Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Erdgaskraftwerke lassen sich leicht an- und abschalten, sodass die Ausgleichskapazitäten im Netz größer werden.
Las centrales de gas se podrán apagar y encender fácilmente, mejorando con ello la capacidad de equilibrado de la red.
Korpustyp: EU DCEP
He, kannst du das für ein Sekunde abschalten?
Oye, ¿puedes apagar eso por un segundo?
Korpustyp: Untertitel
Alle dimmbaren und nicht dimmbaren elektronischen Vorschaltgeräte schalten immer alle Lampen ab, wenn eine Lampe nicht korrekt arbeitet oder nicht angeschlossen ist.
ES
Todos los balastos electrónicos regulables y no regulables siempre apagan todas las lámparas si una lámpara no funciona correctamente o no está conectada.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bei einem elektrischen Ausfall der ABV müssen integrierte oder kombinierte Dauerbremssysteme automatisch abgeschaltet werden.
En caso de fallo eléctrico del sistema antibloqueo, los sistemas de frenado de resistencia integrados o combinados deberán desconectarse automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben drei Sekunden, bevor ich die Verbindung dauerhaft abschalten werde.
Tienes tres segundos antes de que haga que desconecte esta línea permanentemente.
Korpustyp: Untertitel
Der Schutzengel in der Küche Bei ungewöhnlich langem Betrieb wird die Gaszufuhr automatisch abgeschaltet.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Ich teile ganz und gar nicht die Meinung einer österreichischen sozialistischen Ministerin, die da meinte, keine Gespräche, solange nicht abgeschaltet ist.
No comparto en absoluto la opinión de una ministra socialista austríaca que dijo que no había que mantener ninguna conversación mientras no se desconectase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch ja, aber das System war noch nie abgeschaltet.
Teóricamente, sí, pero nunca lo hemos desconectado.
Korpustyp: Untertitel
Wird das Bügeleisen nicht genutzt, schaltet es nach 3 Minuten automatisch ab.
ES
Die Art und Weise des Abschaltens hängt von der Anwendung ab, es ist ein definiertes Abbremsen mittels der SS1-Funktion („Sicherer Stopp 1“) mit anschließender Trennung der Energie anzustreben.
El tipo de desconexión depende de la aplicación, siendo el objetivo un frenado definido mediante la función SS1 ("parada segura 1") seguido de interrupción del suministro eléctrico.
Alle ihre Achsen werden gleichzeitig angetrieben, unabhängig davon, ob eine oder mehrere Antriebsachsen abgeschaltet werden können;
todos sus ejes son accionados simultáneamente, independientemente de que sea posible desembragar uno o más ejes motores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens eine Vorderachse und mindestens eine Hinterachse sind so ausgelegt, dass sie gleichzeitig angetrieben werden können, unabhängig davon, ob eine Antriebsachse abgeschaltet werden kann;
tienen al menos un eje delantero y uno trasero concebidos para ser accionados simultáneamente, independientemente de que sea posible desembragar un eje motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens die Hälfte der Achsen (oder zwei von drei Achsen bei einem dreiachsigen Fahrzeug und sinngemäß bei einem fünfachsigen Fahrzeug) ist so ausgelegt, dass sie gleichzeitig angetrieben werden können, unabhängig davon, ob eine Antriebsachse abgeschaltet werden kann;
al menos la mitad de los ejes (o dos de los tres ejes, en caso de un vehículo de tres ejes y mutatis mutandis en el caso de un vehículo de cinco ejes) están concebidos para ser accionados simultáneamente, independientemente de que sea posible desembragar un eje motor,
Korpustyp: EU DGT-TM
abschaltendesactivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hersteller können die Genehmigung beantragen, unter folgenden Bedingungen Überwachungssysteme abschalten zu dürfen, deren Funktionstüchtigkeit durch niedrigen Kraftstoffpegel/-druck oder durch Kraftstoffmangel beeinträchtigt wird (z. B. Diagnose einer Funktionsstörung des Kraftstoffsystems oder von Zündaussetzungen):
