linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschalten apagar 324
desconectar 245 relajar 13 relajarse 7
[NOMEN]
Abschalten desconexión 2 . . .
[Weiteres]
abschalten desembragar 3

Verwendungsbeispiele

abschalten apagar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tassenauswahl für 2 bis 12 Tassen Kaffee. Nach der erreichten Menge an Kaffeepulver schaltet sich das Gerät automatisch ab.
Selector de 2 – 12 tazas, el molino se apaga automáticamente después de moler la cantidad correcta de granos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Falls sich die Warnleuchte nicht abschaltet, ist die Prüfung abzubrechen.
Si el testigo no se apaga, se interrumpirá el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handy Sag mal, wollten wir unsere Telefone nicht abschalten?
Ahor…Creí que habíamos quedado en apagar los teléfonos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kochen läuft das Gebläse wahlweise 5 oder 15 Minuten weiter und schaltet dann ab. ES
Después de cocinar, el motor puede seguir funcionando 5 o 15 minutos y apagarse después. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Zyklen können ohne Unterbrechung durchgeführt werden (d. h., ohne dass der Motor zwischen den Zyklen abgeschaltet werden muss).
Estos ciclos podrán realizarse de manera continua (es decir, sin necesidad de apagar el motor entre ciclo y ciclo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buddy hat das Treppenhaus verriegelt und die Aufzüge abgeschaltet.
Han bloqueado las escaleras y han apagado los elevadores.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer-Betrieb und einen praktischen Timer-Betrieb Das Gerät wird dann gestartet und nach 120 Sekunden automatisch wieder abgeschaltet. DE
Funcionamiento continuo y un práctico funcionamiento temporizado. El dispositivo se inicia y se apaga automáticamente después de 120 segundos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Erdgaskraftwerke lassen sich leicht an- und abschalten, sodass die Ausgleichskapazitäten im Netz größer werden.
Las centrales de gas se podrán apagar y encender fácilmente, mejorando con ello la capacidad de equilibrado de la red.
   Korpustyp: EU DCEP
He, kannst du das für ein Sekunde abschalten?
Oye, ¿puedes apagar eso por un segundo?
   Korpustyp: Untertitel
Alle dimmbaren und nicht dimmbaren elektronischen Vorschaltgeräte schalten immer alle Lampen ab, wenn eine Lampe nicht korrekt arbeitet oder nicht angeschlossen ist. ES
Todos los balastos electrónicos regulables y no regulables siempre apagan todas las lámparas si una lámpara no funciona correctamente o no está conectada. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrisches Abschalten .
Abschalten mit Verriegelung .
Abschalten des Autopiloten .
Abschalten der Triebwerke .
von Hand abschalten . .
einen Empfänger abschalten . .
einen Apparat abschalten desconectar un aparato 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschalten

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollen einen Motor abschalten.
Que use tres motores.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschalten/Abschalten eines Kreislaufs
cierre/apertura de un circuito
   Korpustyp: EU IATE
Wir mussten es abschalten.
Tuvimos que pararlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen ihn abschalten.
- Tal vez tengamos que desconectarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Graciosa - den Diesel abschalten
Graciosa: desacople del diésel
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Ich sagte, du sollstihn abschalten.
Te dije que lo apagaras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das nicht abschalten.
Creo que no quieren que esto acabe.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung des & ssh;-Agenten abschalten:
Deshabilitar la comprobación del agente & ssh;:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abschalten des Wartens auf Freizeiche…
Deshabilitando la espera al tono de marcad…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir haben alles abschalten müssen.
De hecho tuvimos que desconectarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abschalten kostet viel Geld.
Su puesta fuera de servicio cuesta mucho dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Strom in der Haupthalle abschalten!
Corte la corriente de la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde nicht abschalten, - Mr. Sulu.
No baje esos escudos, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie die Lichter abschalten.
Antes de que apaguen las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lampe blinkt, abschalten.
¡Apáguelo cuando se encienda la luz!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles abschalten müssen.
De hecho, hubo que desconectarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sie nicht abschalten!
¡Él no la puede desarmar!
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer können ruhig abschalten.
Los hombres pueden seguir con sus ocupaciones habituales.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, alle holographischen Systeme abschalten.
Ordenador, cierre todos los sistemas holográficos.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du diese Musik abschalten?
¿Te importaría quitar la música?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte sicher nur abschalten.
- Seguro que quería estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich es abschalten?
¿Cómo puedo cambiar a cabo?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abschalten und doch erreichbar sein.
Para desconectarse sin perder el contacto.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abschalten der Chatfunktion des Spielers.
Actuaciones y comparaciones de los jugadores
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann man Cookies abschalten? IT
¿Cómo puedo deshabilitar las cookies? IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie konnten mein System zu leicht abschalten.
Apagaron mi sistema con facilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht abschalten, Van.
Ellos no me van a sacar, Van.
