prüfen; Versuchsdaten zu einem Pflanzenschutzmittel sind jedoch nur dann zu generieren, wenn sich seine Toxizität nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Daten abschätzen lässt.
Si bien deberá abordarse cada uno de los puntos, solo será necesario generar datos experimentales con un producto fitosanitario si no puede predecirse su toxicidad sobre la base de los datos relativos a la sustancia activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Vorschlag der Kommission vorliegt, werden wir ihn untersuchen und bewerten und abschätzen, ob zusätzliche Maßnahmen notwendig sind oder, wie Sie vorschlagen, nur die Umsetzung verbessert werden sollte.
Cuando llegue la propuesta de la Comisión, la estudiaremos, la evaluaremos y veremos si existe la necesidad de medidas adicionales o, como usted insinúa, sólo hay que reforzar la aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen mit Russland soll als eine Art Musterabkommen dienen, aufgrund dessen die Kommission ermitteln wird, welche Fortschritte im Europäischen Wirtschaftsraum gemacht wurden und zugleich abschätzen kann, inwieweit sie sich in die inneren Angelegenheiten von Nachbarländern einmischen kann.
El acuerdo con Rusia debería ser una especie de acuerdo modelo, que sirva de base para que la Comisión aclare el progreso en el Espacio Económico Europeo y a la vez calcule hasta qué punto puede interferir en los asuntos internos de los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Fischereiunternehmen abschätzen kann, dass der Fang keinen Gewinn einbringt, oder, was eher wahrscheinlich ist, das Überangebot an bestimmten Fischarten gerade den Preis drückt, wird deutlich, warum es zu Rückwürfen kommt, obwohl hier auch noch andere Faktoren mitspielen können.
Si una empresa pesquera considera que no obtendrá beneficios o, más probablemente, que el precio del pescado descenderá debido a la abundancia de la oferta, podemos explicar por qué se devuelve pescado al mar, aunque existen también otras razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte abschätzen, ob die verfügbaren Mittel ausreichen, und gegebenenfalls den betroffenen Mitgliedstaaten und der Kommission mitteilen, dass die Mittel nicht ausreichen, um die im Kontrollprogramm festgelegten Aufgaben zu erfüllen.
Procede que la Agencia determine si los medios disponibles son suficientes para realizar las tareas prescritas por los programas de control e inspección y, si no lo son, que informe de ello a los Estados miembros y a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen das Energiesparpotenzial derartiger Maßnahmen einschließlich ihrer Multiplikatoreffekte abschätzen und die gesamten Auswirkungen im Rahmen einer Ex-post-Evaluierung, für die gegebenenfalls Indikatoren zu verwenden sind, überprüfen.
Los Estados miembros calcularán el potencial de los ahorros de energía de tales medidas incluidos sus efectos multiplicadores y comprobarán los efectos totales en una evaluación a posteriori que utilice indicadores si es necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Ausmaß der Nichterwerbstätigkeit junger Menschen besser abschätzen zu können, wurde der Begriff der NEETs entwickelt (Menschen, die weder eine Arbeit haben noch eine schulische oder berufliche Ausbildung absolvieren).
ES
Para reflejar mejor el grado de inactividad económica entre los jóvenes, se ha desarrollado el concepto de «NiNi», que significa «Ni estudia Ni trabaja».
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
ist der Auffassung, dass sich anhand der Petitionen abschätzen lässt, was die europäische Öffentlichkeit von der Europäischen Union erwartet und in welchem Ausmaß es der Europäischen Union gelingt, die Erwartungen zu erfüllen;
Manifiesta su convencimiento de que las peticiones constituyen un instrumento indicativo de las expectativas que despierta la Unión Europea en los ciudadanos y el grado en que la Unión Europea consigue colmarlas;
Korpustyp: EU DCEP
„Aber wozu?“, fragte sich jener, der noch nicht abschätzen konnte, was er einmal für die Haute Couture und die Frauen leisten sollte, und zwar nicht nur in ganz Frankreich, sondern auch in anderen Ländern.
«¿Pero para qué?», se preguntará sin duda aquel que ignora aún el alcance de lo que aportará a la alta costura, a las mujeres e incluso a la proyección de Francia en el extranjero.
Beim Betrachten der Grafik im Hinblick auf den Preis der Fahrzeuge der Marke Suzuki nach Laufleistung lässt sich abschätzen, dass Fahrzeuge mit einer Laufleistung die sich im Bereich von "100.000 - 200.000" befinden zu den erschwinglichsten zählen.
