Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vertreter der Kunstbranche in Bulgarien haben der Legislative mehrfach den Vorschlag unterbreitet, die Ausgleichshonorare abzuschaffen und die erlaubte Vervielfältigung von Werken zu unterbinden.
Representantes de la industria creativa en Bulgaria han hecho varias propuestas al Poder Legislativo para derogar el canon compensatorio y prohibir la copia privada.
Korpustyp: EU DCEP
Das Régime des Quirats sei 1998 wegen seiner ernormen Kosten für den Staatshaushalt abgeschafft worden.
El régimen de participaciones se derogó en 1998 a causa de su excesivo coste presupuestario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf hinzuweisen, dass das Gesetz 2601/1998 im Februar 2005 abgeschafft wurde.
Cabe tener en cuenta que la ley 2601/1998 se derogó en febrero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Richtlinie ist es, vorhandene Rechtsvorschriften in einem einheitlichen Rechtsakt zusammenzufassen und alle bestehenden Verpackungsgrößen abzuschaffen oder zu deregulieren.
Propuesta de la Comisión La propuesta de la Comisión Europea perseguía derogar y modificar las directivas vigentes sobre la armonización de los tamaños de los envases.
Korpustyp: EU DCEP
So muß zum Beispiel Artikel 200 abgeschafft werden.
Por ejemplo, deben estar dispuestos a derogar el artículo 200.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- das System der Ernennung des Bezirksrats abzuschaffen,
- deroguen el sistema de designación para el Consejo de distrito,
Korpustyp: EU DCEP
Ist es vernünftig,die Entschädigung für verloren gegangene Ausstattungen abzuschaffen, besonders Rollstühle für Menschen mit eingeschränkter Mobilität?
¿Es razonable derogar la indemnización por pérdida de equipaje, especialmente sillas de ruedas de personas con movilidad reducida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland etwa müssen wohl das Rabattgesetz und die Zugabeverordnung abgeschafft werden.
Por ejemplo, en Alemania probablemente deberán derogarse la Ley de Descuentos y el Reglamento de Suplementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines müssen Sie mir glauben: das Parlament wird auf keinen Fall einem Kompromiss zustimmen, der das Opt-out nicht abschafft.
Entienda una cosa: no existe la manera por la que el Parlamento acceda a un compromiso que no derogue el acuerdo de renuncia.
También quiere deshacerse del Ministro de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also hör zu, wenn wir gewinnen, dann müssen sie den Hahn abschaffen.
¿Qué tal esto?, si nosotras ganamos tienen que deshacerse del gallo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Britenrabatt abschaffen und dies bedeutet, dass im Jahr 2013 unser Beitrag 13 Mrd. GBP betragen wird.
Usted quiere deshacerse del "cheque británico", que supondrá que para 2013 nuestra aportación sea de 13 000 millones de libras esterlinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere werfen ihm vor, unpolitische Politik zu betreiben und eine Demokratie zu befürworten, deren Akteure die politischen Parteien ganz abschaffen und sie durch eine unscharfe und vielleicht einfacher zu manipulierenden Zivilgesellschaft ersetzen wollen.
Otros lo acusaron de hacer una política apolítica, un concepto de democracia cuyos protagonistas desean deshacerse completamente de los partidos políticos y reemplazarlos con la más nebulosa y tal vez más fácilmente manipulable sociedad civil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann jedoch sein, dass wir mehr Geld brauchen, und wenn es um die neue finanzielle Vorausschau geht, dürfen wir nicht zu dem alten Standpunkt zurückkehren, dass wir diese Verordnung abschaffen sollten.
Sin embargo, es posible que necesitemos más dinero, y cuando se trata de las nuevas perspectivas financieras no debemos recurrir al viejo argumento de que hay que deshacerse de esta normativa.
Unerwähnt bleiben auch die Rechte, die in den ehemaligen sozialistischen Ländern errungen worden sind und die der Kapitalismus abschafft.
No se hace ninguna mención a los derechos adquiridos en los antiguos países socialistas, que el capitalismo les está quitando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab's abgeschafft, weil hier immer alle anriefen.
Me lo quité, porque la gente no paraba de llamar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole meinen Appell, dass wir dafür sorgen müssen, dass die Dienstleistungsrichtlinie in den Mitgliedstaaten korrekt umgesetzt wird und nicht dazu genutzt wird, um Rechte abzuschaffen, um zu deregulieren - das ist nicht Auftrag der Dienstleistungsrichtlinie!
Reitero mi llamamiento para que velemos por que la Directiva relativa a los servicios sea transpuesta correctamente en los Estados miembros y no se utilice para quitar derechos o para desregular, pues ese no es su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde noch den Fernseher abschaffen.
Acabaré por quitar la tele.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deshalb hier darauf insistieren, daß alle Mitglieder des Hauses Texte erhalten und nicht nur einzelne Beauftragte der Fraktionen, denn ansonsten können wir uns abschaffen und in die Konferenz der Präsidenten überwechseln!
Por eso insisto en la necesidad de que todos los miembros de la Asamblea tengan textos y no sólo algunos representantes de los grupos, pues si no podemos quitarnos de enmedio y pasarnos a la Conferencia de Presidentes.
Darüber hinaus ist die Regel der Einstimmigkeit im Rat in allen Fragen in Zusammenhang mit der Freizügigkeit von Personen abzuschaffen, damit Europa endlich seinen Bürgern gehört.
Además, es preciso abrogar la ley de la unanimidad en el Consejo para todas las cuestiones que se refieran a la circulación de las personas, para que Europa se convierta, por fin, en una Europa de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die in Griechenland verwirklichten Fortschritte im Hinblick auf die Achtung der Freiheit der Religion und der Weltanschauung, wünscht jedoch, dass die strafrechtlichen Vorschriften über den Proselytismus abgeschafft werden und dass die Muslime die Genehmigung erhalten, Moscheen zu bauen und Friedhöfe zu unterhalten, auf denen sie ihre Verstorbenen unter Achtung ihrer religiösen Tradition beerdigen können;
Manifiesta su deseo, aún aprobando los progresos logrados en Grecia en materia de respeto de la libertad religiosa y de convicciones, de que se abrogue la legislación penal sobre el proselitismo y que los musulmanes puedan obtener autorización para construir mezquitas y disponer de cementerios en los que puedan inhumar a sus difuntos respetando su tradición religiosa;
Korpustyp: EU DCEP
abschaffenanular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zwei Klassen müssen so lange gegeneinander kämpfen, bis sich die ArbeiterInnen der Welt als Klasse organisieren, die Produktionsmittel übernehmen, das Lohnsystem abschaffen und in Harmonie leben.
Entre estas dos clases habrá lucha hasta que los trabajadores del mundo se organicen como clase, tomen posesión de la tierra y la maquinaria de producción y anulan el sistema de salarios.
Kein Mitgliedstaat hat die Absicht geäußert, die Sommerzeit abzuschaffen oder die Bestimmungen der geltenden Richtlinie zu ändern.
Ningún país mostró interés en anular el horario de verano o en cambiar las disposiciones de esta directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die früher für die Beförderung von internationalen Sendungen verwendeten Postleitzahlen (spezifische Codes für europäische Länder gemäß einer Empfehlung der Konferenz der europäischen Verwaltungen für Post und Telekommunikation aus dem Jahr 1965 sowie ISO-3166-Alpha-2-Codes für andere Länder) wurden in vielen Ländern abgeschafft oder geändert.
ES
Muchos países han anulado o modificado los antiguos códigos postales utilizados para el correo internacional (códigos específicos en Europa tras la recomendación de 1965 de la Conferencia Europea de Administraciones de Correos y Telecomunicaciones, y códigos ISO 3166 alfa-2 para los demás países).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es werden ebenfalls wesentliche, gesetzlich verankerte Rechte und Freiheiten abgeschafft, die für den Schutz von Verfolgten unabdingbar sind.