Los fabricantes podrán solicitar autorización para desactivar los sistemas de supervisión afectados por un nivel de combustible o de presión bajo o cuyo combustible se agote (por ejemplo, diagnóstico de un mal funcionamiento del sistema de alimentación de combustible o fallo de encendido) como se indica a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller können die Genehmigung beantragen, unter folgenden Bedingungen Überwachungssysteme abschalten zu dürfen, deren Funktionstüchtigkeit durch niedrigen Kraftstoffpegel/-druck oder durch Kraftsoffmangel beinträchtigt wird (z. B. Diagnose einer Funktionsstörung des Kraftstoffsystems oder von Zündaussetzungen):
Los fabricantes podrán solicitar la autorización de desactivar los sistemas de supervisión afectados por un nivel de combustible/de presión bajo o cuyo combustible se agote (por ejemplo, diagnóstico de un mal funcionamiento del sistema de alimentación de combustible o fallo de encendido) como se indica a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten
Desactivar todas las propiedades AccessX y los gestos
Wenn Sie sich mit der Tastatur vertraut gemacht haben, können Sie die Hervorhebung der Tasten abschalten, um damit weniger von Konzentration auf die Lehrerzeile abgelenkt zu werden.
Una vez que esté familiarizado con el teclado, es posible que quiera desactivar el resaltado del teclado para no distraerse cuando esté concentrado en el texto del profesor.
Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Signal verwenden möchten, das eine Klangdatei abspielt. Falls Sie das tun, sollten Sie am besten den Systemton abschalten. Bitte beachten Sie, dass es auf langsameren Maschinen zu einer Verzögerung zwischen dem auslösenden Ereignis und dem abgespielten Klang kommen kann.
Active esta opción si quiere usar un sonido personalizado, reproduciendo un archivo de sonido. Si elige esta opción, probablemente querrá desactivar el sonido del sistema. Tenga en cuenta que en máquinas lentas se puede producir un "retraso" entre el evento que causa el sonido y el sonido reproducido.
Dither ergibt im allgemeinen bessere Ergebnisse, für künstliche Effekte aber können Sie Dither auch abschalten, & eg; erzeugt Schwarzweià anstelle von Schwarzweià (Dither) eine Silhouette als Effekt.
El difuminado generalmente proporciona mejor calidad en los resultados, sin embargo, puede desactivar esto para obtener efectos artísticos, ejem: utilizando Monocromo en lugar de Monocromo (difuminado) genera un efecto de silueta.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abschaltencerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch muss die Slowakei aufgrund des von der Europäischen Union ausgeübten Drucks und wegen seiner schwachen Regierung bis 2008 zwei Blöcke des Kernkraftwerks in Jaslovské Bohunice abschalten. Wenn man bedenkt, wie sicher diese Blöcke sind, könnten sie mindestens bis 2015 in Betrieb bleiben.
Sin embargo, debido a la presión por parte de la Unión Europea y debido a un Gobierno nacional débil, en 2008 Eslovaquia tendrá que cerrar dos unidades de la central nuclear en Jaslovské Bohunice, aunque dadas las medidas de seguridad de que disponen estas unidades, podrían seguir funcionando por lo menos hasta 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass Bulgarien seine Verpflichtung, die es mit der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags eingegangen ist, einhalten und die Blöcke 3 und 4 abschalten muss.
Creo que Bulgaria debería cumplir el compromiso que contrajo al firmar el Tratado de Adhesión y cerrar las unidades 3 y 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erste ist die Kernenergie: Wir sollten sichere Kernkraftwerke nicht aus politischen Gründen abschalten.
La primera es la energía nuclear: no podemos cerrar centrales nucleares seguras solo por razones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihn hier abschalten, aber jemand muss das Hauptventil öffnen.