Mirando el gráfico correspondiente al precio de los vehículos del modelo Suzuki Grand Vitara por kilometraje apreciamos que los vehículos que tienen un kilometraje dentro del rango "100.000 - 200.000" son los más económicos, concretamente un 10 % menos costosos que la media (9.885 €).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Beim Betrachten der Grafik im Hinblick auf den Preis der Fahrzeuge der Marke Hyundai nach Laufleistung lässt sich abschätzen, dass Fahrzeuge mit einer Laufleistung die sich im Bereich von "100.000 - 200.000" befinden zu den erschwinglichsten zählen.
Mirando el gráfico correspondiente al precio de los vehículos del modelo Hyundai I20 por kilometraje apreciamos que los vehículos que tienen un kilometraje dentro del rango "50.000 - 100.000" son los más económicos, concretamente un 17 % menos costosos que la media (8.685 €).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Solche Freihandelszonen sind nützlich, wenn sie von dem Willen einer kontrollierten Öffnung getragen werden. Doch was Europa betrifft, so sind sie im Grunde so zahlreich und miteinander verwoben, dass niemand ihre wirklichen Auswirkungen abschätzen kann und sie eher dazu beitragen, dass sich unsere Handelsbeziehungen einer gesteuerten Entwicklung entziehen.
Estas zonas son útiles si traducen el deseo de una apertura controlada, pero en realidad, por lo que se refiere a Europa, son tan numerosas y se solapan hasta tal punto que nadie conoce sus efectos reales y acaban siendo responsables, en parte, de la falta de control sobre nuestras relaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisationen ohne Erwerbszweck , die privaten Haushalten dienen , sind gemäß ESVG 95 ein eigener institutioneller Sektor , obwohl sie statistisch häufig zusammen mit den privaten Haushalten ausgewiesen werden . Projektionen ( projections ) : Ergebnisse der von Experten des Eurosystems durchgeführten Analysen , die mögliche zukünftige gesamtwirtschaftliche Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet abschätzen .
Subasta rápida : procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en las operaciones de ajuste . Las subastas rápidas se ejecutan en el plazo de una hora y se limitan a un grupo restringido de entidades de contrapartida .
Korpustyp: Allgemein
Diese Erkrankung ist außerordentlich schwer, sie führt zu wirklichen Tragödien für die Familien der Opfer, und dazu kommt, daß sich die Gesamtzahl der Opfer natürlich noch nicht abschätzen läßt, da die Erkrankung noch nicht bei allen Infizierten zum Ausbruch gekommen ist.
Esta enfermedad es excepcionalmente grave, crea situaciones trágicas en las familias de las víctimas que tendrán la enfermedad, ya que hay personas en las que aún no se ha manifestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Kommissar, möcht ich Ihnen noch eine Zahl nennen, damit sie die Tragweite des Problems abschätzen können, und ich glaube nicht, daß das Klima hiermit etwas zu tun hat: In den vergangenen 10 Jahren ist der Wert eines Hektars Reisanbaufläche um die Hälfte gefallen.
Para acabar, señor Comisario, yo le voy a dar un parámetro de cuál es la gravedad del problema -y no creo que en ello tenga que ver la climatología-: el valor de la hectárea de cultivo de arroz ha pasado en los últimos 10 años a costar la mitad de precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Labour-MdEP wünschen uns durchaus bessere und sicherere Pestizide, aber wir müssen auch unsere Verantwortung sowohl gegenüber den Produzenten als auch den Verbrauchern wahrnehmen, um abschätzen zu können, welches die schlussendlichen Effekte der vorliegenden Vorschläge auf die Agrarproduktion und die Nahrungsmittelpreise sein werden.
Los miembros del Partido Laborista en el Parlamento Europeo desean ver plaguicidas mejores y más seguros, pero también tienen la responsabilidad, frente a los productores y consumidores, de asegurarse de cuáles serán las consecuencias finales de las propuestas actuales sobre los precios de la producción agrícola y alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht abschätzen, wie hoch der Anteil der Beschäftigten in dieser Grauzone ist, aber dieser gesamte umstrittene Bereich hat meiner Ansicht nach mit der Frage des Europäischen Sozialmodells zu tun, zu dem gestern hier im Plenum eine hervorragende Aussprache stattgefunden hat.
No puedo decir cifrar el empleo informal, pero toda esta controversia está relacionada, en mi opinión, con la cuestión del modelo social europeo, tema sobre el que ayer se celebró un excelente debate en el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen dieses Anschlags lassen sich zwar noch nicht in ihrer ganzen Tragweite abschätzen, sicher ist jedoch, dass es hier um wichtige Fragen geht, was die Art der Mandate betrifft, die den Vereinten Nationen von ihren Mitgliedstaaten übertragen werden, und unsere Fähigkeit, diese Mandate zu erfüllen.
Aún queda reflexionar sobre las verdaderas consecuencias, si bien afectan claramente a cuestiones importantes relacionadas con el tipo de mandatos que confieren los Estados Miembros a las Naciones Unidas y nuestra capacidad para desempeñarlos.