   Korpustyp: Untertitel
Jessup? Wo können wir den Strom abschalten?
Jessup, donde esta el apagador?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich betrinken und abschalten?
Quieres emborracharte y que nos liemos?
   Korpustyp: Untertitel
Farbige Ausgabe in der Einrichtungsdatei abschalten:
Deshabilitar la salida en color en el archivo de configuración:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
configure-Option zum Abschalten des Erstellens
Configurar la opción que no se va a generar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abschalten der Anlage ohne Gefährdung von Personen
parada de la instalación sin perjuicio para las personas
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen den Strom am Zaun abschalten.
Debemos quitarle la corriente a la cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er die anderen abschalten?
¿Por qué apagaría las otras?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte das System abschalten?
Por favor, desconecta el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Zeiten wollen alle schnell abschalten.
En tiempos así, la gente quiere drogas duras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtwerke sollen den ganzen Block abschalten.
Que la compañía eléctrica corte la corriente de la manzana.
   Korpustyp: Untertitel
Tricks, damit wir sie nicht abschalten.
Ella dirá cualquier cosa para evitar que la apaguemos.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr wollte ich nur abschalten.
Pero ahora sólo me interesaba la galería de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Vi, Haupteingang verriegeln, Strom hier oben abschalten.
Vi, cierra la entrada principal. Corta la corriente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abschalten hat alle Zäune lahmgelegt.
El apagón habrá dejado sin corriente las alambradas.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 20 Straßenzüge abschalten in alle Richtungen.
En un radio de alrededor de 20 manzanas, como mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mal 'ne Weile abschalten.
Sólo quiero alejarme de eso por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn von draußen abschalten.
No, tenemos que llegar al portal. Tú apágalo desde afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich betrinken und abschalten?
¿Te quieres emborrachar y divertir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Sicherheitsfeld nicht abschalten.
No desactivaré el campo de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du den Autopiloten abschalten.
Primero, desconecta el piloto automático.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das Teil besser abschalten.
Será mejor que lo apaguéis.
   Korpustyp: Untertitel
Energie für die anderen Systeme abschalten.
Corte la energía a todos los demás sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten und Trennung auf mein Zeichen.
Preparen primer apag…y separación cuando cuente!
   Korpustyp: Untertitel
Abschalten, durchatmen und den wohlverdienten Urlaub genießen. ES
Tomate un respiro, relájate y disfruta de unas vacaciones bien merecidas. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tricks, damit wir sie nicht abschalten.
Ella diría cualquier cosa para impedir que la apaguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt sich, man müsse abschalten.
Se dice a sí misma que tiene que cerrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er die anderen abschalten?
Porque mierda apagaria las otras??
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Sicherheitsfeld nicht abschalten.
No anularé el campo de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über „Abschalten bei fehlendem Kochgeschirr“ erfahren ES
Aprender más sobre “Eficiencia y seguridad” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Abschalten bei fehlendem Kochgeschirr“ erfahren ES
Aprender más sobre “Variedad de anchos” ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Freisetzungen nach Abschalten der Pestizidausbringungsfunktion sind zu vermeiden.
Deberán evitarse las pérdidas mientras la función de aplicación de plaguicidas esté parada.
   Korpustyp: EU DCEP
Führ die gute Arbeit fort, bis sie dich abschalten, Kumpel.
Bueno sigue con tu buen trabajo hasta que te saquen tío.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Energie nicht abschalten, gibt es einen Kernbruch.
Si no paramos, sufriremos una fisura del núcleo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie hören mich, also nicht abschalten.
Sé que puede oírme, no corte.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zur Zentrale und lass sie den Strom abschalten.
Ve a la central y haz que corten la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Überwachungskameras für das, was jetzt kommt, abschalten.
Y creo que no vamos a necesitar las cámaras de segurida…para lo que sigue.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von LDAP für S/MIME gänzlich abschalten.
Desactiva por completo el uso de LDAP para smime;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abschalten des Crash-Handlers, damit Fehlerprotokolle (core dumps) erstellt werden.
Desactiva el manejador de fallos, para obtener volcados del núcleo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie kann ich die Kontrollleiste von & kde; abschalten? Muss & kicker;
¿Cómo puedo deshacerme del panel de & kde;? ¿Necesito que & kicker; esté funcionando?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich unterstütze daher sehr klar eine österreichische Aktion: "Abschalten!
Por ello apoyo sin ambages la campaña austriaca a favor del cierre de las centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur eine Reaktion auf Tschernobyl, nämlich abschalten.
Sólo existe una respuesta a Chernóbil: el cierre de la central nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Zeit überschritten, muss sich der Zapfwellenantrieb selbsttätig abschalten.
Si se supera este intervalo, se desactivará automáticamente el sistema de transmisión de la toma de fuerza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abschalten muss immer Vorrang vor anderen Funktionen haben.
El mando de desactivación siempre será un mando prioritario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würdest du mal abschalten und mit mir schwimmen?
¿Crees que puedas dejar tu libro y venir a nadar?
   Korpustyp: Untertitel
Shorty, sag den Jungs, die sollen alles abschalten.
Short…di a los chicos que bajen el interruptor.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du kannst es an und abschalten, hä?
Así que puedes abrirla y cerrarla ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich hätte mein Telefon gestern Abend abschalten sollen.
Sabía que debía descolgar mi teléfono anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles bis auf die Notaggregate abschalten.
Desconectaré todo salvo los sistemas de energía de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Um Kerosin abzulassen, muß man die Pumpe abschalten.
Para arrojar combustible, cierre el circuito de la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende dieses Quellcodes, werde ich Sie abschalten.
Al final de este código fuente Voy a terminar su soporte vital.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich abschalten, und wird niemals, niemals wieder angehen.
Se apagará, y nunca más volverá a encenderse.
   Korpustyp: Untertitel
"Durchsetzungskraft": Toll! So kannst du die nächsten 50 Jahre abschalten.
Y por lo de tener fuerza de voluntad, eso es genial para ti, porque podrías apagarte por los próximos 50 años.
   Korpustyp: Untertitel
29 Sekunden, bis die Generatoren abschalten und Ethan online ist.
Tenemos 29 segundos antes que los generadores se apaguen, entonces Ethan estará en línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen sagen, dass wir Ihren Bruder abschalten können.
Sé cómo te siente…...pero debo decirte que desconectaremos a tu hermano mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Hal sie gestartet hat, kann ich ihn jederzeit abschalten.
Siempre puedo desconectarlo, si es preciso.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir sein Programm abschalten, bis wir ihn reparieren können?
¿ Cerramos este programa hasta que sepamos cómo arreglarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Strände auf Ibiza einfach mal abschalten (Südöstlicher Teil der Insel)
Calas y Playas de la isla de Mallorca
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich kann die Systeme nicht von hier abschalten.
Bien, no puedo parar los sistemas des de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Mond und Sternen kann man hier komplett abschalten.
Sumérjase bajo la luz de la luna en nuestra Vela.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei dem Dienst Abschalten des Computers ist es ermöglicht:
en caso del servicio Apagamiento del ordenador está facilitado:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachdem dies erfolgt ist, sollte man das System abschalten.
Después de hacerlo el sistema debería desconectarse.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Fixierung der Positionsstifte erfolgt energiefrei durch Abschalten der Druckluft.
La fijación de las clavijas de posicionamiento se realiza sin energía desconectando el aire comprimido.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Programmierbare Rezepturen für das Abschalten, Ausbrennen, Aufwärmen und Abkühlen.
Fórmulas de reducción, agotamiento, calentamiento y enfriamiento programables.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Simulation einer elektrischen Störung, z. B. durch Abschalten der Stromversorgung einer AEBS-Komponente oder Abschalten einer elektrischen Verbindung zwischen AEBS-Komponenten.
Deberá simularse un fallo eléctrico (por ejemplo, desconectando la fuente de energía de cualquier componente del AEBS o desconectando cualquier conexión eléctrica entre los componentes del AEBS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschalten der Pestizidausbringungsfunktion darf es zu keinem Nachtropfen aus den Düsen kommen.
Deberá impedirse el goteo de los difusores cuando se interrumpa la aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maschinen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass Freisetzungen nach Abschalten der Pestizidausbringungsfunktion ausgeschlossen sind.
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de forma que se eviten las pérdidas cuando se interrumpa la función de aplicación de plaguicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ding hat einen meiner Männer getötet und Sie können es nicht abschalten?
¡Esa cosa ha matado a uno de los míos!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sai vom Elektrizitätswerk sprechen. Frag ihn, ober er den Strom für 3 Minuten abschalten könnte.
Háblale a Sai en la central eléctric…y pide que corte la corriente durante 3 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil von mir wollte abschalten, verschwinden, eine Auszeit nehmen von dem ganzen Mist hier.
Una parte de mi quería desaparecer. Alejarme un tiempo de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt verrückt, Keyes, aber bei ihr konnte ich abschalten und loslassen.
Sé que te parecerá una locura, Keyes, pero sólo con ell…...podía relajarme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Zum richtigen Zeitpunkt im Scanzyklus können wir die Tarnung drei Sekunden abschalten, ohne entdeckt zu werden.
En el punto exacto del ciclo del escáner, podremos desocultar la Defiant tres segundos sin ser detectados.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind sichtbare Leerzeichen und Tabulatoren störend. Sie können die Anzeige dieser Zeichen abschalten.
Algunas veces los espacios visibles y los tabuladores molestan. Puede desactivarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Ordner, in dem die Befehls-Sockets erzeugt werden sollen. Zum Abschalten diese Option leer lassen.
La carpeta en la que debería crearse la orden de conexión. Si está vacío se desactivará.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext