linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschaffen suprimir 839
abolir 501 derogar 57 deshacerse 5 quitar 5 abrogar 2

Verwendungsbeispiele

abschaffen suprimir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

…ielleicht sollte man das Konzept Ort abschaffen und besser von Kreuzungen sprechen, Knötchen und Ranken. DE
…al vez deberíamos suprimir el concepto de lugar y hablar de cruces, nódulos y arabescos. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Österreich hat die Verpflichtung zum Beispiel vor kurzem abgeschafft.
Por ejemplo, Austria ha suprimido recientemente esta obligación.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Jobs wurden abgeschafft.
Se suprimían más empleos.
   Korpustyp: Untertitel
SCHWEIZER REVUE - Abstimmungen ? wird die Wehrpflicht abgeschafft? EUR
¿Se suprimirá el servicio militar obligatorio? EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Demnach wird die Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt, muss abgeschafft werden.
Por consiguiente, la ayuda debe declararse incompatible con el mercado común y debe suprimirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Militärdienstpflicht soll abgeschafft und durch eine Freiwilligen-Armee ersetzt werden. EUR
Se trata de suprimir la obligatoriedad del servicio militar y de sustituirla a través de un ejército de voluntarios. EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Würde der Tarif abgeschafft, würden die betroffenen Unternehmen ihre Produktion nach außerhalb der EU verlegen.
Si se suprimiera la tarifa, las sociedades afectadas deslocalizarían sus operaciones fuera de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ökosteuer wurde zu Gunsten des Massentourismus wieder abgeschafft. DE
Las ecotasas ser suprimido a favor del turismo de masa otra vez. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zweitens versuchen wir hier, bestimmte unstimmige und manchmal sogar willkürliche Maßnahmen abzuschaffen.
En segundo lugar intentamos suprimir algunas medidas incoherentes y en ocasiones incluso arbitrarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mädchen sollte nicht ausgepeitscht werden und die Malediven sollten Prügelstrafen ganz abschaffen.
La niña no debe ser flagelada y Maldivas debe suprimir la pena de flagelación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschaffen

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abfall abschaffen – geht das? ES
Larga vida a los residuos ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir können ihn nicht mittels Änderungsantrag abschaffen!
¡No podemos suprimirla a través de una enmienda!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag wird die Buchführung nicht abschaffen.
Esta propuesta no abolirá la contabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steinigung abschaffen sowie "Ehebruch" und Homosexualität entkriminalisieren
Clasificación de "severidad"
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden wir den Osterhasen abschaffen.
También vamos a despedir al Conejo de Pascua.
   Korpustyp: Untertitel
Besteuerung von Pkw: Zulassungssteuer abschaffen, Kfz-Steuer nach Schadstoffemissionen staffeln
Por un impuesto de circulación que fomente el uso de coches más ecológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen endlich die Kilojoule abschaffen, mit denen niemand zurechtkommt.
Es hora de que olvidemos de una vez el kilojulio, que nadie sabe calcular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde vorgeworfen, ich wolle die gesamte Popindustrie Großbritanniens abschaffen.
Se me ha acusado de querer cerrar toda la industria del pop de Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass man diese vollständig abschaffen sollte.
Creo que estas últimas deberían suspenderse completamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, wir müssen die Ausfuhrerstattungen für die Landwirtschaft abschaffen.
En segundo lugar, debemos detener las subvenciones a la exportación en la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Steuerzahlern Kosten ersparen und die EPA abschaffen.
Deberíamos ahorrar algo de dinero al contribuyente y eliminarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie möchten mit allen Mitteln die Souveränität der Staaten abschaffen.
Ustedes desean por todos los medios erradicar la soberanía de los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb unnötigen Papierkram erst ab 10 Beschäftigte oder weniger abschaffen?
¿Por qué limitar el papeleo innecesario únicamente a las empresas que emplean a menos de diez trabajadores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alt kann man abschaffen, Seniorin möchte ich nicht genannt werden.