Igualmente se anulan derechos y libertades procesales esenciales totalmente indispensables para la protección de los perseguidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode der Regierungszusammenarbeit wurde nicht abgeschafft, sondern durch die Gemeinschaftsmethode ergänzt.
El método intergubernamental no ha sido anulado, sino que lo ha complementado el comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden religiöse Parteien verboten, und die Überwachung der Wahlen durch die Gerichte wird abgeschafft.
Por otro lado, también se prohíben los partidos políticos de base religiosa y se anula la supervisión judicial de las elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Daher müsse die Verknüpfung zwischen dem Internet Explorer und Microsoft Windows abgeschafft werden.
Por ello debe anular la vinculación entre Internet Explorer y Microsoft Windows.
Korpustyp: EU DCEP
Subventionen für Biotreibstoffe, die dafür verantwortlich sind, dass Ackerland zunehmend für die Energiegewinnung und weniger für die Nahrungsmittelproduktion genutzt werden, müssen abgeschafft werden.
Es necesario anular los subsidios a los biocombustibles, que han estimulado el cambio de uso de las tierras desde la producción de alimentos a la de energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde sagen, dass die Kommission wirklich ein Problem mit dem Vorschlag des Umweltausschusses hat, der vorschlägt, diese Anweisung abzuschaffen.
Diría que la Comisión tiene un problema con la propuesta por parte de la Comisión de Medio Ambiente de que esta orden se anule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Gemeinsame Agrarpolitik und die protektionistische Handelspolitik der EU abschaffen und aufhören, die nicht wettbewerbsfähige Produktion in Europa zu schützen.
Anulemos la Política Agrícola Común de la UE y la política comercial proteccionista y dejemos de proteger la producción europea no competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschaffeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Metalloberflächen ist man dabei, die galvanischen Tauchbäder allmählich abzuschaffen.
Construimos, eliminamos o, reconstruimos totalmente Construcción pasos a nivel ferroviarios, incluyendo las instalaciones de comunicación y seguridad.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Quoten müssen vollends abgeschafft werden, und die Verzerrungen auf dem Markt müssen beseitigt werden.
Las cuotas deben ser eliminadas por completo y es necesario acabar con las distorsiones del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten das Unrecht abschaffen und den Staat gleich mit.
Queríamos eliminar la injusticia y con ella el Estado, o viceversa.
Korpustyp: Untertitel
Der Lissabon-Vertrag schafft die Unterscheidung zwischen OA und NOA ab und stellt damit das Europäische Parlament in seiner Rolle als Mithaushaltsbehörde auf eine Stufe mit dem Rat.
ES
El Tratado de Lisboa elimina la distinción entre GO y GNO, igualando el Parlamento Europeo al Consejo en su papel de cotitular de la Autoridad Presupuestaria.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abschaffenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (PT) Wir sind gegen eine Entkoppelung der Produktionsbeihilfen, das Hauptanliegen des Vorschlags der Kommission für die Reform des Bananensektors. Die Kommission will die Ausgleichszahlungen für Erzeuger abschaffen und die Liberalisierung des Sektors im Rahmen der Welthandelsorganisation vorantreiben.
Estamos en contra de la desvinculación de las ayudas de la producción, y esta es la esencia de la propuesta de la Comisión para la reforma del sector del plátano: pretende acabar con las compensaciones para los productores y promover la liberalización del sector en el marco de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, ungerechte staatliche Beihilfen abschaffen.
Significa acabar con las desleales ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will die Berichterstatterin den Mann etwa abschaffen?
¿Acaso desea el ponente acabar con la figura del hombre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dringend das verbleite Benzin abschaffen.
Es urgente acabar con la gasolina con plomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das abschaffen, und es gab entsprechende Anträge aus diesem Haus zum heurigen Haushalt.
Tenemos que acabar con esto, y la Cámara ha presentado enmiendas al respecto a este presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Mehrheit im Europäischen Parlament will jedoch die Steueroasen, in denen Unsummen an Vermögen und Börsengewinnen aus zahlreichen mehr oder weniger illegalen Geschäften deponiert werden, gar nicht abschaffen.
La mayoría política existente en el Parlamento Europeo no desea acabar de una vez por todas con los paraísos fiscales que albergan las grandes fortunas y los enormes beneficios bursátiles de los diferentes tráficos más o menos ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daran halten und gleich nach der Wahl diese Art von Verfahren der nichtparlamentarischen Arbeit abschaffen.
Debemos mantenernos firmes inmediatamente después de la votación y acabar con este tipo de procedimientos para trabajos no parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meiner Ansicht nach sollten wir den Begriff EU-Mittel abschaffen.
Señor Presidente, creo que tenemos que acabar con esta idea del dinero europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es ist eine gute Sache, wenn man die Diskriminierungen bei den Kandidaturen zu den Wahlen abschaffen will, wie es der Bericht Dybkjær vorschlägt, aber noch besser ist es, keine neuen Diskriminierungen hinzuzufügen.
Está muy bien querer acabar con la discriminación entre los candidatos a las elecciones, como propone el informe de la Sra. Dybkjær, pero es todavía mejor no aumentar la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie an die Verordnung 2158/92 erinnern, deren Ablauf die Europäische Kommission dazu veranlasste zu zeigen, dass sie die Haushaltslinien für die Bekämpfung von Waldbränden abschaffen wollte.
Le recuerdo el Reglamento 2158/92, cuya expiración llevó a la Comisión Europea a demostrar que quería acabar con las líneas de ayuda para la lucha contra incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschaffeneliminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen dieses Problem nicht vergessen und müssen starke Treibhausgase weiterhin abschaffen.
Es importante que también nos acordemos de prestar atención a esta cuestión y seguir eliminando potentes gases de efecto invernadero en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat es etwas Ironisches, zu einem Zeitpunkt, da die EU Energiesparmaßnahmen in Häusern fordert und fördert, die ermäßigte Mehrwertsteuer abschaffen zu wollen.
También es irónico que estemos eliminando las reducciones del IVA al mismo tiempo que la UE exige y fomenta la eficiencia energética de los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war der Gerichtshof für diese Fälle zuständig, was der Grund für die rechtliche Unsicherheit ist, die wir jetzt abschaffen, und ich denke, dass wir der Berichterstatterin Frau Grossetête, den Schattenberichterstattern und auch Herrn Dalli für ihre Arbeit sehr dankbar sein müssen.
Hasta ahora era el Tribunal de Justicia se encargaba de estos asuntos, y esa es la razón de la inseguridad jurídica que estamos eliminando y creo que deberíamos estarle muy agradecidos a la ponente, la señora Grossetête, a los ponentes alternativos y también al señor Dalli por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur eine einzige Möglichkeit, diesen Export abzuschaffen, indem wir nämlich die Zuschüsse abschaffen.
Sólo hay un modo de eliminar la exportación, y es eliminando las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich auch im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sagte, unterstützen wir natürlich die Aussonderung überflüssiger Gesetze, aber wir müssen sicherstellen, dass die Gesetze, die wir abschaffen, tatsächlich überflüssig sind.
Tal como dije en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, respaldamos naturalmente el ejercicio de escarda de la legislación superflua, pero hemos de asegurarnos de que la legislación que estamos eliminando es efectivamente superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da andere Länder die Abfallverbrennung langsam abschaffen, sollten wir uns meines Erachtens in der Europäischen Union genau darüber im Klaren sein, wie wir in diesem speziellen Bereich vorgehen.
Puesto que otros países están eliminando la incineración, creo que en la Unión Europea tenemos que examinar muy detalladamente nuestra actuación en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, daß Rauchen schädlich ist, doch werden wir das Problem nicht lösen können, indem wir die Tabakproduktion in Europa verringern oder abschaffen.
Si bien es cierto que fumar hace daño, no es menos cierto que no conseguiremos resolver el problema reduciendo o eliminando la producción de tabaco en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission möglichst bald die Aufnahme alternativer tierversuchsfreier Methoden in die gesetzlichen Bestimmungen forcieren und damit das Maus-Bioassay als offizielles Bezugsverfahren für die Biotoxinprüfung in der EU abschaffen?