Puedo cerrar la caldera principal aquí, pero alguien tiene que abrir la válvula primaria.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Feueralarm abschalten.
También necesitamos cerrar la alarma de incendio.
Korpustyp: Untertitel
Pete und Myka können Warehouse 2 immer noch abschalten.
Pete y Myka aún pueden cerrar el Almacén 2.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Tor nicht abschalten.
No puedo cerrar la puerta.
Korpustyp: Untertitel
abschaltencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin besorgt darüber, dass der französische Minister für Kultur immer noch der Meinung ist, dass es möglich sein sollte, einen Internetzugang nach drei "Verwarnungen" durch die Verwaltung abschalten zu lassen.
Me preocupa que el Ministro de Cultura francés aún piense que debe poderse cortar el acceso a Internet por medios administrativos después de "tres infracciones".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten den Strom also nicht abschalten?
¿Entonces no iban a cortar la electricidad?
Korpustyp: Untertitel
Zunächst dachte ich, dass wir den Strom in der halben Stadt abschalten müssen…aber dann habe ich rausgefunden, dass die Graystones ihr eigenes Sub-Stromnetz haben.
Al principio creía que teníamos que cortar la corriente a media ciudad. Después, he descubierto que los Graystone tienen su propio sub-circuito.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Strom abschalten.
Tenemos que cortar la corriente!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten seine höheren Gehirnfunktionen abschalten, ohne die rein automatischen Systeme zu unterbrechen.
Tendríamos que cortar sus funciones cerebrales más alta…...sin estorbar a los sistemas automáticos y regulatorios.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenapagarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt sagst du mir, dass sie es eigentlich die ganze Zeit nur hätte abschalten müssen?
¿Me estás diciendo que todo este tiempo lo único que tenía que hacer era apagarlo?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es bald abschalten.
Pero pronto habrá que apagarlo.
Korpustyp: Untertitel
Können sie manuell fliegen und doc…rechtzeitig abschalten ohne Computer?
¿Pueden pilotarlo manualmente y apagarlo a tiemp…sin el computador?
Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren eine Menge Saft, egal was wir tun. Doch wenn wir die unwichtigen Systeme abschalten, müsste das ZPM nicht so viel Energie durch die undichten Röhren pumpen und wenn könnten den drohenden Tod etwas verzöger…um eine Stunde oder so.
Perderemos energía, y eso es fatal, no importa lo que hagamo…...pero si pudiera apagarlo…...entonces el ZPM enviaría menos energía a través de la zona dañad…...y podríamos extender nuestra muerte por una hora más o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich da reinkäme und alles abschalten könnt…HOLOGRAMMRAU…würden sie die Wahrheit erkennen.
Pensé que si pudiera entrar y apagarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenapagarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles wird sich abschalten.
Todo va a apagarse.
Korpustyp: Untertitel
Es wird sich abschalten und niemals wieder anspringen.
Va a apagarse y nunca se volverá a encender.
Korpustyp: Untertitel
- Das einfachste wäre, die Wraith nicht freizulassen, wenn die Pods abschalten aber das würde sie alle umbringen.
Bueno, quiero decir, lo más sencillo sería hacer que las cápsulas no sacaran a los wraith al apagarse, per…Eso los mataría.
Korpustyp: Untertitel
Die Frame-Touch-Kontrolle lässt sich nicht ein-/abschalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abschaltenapague
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sorge, der ESB könne jederzeit das Licht abschalten, veranlasst die Aufsichtsbehörden, bei der Öffnung des Marktes mit großer Vorsicht vorzugehen.
El miedo a que la ESB apague las luces en cualquier momento hace que los reguladores adopten un enfoque cauteloso respecto de la apertura del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computer, die Leitung abschalten und Energiefluss umleiten.
Computadora, apague ese conducto. Redirija el flujo de energía.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Regierung sie abschalten wird?
¿Para que el gobierno la apague?
