linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschätzen evaluar 201
estimar 93 contar 1
[Weiteres]
abschätzen calcular 46 valorar 33

Verwendungsbeispiele

abschätzen evaluar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können Risiken in der Pipeline identifizieren, Was-Wäre-Wenn-Szenarios durchspielen und so die Auswirkung potentieller Lösungen abschätzen.
Pueden identificar riesgos para las oportunidades, probar escenarios posibles y evaluar el impacto de posibles resoluciones.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Wie wahrscheinlich das Eintreten dieser Risiken ist, lässt sich schwer abschätzen.
La probabilidad de que tales riesgos se materialicen es difícil de evaluar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstmal ist es am besten, wenn Zeek und ich die Bedrohung allein abschätzen.
Por el momento, es mejor que Zeek y yo evaluemos la amenaza solos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko der Schäden ist schwer abzuschätzen.
Es por lo tanto difícil evaluar los riesgos de degradación.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist hierbei eine regelmäßige Überprüfung vorzunehmen, um das Risiko von Toxinen in Schalentieren aus diesen Gebieten abschätzen zu können.
Sin embargo, este particular deberá revisarse periódicamente para evaluar el riesgo de que el marisco de esas zonas contenga toxinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab wilde Storys in den Medien. Wir möchten mögliche Einwirkungen auf die Umwelt abschätzen, -
La prensa ha publicado historias asombrosa…...y queremos evaluar cualquier impacto ambiental de su operación.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöht die Planungseffizienz durch beschleunigte Planungsprozesse und durch die Möglichkeit für Planer, schnell alternative Produktionsszenarien abzuschätzen.
Aumenta la eficiencia de la planificación y evalúa rápidamente escenarios de producción alternativos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gewinnung von Informationen, anhand deren sich die Folgen der Maßnahmen im Sinne von Artikel 13 abschätzen lassen.
Necesidad de producir la información que permita evaluar el impacto de las medidas mencionadas en el artículo 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arzt mit Katastrophausbildung wär…dazu fähig gewesen, die Umstände schneller abzuschätzen un…hätte einen anderen Fluchtweg gekannt.
Ahora un doctor con educación de desastre. Habría sido capaz de evaluar el entorno más rápidamente. Y habría encontrado una ruta de escape alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der strategischen Planung wird hauptsächlich versucht, abzuschätzen, inwieweit EUROSAI die selbst gesetzten Ziele erreichen kann.
Una parte fundamental del proceso de planificación estratégica es evaluar la capacidad de EUROSAI para alcanzar los objetivos estratégicos.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschätzen"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann die Distanz schwer abschätzen.
Es difícil calibrar la distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Abschnitt des Überprüfungsverfahrens wird ein Abschätzen der Liberalisierungsmaßnahmen erlauben.
Cualquier parte del procedimiento de revisión permitirá apreciar las medidas de liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, als ob man ihn abschätzen könnte.
No es como si pudiera anotarlo en Crufts.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lassen sich Nutzen und Risiken von Lebensmitteln abschätzen?
¿Cómo podemos cuantificar los beneficios y los riesgos de los alimentos?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kann sie abschätzen oder beziffern, wie sich die MwSt.-Hinterziehung auf den Binnenmarkt auswirkt?
¿Puede aportar estimaciones y datos sobre la repercusión de la evasión del IVA sobre el mercado único?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag der jeweiligen Schalenfrüchte (wie zum Beispiel Mandeln oder Haselnüsse) lässt sich nur schwer abschätzen.
Es difícil aducir que los diferentes tipos de frutos (almendras y avellanas, por ejemplo) contribuyen de distinta forma a esta multifuncionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier nicht um eine Vorgehensweise, deren Gefahren niemand im voraus abschätzen konnte.
No estamos hablando en este caso de un método cuyos peligros nadie conociera antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein nationales Parlament kann abschätzen, was im nächsten Jahr geschehen soll.
Ningún Parlamento nacional puede apreciar qué va a ocurrir el año siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zuverlässig diese Angaben sind, können wir zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht abschätzen.
Aún no estamos en situación de afirmar la fiabilidad de esta evidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
El arrendatario hipotético estima sus ingresos futuros y deduce sus costes futuros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Stadium des Verfahrens lässt sich die mögliche künftige Zollschuld des Antragstellers noch nicht abschätzen.
El importe de la posible futura deuda del solicitante no puede calcularse en esta fase del procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie abschätzen wie lange ich bis in die Innenstadt brauchen werde?
Sabes cuanto tardare en llegar al centro?
   Korpustyp: Untertitel
Und so wie man es abschätzen kann, hat er hier seine eigene Jackie, seine eigene Rose.
Por lo que sabemos, tiene su propia Jackie. Su propia Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Lieferung gut, müsst ihr nur die Lage abschätzen und mir Bescheid sagen.
Lo que deben hacer al entregar un buen embarqu…es trazar un plan y avisarme.
   Korpustyp: Untertitel
Blicke richten sich gen Osten zu dem Berge, abschätzen…überlegend, das Risiko abwägend.
Hay ojos que ven al este, hacia la montaña, evaluand…...preguntándose, considerando el riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
die damit verbundenen Gefahren ermitteln und bewerten und die Risiken für Mensch, Tier und Umwelt abschätzen.
determinarán la peligrosidad, evaluarán su importancia y se pronunciarán sobre los probables riesgos para los seres humanos, los animales y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, ich kann es nich abschätzen, da Ihr Gesicht sich nicht mehr bewegt.
No lo sé, porque tu cara ya no se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
„Sie können die Kraft einer Community miterleben und abschätzen, wenn jemand ein Problem hat.
“Se puede ver la fuerza de una comunidad y medirla cuando alguien tiene una necesidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Um den Erfolg von Marketingkampagnen besser abschätzen und kontrollieren zu können.
Controlar y darse cuenta del éxito de una campaña marketing.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ruhm erlangst du nach Kämpfen in Dungeons oder Duellen. Man kann daran gut deine Kampferfahrung abschätzen. ES
La gloria se obtiene normalmente en las aventuras o en los duelos y es necesaria para poder usar algunos objetos ES
Sachgebiete: psychologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
1. Kann die Kommission abschätzen, welche Folgen die Stilllegung der Kernkraftwerke in Deutschland für den Energiebinnenmarkt der EU haben wird?
En vista de lo anterior, se pregunta a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie abschätzen oder beziffern, inwiefern die unterschiedliche MwSt. (insbesondere die Mindestsätze und die Nullsätze) möglicherweise den Wettbewerb verzerren?
¿Está en condiciones de aportar estimaciones y datos relativos a las posibles distorsiones de la competencia provocadas por la distinta imposición del IVA (en particular, el efecto de los tipos mínimos y cero)?
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt zu Naturkatastrophen, wie Überschwemmungen, die wir nicht immer vorhersehen oder deren Auswirkungen wir nicht abschätzen können.
Sufrimos desastres naturales, como las inundaciones, cuyas consecuencias no siempre podemos prevenir o controlar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stand uns nicht zu, eine Einschätzung des Kräfteverhältnisses und der Situation vorzunehmen, wir können in diesem Punkt lediglich abschätzen.
La relación de fuerzas, la apreciación de las situaciones no dependían de nosotros, no más que del dictamen pericial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projektionen ( projections ) : Ergebnisse der von Experten des Eurosystems durchgeführten Analysen , die mögliche zukünftige gesamtwirtschaftliche Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet abschätzen .
La Comisión Europea y el Comité Económico y Financiero ( CEF ) son los encargados de examinarlo , y sus informes sirven de base para su evaluación por el Consejo ECOFIN .
   Korpustyp: Allgemein
In dieser Phase lässt sich nicht genau abschätzen, welche Summen ab 2007 jährlich zur Kofinanzierung von Natura-Standorten ausgegeben werden.
En esta fase no es posible dar una indicación exacta de los importes que puedan gastarse cada año en la cofinanciación de los espacios de Natura a partir de 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auf Basis der Beurteilung, die in Punkt 17 angeführt ist, den weiteren Handlungsbedarf auf Gemeinschaftsebene abschätzen.
La Comisión examinará, sobre la base de la evaluación mencionada en el punto 17, la necesidad de emprender nuevas iniciativas a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu können die NRB diese Kosten anhand von Bottom-up-Modellen oder ggf. vorhandenen Benchmark-Vergleichen abschätzen.
A tal efecto, las ANR podrían estudiar la posibilidad de evaluarlos utilizando un modelo ascendente o unos valores de referencia, cuando existan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführungsregeln wurden entworfen, um einen standardisierten Rahmen zu schaffen, nach dem sich die Finanzlage von Firmen oder Regierungen abschätzen lässt.
Las reglas contables están diseñadas para proveer parámetros estandarizados a partir de los cuales se pueda establecer la situación financiera de una firma o un gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Benutzer kann diese Daten sehen und dadurch die Ursache einer Abweichung der tatsächlichen von der erwarteten Energiegewinnung abschätzen. ES
El usuario puede contrastar los datos y averiguar fácilmente la causa de cualquier perturbación entre los niveles previstos y los niveles reales de producción. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
“Die funkelnden kleinen Augen der Bestie zuckten nach oben und nach unten, als ob sie sie abschätzen wollte.”
“Los ojillos de la bestia se movieron arriba y abajo, como si la sopesara con la mirada.”
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tom & Horacio müssen abschätzen, welche Gefahren sie in der Luft erwarte…und welche Gefahren unter der Wasseroberfläche lauern.
Tom & Horacio tienen que tener mucho cuidado con los peligros que les esperan en el air…y bajo el agua.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Mit WeatherPro können Sie diese Bilder als Film abspielen und dadurch besser abschätzen, wie sich die Bewölkung entwickeln wird.
En WeatherPro puede animar las imágenes que muestran el movimiento de las nubes sobre una localización determinada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik meteo internet    Korpustyp: Webseite
Diese Studie war insbesondere von der EVP-ED-Fraktion angemahnt worden, um die Auswirkungen der diskutierten Änderungsanträge besser abschätzen zu können.
Advierte ante algunas disposiciones del sector siderúrgico y recuerda que es una cuestión particularmente sensible en algunos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlossen wurde, dass die Kommission die Höhe dieser Emissionen abschätzen und eine Bewertung ihres Beitrags zur Versauerung, Eutrophierung sowie zur Bildung von bodennahem Ozon abgeben soll.
Se acordó que la Comisión evalúe la amplitud de estas emisiones y su contribución a la acidificación, la eutrofización y la formación del ozono troposférico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Schwankungen der Rohstoffpreise von vorübergehender Natur sind, lässt sich die durch ihre Erstrundeneffekte ausgelöste Volatilität der Inflation grundsätzlich abschätzen.
En principio, si los cambios en los precios de las mercancías son de carácter temporal, se puede identificar la inflación producida por sus efectos directos.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Experten zufolge kann man die genauen Auswirkungen einiger Arten noch nicht abschätzen, weshalb die Summe von 12 Milliarden EUR in Wirklichkeit höher sein könnte.
No obstante, los expertos reconocen que en el caso de muchas especies no se tiene idea del impacto real, por lo que la cifra de 12 000 millones de euros podría ser, en realidad, mucho mayor.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, daß wir die Opfer, die wir bringen müssen, abschätzen, aber auch die Vorteile, die wir schon lange genießen, in die Berechnung einfließen lassen müssen.
Es decir, es importante que calculemos los sacrificios que tenemos que hacer, pero también tenemos que tener en cuenta las ventajas de las que disfrutamos ya en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch fragen, ob Sie es für möglich halten, dass diese Mission noch dieses Jahr nach Kosovo geht, oder können Sie das überhaupt nicht abschätzen?
Solo quería preguntarle si considera posible el envío de esta misión a Kosovo durante este año o si cree que es algo que no puede saber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens fließen nur allzu oft riesige Summen in Projekte, deren Ergebnisse sich zu Beginn des Programmzeitraums einfach noch nicht klar abschätzen lassen.
En segundo lugar, hemos visto con demasiada frecuencia que se gastan enormes cantidades de dinero en proyectos cuyos resultados son necesariamente imprecisos en la fase inicial del periodo del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einigen Mitgliedern des Parlaments wurde bemängelt, dass die Schutzmaßnahmen zu früh auslaufen. Bis Ende 2002 werden wir jedoch schon abschätzen können, wie sich das WTO-Verfahren entwickelt.
Algunos diputados de este Parlamento han alegado que la fecha de expiración del mecanismo es demasiado corta, pero para el final del 2002 tendremos ya una buena idea de cómo se está desarrollando la acción de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht ein Blick auf die Tagesordnung einer beliebigen Tagungswoche Ihres Parlaments, um abschätzen zu können, wie vielschichtig und umfassend unsere Aufgaben sind.
No hay más que mirar el orden del día de cualquiera de sus sesiones parlamentarias para apreciar el rango y la profundidad de los retos que afrontamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall lässt sich aufgrund von Verlusten des Raucharomas während des Räucherns nur schwer abschätzen, wie viel Raucharoma in dem in Verkehr gebrachten Enderzeugnis vorhanden sein wird.
En tal caso, dada la pérdida de aroma de humo durante el proceso de ahumado, es difícil precisar cuánto aroma de humo estará presente en el producto alimenticio final comercializado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir jetzt im Mai 1998 darüber debattieren, können wir durch den zeitlichen Abstand besser abschätzen, welche Folgen es hat, wenn ein Programm erst mit dreijähriger Verspätung startet.
No obstante, en un debate que se desarrolla en mayo de 1998 seguro que, con el beneficio que el tiempo nos presta, podemos sacar mayores conclusiones sobre que es lo que ocurre cuando el programa en vigor empieza con tres años de retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen auch die Abgeordneten aufmerksam verfolgen, was auf den Kontrollschirmen geschieht, und mehr oder weniger genau abschätzen, wann sie ungefähr an der Reihe sind.
Por tanto, los diputados también tienen que prestar alguna atención a lo que está sucediendo en las pantallas de control y ver más o menos cuándo se aproxima su hora de intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien macht geltend, dass man zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung mit dem Schatzamt weder die zukünftige Entwicklung der Zinssätze noch die Laufzeit der Vereinbarung abschätzen konnte.
Italia señala que cuando se cerró el Acuerdo con el Tesoro, la tendencia futura de los tipos de interés y la duración del Acuerdo no se conocían.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stau-Flieger sollen aus der Luft abschätzen. wo es in den nächsten Stunden noch halbwegs laufen wird. wie hier am Chiemsee.
Desde el aire se informa por la radio sobre las vías con tráfico fluido y las que tienen embotellamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Um zielgerichtete Lösungen zu erarbeiten und umzusetzen, müssen die Regulatoren wissen, wie viele Banken in Schwierigkeiten sind und sie müssen abschätzen können, wie schlimm die Situation wirklich ist.
Los reguladores necesitan saber exactamente cuántos bancos tienen problemas y hasta qué punto es difícil su situación para formular y aplicar soluciones específicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das WeatherPro Radar liefert alle 15 Minuten neue, als Film abspielbare Bilder, so dass Sie abschätzen können, in welche Richtung das Niederschlagsgebiet zieht. DE
El radar de WeatherPro se actualiza cada 15 minutos y muestra las últimas imágenes grabadas (ayudándote a seguir la trajectoria de las precipitaciones) así como las imágenes pronosticadas. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik meteo    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen des Einsatzes dieser neuen Technik kann jedoch niemand abschätzen – weder die Folgen des direkten Konsums von gentechnisch veränderten Nahrungsmitteln, noch die indirekten Einflüsse auf das Ökosystem.
El impacto del uso de esta nueva tecnica es incalculable, ni las consecuencias del consumo directo de alimentos genéticamente manipulados, como tampoco las influencias indirectas en el ecosistema.
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sobald ein Spieler den Rangordnung der Hände erfasst hat, ist es noch wichtiger, ihre relative Stärke an einem Pokertisch abschätzen zu können.
Una vez un jugador pasa a dominar la clasificación de manos, lo más importante es conocer su fuerza relativa en la mesa de póker.
Sachgebiete: e-commerce theater internet    Korpustyp: Webseite
Es sind einige Zahlen angeführt worden, um die finanziellen Auswirkungen der letzten Tierseuche abschätzen zu können, insbesondere die über 230 Millionen Pfund Sterling allein für die Tourismusbranche der Region Cumbria.
Se adelantaron algunas cifras estimativas de la repercusión financiera de la última epizootia, concretamente más de 230 millones de libras esterlinas para las actividades turísticas de la región de Cumbria.
   Korpustyp: EU DCEP
- zwei SIA im Zusammenhang mit WPA in Westafrika in Auftrag zu geben, die die PKE im Fischerei- und Holzsektor in den Mittelpunkt stellen und auch die Folgen für die lokale und autochthone Bevölkerung abschätzen;
– que encargue dos evaluaciones sobre los AAE en el África Occidental, centradas particularmente en las cuestiones relativas a la CPD en los sectores pesquero y de la madera, incluida una evaluación de los efectos sobre las comunidades locales e indígenas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderes Ereignis, das für die Kosovo-Albaner sicherlich Folgen haben wird, obwohl wir sie heute noch nicht abschätzen können, sind die in Albanien auftretenden offenen Gegensätze und Streitigkeiten, die Albanien zu einem der aktuellsten Krisenherde in Europa gemacht haben.
Otro hecho que seguramente tendrá consecuencias para los albanos de Kosovo, aunque hoy por hoy no sabemos nada sobre su carácter o modalidad, son las confrontaciones abiertas, las luchas que se producen en Albania, que se ha convertido en uno de los focos graves de agitación de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gesagt werden, dass das vorliegende Dokument nur der erste Schritt in diese Richtung ist und ich möchte betonen, dass diese Probleme nicht gelöst werden, solange man die Auswirkungen des Wettbewerbsrechts auf die Tätigkeiten der Finanzkonzerne nicht abschätzen kann.
Hay que decir que el documento presentado es solo el primer paso en esta dirección y me gustaría subrayar que estos problemas no se resolverán si no se evalúa el impacto de la ley de competencia en las actividades de los grupos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, in die Zukunft schauen und die zu bewältigende Aufgabe abschätzen, damit dort, wo es Niederlagen, Scheitern und Fehlverhalten gegeben hat, morgen Erfolg, Transparenz und Vertrauen möglich sind.
Seguir adelante significa mirar al futuro y hacerse una idea apropiada de la tarea a realizar para que ahí donde haya habido fracaso, derrota y torpeza, haya mañana éxito, transparencia y confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unabdingbar, dass wir uns umfassend auf die haushaltspolitischen Folgen, die die Erweiterung auf alle Institutionen haben wird, vorbereiten und sie in ihrer Gesamtheit abschätzen, weil es uns andernfalls schwer fallen dürfte, Haushaltsdisziplin und ­effizienz zu wahren.
Es fundamental que tengamos plenamente en cuenta las previsiones y las consecuencias presupuestarias que la ampliación traerá consigo para todas las instituciones, porque de lo contrario tendremos dificultades para mantener la disciplina y la eficacia presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, daß es, wenn wir wirklich die Folgen der Verlagerung in unseren Ländern abschätzen wollen, unerläßlich ist, einen viel weiter gefaßten Ansatz dieses Phänomens zu wählen, als dies unser Berichterstatter getan hat.
Hemos visto que para apreciar realmente las consecuencias de la deslocalización en nuestros países, era indispensable adoptar un enfoque mucho más amplio del fenómeno que el elegido por el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere dies zusammen mit dem Berichterstatter, denn dann könnten wir auch besser abschätzen, wie groß der Anteil der von den Institutionen übertragenen Aufgaben im Bereich der Volksgesundheit an der Tätigkeit der Agentur künftig sein wird.
También lo lamento como el ponente, ya que si se hubiera realizado ese estudio, podríamos conocer mejor qué parte de las actividades de la agencia será recogida en el futuro por las funciones de la sanidad pública, que son absorbidas por las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dabei jedoch keinesfalls die Interessen der Mitglieder der Gemeinschaft außer Acht lassen. Mit Blick auf diese Interessen müssen wir die Chancen, aber auch die Risiken einer Zusammenarbeit mit diesem asiatischen Tigerstaat abschätzen.
Sin embargo, no debemos olvidarnos de velar sobre todo por los intereses de los miembros de la Comunidad y tenemos que apreciar las oportunidades, pero también las amenazas, que comporta la cooperación con este tigre asiático a través del prisma de estos intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss man sich über die Gefahren für die Bevölkerung und die Umwelt im Klaren sein und durch genaues Abschätzen der Risiken mildernd auf die berechtigten Sorgen der Öffentlichkeit einwirken.
También es necesario ser muy claro respecto de los riesgos para las personas y para el medio ambiente, y aliviar las justificadas preocupaciones de la opinión publica con un análisis pormenorizado de los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige negative Ereignisse, wie zum Beispiel ein starkes Schwanken des Dollars oder die Auswirkungen der Krise in Südostasien, die sich noch gar nicht abschätzen lassen, können unsere Volkswirtschaften in Mitleidenschaft ziehen.
Algún impacto puede afectar nuestras economías, por ejemplo una fuerte fluctuación del dólar, o los efectos no evaluados aún de la crisis del sureste asiático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Unsicherheiten der PEF-Ergebnisse insgesamt leichter abschätzen zu können, muss sowohl für auswahlbezogene Unsicherheiten als auch für Unsicherheiten von Bilanzdaten mindestens eine qualitative Beschreibung der Unsicherheiten der PEF-Studienergebnisse erstellt werden.
Deberá proporcionarse al menos una descripción cualitativa de las incertidumbres de los resultados de la HAP, tanto por lo que respecta a las incertidumbres relacionadas con las opciones como a las incertidumbres de los datos de inventario, a fin de facilitar una apreciación global de las incertidumbres de los resultados de la HAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Unsicherheiten der PEF-Ergebnisse insgesamt leichter abschätzen zu können, muss sowohl für auswahlbezogene Unsicherheiten als auch für Unsicherheiten von Bilanzdaten mindestens eine qualitative Beschreibung der Unsicherheiten der PEF-Studienergebnisse erstellt werden.
Deberá facilitarse, como mínimo, una descripción cualitativa de la incertidumbre de los resultados finales de la HAP, tanto de la incertidumbre relacionada con las opciones como de la de los datos del inventario, que dé una idea general de la incertidumbre de los resultados del estudio de HAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich zur Vereinbarkeit dieser Garantien mit dem Beihilferecht äußern zu können, beauftragte die Kommission einen unabhängigen Sachverständigen mit der Analyse des Bestands sensibler Kredite, um die zu erwartenden Verluste abschätzen zu können.
Para poder pronunciarse sobre la compatibilidad de estas garantías con las normas sobre las ayudas estatales, la Comisión encargó a un experto independiente un análisis de la cartera de préstamos sensibles y una evaluación de las pérdidas previstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder einzelne dieser Aspekte ist zu prüfen; Versuchsdaten zu einem Pflanzenschutzmittel sind jedoch nur dann zu generieren, wenn sich seine Toxizität nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Daten abschätzen lässt.
Si bien deberá abordarse cada uno de los puntos, solo será necesario generar datos experimentales con un producto fitosanitario si no puede predecirse su toxicidad sobre la base de los datos relativos a la sustancia activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Vorschlag der Kommission vorliegt, werden wir ihn untersuchen und bewerten und abschätzen, ob zusätzliche Maßnahmen notwendig sind oder, wie Sie vorschlagen, nur die Umsetzung verbessert werden sollte.
Cuando llegue la propuesta de la Comisión, la estudiaremos, la evaluaremos y veremos si existe la necesidad de medidas adicionales o, como usted insinúa, sólo hay que reforzar la aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen mit Russland soll als eine Art Musterabkommen dienen, aufgrund dessen die Kommission ermitteln wird, welche Fortschritte im Europäischen Wirtschaftsraum gemacht wurden und zugleich abschätzen kann, inwieweit sie sich in die inneren Angelegenheiten von Nachbarländern einmischen kann.
El acuerdo con Rusia debería ser una especie de acuerdo modelo, que sirva de base para que la Comisión aclare el progreso en el Espacio Económico Europeo y a la vez calcule hasta qué punto puede interferir en los asuntos internos de los países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Fischereiunternehmen abschätzen kann, dass der Fang keinen Gewinn einbringt, oder, was eher wahrscheinlich ist, das Überangebot an bestimmten Fischarten gerade den Preis drückt, wird deutlich, warum es zu Rückwürfen kommt, obwohl hier auch noch andere Faktoren mitspielen können.
Si una empresa pesquera considera que no obtendrá beneficios o, más probablemente, que el precio del pescado descenderá debido a la abundancia de la oferta, podemos explicar por qué se devuelve pescado al mar, aunque existen también otras razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte abschätzen, ob die verfügbaren Mittel ausreichen, und gegebenenfalls den betroffenen Mitgliedstaaten und der Kommission mitteilen, dass die Mittel nicht ausreichen, um die im Kontrollprogramm festgelegten Aufgaben zu erfüllen.
Procede que la Agencia determine si los medios disponibles son suficientes para realizar las tareas prescritas por los programas de control e inspección y, si no lo son, que informe de ello a los Estados miembros y a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen das Energiesparpotenzial derartiger Maßnahmen einschließlich ihrer Multiplikatoreffekte abschätzen und die gesamten Auswirkungen im Rahmen einer Ex-post-Evaluierung, für die gegebenenfalls Indikatoren zu verwenden sind, überprüfen.
Los Estados miembros calcularán el potencial de los ahorros de energía de tales medidas incluidos sus efectos multiplicadores y comprobarán los efectos totales en una evaluación a posteriori que utilice indicadores si es necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Ausmaß der Nichterwerbstätigkeit junger Menschen besser abschätzen zu können, wurde der Begriff der NEETs entwickelt (Menschen, die weder eine Arbeit haben noch eine schulische oder berufliche Ausbildung absolvieren). ES
Para reflejar mejor el grado de inactividad económica entre los jóvenes, se ha desarrollado el concepto de «NiNi», que significa «Ni estudia Ni trabaja». ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
ist der Auffassung, dass sich anhand der Petitionen abschätzen lässt, was die europäische Öffentlichkeit von der Europäischen Union erwartet und in welchem Ausmaß es der Europäischen Union gelingt, die Erwartungen zu erfüllen;
Manifiesta su convencimiento de que las peticiones constituyen un instrumento indicativo de las expectativas que despierta la Unión Europea en los ciudadanos y el grado en que la Unión Europea consigue colmarlas;
   Korpustyp: EU DCEP
„Aber wozu?“, fragte sich jener, der noch nicht abschätzen konnte, was er einmal für die Haute Couture und die Frauen leisten sollte, und zwar nicht nur in ganz Frankreich, sondern auch in anderen Ländern.
«¿Pero para qué?», se preguntará sin duda aquel que ignora aún el alcance de lo que aportará a la alta costura, a las mujeres e incluso a la proyección de Francia en el extranjero.
Sachgebiete: religion mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Betrachten der Grafik im Hinblick auf den Preis der Fahrzeuge der Marke Suzuki nach Laufleistung lässt sich abschätzen, dass Fahrzeuge mit einer Laufleistung die sich im Bereich von "100.000 - 200.000" befinden zu den erschwinglichsten zählen.
Mirando el gráfico correspondiente al precio de los vehículos del modelo Suzuki Grand Vitara por kilometraje apreciamos que los vehículos que tienen un kilometraje dentro del rango "100.000 - 200.000" son los más económicos, concretamente un 10 % menos costosos que la media (9.885 €).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Beim Betrachten der Grafik im Hinblick auf den Preis der Fahrzeuge der Marke Hyundai nach Laufleistung lässt sich abschätzen, dass Fahrzeuge mit einer Laufleistung die sich im Bereich von "100.000 - 200.000" befinden zu den erschwinglichsten zählen.
Mirando el gráfico correspondiente al precio de los vehículos del modelo Hyundai I20 por kilometraje apreciamos que los vehículos que tienen un kilometraje dentro del rango "50.000 - 100.000" son los más económicos, concretamente un 17 % menos costosos que la media (8.685 €).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Solche Freihandelszonen sind nützlich, wenn sie von dem Willen einer kontrollierten Öffnung getragen werden. Doch was Europa betrifft, so sind sie im Grunde so zahlreich und miteinander verwoben, dass niemand ihre wirklichen Auswirkungen abschätzen kann und sie eher dazu beitragen, dass sich unsere Handelsbeziehungen einer gesteuerten Entwicklung entziehen.
Estas zonas son útiles si traducen el deseo de una apertura controlada, pero en realidad, por lo que se refiere a Europa, son tan numerosas y se solapan hasta tal punto que nadie conoce sus efectos reales y acaban siendo responsables, en parte, de la falta de control sobre nuestras relaciones comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisationen ohne Erwerbszweck , die privaten Haushalten dienen , sind gemäß ESVG 95 ein eigener institutioneller Sektor , obwohl sie statistisch häufig zusammen mit den privaten Haushalten ausgewiesen werden . Projektionen ( projections ) : Ergebnisse der von Experten des Eurosystems durchgeführten Analysen , die mögliche zukünftige gesamtwirtschaftliche Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet abschätzen .
Subasta rápida : procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en las operaciones de ajuste . Las subastas rápidas se ejecutan en el plazo de una hora y se limitan a un grupo restringido de entidades de contrapartida .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Erkrankung ist außerordentlich schwer, sie führt zu wirklichen Tragödien für die Familien der Opfer, und dazu kommt, daß sich die Gesamtzahl der Opfer natürlich noch nicht abschätzen läßt, da die Erkrankung noch nicht bei allen Infizierten zum Ausbruch gekommen ist.
Esta enfermedad es excepcionalmente grave, crea situaciones trágicas en las familias de las víctimas que tendrán la enfermedad, ya que hay personas en las que aún no se ha manifestado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Kommissar, möcht ich Ihnen noch eine Zahl nennen, damit sie die Tragweite des Problems abschätzen können, und ich glaube nicht, daß das Klima hiermit etwas zu tun hat: In den vergangenen 10 Jahren ist der Wert eines Hektars Reisanbaufläche um die Hälfte gefallen.
Para acabar, señor Comisario, yo le voy a dar un parámetro de cuál es la gravedad del problema -y no creo que en ello tenga que ver la climatología-: el valor de la hectárea de cultivo de arroz ha pasado en los últimos 10 años a costar la mitad de precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Labour-MdEP wünschen uns durchaus bessere und sicherere Pestizide, aber wir müssen auch unsere Verantwortung sowohl gegenüber den Produzenten als auch den Verbrauchern wahrnehmen, um abschätzen zu können, welches die schlussendlichen Effekte der vorliegenden Vorschläge auf die Agrarproduktion und die Nahrungsmittelpreise sein werden.
Los miembros del Partido Laborista en el Parlamento Europeo desean ver plaguicidas mejores y más seguros, pero también tienen la responsabilidad, frente a los productores y consumidores, de asegurarse de cuáles serán las consecuencias finales de las propuestas actuales sobre los precios de la producción agrícola y alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht abschätzen, wie hoch der Anteil der Beschäftigten in dieser Grauzone ist, aber dieser gesamte umstrittene Bereich hat meiner Ansicht nach mit der Frage des Europäischen Sozialmodells zu tun, zu dem gestern hier im Plenum eine hervorragende Aussprache stattgefunden hat.
No puedo decir cifrar el empleo informal, pero toda esta controversia está relacionada, en mi opinión, con la cuestión del modelo social europeo, tema sobre el que ayer se celebró un excelente debate en el pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen dieses Anschlags lassen sich zwar noch nicht in ihrer ganzen Tragweite abschätzen, sicher ist jedoch, dass es hier um wichtige Fragen geht, was die Art der Mandate betrifft, die den Vereinten Nationen von ihren Mitgliedstaaten übertragen werden, und unsere Fähigkeit, diese Mandate zu erfüllen.
Aún queda reflexionar sobre las verdaderas consecuencias, si bien afectan claramente a cuestiones importantes relacionadas con el tipo de mandatos que confieren los Estados Miembros a las Naciones Unidas y nuestra capacidad para desempeñarlos.
   Korpustyp: UN