¿Tiene previsto la Comisión acelerar la incorporación en la legislación de métodos alternativos que no impliquen el uso de animales, eliminando los bioensayos en ratones como método de referencia oficial para las pruebas de biotoxinas marinas en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
abschaffensuprima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte das ganze System vielleicht besser abschaffen.
Quizá sea mejor que se suprima totalmente el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juni-Bewegung möchte die Beihilfen vollständig abschaffen und ist gegen eine bloße Umverteilung, die nur dazu führt, dass neue Bereiche in bestimmte Beihilferegelungen aufgenommen werden.
El Movimiento de Junio desea que se suprima la ayuda totalmente y no puede apoyar una redistribución de la ayuda por la que se van a incluir nuevas zonas bajo el paraguas de los mecanismos de ayuda de un tipo u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juni-Bewegung möchte die Beihilfen vollständig abschaffen und ist gegen eine bloße Umverteilung der Beihilfe, die nur dazu führt, dass neue Bereiche in bestimmte Beihilferegelungen aufgenommen werden.
El Movimiento de Junio desea que se suprima la ayuda totalmente y no puede apoyar una redistribución de la ayuda por la que se van a incluir nuevas zonas bajo el paraguas de los mecanismos de ayuda de un tipo u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in einer Zeit, in der vielen Menschen die Arbeitsweise der Europäischen Union fremd erscheint, ist es für sie gänzlich unverständlich, daß die EU diese bei vielen Menschen, die in verschiedenen Mitgliedstaaten der Union arbeiten oder reisen, sehr beliebte Art des Einkaufens abschaffen will.
De hecho, cuando muchas personas afirman sentirse alejadas de las actuaciones de la Unión Europea, esas mismas personas encuentran virtualmente incomprensible que la UE suprima lo que para muchos que trabajan y viajan a los diferentes Estados miembros de la Unión es un modo muy popular de realizar compras de carácter social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem solchen Ort, und ich kämpfe für die Beschäftigung in Europa, und ich sage, daß die Europäische Union hierbei helfen kann. Was soll ich denjenigen sagen, die in der Schiffahrt arbeiten, wenn wir gleichzeitig den zollfreien Verkauf abschaffen?
Yo mismo, que he crecido en uno de estos lugares, lucho por el empleo en Europa, y afirmo que la Unión Europea puede hacer algo en este sentido, ¿Qué voy a decirles a las personas que trabajan en las líneas marítimas cuando se suprima la venta libre de impuestos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich einige meiner Kollegen höre, dann sind sie froh, dass es Ihnen nicht gelungen ist, die handelspolitischen Schutzinstrumente zu reformieren, und das liegt meiner Auffassung nach daran, dass sie befürchten, Sie wollten sie abschaffen.
Al escuchar a algunos de mis colegas diputados, me parece escuchar que están encantados de que no haya logrado reformar los instrumentos de defensa comercial y creo que se debe a que temen que los suprima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere dagegen wollten den Eignungstest abschaffen und die Berufsausübung unter der ursprünglichen Berufsbezeichnung nach einer gewissen Frist untersagen.
Y otros, a la inversa, querían que se suprima la prueba de aptitud y que se prohíba el ejercicio con el título de origen por encima de una determinada duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ab 1. Januar 2002 die Ausfuhrprämien für lebendes Schlachtvieh in Drittländer abschaffen.
Es imprescindible que con fecha de 1 de enero de 2002 la Comisión suprima la subvención a la exportación a terceros países de animales vivos destinados al matadero.
Korpustyp: EU DCEP
abschaffencancelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Vorgänger haben den Sklavenhandel bekämpft, die Folter abgeschafft und den Einsatz chemischer Waffen in die Illegalität verbannt:
Europäische Rechtsvorschriften können den Mitgliedstaaten nicht vorschreiben, ob sie Übergangszeiten abschaffen oder nicht.
La legislación europeo no puede imponer a los Estados miembros si deben cancelar o no los periodos transitorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder militärische Rang, Titel und Status wird abgeschafft.
Se cancelan todos los rangos, títulos y cargos militares.
Korpustyp: Untertitel
In der Hitze des Wahlkampfs hat Julia Timoschenko auch versprochen, die diskriminierenden Maßnahmen, von denen der muttersprachliche Unterricht betroffen ist, abzuschaffen.
En el momento más candente de la campaña, la señora Tymoshenko también prometió cancelar las medidas discriminatorias que afectaban a la educación en la lengua maternal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionsbeihilfe für diese Kraftwerke wurde jedoch mit der neuen Vorschrift über die Zuteilung der Mittel zur Förderung des effizienten Energiegebrauchs und der Nutzung erneuerbarer Energiequellen [12] abgeschafft.
Sin embargo, la ayuda a la inversión para estas centrales fue cancelada en el nuevo Reglamento sobre asignación de fondos para fomentar el uso eficiente de la energía y la explotación de las fuentes renovables de energía [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vorschlag wäre daher, diese Listen abzuschaffen, die China überhaupt keine Ehre machen, und dafür zu sorgen, dass aus Anlass der Olympischen Spiele alle politischen Gefangenen und alle Gefangenen aus Gewissensgründen freigelassen werden und ein Moratorium für Todesstrafen erklärt wird.
Mi sugerencia, por consiguiente, sería cancelar estas listas, que en nada benefician a China, y conseguir que, en honor de los Juegos Olímpicos, se liberan todos los presos políticos y de conciencia y se declara una moratoria de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Meiner Ansicht nach sollten die Finanzbeihilfen der EU für die Fischereibranche möglichst bald abgeschafft werden, und die für die Überfischung verantwortlichen Mitgliedstaaten sollten die Ausgleichszahlungen für die von den EU-Fischereiabkommen betroffenen Entwicklungsländer übernehmen.
por escrito. (SV) Opino que la ayuda financiera de la Unión Europea a la industria pesquera se debería cancelar lo antes posible y que aquellos Estados miembros responsables de la sobrepesca tendrían que compensar por su cuenta a aquellos países en desarrollo perjudicados por los acuerdos de pesca comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschaffenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein System, das wir abschaffen möchten und das durch neue objektive Kriterien ersetzt werden soll.
Ese es el sistema que deseamos abandonar y remplazar con criterios objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel muss natürlich sein, eine so weitgehende Liberalisierung der Handelspolitik zu erreichen, dass wir das Präferenzsystem vollständig abschaffen können.
Por supuesto, nuestro objetivo debe ser liberalizar la política comercial hasta abandonar en su totalidad el sistema de preferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Harmonisierung könnte bedeuten, daß Schweden das Risiko eingeht, Teile seiner derzeitigen Rechtsnormen abschaffen zu müssen.
Una armonización implicaría que Suecia corriese el riesgo de tener que abandonar partes de su actual legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Maßnahmen abschaffen, die zum Ziel haben, die landwirtschaftliche Produktion zu beschränken, welche, so merkwürdig es auch sein mag, in den letzten Jahren in der EU sehr beliebt waren.
Debemos abandonar las acciones que pretenden limitar la producción agrícola, tan populares, por no decir extrañas, de los últimos años en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso muss das serbische Parlament die Praxis der Blankomandate und die willkürliche Zuweisung von Sitzen im Parlament abschaffen.
Igualmente, el Parlamento serbio ha de abandonar las prácticas de los mandatos en blanco y la distribución arbitraria de escaños en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was passiert zum einen, wenn ein oder mehrere Drittländer (und/oder assoziierte Gebiete) ihren Verpflichtungen nicht nachkommen und den vereinbarten Mechanismus und/oder die vereinbarte Quellensteuer abschaffen oder nicht erheben?
En primer lugar, ¿qué ocurrirá si uno o varios terceros países (y/o sus territorios asociados) deciden modificar sus compromisos y no imponer o abandonar el mecanismo y/o la retención a cuenta acordada?