No sé si mi ambición llegar a ser anciana.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns einige dieser Formalitäten abschaffen, es reicht jetzt.
Hagamos a un lado algunas formalidades. Es suficiente por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die unauflösbare Ehe war Wahnsinn, den man abschaffen musste.
El matrimonio perpetuo es un abuso.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil wir den kanadischen Schmutz abschaffen wollen.
Es porque vamos a cargarnos a los cerdos canadienses.
   Korpustyp: Untertitel
die Anzahl Schlachtungen drastisch reduzieren oder ganz abschaffen. EUR
reducir drásticamente el consumo carne y con esto reducir las matanzas, o abolirlas completamente. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Würde man die Stärkeintervention abschaffen, diene dies nur den Drittstaaten, ohne dass man eine Gegenleistung erhalte.
En el debate, la comisaria Loyola de PALACIO expresó su aprobación de todas las enmiendas de la comisión de Transportes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel stärker wäre unser Kontinent, wenn man dieses sinnlose Ritual abschaffen würde?
Hasta que punto se fortalecería nuestro Continente si un ritual tan salvaje fuera abolido.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Abkommen, die oftmals nicht nur Zölle, sondern auch andere regulative Hemmnisse abschaffen, scheinen vielleicht unbestreitbar.
Acuerdos de esta índole, los cuales con frecuencia desmantelan no sólo los aranceles sino también otras barreras regulatorias, pueden parecer impenetrables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie setzen die Kommission davon in Kenntnis, wenn sie diese Pflicht abschaffen.
Informarán a la Comisión cuando dejen de imponer esta obligación de notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können sie nicht abschaffen, aber wir müssen uns darum kümmern.
No podemos eliminarla, pero debemos gestionarla de algún modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch sagen, dass mir aufgefallen ist, dass man die Finanzkontrolle abschaffen will.
También me gustaría decir que algo que me llama la atención es que se quiera desmantelar la Inspección Financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Wettbewerb selbst. Warum wir nicht noch liberaler sein und sektorspezifische Regelungen abschaffen könnten?
Respecto a la competencia propiamente dicha, ¿por qué no ser aún más liberal y nos abstenemos de aplicar regulaciones específicas por sectores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäer sie abschaffen, dann werde auch ich es auch tun“.
Si los europeos suprimen las subvenciones, yo las suprimo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entdecken und Abschaffen gefährlicher Chemikalien ist also ein entscheidender Faktor für die Verbesserung der Volksgesundheit.
Por tanto, la labor de detectar y erradicar las sustancias químicas peligrosas constituye un factor decisivo para mejorar la salud de la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die Milchquoten ansehen und sie bis zum Jahr 2015 abschaffen.
Tenemos que analizar las cuotas lácteas y suprimirlas antes de 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir in der Arbeitsgruppe "Parlamentsreform" diese Selbstbeschränkung bei der Dringlichkeitsdebatte abschaffen.
Espero que en el grupo de trabajo para la reforma parlamentaria suprimamos esta restricción voluntaria para el debate urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Bremsklötze, die man im Sinne der europäischen Sache nun endlich abschaffen sollte.
Todo esto son trabas que deberían superarse de una vez en aras del interés europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns den Protektionismus abschaffen, aber die Rechte von Verbrauchern und Arbeitnehmern schützen.
Acabemos con el proteccionismo, pero protejamos los derechos de los consumidores y trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit dem Stabilitätspakt nicht zufrieden sind, dann lasst ihn uns abschaffen oder modifizieren.
Si el Pacto de estabilidad no nos gusta, deroguémoslo o modifiquémoslo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen muss die EU in der Landwirtschaft Kontingentierungsregelungen aller Art abschaffen.
En su lugar, es preciso que la Unión Europea cancele todos los sistemas de cuotas en el sector agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
120 Währungskrisen haben wir durchlebt, und man kann sie nicht abschaffen.
Hemos experimentado 120 crisis monetarias y no es posible eliminarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir europaweit alle Geschwindigkeitsbegrenzungen abschaffen würden, könnte der Bedarf nicht gedeckt werden.
Aunque suprimiéramos todos los límites de velocidad en Europa, no bastaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2006 würde man das Kontingent abschaffen und zu einer Zollregelung übergehen.
Este contingente expiraría en el año 2006 y se pasaría a un sistema de base arancelaria única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden das Kind mit dem Bade ausschütten, wenn wir diese erfolgreichen Programme jetzt abschaffen würden.
Desechar estos logrados planes sería como hacer pagar a justos por pecadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann auch geprüft werden, ob von den Teilregelungen, die wir jetzt abschaffen, irgendwelche überführt werden.
Entonces, también será posible comprobar si se debe reincorporar alguno de los regímenes legislativos que estamos retirando de la circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Interventionspreise leider um die vorgesehenen 5% absenken und die monatlichen Zuschläge abschaffen.
Por ello, tendríamos que reducir, lamentablemente, los precios de intervención un 5%, según lo previsto, y dejar de incrementarlos sobre una base mensual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fischereipolitik ist weder weise, noch klug, und wir sollten sie einfach abschaffen.
No estamos siendo suficientemente inteligentes o listos con esta política y debemos deshacernos de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen Steuerparadiese kämpfen, das Bankgeheimnis abschaffen und die Überwachung der Kreditbewertungsagenturen erhöhen.
Debemos luchar contra los paraísos fiscales, deshacernos del secreto bancario y aumentar la supervisión de las agencias de calificación crediticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen Länder, die für den Beitritt zur Europäischen Union kandidieren, die Todesstrafe abschaffen.
Además, los países que son actualmente candidatos a la adhesión a la Unión Europea están obligados a abolirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre übrigens gegenüber den europäischen Reisenden sehr töricht, wenn Frankreich einseitig die Sommerzeit abschaffen würde.
Por otra parte sería muy desconsiderado con los viajeros europeos que Francia suprimiera unilateralmente la hora de verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beinhaltet natürlich, dass die EU Export- und Produktionsbeihilfen abschaffen muss.
Esto supone necesariamente que la UE ha de liquidar las ayudas a la producción y exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir unseren Völkern Fesseln anlegen, dass wir das Recht auf Redefreiheit abschaffen.
Que controlemos a nuestros ciudadanos, que suprimamos el derecho a la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem glaube ich, dass wir während des Umstrukturierungszeitraums alle Verwaltungsinstrumente abschaffen müssen, einschließlich der privaten Lagerhaltung.
Finalmente, creo que durante el período de reestructuración necesitamos recurrir a todas las herramientas de gestión, incluyendo el almacenamiento privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Witwenrituale abschaffen, die für die Gesundheit und das Wohlergehen von Frauen schädlich sind;
El proyecto de resolución propuesto por el Presidente fue aprobado sin proceder a votación.
   Korpustyp: UN
Die republikanische Partei steht für weniger Steuern, mehr Waffen und das abschaffen von Steuern auf Waffen.
El Partido Republicano significa menos impuestos, más armas, y el final del impuesto para armas.
   Korpustyp: Untertitel
Will die Kommission bei den Verhandlungen mit Mittelamerika, Peru oder Kolumbien die Doha-Ausnahmeregelungen abschaffen?
¿Tiene la Comisión la intención de retirar la excepción de Doha en las negociaciones con América Central, Perú o Colombia?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem wurde mitgeteilt, dass Australien ab 2010 die herkömmlichen Glühbirnen abschaffen und durch energiesparende ersetzen will.
Recientemente, se ha anunciado que Australia quiere prohibir las bombillas eléctricas convencionales a partir de 2010 y sustituirlas por bombillas de bajo consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die Übergangsfristen eingeführt haben, müssen vor dem 1. Mai 2006 entscheiden, ob sie diese abschaffen oder bis 2009 beibehalten.
Los Tratados permiten hasta 7 años de transición, igual período que se aplicó a España.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die Übergangsfristen eingeführt haben, müssen vor dem 1. Mai 2006 entscheiden, ob sie diese abschaffen oder bis 2009 beibehalten.
La Cámara condenó la violencia y las detenciones arbitrarias llevadas a cabo por el régimen belaruso, pidió medidas internacionales al respecto y criticó la postura de Moscú.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch vor zwei Jahren war er verkleinert worden und ernsthafte Menschen fragten sich, ob man ihn nicht ganz abschaffen sollte.
Hace apenas dos años se estaba reduciendo su personal y había dudas serias sobre la necesidad de mantenerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission gewährleisten, dass Mitgliedstaaten, die Einzelbuchten für Sauen nicht rechtzeitig abschaffen, keine Fristverlängerung gewährt wird?
¿Puede garantizar la Comisión que no concederá una prórroga a aquellos Estados miembros que no aseguren la desaparición de las plazas individuales para las cerdas a su debido tiempo?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ist es nicht unheimlich, dass den Empfängern gesagt werden soll, welche Wirtschaftspolitik sie wählen und welche sie abschaffen sollen?
Sin embargo, ¿no es siniestro que se deba indicar a los beneficiarios qué políticas económicas deben elegir y cuáles deben descartar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss, dem der Berichterstatter zustimmte, wird zu Rechtsunsicherheit führen und das unentbehrliche Ermessen der Richter und nationalen Gerichte abschaffen.
El compromiso aceptado por el ponente llevará a la inseguridad jurídica y acabará con una discrecionalidad esencial para los jueces y tribunales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der Aussprache wurde gesagt, dass es Mitgliedstaaten gibt, die die Bereiche, in denen wir gemeinsam handeln, abschaffen wollen.
Se ha dicho aquí, durante el debate, que algunos Estados miembros quieren desmantelar lo que hacemos de manera colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem konterkariert die weitere Finanzierung das gesamte Grundanliegen der Reformen unserer Agrarpolitik, dass wir nämlich die Erzeugungsbeihilfen abschaffen müssen.
Además, esa constante financiación va completamente en contra de la idea que subyace a nuestras reformas de política agrícola, que no es otra que debemos terminar con las subvenciones a la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte den Euratom-Vertrag schon längst überarbeiten und in den Maastrichter Vertrag aufnehmen oder vollständig abschaffen sollen.
Se tendría que haber revisado mucho antes e incorporado al Tratado de Maastricht o bien haberse deshecho de él completamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Willen sollten die Regierungen bei der Beschlußfassung das lähmend wirkende Einstimmigkeitsprinzip abschaffen und in Tampere diesbezügliche Schritte einleiten.
Queremos que la condición de unanimidad de votos en la toma de decisiones, decisiones que se ven paralizadas a causa de ella, sea abolida por los Gobiernos y que en Tampere se den los primeros pasos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang haben uns die Marktradikalen gerade in der Kommission erzählt: Man muss nur deregulieren! Wir müssen nur die Regeln abschaffen!
Durante años, los defensores acérrimos del libre mercado, entre ellos la Comisión, nos han estado diciendo que todo lo que se necesita es desregular, prescindir de las normas y los reglamentos y dejar que el mercado lo resuelva todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt, die Kommission wollte sie abschaffen und die Menschenrechte und die Demokratie in allen Außenprogrammen durchgängig berücksichtigen.
Dicho sea de paso, la Comisión pretendió eliminarlo e integrar los derechos humanos y la democracia a través de todos los programas externos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten sie in Spanien, und wir mussten sie abschaffen, weil sie eine Form der Blockade des gemeinschaftlichen Entwicklungsprozesses war.
Lo tuvimos en España y tuvimos que suprimirlo porque era una forma de bloquear el proceso de desarrollo comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estland, die Tschechische Republik, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, die Slowakei und Slowenien werden die Grenzkontrollen abschaffen.
Estonia, la República Checa, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovaquia y Eslovenia levantarán sus controles fronterizos internos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich bestanden die USA auf ihrer Position, dass sie Visaregelungen nur in bilateralen Gesprächen mit jedem einzelnen Mitgliedstaat abschaffen würden.
Por lo que sabemos, los Estados Unidos sostenían la posición de que únicamente eliminarían el requisito de los visados si se entablaban negociaciones con los Estados miembros por separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den zollfreien Verkauf abschaffen, entstehen zunächst einmal Kosten in Form von 50 000 bis 100 000 verlorener Arbeitsplätze.
Si suprimimos la venta, en primer lugar vamos a tener unos costes representados por la pérdida de 50.000 a 100.000 empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bedingung für die Aufnahme ist, daß die neuen Mitgliedstaaten ihre Grenzen untereinander und die zur EU abschaffen.
Una condición para participar es que los nuevos Estados miembros eliminen sus fronteras comunes y las fronteras con la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fianna Fáil-Partei erklärte kürzlich während der Wahl zum Repräsentanten-Haus, daß sie diese Behörde abschaffen würde.
Durante las recientes elecciones generales, el partido Fianna Fáil declaró que suprimiría ese organismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon mal dabei sind, lassen Sie uns die Kommission, das Parlament und den Rat abschaffen!
Y de paso, eliminen la Comisión, el Parlamento y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird es eben wieder zu diesem Flickenteppich kommen, den wir eigentlich mit dieser Richtlinie abschaffen wollten.
Entonces se producirá de nuevo esta alfombra de retazos que en realidad queríamos superar con esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Ansicht, dass sich die GAP neu orientieren muss, wir sie aber nicht abschaffen sollten.
Creo, por tanto, que tendría que producirse un cambio de rumbo de la PAC, pero no desaparecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der entscheidende Punkt ist, wie der Kommissar sagte, das Opt-Out, die Nichtanwendung Das Parlament möchte diese Klausel abschaffen.
Y el punto clave, como ha dicho el señor Comisario, es el El Parlamento quiere que se termine con esta cláusula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst mit all den Maßnahmen, die ich erwähnt habe, können wir die Importabhängigkeit vorläufig noch nicht völlig abschaffen.
Incluso con todas las medidas que he mencionado, no podremos reducir todavía a cero la dependencia de las importaciones, al menos durante un tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laufen wir, wenn wir die Standortklausel abrupt abschaffen, nicht Gefahr, die Kapazität der Hersteller zur Organisation Ihres Vertriebsnetzes zu erschweren?
Si se suprime abruptamente la cláusula de localización ¿no corremos el riesgo de dificultar la capacidad de los fabricantes de organizar su red de distribución?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche euch nur, dass ich den Schülerrat abschaffen werde...... damit wir nie wieder so eine blöde Versammlung haben müssen.
Lo único que os prometo es desmantelar el gobierno estudiantil- - para que no tengamos que tener otra de estas estúpidas asambleas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein paar Dinge veränder…und als Erstes werden wir "Guitar Hero" während der Arbeit abschaffen.
Vamos a cambiar algunas cosa…...y nos vamos a deshacer del "Guitar Hero" en horas de oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen müssen für die korrekte Umsetzung der bestehenden Rechtsvorschriften sorgen, und sie sollten das Phänomen der „gläsernen Decke“ abschaffen.
Los gobiernos tienen que asegurar la correcta aplicación de la legislación vigente, y deben condenar el fenómeno del «techo de cristal».
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Beweis für die Bedeutung einer freien Presse, die den Missbrauch zwar nicht abschaffen, aber doch einschränken kann.
es testimonio de la importancia que tiene una prensa libre, que quizá no puede detener los abusos pero los puede reducir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin vergrößert sich das Handelsvolumen in Ländern, die ihre Zölle abschaffen und in Folge steigert sich auch deren Wirtschaftswachstum.
Después de todo, los países que reducen las tarifas aduaneras mutuas comercian más y a menudo, como resultado, sus tasas de crecimiento aumentan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur 36 Prozent der Befragten sagen, dass ihre Firmen unnötige Freigaben oder Kontrollen zugunsten des Tempos abschaffen. ES
Solo el 36% de los participantes en el estudio afirmó que sus compañías eliminaron los procesos innecesarios en busca de la rapidez. ES
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nach Konsultation der zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten kann die Kommission entscheiden, dass die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats die zuvor genannten Maßnahmen ändern oder abschaffen muss.
Previa consulta a las autoridades competentes de los Estados miembros afectados, la Comisión podrá decidir que la autoridad competente del Estado miembro de acogida debe modificar o suspender estas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Lagerhaltung für Alkohol sollte man abschaffen und den Verkauf von Alkohol aus einer Krisendestillation durch unmittelbare Direktverkäufe über Ausschreibungen ersetzen, meinen die Mitglieder des Landwirtschaftsausschusses.
Esto es lo que se desprende de un informe no vinculante elaborado por la comisión de Industria, Investigación y Energía que el pleno debatirá el martes 13 de febrero en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll sie das Dekret 31/CP und alle anderen Gesetze, die friedliche Aktivitäten verbieten, die als Bedrohung der nationalen Sicherheit angesehen werden, abschaffen.
El país ha impuesto en los últimos meses claras restricciones jurídicas a la libertad de culto, negándose a reconocer comunidades como la Iglesia Budista Unificada, las iglesias protestantes o los seguidores del hoa hoa y los caodistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichungen der europäischen Presse zufolge plant die FIFA die vollständige „Liberalisierung“ der Tätigkeit eines „Agenten“ (Managers) und will die bisher dafür geltenden Voraussetzungen abschaffen.
Conforme a una publicación aparecida en la prensa europea, la FIFA se está planteando la plena liberalización de la profesión de agentes mediadores ( managers ), anulando así todo requisito de acreditación vigente hasta ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lega Nord - ein wichtiger Partner in Silvio Berlusconis abgewähltem Rechts-Regierungsbündnis - befürwortete nicht nur einen schwachen Euro, sondern wollte den Euro in Italien überhaupt abschaffen.
No sólo la Liga del Norte -un componente importante de la derrocada coalición de derecha de Silvio Berlusconi- favorecía un euro débil, sino también la idea de retirar a Italia de la zona del euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch ermutigt durch die Tatsache, dass die Zahl der Länder, die die Todesstrafe abschaffen, in den vergangenen Jahren ständig gestiegen ist.
Como alternativa, sugiere que al menos las propuestas que emanen del Ministro de Asuntos Exteriores de la UE puedan aprobarse por mayoría cualificada.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Schreiben schlug er vor, dass die Kommission ihre Vorschrift, die die Beschäftigung von abgeordneten nationalen Sachverständigen bei der Kommission auf Teilzeitbasis verbot, abschaffen sollte.
En su carta, el Defensor del Pueblo sugería a la Comisión que eliminase la norma que prohibía que los expertos nacionales en comisión de servicio en la Comisión trabajasen a tiempo parcial.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch ermutigt durch die Tatsache, dass die Zahl der Länder, die die Todesstrafe abschaffen, in den vergangenen Jahren ständig gestiegen ist.
La Cámara ha fijado un importe mínimo de 5 millones de euros para cubrir los daños corporales por accidente, frente a la propuesta de la Comisión de 1 millón de euros por víctima.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einigen nennenswerten Ausnahmen, darunter die Vereinigten Staaten von Amerika und Japan, gleicht die Weltkarte der Länder, die die Todesstrafe abschaffen, sehr der des demokratischen Pluralismus.