Korpustyp: Untertitel
Abschalten. Sag ihm, er soll es ausmachen.
Dile que la apague, que la apague.
Korpustyp: Untertitel
abschaltendesconectado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir uns wirklich in die Abhängigkeit der USA begeben, indem wir mit ihnen gemeinsam ein System entwickeln, das die Amerikaner aber einseitig abschalten können?
¿Deseamos realmente exponernos a la dependencia de los EE.UU. de forma que desarrollemos juntamente con ellos un sistema que, sin embargo, puede ser desconectado unilateralmente por su parte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es nicht abschalten.
No puede ser desconectado.
Korpustyp: Untertitel
Der Stromausfall hätte es komplett abschalten müssen.
El apagón lo debe haber desconectado completamente.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenapagarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du das leiser oder ganz abschalten?
¿Te molestaría bajar eso o apagarla?
Korpustyp: Untertitel
Peterson denkt, dass er ihn abschalten kann, ohne Kapital zu verlieren. Und das werde ich zulassen.
Peterson cree que puede apagarla sin perder el diner…...y yo voy a permitírselo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater findet, dass ich sie abschalten sollte.
Mi papá cree que debería apagarla.
Korpustyp: Untertitel
abschalteninhabilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die„ Befehl ausführen“ Option kann normalerweise dazu gebraucht werden, beliebige Befehle auszuführen; wenn der Zugang zu einer Befehlszeile eingeschränkt ist, können auf diesem Weg aber nur Programme und Dienstleistungen gestartet werden, die in .desktop-Dateien definiert sind. Wenn Sie„ Befehl ausführen“ hier abschalten, wird die Option komplett ausgeblendet.
La opción « Ejecutar orden » se puede usar normalmente para ejecutar órdenes arbitrarios. Sin embargo, cuando el acceso a una línea de órdenes está restringido, solamente las aplicaciones y servicios definidos por un archivo. desktop pueden ser iniciados de esta manera. Inhabilitar aquí la opción « Ejecutar orden » oculta esta opción completamente.
Er hätte gar nicht da sein sollen, wir auch nicht, und ich hätte ihm nicht die Dialyse abschalten sollen.
Él no debía estar ahí. Nosotros no debíamos estar ahí. Y yo no debía ser el que lo mandara para el otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Sie Gefühle haben, müssen Sie sie abschalten.
Si tu estas teniendo sentimientos, entonces necesitas hacerlos a un lado.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie abschalten und mit ihm über seine Zukunft reden und ihn daran erinnern, dass er irgendwann aus den Schmerzen raus ist.
Tienes que hacerlos a un lado y hablarle a él sobre su futuro. Y recordarle que este dolor será pasado.
Korpustyp: Untertitel
abschaltenapagado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschalten der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.7 dieses Anhangs),
apagado del código de fallo (véase el punto 3.7 del presente anexo),
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschalten der Fehlfunktionsanzeige (siehe Absatz 3.7 dieses Anhangs),
apagado del indicador de mal funcionamiento (véase el punto 3.7 del presente anexo);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Kommission, Elektromarken dazu zu verpflichten, dass ihre Geräte auch mittels Fernbedienung vollständig ausgeschaltet werden können und man dementsprechend das Gerät mit der Fernbedienung nicht nur in den Schlummermodus, sondern auch richtig abschalten kann?
¿Tiene la Comisión planes para obligar a las marcas de equipos eléctricos a que sus aparatos puedan apagarse por completo a través del mando a distancia y que de este modo, junto al modo preparado también sea posible elegir un modo realmente apagado con el mando a distancia?
Korpustyp: EU DCEP
abschaltenapagamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So konnten wir die Sicherheitssysteme abschalten und dich aus der Zelle befreien.
Apagamos los sistemas de seguridad, nosotros te sacamos de esa celda. Teníamos que sacarte de esta instalación.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, keine Sorge, werden wir unser Website nicht abschalten, sondern weiterhin unserem Weg folgen und das Beste tun, um unsere Erfahrungen und Erlebnisse in die virtuelle Welt und somit zu DIR zu befördern ;D
Mientras, no te preocupes, no apagamos nuestra pagina web, sino continuamos siguiendo el camino y haremos lo mejor posible para llevar nuestras experiencias al mundo virtual y en esta manera a TI ;D
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
abschaltense desconectará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Defekt oder Energieverlust des elektronischen Steuergeräts muss die Energieversorgung der Kraftstoffpumpe abschalten.
La alimentación de la bomba de combustible sedesconectará cuando la unidad de control electrónico se averíe o pierda energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass, wenn im Laufe des Begießens der Druck am Maschineneingang aus welchem Grund auch immer beachtlich sinken wird, was mangelndes Begießen und potentielle Ernteverluste zur Folge haben kann, wird die Anlage einfach abschalten und der Bediener wird eine Fehlermeldung auf sein Handy als SMS-Nachricht bekommen.
Esto significa que si en el proceso del riego por alguna razón cae considerablemente la presión en la entrada en la máquina, lo que podrá resular en el déficit del riego y pérdidas potenciales de la cosecha, la instalación simplemente sedesconectará y le comunicará al operador sobre el error mediante un mensaje SMS a su teléfono.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
abschaltendesconectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie, dass bulgarische Rentner ihr Telefon abschalten, weil sie sich die unmenschlichen Gebühren der bulgarischen Telekommunikationsgesellschaft nicht leisten können, die auf kriminelle Weise privatisiert wurde?
¿Están al tanto de que los pensionistas búlgaros desconectan sus teléfonos porque no pueden pagar los precios desorbitados de Bulgarian Telecommunications Company; una empresa que acaba de ser privatizada de manera ignominiosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familien finden Animation, damit die Kinder ihren Spaß haben, während sich die Erwachsenen ausruhen und abschalten.
Simulation einer elektrischen Störung, z. B. durch Abschalten der Stromversorgung einer AEBS-Komponente oder Abschalten einer elektrischen Verbindung zwischen AEBS-Komponenten.
Deberá simularse un fallo eléctrico (por ejemplo, desconectando la fuente de energía de cualquier componente del AEBS o desconectando cualquier conexión eléctrica entre los componentes del AEBS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschalten der Pestizidausbringungsfunktion darf es zu keinem Nachtropfen aus den Düsen kommen.
Deberá impedirse el goteo de los difusores cuando se interrumpa la aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maschinen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass Freisetzungen nach Abschalten der Pestizidausbringungsfunktion ausgeschlossen sind.
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de forma que se eviten las pérdidas cuando se interrumpa la función de aplicación de plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ding hat einen meiner Männer getötet und Sie können es nicht abschalten?
¡Esa cosa ha matado a uno de los míos!
Korpustyp: Untertitel
Mit Sai vom Elektrizitätswerk sprechen. Frag ihn, ober er den Strom für 3 Minuten abschalten könnte.
Háblale a Sai en la central eléctric…y pide que corte la corriente durante 3 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil von mir wollte abschalten, verschwinden, eine Auszeit nehmen von dem ganzen Mist hier.
Una parte de mi quería desaparecer. Alejarme un tiempo de todo.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt verrückt, Keyes, aber bei ihr konnte ich abschalten und loslassen.
Sé que te parecerá una locura, Keyes, pero sólo con ell…...podía relajarme un poco.
Korpustyp: Untertitel
Zum richtigen Zeitpunkt im Scanzyklus können wir die Tarnung drei Sekunden abschalten, ohne entdeckt zu werden.
En el punto exacto del ciclo del escáner, podremos desocultar la Defiant tres segundos sin ser detectados.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind sichtbare Leerzeichen und Tabulatoren störend. Sie können die Anzeige dieser Zeichen abschalten.
Algunas veces los espacios visibles y los tabuladores molestan. Puede desactivarlos.