Korpustyp: EU DCEP
abschaffeneliminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der EU geht es um Harmonisierung, nicht um Menschen, also wird der nicht gewählte Kommissar die britischen Entfernungsmaße und Traditionen, ohne die Menschen zu fragen, durch die Hintertür abschaffen.
En la UE lo que importa es la armonización, no las personas, así que el Comisario no electo eliminará el sistema imperial y las tradiciones británicas a escondidas, sin consultar a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wird Korea für landwirtschaftliche Erzeugnisse fast alle seiner besonders hohen Zölle abschaffen - sie liegen durchschnittlich bei 35 %!
En segundo lugar, para los productos agrícolas, Corea eliminará casi todos sus aranceles que son especialmente elevados y ¡tienen un promedio del 35 %!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso absurder ist es, dass das abschließende Gipfeltreffen in Haldikiki den Verfassungsentwurf des Konvents akzeptiert hat, der den größten Teil der Demokratie in den neuen Ländern und derzeitigen Mitgliedstaaten abschaffen will.
Por esta razón resulta tanto más absurdo que en la clausura de la cumbre de Halkidiki se aceptara el borrador de constitución de la Convención que eliminará la mayor parte de la democracia tanto de los nuevos países como de los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen jedoch den Vorschlag der Kommission, die umständliche Verwaltungsabläufe abschaffen und die Regeln vereinfachen und flexibler gestalten will.
En lugar de ello, respaldamos la propuesta de la Comisión que eliminará engorrosos procedimientos administrativos y hará las organizaciones de mercado más sencillas y flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch hat die japanische Regierung wiederholt öffentlich verlauten lassen, dass sie ihre nichttarifären Handelshemmnisse im Rahmen des Abkommens mit der EU nicht abschaffen wird.
No obstante, el Gobierno japonés ha reiterado públicamente en diversas ocasiones que no eliminará las barreras no arancelarias en el marco de un acuerdo con la UE, pese a que presionan para llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Landesregierung von Schleswig-Holstein strebt eine Neuordnung der Gebietsgrenzen an und will den Kreis Nordfriesland abschaffen, obwohl es sich dabei um ein spezifisches Gebiet mit einer spezifischen Kultur und Sprache handelt, die durch die Europäische Charta für Regional- und Minderheitensprachen geschützt ist.
El Gobierno del Estado Federado de Schleswig-Holstein quiere reorganizar las fronteras territoriales y eliminará la circunscripción de Frisia del Norte a pesar de que se trata de una zona específica que posee un lenguaje y una cultura específicas protegidas por la Carta Europea de Las Lenguas Regionales y Minoritarias.
Korpustyp: EU DCEP
abschaffensupresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht Martin verwässert den Kommissionsentwurf, da er einige Destillationsmaßnahmen beibehalten will, welche die Kommission abschaffen möchte, und indem er längere Zeitrahmen vorsieht. Das können wir nicht unterstützen.
El informe del Sr. Martin plantea una modificación de la propuesta de la Comisión manteniendo parte del régimen de destilación, cuya supresión es propuesta por la Comisión y fijando para cada objetivo plazos más largos, lo cual es algo que no apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir die Roaming-Gebühren abschaffen: toll! Als Vieltelefonierer bin ich hundertprozentig dafür!
La supresión de los costes de itinerancia será una medida estupenda; dado que utilizo mucho el teléfono, le apoyo totalmente en eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie denn, die geben nur deshalb, weil Sie die Preisbindung abschaffen, den Buchhändlern plötzlich mehr Rabatte?
¿Creen acaso que la mera supresión del precio fijo significa que de inmediato aumentarán los descuentos para los libreros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90. ist der Meinung, dass die EIB Projekte fördern sollte, die stringente Umweltanforderungen erfüllen und dadurch nachhaltiges Wachstum fördern und umweltschädliche Finanzierungsmaßnahmen abschaffen;
Considera que el BEI debe comprometerse a financiar proyectos que cumplan criterios ambientales estrictos, promoviendo así el crecimiento sostenible y la supresión progresiva de la financiación perjudicial para el medioambiente;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Kommission und der Rat die Nutzung des Fahrrads fördern könnten, indem sie die Mehrwertsteuer um mindestens 10% senken und sie für die ersten drei Jahre ganz abschaffen, um den Gebrauch des Fahrrads als umweltfreundliches Verkehrsmittel optimal zu fördern;
Considera que la Comisión y el Consejo deberían promover el uso de la bicicleta mediante la reducción (al menos un 10 %) del IVA y su supresión total durante los tres primeros años, con el fin de fomentar al máximo el uso de la bicicleta como medio de transporte no contaminante;
Korpustyp: EU DCEP
abschaffenabolición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Uruguay-Runde wurde vereinbart, dass wir die noch bestehenden mengenmäßigen Einfuhrbeschränkungen im Textil- und Bekleidungssektor nach einer zehnjährigen Übergangsfrist bis zum 1. Januar schrittweise abschaffen.
En la Ronda de Uruguay se acordó la abolición gradual de las restricciones cuantitativas restantes en el sector textil y de la confección antes del 1 de enero de 2005, tras una década de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert erneut, dass die USA die Todesstrafe landesweit sowie in den einzelnen Bundesstaaten abschaffen;
Pide de nuevo a los EE.UU. que procedan a la abolición de la pena de muerte tanto a nivel federal como estatal;
Korpustyp: EU DCEP
fordert erneut, dass die Vereinigten Staaten die Todesstrafe bundesweit und in allen Bundesstaaten abschaffen;
Reclama una vez más a los Estados Unidos la abolición de la pena de muerte a nivel estatal y federal;
Korpustyp: EU DCEP
Übt die Kommission noch immer Druck auf die saudi-arabischen Behörden aus, damit diese die Todesstrafe abschaffen?
¿Va a seguir presionando la Comisión a las autoridades saudíes para que decreten la abolición de la pena de muerte en su país?
Korpustyp: EU DCEP
Baseball in dieser Zeit der Not abschaffen?
¿La abolición del béisbol hasta que termine la emergencia?
Korpustyp: Untertitel
abschaffencesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Subventionen für Destillationen müssen abgeschafft werden, da sie eine Verschwendung darstellen.
Las ayudas a la destilación deben cesar, ya que constituyen una pérdida de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen sind jedoch von Natur aus zeitlich begrenzt und müssen abgeschafft werden, sobald die Gleichstellung der Geschlechter erreicht worden ist.
No obstante, tales medidas tienen un carácter temporal y deben cesar una vez que se haya alcanzado la igualdad.
Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Sektor wurde mit Wirkung vom 1. Januar 2008 abgeschafft, somit wurden alle Kunden zu „zugelassenen Kunden“.
El 1 de enero de 2008 cesó de existir el segmento de servicio público y en consecuencia todos los clientes tuvieron esa posibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig müssen unserer Ansicht nach die durch Steuern finanzierten EU-Subventionen für die europäische Weinerzeugung abgeschafft werden.
A largo plazo, creemos que las subvenciones comunitarias para la producción de vino en Europa financiada con cargo a impuestos deben cesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Freude wäre noch viel größer, wenn wir sie reinen Gewissens und in dem Wissen anwenden können, dass die unnötigen Tierversuche für immer abgeschafft worden sind.
De todos modos, seremos más felices cuando los podamos utilizar con la conciencia tranquila, sabiendo que han cesado los innecesarios ensayos sobre animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschaffenrenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzig und allein eine wirksame Personenkontrolle an den Grenzen gibt uns eine echte Chance, dieser Form von Kriminalität Herr zu werden, weswegen man sie nicht abschaffen kann, bevor die Probleme nicht gelöst sind.
Unicamente el control eficaz de las personas en las fronteras nos garantizará, hasta cierto punto, una posibilidad razonable de acabar con esta clase de delincuencia, por lo que no podemos renunciar a dicho control antes de tener los problemas solucionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich die Kolleginnen und Kollegen erneut darum bitten, den verstärkten Kontrollen positiv gegenüberzustehen, die ich nicht gerne abschaffen würde.
Quisiera asimismo pedir a los diputados, una vez más, que adopten una actitud positiva ante el aumento de los controles, a los que no deseo tener que renunciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre der Letzte, der die vollständige Harmonisierung indirekter Steuern verteidigen oder abschaffen möchte, aber wenn das Gefälle so groß ist, daß es zu Verzerrungen auf dem Markt und zu betrügerischen Machenschaften führt, dann ist es höchste Zeit, daß das Parlament einschreitet.
Soy la última persona que se permitiría defender la armonización completa de los tipos de impuestos especiales o renunciar a ella, pero si las diferencias son tan grandes que pueden provocar distorsiones del mercado y comercio fraudulento, entonces habrá llegado el momento de que este Parlamento pase a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Nebeneinander gilt es zu organisieren und dafür dürfen wir nicht in die falsche Diskussion verfallen und uns fragen: Sollen wir jetzt die Natur abschaffen und nur noch künstliche und technische Haltung von Tieren betreiben?
La forma en la que coexisten debe ser organizada, por lo que no debemos cometer el error de mantener un debate equivocado, preguntándonos si deberíamos renunciar a la naturaleza y tener una ganadería técnica y puramente artificial a partir de ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschaffensuprimirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist fair und ausgewogen und wird diese Art von Beihilfen bis 2002 schrittweise abschaffen.
Es un acuerdo justo y equilibrado, por el cual se suprimirá progresivamente ese tipo de ayuda en el año 2002, a más tardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihre Fragen zu beantworten, möchte ich sagen, dass die Kommission die Generaldirektion 'Entwicklung' keineswegs abschaffen, sondern sie sogar noch verstärken will.
Para contestar a sus preguntas, quisiera decir que por parte de la Comisión, no solo la Dirección General de "Desarrollo" no se suprimirá, sino que se reforzará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit diskutierte Richtlinie wird die Ungleichheit in den Gesundheitssystemen der Mitgliedstaaten nach ihrer Verabschiedung nicht abschaffen, aber sie ist ein großer Schritt in Richtung Fairness und gleiche Patientenrechte.
La Directiva que se encuentra en debate no suprimirá la desigualdad en la asistencia sanitaria de los Estados miembros a su paso, pero representa un gran paso hacia la justicia y la igualdad de derechos de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird hier eine Mehrheit bis 2013 die entkoppelten, teilentkoppelten, modulierten oder nicht modulierten Direktbeihilfen abschaffen.
Esto significa que antes de 2013 una mayoría suprimirá las ayudas directas desacopladas, parcialmente desacopladas, moduladas o no moduladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschaffensuprimirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum will man die Niederlassungsklausel und das Gebietskonzept abschaffen?
¿Por qué ha de suprimirse la cláusula de localización y la noción de territorio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dasselbe versucht man in gewisser Weise nun im Drogenbereich zu tun, wenn man sagt, man könne die Drogen ohnehin nicht ganz abschaffen, und es müsse nun eine amtliche Politik der Schadensbegrenzung her.
Y eso es lo que de cierta manera se trata de hacer en el ámbito de la droga al decirse que, puesto que no puede suprimirse totalmente, la cuestión es oficializar una política de limitación de los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man heutzutage den Bestrebungen der Völker entsprechen will, die die ultraliberalen Politiken verurteilt haben, so darf man die bestehenden Politiken nicht abschaffen.
Si hoy deseamos responder a las aspiraciones de los pueblos que han condenado las políticas ultraliberales, no han de suprimirse las políticas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kollege angesprochen hat, dass man die Gemeinsame Agrarpolitik abschaffen sollte, dann ist Biogas eine Möglichkeit, dass wir gerade auch den Entwicklungsländern entgegenkommen.
Nuestro compañero ha sugerido que debería suprimirse la Política Agrícola Común; bueno, el biogás también constituye una forma de ayuda a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschaffeneliminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Abstimmung über diesen Bericht unterstützen wir Änderungsanträge, welche die Beihilfen für Tabak abschaffen wollen.
En la votación de este informe apoyamos las propuestas de enmienda que apuntan a la eliminación de las subvenciones al tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens bestehen Sie zu Recht darauf, dass Mitgliedstaaten Einschränkungen für bestimmte Werbung und Unternehmensstrukturen aufheben, einen fairen und gleichberechtigten Zugang zu den Berufsgruppen gewährleisten sowie geografische und demografische Zugangsregeln abschaffen.
Creemos que tienen razón al insistir en que los Estados miembros deben eliminar las restricciones especiales relativas a la publicidad y la estructura empresarial, además de garantizar un acceso justo e igualitario a las profesiones, incluida la eliminación de normas de acceso geográficas y demográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ergreifen weder die Maßnahmen, die für eine effektive Beseitigung der Diskriminierung am Arbeitsplatz oder im Beruf notwendig sind, noch solche Maßnahmen, die die Zwangsarbeit oder unsichere oder schlecht bezahlte Arbeit einschließlich Kinderarbeit abschaffen würden.
No adoptan las medidas necesarias para la eliminación efectiva de la discriminación en el lugar de trabajo o en la profesión ni para la eliminación del trabajo forzado, inseguro o con un salario deficiente, incluido el trabajo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird die Fangquoten anpassen und die zur Erhöhung dieser Quoten führenden Strukturbeihilfen abschaffen, wie es in Kapitel III derselben Verordnung und den anschließenden Durchführungsbestimmungen vorgesehen ist.
El ajuste de la capacidad pesquera y la eliminación de las intervenciones estructurales que contribuyen a su aumento, tal como se prevé en el Capítulo III del citado Reglamento y las posteriores disposiciones de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
abschaffeneliminaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch kann die Kommission den Abänderungsantrag Nr. 3 nicht akzeptieren, der alle über das Jahr 2006 hinausgehenden Ausnahmegenehmigungen abschaffen würde.
La Comisión tampoco puede aceptar la enmienda 3, que eliminaría todas las excepciones a partir de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene neue System würde die gewichteten Stimmen abschaffen.
El nuevo sistema propuesto eliminaría los sistemas ponderados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bereits erwähnt, hat die Kommission einen getrennten Vorschlag vorgelegt, der die (relativ gesehen) bevorzugte steuerliche Behandlung von Dieselkraftstoff abschaffen würde.
Tal y como se señaló anteriormente, la Comisión ha presentado otra propuesta que eliminaría el tratamiento fiscal favorable (en términos relativos) del gasóleo.
Korpustyp: EU DCEP
abschaffenelimine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von daher müssen wir auch einem so wichtigen Partner deutlich sagen, er soll endlich die Todesstrafe abschaffen auf der einzelstaatlichen Ebene und erst recht auf der föderalen Ebene.
Por eso tenemos que decir con toda claridad -a un socio tan importante- que elimine de una vez la pena de muerte, tanto a nivel estatal como a nivel de federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 10 Absatz 4 des Abkommens muss die Tunesische Republik die gewerbliche Komponente der Einfuhrabgaben vom Inkrafttreten des Abkommens im Jahr 1998 an abschaffen.
El artículo 10, apartado 4, del Acuerdo prevé que la República de Túnez elimine el elemento industrial de los derechos, a partir de la entrada en vigor del acuerdo en 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Berichterstatters stellen die Modalitäten für die Beförderung Verstorbener von einem Mitgliedstaat in einen anderen ein Hemmnis für die Freizügigkeit dar, das die Kommission abschaffen sollte.
Ahora bien, en opinión del ponente, las modalidades de traslado de cadáveres de un Estado miembro a otro crean un obstáculo a la libertad de circulación, que se pide a la Comisión que elimine.
Korpustyp: EU DCEP
abschaffenlibrarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Gauzès, was das von Ihnen angesprochene Thema der übermäßigen Abhängigkeit von den Bonitätseinstufungen betrifft, so werden wir in Kürze, Anfang Juli, einige davon abschaffen.
En cuanto a las cuestiones que ha planteado, señor Gauzès, respecto a la excesiva dependencia de las calificaciones, vamos a librarnos de varias de ellas muy pronto, a principios de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir diese absurde 0,7 %-Norm wirklich abschaffen.
Por otro lado, verdaderamente debemos librarnos de esa norma absurda del 0,7 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie nicht abschaffen, bis wir denen etwas nachweisen können. - " Nach rechts."
No podemos librarnos de ellos hasta que no probemos que hay algo mal. - Doble a la derecha.
Korpustyp: Untertitel
abschaffenfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die Vorteile abschaffen, die einige der alten staatlichen Monopole noch genießen.
Queremos que se ponga fin a las ventajas que han heredado algunos antiguos monopolios estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Opt-out-Möglichkeit nicht abschaffen, sollten wir einfach das Gesetz aufheben und aufhören, so zu tun, als sei uns an vernünftigen Mindeststandards für die Arbeitszeit gelegen.
Si no ponemos fin a los , simplemente deberíamos derogar la legislación y dejar de fingir que queremos poner en práctica cualquier norma mínima sensata sobre el tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden wir den Krieg abschaffen.
Quizás comenzaríamos a poner fin a las guerras.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschaffen
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Würde man die Stärkeintervention abschaffen, diene dies nur den Drittstaaten, ohne dass man eine Gegenleistung erhalte.
En el debate, la comisaria Loyola de PALACIO expresó su aprobación de todas las enmiendas de la comisión de Transportes.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viel stärker wäre unser Kontinent, wenn man dieses sinnlose Ritual abschaffen würde?
Hasta que punto se fortalecería nuestro Continente si un ritual tan salvaje fuera abolido.
Korpustyp: Untertitel
Solche Abkommen, die oftmals nicht nur Zölle, sondern auch andere regulative Hemmnisse abschaffen, scheinen vielleicht unbestreitbar.
Acuerdos de esta índole, los cuales con frecuencia desmantelan no sólo los aranceles sino también otras barreras regulatorias, pueden parecer impenetrables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie setzen die Kommission davon in Kenntnis, wenn sie diese Pflicht abschaffen.
Informarán a la Comisión cuando dejen de imponer esta obligación de notificación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können sie nicht abschaffen, aber wir müssen uns darum kümmern.
No podemos eliminarla, pero debemos gestionarla de algún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch sagen, dass mir aufgefallen ist, dass man die Finanzkontrolle abschaffen will.
También me gustaría decir que algo que me llama la atención es que se quiera desmantelar la Inspección Financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Wettbewerb selbst. Warum wir nicht noch liberaler sein und sektorspezifische Regelungen abschaffen könnten?
Respecto a la competencia propiamente dicha, ¿por qué no ser aún más liberal y nos abstenemos de aplicar regulaciones específicas por sectores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäer sie abschaffen, dann werde auch ich es auch tun“.
Si los europeos suprimen las subvenciones, yo las suprimo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entdecken und Abschaffen gefährlicher Chemikalien ist also ein entscheidender Faktor für die Verbesserung der Volksgesundheit.
Por tanto, la labor de detectar y erradicar las sustancias químicas peligrosas constituye un factor decisivo para mejorar la salud de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die Milchquoten ansehen und sie bis zum Jahr 2015 abschaffen.
Tenemos que analizar las cuotas lácteas y suprimirlas antes de 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir in der Arbeitsgruppe "Parlamentsreform" diese Selbstbeschränkung bei der Dringlichkeitsdebatte abschaffen.
Espero que en el grupo de trabajo para la reforma parlamentaria suprimamos esta restricción voluntaria para el debate urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Bremsklötze, die man im Sinne der europäischen Sache nun endlich abschaffen sollte.
Todo esto son trabas que deberían superarse de una vez en aras del interés europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns den Protektionismus abschaffen, aber die Rechte von Verbrauchern und Arbeitnehmern schützen.
Acabemos con el proteccionismo, pero protejamos los derechos de los consumidores y trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit dem Stabilitätspakt nicht zufrieden sind, dann lasst ihn uns abschaffen oder modifizieren.
Si el Pacto de estabilidad no nos gusta, deroguémoslo o modifiquémoslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen muss die EU in der Landwirtschaft Kontingentierungsregelungen aller Art abschaffen.
En su lugar, es preciso que la Unión Europea cancele todos los sistemas de cuotas en el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
120 Währungskrisen haben wir durchlebt, und man kann sie nicht abschaffen.
Hemos experimentado 120 crisis monetarias y no es posible eliminarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir europaweit alle Geschwindigkeitsbegrenzungen abschaffen würden, könnte der Bedarf nicht gedeckt werden.
Aunque suprimiéramos todos los límites de velocidad en Europa, no bastaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2006 würde man das Kontingent abschaffen und zu einer Zollregelung übergehen.
Este contingente expiraría en el año 2006 y se pasaría a un sistema de base arancelaria única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden das Kind mit dem Bade ausschütten, wenn wir diese erfolgreichen Programme jetzt abschaffen würden.
Desechar estos logrados planes sería como hacer pagar a justos por pecadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann auch geprüft werden, ob von den Teilregelungen, die wir jetzt abschaffen, irgendwelche überführt werden.
Entonces, también será posible comprobar si se debe reincorporar alguno de los regímenes legislativos que estamos retirando de la circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Interventionspreise leider um die vorgesehenen 5% absenken und die monatlichen Zuschläge abschaffen.
Por ello, tendríamos que reducir, lamentablemente, los precios de intervención un 5%, según lo previsto, y dejar de incrementarlos sobre una base mensual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fischereipolitik ist weder weise, noch klug, und wir sollten sie einfach abschaffen.
No estamos siendo suficientemente inteligentes o listos con esta política y debemos deshacernos de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen Steuerparadiese kämpfen, das Bankgeheimnis abschaffen und die Überwachung der Kreditbewertungsagenturen erhöhen.
Debemos luchar contra los paraísos fiscales, deshacernos del secreto bancario y aumentar la supervisión de las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen Länder, die für den Beitritt zur Europäischen Union kandidieren, die Todesstrafe abschaffen.
Además, los países que son actualmente candidatos a la adhesión a la Unión Europea están obligados a abolirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre übrigens gegenüber den europäischen Reisenden sehr töricht, wenn Frankreich einseitig die Sommerzeit abschaffen würde.
Por otra parte sería muy desconsiderado con los viajeros europeos que Francia suprimiera unilateralmente la hora de verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beinhaltet natürlich, dass die EU Export- und Produktionsbeihilfen abschaffen muss.
Esto supone necesariamente que la UE ha de liquidar las ayudas a la producción y exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir unseren Völkern Fesseln anlegen, dass wir das Recht auf Redefreiheit abschaffen.
Que controlemos a nuestros ciudadanos, que suprimamos el derecho a la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem glaube ich, dass wir während des Umstrukturierungszeitraums alle Verwaltungsinstrumente abschaffen müssen, einschließlich der privaten Lagerhaltung.
Finalmente, creo que durante el período de reestructuración necesitamos recurrir a todas las herramientas de gestión, incluyendo el almacenamiento privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Witwenrituale abschaffen, die für die Gesundheit und das Wohlergehen von Frauen schädlich sind;
El proyecto de resolución propuesto por el Presidente fue aprobado sin proceder a votación.
Korpustyp: UN
Die republikanische Partei steht für weniger Steuern, mehr Waffen und das abschaffen von Steuern auf Waffen.
El Partido Republicano significa menos impuestos, más armas, y el final del impuesto para armas.
Korpustyp: Untertitel
Will die Kommission bei den Verhandlungen mit Mittelamerika, Peru oder Kolumbien die Doha-Ausnahmeregelungen abschaffen?
¿Tiene la Comisión la intención de retirar la excepción de Doha en las negociaciones con América Central, Perú o Colombia?
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem wurde mitgeteilt, dass Australien ab 2010 die herkömmlichen Glühbirnen abschaffen und durch energiesparende ersetzen will.
Recientemente, se ha anunciado que Australia quiere prohibir las bombillas eléctricas convencionales a partir de 2010 y sustituirlas por bombillas de bajo consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die Übergangsfristen eingeführt haben, müssen vor dem 1. Mai 2006 entscheiden, ob sie diese abschaffen oder bis 2009 beibehalten.
Los Tratados permiten hasta 7 años de transición, igual período que se aplicó a España.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die Übergangsfristen eingeführt haben, müssen vor dem 1. Mai 2006 entscheiden, ob sie diese abschaffen oder bis 2009 beibehalten.
La Cámara condenó la violencia y las detenciones arbitrarias llevadas a cabo por el régimen belaruso, pidió medidas internacionales al respecto y criticó la postura de Moscú.
Korpustyp: EU DCEP
Noch vor zwei Jahren war er verkleinert worden und ernsthafte Menschen fragten sich, ob man ihn nicht ganz abschaffen sollte.
Hace apenas dos años se estaba reduciendo su personal y había dudas serias sobre la necesidad de mantenerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission gewährleisten, dass Mitgliedstaaten, die Einzelbuchten für Sauen nicht rechtzeitig abschaffen, keine Fristverlängerung gewährt wird?
¿Puede garantizar la Comisión que no concederá una prórroga a aquellos Estados miembros que no aseguren la desaparición de las plazas individuales para las cerdas a su debido tiempo?
Korpustyp: EU DCEP
Aber ist es nicht unheimlich, dass den Empfängern gesagt werden soll, welche Wirtschaftspolitik sie wählen und welche sie abschaffen sollen?
Sin embargo, ¿no es siniestro que se deba indicar a los beneficiarios qué políticas económicas deben elegir y cuáles deben descartar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss, dem der Berichterstatter zustimmte, wird zu Rechtsunsicherheit führen und das unentbehrliche Ermessen der Richter und nationalen Gerichte abschaffen.
El compromiso aceptado por el ponente llevará a la inseguridad jurídica y acabará con una discrecionalidad esencial para los jueces y tribunales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der Aussprache wurde gesagt, dass es Mitgliedstaaten gibt, die die Bereiche, in denen wir gemeinsam handeln, abschaffen wollen.
Se ha dicho aquí, durante el debate, que algunos Estados miembros quieren desmantelar lo que hacemos de manera colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem konterkariert die weitere Finanzierung das gesamte Grundanliegen der Reformen unserer Agrarpolitik, dass wir nämlich die Erzeugungsbeihilfen abschaffen müssen.
Además, esa constante financiación va completamente en contra de la idea que subyace a nuestras reformas de política agrícola, que no es otra que debemos terminar con las subvenciones a la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte den Euratom-Vertrag schon längst überarbeiten und in den Maastrichter Vertrag aufnehmen oder vollständig abschaffen sollen.
Se tendría que haber revisado mucho antes e incorporado al Tratado de Maastricht o bien haberse deshecho de él completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Willen sollten die Regierungen bei der Beschlußfassung das lähmend wirkende Einstimmigkeitsprinzip abschaffen und in Tampere diesbezügliche Schritte einleiten.
Queremos que la condición de unanimidad de votos en la toma de decisiones, decisiones que se ven paralizadas a causa de ella, sea abolida por los Gobiernos y que en Tampere se den los primeros pasos para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang haben uns die Marktradikalen gerade in der Kommission erzählt: Man muss nur deregulieren! Wir müssen nur die Regeln abschaffen!
Durante años, los defensores acérrimos del libre mercado, entre ellos la Comisión, nos han estado diciendo que todo lo que se necesita es desregular, prescindir de las normas y los reglamentos y dejar que el mercado lo resuelva todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt, die Kommission wollte sie abschaffen und die Menschenrechte und die Demokratie in allen Außenprogrammen durchgängig berücksichtigen.
Dicho sea de paso, la Comisión pretendió eliminarlo e integrar los derechos humanos y la democracia a través de todos los programas externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten sie in Spanien, und wir mussten sie abschaffen, weil sie eine Form der Blockade des gemeinschaftlichen Entwicklungsprozesses war.
Lo tuvimos en España y tuvimos que suprimirlo porque era una forma de bloquear el proceso de desarrollo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estland, die Tschechische Republik, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, die Slowakei und Slowenien werden die Grenzkontrollen abschaffen.
Estonia, la República Checa, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovaquia y Eslovenia levantarán sus controles fronterizos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich bestanden die USA auf ihrer Position, dass sie Visaregelungen nur in bilateralen Gesprächen mit jedem einzelnen Mitgliedstaat abschaffen würden.
Por lo que sabemos, los Estados Unidos sostenían la posición de que únicamente eliminarían el requisito de los visados si se entablaban negociaciones con los Estados miembros por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den zollfreien Verkauf abschaffen, entstehen zunächst einmal Kosten in Form von 50 000 bis 100 000 verlorener Arbeitsplätze.
Si suprimimos la venta, en primer lugar vamos a tener unos costes representados por la pérdida de 50.000 a 100.000 empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bedingung für die Aufnahme ist, daß die neuen Mitgliedstaaten ihre Grenzen untereinander und die zur EU abschaffen.
Una condición para participar es que los nuevos Estados miembros eliminen sus fronteras comunes y las fronteras con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fianna Fáil-Partei erklärte kürzlich während der Wahl zum Repräsentanten-Haus, daß sie diese Behörde abschaffen würde.
Durante las recientes elecciones generales, el partido Fianna Fáil declaró que suprimiría ese organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon mal dabei sind, lassen Sie uns die Kommission, das Parlament und den Rat abschaffen!
Y de paso, eliminen la Comisión, el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird es eben wieder zu diesem Flickenteppich kommen, den wir eigentlich mit dieser Richtlinie abschaffen wollten.
Entonces se producirá de nuevo esta alfombra de retazos que en realidad queríamos superar con esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Ansicht, dass sich die GAP neu orientieren muss, wir sie aber nicht abschaffen sollten.
Creo, por tanto, que tendría que producirse un cambio de rumbo de la PAC, pero no desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der entscheidende Punkt ist, wie der Kommissar sagte, das Opt-Out, die Nichtanwendung Das Parlament möchte diese Klausel abschaffen.
Y el punto clave, como ha dicho el señor Comisario, es el El Parlamento quiere que se termine con esta cláusula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst mit all den Maßnahmen, die ich erwähnt habe, können wir die Importabhängigkeit vorläufig noch nicht völlig abschaffen.
Incluso con todas las medidas que he mencionado, no podremos reducir todavía a cero la dependencia de las importaciones, al menos durante un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laufen wir, wenn wir die Standortklausel abrupt abschaffen, nicht Gefahr, die Kapazität der Hersteller zur Organisation Ihres Vertriebsnetzes zu erschweren?
Si se suprime abruptamente la cláusula de localización ¿no corremos el riesgo de dificultar la capacidad de los fabricantes de organizar su red de distribución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche euch nur, dass ich den Schülerrat abschaffen werde...... damit wir nie wieder so eine blöde Versammlung haben müssen.
Lo único que os prometo es desmantelar el gobierno estudiantil- - para que no tengamos que tener otra de estas estúpidas asambleas.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein paar Dinge veränder…und als Erstes werden wir "Guitar Hero" während der Arbeit abschaffen.
Vamos a cambiar algunas cosa…...y nos vamos a deshacer del "Guitar Hero" en horas de oficina.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen müssen für die korrekte Umsetzung der bestehenden Rechtsvorschriften sorgen, und sie sollten das Phänomen der „gläsernen Decke“ abschaffen.
Los gobiernos tienen que asegurar la correcta aplicación de la legislación vigente, y deben condenar el fenómeno del «techo de cristal».
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Beweis für die Bedeutung einer freien Presse, die den Missbrauch zwar nicht abschaffen, aber doch einschränken kann.
es testimonio de la importancia que tiene una prensa libre, que quizá no puede detener los abusos pero los puede reducir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin vergrößert sich das Handelsvolumen in Ländern, die ihre Zölle abschaffen und in Folge steigert sich auch deren Wirtschaftswachstum.
Después de todo, los países que reducen las tarifas aduaneras mutuas comercian más y a menudo, como resultado, sus tasas de crecimiento aumentan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur 36 Prozent der Befragten sagen, dass ihre Firmen unnötige Freigaben oder Kontrollen zugunsten des Tempos abschaffen.
ES
Nach Konsultation der zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten kann die Kommission entscheiden, dass die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats die zuvor genannten Maßnahmen ändern oder abschaffen muss.
Previa consulta a las autoridades competentes de los Estados miembros afectados, la Comisión podrá decidir que la autoridad competente del Estado miembro de acogida debe modificar o suspender estas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Lagerhaltung für Alkohol sollte man abschaffen und den Verkauf von Alkohol aus einer Krisendestillation durch unmittelbare Direktverkäufe über Ausschreibungen ersetzen, meinen die Mitglieder des Landwirtschaftsausschusses.
Esto es lo que se desprende de un informe no vinculante elaborado por la comisión de Industria, Investigación y Energía que el pleno debatirá el martes 13 de febrero en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll sie das Dekret 31/CP und alle anderen Gesetze, die friedliche Aktivitäten verbieten, die als Bedrohung der nationalen Sicherheit angesehen werden, abschaffen.
El país ha impuesto en los últimos meses claras restricciones jurídicas a la libertad de culto, negándose a reconocer comunidades como la Iglesia Budista Unificada, las iglesias protestantes o los seguidores del hoa hoa y los caodistas.
Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichungen der europäischen Presse zufolge plant die FIFA die vollständige „Liberalisierung“ der Tätigkeit eines „Agenten“ (Managers) und will die bisher dafür geltenden Voraussetzungen abschaffen.
Conforme a una publicación aparecida en la prensa europea, la FIFA se está planteando la plena liberalización de la profesión de agentes mediadores ( managers ), anulando así todo requisito de acreditación vigente hasta ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lega Nord - ein wichtiger Partner in Silvio Berlusconis abgewähltem Rechts-Regierungsbündnis - befürwortete nicht nur einen schwachen Euro, sondern wollte den Euro in Italien überhaupt abschaffen.
No sólo la Liga del Norte -un componente importante de la derrocada coalición de derecha de Silvio Berlusconi- favorecía un euro débil, sino también la idea de retirar a Italia de la zona del euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch ermutigt durch die Tatsache, dass die Zahl der Länder, die die Todesstrafe abschaffen, in den vergangenen Jahren ständig gestiegen ist.
Como alternativa, sugiere que al menos las propuestas que emanen del Ministro de Asuntos Exteriores de la UE puedan aprobarse por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU DCEP
In seinem Schreiben schlug er vor, dass die Kommission ihre Vorschrift, die die Beschäftigung von abgeordneten nationalen Sachverständigen bei der Kommission auf Teilzeitbasis verbot, abschaffen sollte.
En su carta, el Defensor del Pueblo sugería a la Comisión que eliminase la norma que prohibía que los expertos nacionales en comisión de servicio en la Comisión trabajasen a tiempo parcial.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch ermutigt durch die Tatsache, dass die Zahl der Länder, die die Todesstrafe abschaffen, in den vergangenen Jahren ständig gestiegen ist.
La Cámara ha fijado un importe mínimo de 5 millones de euros para cubrir los daños corporales por accidente, frente a la propuesta de la Comisión de 1 millón de euros por víctima.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einigen nennenswerten Ausnahmen, darunter die Vereinigten Staaten von Amerika und Japan, gleicht die Weltkarte der Länder, die die Todesstrafe abschaffen, sehr der des demokratischen Pluralismus.
Con algunas destacadas excepciones, entre ellas los Estados Unidos de América y Japón, el mapamundi de los países abolicionistas se asemeja mucho al del pluralismo democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann die Umstrukturierungen nicht abschaffen, und das soll sie auch gar nicht, denn diese sind Teil der modernen Marktwirtschaft, und sie können durchaus positive Wirkungen haben.
La UE no puede hacer que desaparezcan las reestructuraciones, y tampoco debemos, pues forman parte de una economía de mercado moderna y pueden tener efectos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Erscheinungen wie Armut, Unfälle, Krankheiten und Tod per Gesetz abschaffen könnten, dann hätten wir das längst tun sollen, aber das wird uns wohl nicht gelingen.
Si pudiéramos erradicar mediante legislación cosas como la pobreza, los accidentes, la enfermedad y la muerte, ya lo habríamos hecho ayer, pero eso es imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einigen, die gesagt haben, wir sollten den Europäischen Rat überhaupt abschaffen: Ich halte das wirklich für falsch. Wir müssen noch mehr Zeit und Energie investieren.
A los que han dicho que el Consejo Europeo debería desaparecer tengo que decirles que creo que es una idea completamente equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir unbedingt die 1000-Quadratmeter-Grenze abschaffen und dafür sorgen, dass sämtliche Gebäude mit Heiz- und Kühlbedarf von der Richtlinie abgedeckt werden.
En segundo lugar, y más importante, necesitamos deshacernos del umbral de los 1 000 m2 y lograr que todos los edificios cumplan el requisito de calefacción y refrigeración dentro del ámbito de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern bin ich schon der Überzeugung, dass wir in Ansätzen auch ein schleichendes Abschaffen der Must-Carry-Regel hiermit verhindern sollten.
En este sentido, también creo que debemos cortar de raíz una posible anulación subrepticia de la norma relativa a los programas de inclusión obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge derartiger Maßnahmen würden wir in Polen keine Arbeitsplätze schaffen, sondern sie abschaffen. In Krisenzeiten ist so etwas sehr problematisch und es würde Polen schaden.
Como resultado de estas medidas, en Polonia, en lugar de crear empleos tendríamos que eliminarlos, algo que es extremadamente difícil durante una crisis y sería perjudicial para Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen für Destillationsmaßnahmen zur Krisenvermeidung behindern den Wettbewerb. Wir müssen sie vollständig abschaffen und dürfen nicht versucht sein, sie über die Hintertür wieder einzuführen.
La ayuda a la destilación de crisis frena la competitividad y tenemos que suprimirla por completo y no tratar de reintroducirla por la puerta de atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation hat zu hitzigen Debatten über die Zukunft der Kernenergie geführt - ob man sie weiterhin nutzen oder sie abschaffen sollte.
Esta situación ha dado lugar a encendidos debates acerca del futuro de la energía nuclear -si continuar con ella o descartarla-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es außerordentlich wichtig, dass die EU-Mitgliedstaaten Visa und Visagebühren für Belarussen einseitig abschaffen, ein Thema, das hier noch nicht angesprochen wurde.
Finalmente, es muy importante que los Estados miembros de la UE eliminen de forma unilateral los visados y los gastos de visado para los bielorrusos, un punto que aún no se ha planteado en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, wieso wir, abgesehen von dem Assoziierungsabkommen, das sehr wichtig ist, die Visumpflicht für die Ukrainer lockern und in der Zukunft ganz abschaffen müssen.
Por eso, además del acuerdo de asociación, que es muy importante, necesitamos relajar las restricciones de los visados para los ucranianos y, en el futuro, levantarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine tatsächliche Vereinfachung müssen wir die Cross-Compliance vollständig abschaffen und die Landwirte das tun lassen, was sie am besten können, nämlich Ackerbau und Viehzucht betreiben.
Para una verdadera simplificación, suprimamos la condicionalidad de una vez por todas y dejemos que los agricultores y ganaderos sigan haciendo lo que mejor saben hacer, que es cultivar plantas y criar animales.