Con algunas destacadas excepciones, entre ellas los Estados Unidos de América y Japón, el mapamundi de los países abolicionistas se asemeja mucho al del pluralismo democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann die Umstrukturierungen nicht abschaffen, und das soll sie auch gar nicht, denn diese sind Teil der modernen Marktwirtschaft, und sie können durchaus positive Wirkungen haben.
La UE no puede hacer que desaparezcan las reestructuraciones, y tampoco debemos, pues forman parte de una economía de mercado moderna y pueden tener efectos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Erscheinungen wie Armut, Unfälle, Krankheiten und Tod per Gesetz abschaffen könnten, dann hätten wir das längst tun sollen, aber das wird uns wohl nicht gelingen.
Si pudiéramos erradicar mediante legislación cosas como la pobreza, los accidentes, la enfermedad y la muerte, ya lo habríamos hecho ayer, pero eso es imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einigen, die gesagt haben, wir sollten den Europäischen Rat überhaupt abschaffen: Ich halte das wirklich für falsch. Wir müssen noch mehr Zeit und Energie investieren.
A los que han dicho que el Consejo Europeo debería desaparecer tengo que decirles que creo que es una idea completamente equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir unbedingt die 1000-Quadratmeter-Grenze abschaffen und dafür sorgen, dass sämtliche Gebäude mit Heiz- und Kühlbedarf von der Richtlinie abgedeckt werden.
En segundo lugar, y más importante, necesitamos deshacernos del umbral de los 1 000 m2 y lograr que todos los edificios cumplan el requisito de calefacción y refrigeración dentro del ámbito de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern bin ich schon der Überzeugung, dass wir in Ansätzen auch ein schleichendes Abschaffen der Must-Carry-Regel hiermit verhindern sollten.
En este sentido, también creo que debemos cortar de raíz una posible anulación subrepticia de la norma relativa a los programas de inclusión obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge derartiger Maßnahmen würden wir in Polen keine Arbeitsplätze schaffen, sondern sie abschaffen. In Krisenzeiten ist so etwas sehr problematisch und es würde Polen schaden.
Como resultado de estas medidas, en Polonia, en lugar de crear empleos tendríamos que eliminarlos, algo que es extremadamente difícil durante una crisis y sería perjudicial para Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen für Destillationsmaßnahmen zur Krisenvermeidung behindern den Wettbewerb. Wir müssen sie vollständig abschaffen und dürfen nicht versucht sein, sie über die Hintertür wieder einzuführen.
La ayuda a la destilación de crisis frena la competitividad y tenemos que suprimirla por completo y no tratar de reintroducirla por la puerta de atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation hat zu hitzigen Debatten über die Zukunft der Kernenergie geführt - ob man sie weiterhin nutzen oder sie abschaffen sollte.
Esta situación ha dado lugar a encendidos debates acerca del futuro de la energía nuclear -si continuar con ella o descartarla-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es außerordentlich wichtig, dass die EU-Mitgliedstaaten Visa und Visagebühren für Belarussen einseitig abschaffen, ein Thema, das hier noch nicht angesprochen wurde.
Finalmente, es muy importante que los Estados miembros de la UE eliminen de forma unilateral los visados y los gastos de visado para los bielorrusos, un punto que aún no se ha planteado en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, wieso wir, abgesehen von dem Assoziierungsabkommen, das sehr wichtig ist, die Visumpflicht für die Ukrainer lockern und in der Zukunft ganz abschaffen müssen.
Por eso, además del acuerdo de asociación, que es muy importante, necesitamos relajar las restricciones de los visados para los ucranianos y, en el futuro, levantarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine tatsächliche Vereinfachung müssen wir die Cross-Compliance vollständig abschaffen und die Landwirte das tun lassen, was sie am besten können, nämlich Ackerbau und Viehzucht betreiben.
Para una verdadera simplificación, suprimamos la condicionalidad de una vez por todas y dejemos que los agricultores y ganaderos sigan haciendo lo que mejor saben hacer, que es cultivar plantas y criar animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte