Es ist jedoch leider nicht so einfach, diese abscheulichen Taten zu bekämpfen.
Sin embargo, por desgracia, no es sencillo combatir estos actos abominables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses abscheuliche ding welches der Himmel gesendet hat.
La cosa abominable que cayó de los cielos.
Korpustyp: Untertitel
Im Januar veröffentlichte bereits der Auswärtige Ausschuss des slowakischen Nationalrats eine Stellungnahme, in der die Anstachelung zum Hass gegen Andersgläubige durch die iranische Regierung als „abscheulich“ bezeichnet wurde.
ES
En enero de este año, el Comité de Asuntos Externos del parlamento de Eslovaquia publicó un manifiesto donde describía de «abominable» la incitación hacia el odio por parte del gobierno iraní basada en religión y creencias.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies sind abscheuliche Verbrechen, die häufig gegen die schwächsten und wehrlosesten Menschen verübt werden.
Se trata de crímenes abominables, a menudo perpetrados contra las personas más vulnerables e indefensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für ihre Artgenossen bleibt sie abscheulich.
Sin embargo para sus compañeros es abominable.
Korpustyp: Untertitel
Chatrooms werden zunehmend für abscheuliche und schwere Verbrechen benutzt, darunter sexuelle Belästigung, Pädophilie und Kinderpornografie.
Los chats se utilizan cada vez más frecuentemente para la comisión de graves y abominables delitos relacionados con el acoso sexual, la pedofilia y la pornografía infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Er kam her, um dich von meinem Leben zu desinfizieren. - Findest du das nicht abscheulich?
Vino acá para desinfectar mi vida de ti. - ¿No encuentras eso abominable?
Korpustyp: Untertitel
Häusliche Gewalt, die an sich schon abscheulich ist, setzt sich fort und hat unmittelbare Auswirkungen auf die Psyche von Kindern, soweit vorhanden.
La violencia familiar, abominable por definición, se está extendiendo y afecta directamente al estado mental de los hijos, en caso de haberlos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Freiheit wurde von den kommunistischen Regimes auf abscheuliche Weise verfolgt.
Esta libertad fue perseguida de forma atroz por los regímenes comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mörder, Vergewaltiger, Autodiebe werden freigelassen, um weitere abscheulichere Verbrechen zu begehen.
Asesinos, violadores, roba autos liberados sólo para cometer más crímenes atroces.
Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte solche Praktiken als eine abscheuliche Verletzung des Menschenrechts auf die Unversehrtheit der Person.
Considero que tales prácticas representan violaciones atroces del derecho a la integridad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine abscheuliche Eile hat dieser Kerl von Kutscher.
Su cochero tiene un atroz sentido de la oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Seit einer Woche nun verüben die amerikanischen Besatzungstruppen abscheuliche Verbrechen in der irakischen Stadt Falludscha.
– Señor Presidente, las fuerzas de ocupación norteamericanas ya llevan una semana cometiendo crímenes atroces en la ciudad iraquí de Faluya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat diese abscheuliche Tat verübt?
¿Quién ha cometido este acto atroz?
Korpustyp: Untertitel
Gewalt gegen Frauen und junge Mädchen stellt eine der abscheulichsten Menschenrechtsverletzungen in diesem islamischen Staat dar.
La violencia contra las mujeres y las niñas es una de las violaciones más atroces de los derechos humanos que se cometen en este Estado islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Verbrechen sind abscheulich.
Sus delitos son de los más atroces.
Korpustyp: Untertitel
Die Opfer haben das Recht, zu wissen, dass die Schuldigen solch abscheulicher Verbrechen ihre Haftstrafen in den Gefängnissen ihrer eigenen Länder absitzen werden.
Las víctimas tienen el derecho de saber que los culpables de unos crímenes tan atroces cumplirán su condena en las cárceles de sus propios países.
Ferner haben die loyalistischen Terroristen das organisierte Verbrechen zu ihrer Stärke gemacht, insbesondere was den abscheulichen Drogenhandel angeht.
Los terroristas unionistas también se han afincado en el crimen organizado, especialmente en el despreciable tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USS Cole während des Auftanken im Hafen von Aden angegriffe…...ein terroristischer Ak…eine abscheuliche und feige Tat..
El USS Cole fue atacado mientras repostaba en el puerto de Aden. Fue un acto de terrorismo. Un ataque despreciable y cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Der abscheuliche Mord an Zoran Djindjić im letzten Jahr erfüllt uns mit Trauer und tiefer Sorge.
Asimismo observamos con tristeza y profunda inquietud el despreciable asesinato de Zoran Djindjić el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine abscheuliche und feige Tat.
Fue un acto despreciable y cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Bekanntlich verübt dieses Regime - im Namen Gottes, wie es behauptet - systematische und abscheuliche Verbrechen gegen unschuldige Zivilisten.
Se sabe que este régimen comete -según ellos, en nombre de Dios- crímenes sistemáticos y despreciables contra civiles inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie eben taten, ist abscheulich.
¡Usted lo que acaba de hacer es absolutamente despreciable!
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von dieser grotesken Farce müssen die Gewalttaten, die ein abscheuliches Ausmaß von Brutalität und sogar Grausamkeit erreicht haben, entschieden verurteilt werden.
Además de la grotesca farsa, merecen un firme repudio los actos de violencia, que alcanzaron niveles despreciables de brutalidad e incluso de crueldad.
Korpustyp: EU DCEP
Menschen zu opfer…ist abscheulich.
Sacrificar al ser humano, qué despreciable,
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder also, wenn der Front National, das Original einer solch abscheulichen Politik, Zuwachs bekommt.
No es ningún milagro que el Front National, el original de una política tan despreciable, obtenga cada vez más adeptos.
Die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) verurteilt die abscheulichen Morde aufs Schärfste und fordert die internationale Staatengemeinschaft dazu auf, Kolumbien unter Druck zu setzen, damit die Mörder ausfindig gemacht und verurteilt werden können.
IT
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) condena duramente el terrible crimen y pide a la Comunidad Internacional que presione al gobierno de Colombia para que los asesinos sean capturados y condenados.
IT
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
In Südafrika hat diese Situation sogar zu einem abscheulichen System von Ungleichheit und Unterdrückung geführt, der Apartheid.
En Sudáfrica esta situación condujo incluso a un terrible sistema de desigualdad y represión, de segregación racial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht Leichen wurden entdeckt. Dies ist eines der abscheulichsten Verbrechen der Geschichte.
Se han descubierto ocho cadáveres en lo que ya se conoce como el más brutal y terrible crimen de la historia local.
Korpustyp: Untertitel
Nur zu häufig belegen die aufgedeckten abscheulichen Verbrechen die Unfähigkeit der Gerichte, im Kampf gegen die Pädophilie wirklich zusammenzuarbeiten.
Demasiado a menudo, las terribles atrocidades denunciadas demuestran la incapacidad de una verdadera cooperación judicial en materia de lucha contra la pedofilia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frau ist abscheulich!
Esta mujer es terrible.
Korpustyp: Untertitel
Das abscheuliche Massaker am 15. Januar dieses Jahres in Racak war ein weiterer Tiefpunkt im Konflikt zwischen Kosovo-Albanern und Serben.
Las terribles matanzas del último 15 de enero en Racak constituyeron un nuevo declive en el desarrollo del conflicto entre albanokosovares y serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erzählt ganz abscheuliche Lügen über mich.
Está diciendo terribles mentiras de mí.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Taylor jedoch in Nigeria bleiben, ist es fraglich, ob diesem Mann, der abscheulicher Verbrechen beschuldigt wird, jemals der Prozess gemacht wird.
Sin embargo, si Taylor permanece en Nigeria, dudo que este hombre acusado de terribles crímenes vaya nunca a juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am abscheulichsten ist jedoch, dass tätliche Übergriffe in verschiedenen EU-Staaten den Tod von mehreren Menschen zur Folge hatten.
Lo más terrible de todo es el hecho de que se han propinado verdaderas palizas que han causado la muerte de varias personas en varios Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat muss von Präsident Putin fordern, dass die für dieses abscheuliche Verbrechen Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden.
El Consejo Europeo debe instar al Presidente Putin a que lleve ante la justicia a los autores de este terrible delito.
Der letzte Bericht des Ausschusses für die Bekämpfung der Folter machte wiederum deutlich, dass Foltermethoden, die jeder anständige Mensch abscheulich finden müsste, noch immer angewandt werden.
El último, procedente del Comité Contra la Tortura, lo vuelve a repetir: se siguen utilizando técnicas de tortura aborrecibles para cualquier persona decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Territorium des geltenden Milit?r?bungsplatzes, des Weges abscheulich, und die Strandlinie ?berall obrywistaja.
In jedem Falle sind Prioritäten, der Umfang der Hilfe und die Durchführung der Hilfe, ohne dass sie abscheulichen Regimes in die Hände fällt, ganz klar politische Fragen.
En cualquier caso, las prioridades, la escala de asistencia y la prestación de ayuda de forma que se evite que caiga en las garras de unos regímenes aborrecibles son todas ellas cuestiones políticas.
Herr Präsident, die Affäre um die Urangeschosse ist ein weiteres Kapitel dieses abscheulichen Krieges, den Sie gegen Serbien geführt haben.
Señor Presidente, el caso de los proyectiles con uranio es un nuevo capítulo de la guerra detestable que emprendió contra Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hasse alle Bäcker und ihre abscheulichen Süßigkeiten.
Malditos sean los panaderos y sus detestables dulces!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe insgesamt gegen die Entschließungen gestimmt und auch gegen zahlreiche abscheuliche Punkte.
He votado en contra de la resolución en conjunto y, en separado, en contra de muchos de sus aspectos detestables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht nur abscheulich, Sie sind auch schlau.
No sólo eres absolutamente detestable, también guapetón.
Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente sind abscheulich und abstoßend, und so sind Sie auch.
Estos argumentos son detestables y repugnantes, al igual que ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So abscheulich wie das ist, die Wahrheit wird in diesem Fall nur zu unserem Vorteil arbeiten und das Kampagnenversprechen der vollkommenen Transparenz hervorheben.
Por más detestable que sea la verdad, en este caso nos beneficiar…y remarcará la promesa de campaña de total transparencia.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zahlreiche Beispiele für Finanzierungen mit abscheulichen Folgen.
Hay numerosos ejemplos de financiación detestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine abscheuliche Frau und ich weigere mich, mit ihr das Brot zu brechen.
Es una mujer detestable, y me niego a compartir el pan con ella.
Korpustyp: Untertitel
Die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie sind abscheuliche Verbrechen, für deren Verhinderung eine internationale Zusammenarbeit erforderlich ist.
La explotación sexual de menores y la pornografía infantil son delitos detestables cuya prevención exige la cooperación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Sie sind wir eine abscheuliche Rasse.
Para ti, somos una raza detestable que nunca estará lista.
Der Mord, der dort geschehen ist, ist eine zutiefst zu verurteilende, abscheuliche Tat.
El homicidio cometido allí representa un acto profundamente condenable y abyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass Sie nicht verwickelt sind in so eine abscheuliche Mordtat.
Me alegro de que no esté involucrada en tan abyecto crimen.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es zu allererst Aufgabe der nationalen Behörden, gegen solche abscheulichen Taten vorzugehen.
Por ello, el deber primero y más importante de las autoridades nacionales es tomar medidas contra esos actos abyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umstände, unter denen die Transporte erfolgen, sind oftmals abscheulich.
Las condiciones en las que se efectúan esos transportes son muchas veces abyectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Menschenhandel ist fraglos ein grundlegender Missbrauch der Menschenrechte und eines der abscheulichsten Phänomene in unserer heutigen Welt.
Señora Presidenta, señor Comisario, la trata de seres humanos constituye sin duda alguna una violación fundamental de los derechos humanos y uno de los fenómenos más abyectos del mundo de nuestros días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein gesellschaftliches Klima, in dem die Opfer abscheulicher Verbrechen nicht allein gelassen werden und die Täter durch Untätigkeit und Angst vor peinlichen Enthüllungen unterstützt werden!
Necesitamos un clima social en el que las víctimas de crímenes abyectos no sean abandonadas y en el que los autores no se vean favorecidos por la inactividad y el miedo a terribles revelaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle palästinensischen Führer, Präsident Mahmoud Abbas, Premierminister Ismail Hanija und der gefangene Parteiführer der PLO, Marwan Barghouti, verurteilen einmütig solche abscheulichen Taten.
Todos los líderes palestinos, el Presidente Mahmoud Abbas, el Primer Ministro Ismail Haniya, y el líder encarcelado de la OLP, Marwan Barghouti, condenan unánimemente este tipo de actos abyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält es die Kommission für rechtmäßig, Geld der europäischen Steuerzahler für die Verherrlichung der abscheulichsten Form von Rassismus und Fanatismus zu verwenden, nämlich für die Glorifizierung eines Mordes an einem Kind, das nur deshalb getötet wurde, weil es jüdisch war?
¿Considera legítimo la Comisión utilizar el dinero de los contribuyentes europeos para deificar la más abyecta forma de racismo y fanatismo, como es la glorificación de un asesino de un niño aparentemente sólo por ser judío?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Bericht der Internationalen Untersuchungskommission für Darfur an den Generalsekretär der Vereinten Nationen einen Völkermord zwar ausschließt, jedoch feststellt, dass die in Darfur begangenen internationalen Vergehen wie z.B. die Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen möglicherweise nicht weniger gravierend und abscheulich sind als ein Völkermord,
Considerando que, aunque excluye el genocidio, el informe dirigido por la Comisión Internacional de Investigación para Darfur al Secretario General de las Naciones Unidas establece que los delitos internacionales cometidos en Darfur, como los crímenes contra la humanidad y los crímenes de guerra, pueden ser tan graves y abyectos como el genocidio,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist noch nicht zu spät, aber es ist höchste Zeit, daß wir unsere Kräfte, unsere Mittel und unsere Fähigkeiten bündeln, um zu verhindern, daß weitere Kinder dem Schweigen unserer Gesellschaften zum Opfer fallen, die der Realität der abscheulichen Taten, die uns in einen Abgrund des Schreckens ziehen, nicht trotzen wollten.
Todavía no es demasiado tarde, pero es hora ya de unir nuestras fuerzas, nuestros medios y nuestras competencias para impedir que otros niños sean sacrificados en el silencio de nuestras sociedades que no habrán querido afrontar la realidad de los actos abyectos que nos sumergen en el abismo del horror.
Es ist wie die symbolische Vorwegnahme der Vernichtungslager, in denen das jüdische Volk ? in dem gerade erst hinter uns gelassenen Jahrhundert ? einer abscheulichen Vernichtungsaktion ausgesetzt war, die als eine unauslöschliche Schande in der Geschichte der Menschheit geblieben ist.
Es casi la anticipación simbólica de los campos de concentración, en los que el pueblo judío ?en el siglo que acaba de concluir? sufrió una operación infame de muerte, que ha quedado como una vergüenza indeleble en la historia de la humanidad.
Das Stillschweigen, mit dem Sie diese Gesprächspartner empfangen, ist abscheulich.
El silencio con que usted acoge a estos portavoces es infame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, Pornografie ist schlecht und deshalb wurde ich diese abscheuliche Pornografie sofort los.
Niños, la pornografía es mala, así que me iba a deshacer de esa infame pornografía de inmediat…
Korpustyp: Untertitel
verurteilt einmütig die gewaltsame und systematische Entführung von Kindern unter 16 Jahren, die durch Rebellen oder terroristische Gruppen zum Dienst als Soldaten gezwungen und oft auf Selbstmordmissionen geschickt werden, als abscheuliches Verbrechen, das der dringenden Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft bedarf;
Condena sin equívocos el secuestro sistemático por grupos rebeldes y terroristas de niños menores de 16 años, obligados a servir como soldados y con frecuencia utilizados en misiones suicidas como un delito infame que merece la atención urgente de la comunidad internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird deine abscheuliche Bemerkung aus dem Protokoll gelöscht.
Por lo tanto, tu infame comentario será borrado del acta.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass Waffen eine der wichtigsten Waren des internationalen Handels sind und eine gewaltige Profitquelle für zahlreiche sich seriös gebende Industriekonzerne darstellen, besteht die einzige dem Europäischen Parlament zugedachte Rolle darin, den Deckmantel der Heuchelei über den Waffenhandel und die abscheuliche Realität, die ihm zur Hochkonjunktur verhilft, zu breiten.
Dado que esas armas constituyen el producto estrella del comercio internacional y una fuente de ganancias gigantescas para muchos grandes grupos industriales que se pretenden respetables, el único papel que le corresponde al parlamento Europeo es cubrir con la hoja de parra de la hipocresía el tráfico de armas y la realidad infame que le permite prosperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese abscheuliche Pornografie sofort los. Als etwas Schreckliches passierte.
Me voy a deshacer de esta infame pornografía de inmediato.…uando algo espantoso sucedió.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die als gefährlich eingestuften Industriestandorte riesige potentielle Gefahren beinhalten, insbesondere für den Fall, dass sie von Verbrechern als Zielscheibe benutzt werden, vor allem seit unsere Gesellschaft in zunehmenden Maße mit abscheulichen terroristischen Bedrohungen konfrontiert ist,
Considerando que los emplazamientos industriales clasificados presentan peligros potenciales enormes, en particular en el caso de que fuesen el objetivo de personas malintencionadas y, sobre todo, desde el momento en que nuestra sociedad se encuentra cada vez más expuesta a amenazas terroristas infames,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die als gefährlich eingestuften Industriestandorte riesige potentielle Gefahren beinhalten, insbesondere für den Fall, dass sie von Verbrechern als Zielscheibe benutzt werden sollten, vor allem seit sich unsere Gesellschaft in zunehmenden Maße mit abscheulichen terroristischen Bedrohungen konfrontiert sieht,
Considerando que los emplazamientos industriales clasificados presentan peligros potenciales enormes, en particular en el caso de que fuesen el objetivo de personas malintencionadas y, sobre todo, desde el momento en que nuestra sociedad se encuentra cada vez más expuesta a amenazas terroristas infames,
Korpustyp: EU DCEP
Die ägyptische Polizei kann diese abscheulichen Praktiken nur mit dem stillschweigenden Einverständnis der ägyptischen Regierung, wenn nicht gar auf deren Anweisungen hin durchführen. Es ist anzunehmen, dass die ägyptischen Verantwortlichen ihrerseits wissen, dass die Großmächte die Augen schließen werden.
La policía egipcia no puede adoptar esta conducta infame más que con la tácita autorización del gobierno egipcio, e incluso bajo sus órdenes, y hay que pensar que, por su parte, los dirigentes del régimen saben que las grandes potencias harán la vista gorda.
Dies ist ein abscheuliches Verbrechen gegenüber demokratischen Prinzipien und ein gleichermaßen abscheuliches Beispiel für die Arroganz der Macht, die kennzeichnend ist für die Zusammenarbeit innerhalb der EU.
Constituye un delito escandaloso contra los principios democráticos y un ejemplo igualmente escandaloso de la arrogancia del poder que caracteriza a la cooperación en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, du bis…den Schlingen und Pfeilen abscheulicher Verkehrtheit zum Opfer gefallen.
Creo que usted sufrió las hondas y las flechas de injusticia escandalosa.
Korpustyp: Untertitel
Doch kann Sport auch zu einer Art riesigem, ablenkendem Schutzschirm werden, hinter dem niederträchtige Regimes abscheuliche Taten begehen - genau das Gegenteil des olympischen oder WM-Geistes.
Pero el deporte también se puede convertir en una especie de cortina gigante para distraer, detrás de la cual los regímenes perversos hacen cosas escandalosas -lo opuesto exactamente al espíritu olímpico y del Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Wochen nach seinem Amtsantritt verbreitete er eine noch abscheulichere Lüge als alle anderen zuvor.
Luego, tres semanas después de su administración, Obama lanzó una nueva mentira más escandalosa que la anterior.
Besonders abscheulich ist die Art und Weise, in der die Todesstrafe vollstreckt wird.
Lo que es especialmente horrible es la forma en que se ejecuta la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Khatamis adviser on women affairs der Ansicht ist, Steinigen sei eine Maßnahme zum Schutz der Familie, finden wir dies entsetzlich, abscheulich!
Dado que la asesora acerca de los temas relacionados con las mujeres del Presidente Khatami considera que la lapidación constituye una medida que sostiene a la familia, sólo podemos pensar que es esto es realmente horrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war abscheulich, fett, hatte ein rotes Gesicht und Sie wussten nicht, was Sie je an ihm fanden.
¿Y él estaba horrible, gordo y con la cara roja, y ud. no entendió que pudo haberle visto? Aún era un hombre agradable.
Korpustyp: Untertitel
Das ist abscheulich, selbst für dich.
Eso es horrible, incluso para ti.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich finde ich dich abscheulich.
De repente, te encuentro horrible.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin abscheulich anzusehen. Aber ich würde vor Gram sterben, wenn Ihr geht und nicht zurückkehrt.
Sé que soy horrible, pero moriría de pena si se fuera y aprovechara para no volver.
Korpustyp: Untertitel
Erst behandelt er sie abscheulich und vermacht ihr dann sein Vermögen.
La trató de una manera horrible y luego le deja toda su fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Sie findet es abscheulich.
Ella lo encuentra horrible.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist widerwärtig und abscheulich.
Sé que es repulsivo y horrible.
Korpustyp: Untertitel
abscheulichrepugnante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Vorgehen ist abscheulich.
Es un procedimiento repugnante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die EKR-Fraktion ist davon überzeugt, dass es im 21. Jahrhundert schlicht abscheulich ist, dass es auf unserem Kontinenten immer noch Sklaverei gibt. Wir glauben, dass der Menschenhandel nur dann besiegt werden kann, wenn alle Länder auf der höchsten Ebene zusammenarbeiten, um ihn zu bekämpfen.
por escrito. - El Grupo ECR cree firmemente que en el siglo XXI es simplemente repugnante que todavía exista esclavitud en nuestro continente y considera que solo se podrá combatir la trata de seres humanos si todas las naciones trabajan de forma conjunta a los más altos niveles para prevenir este delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du findest ihn abscheulich mit seinem dicken Mund, dem hässlichen Körper. Mit seinen feuchten, flehenden Augen.
A ti te parece repugnante, con su boca gruesa y su cuerpo feo, con sus ojos húmedos y suplicantes.
Korpustyp: Untertitel
Er ist abscheulich. Du hast Angst.
Es repugnante y tú estás asustada.
Korpustyp: Untertitel
abscheulichrepulsivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass die Todesstrafe, so abscheulich dieses Verbrechen auch ist, keine Lösung darstellt und nicht dem europäischen Acquis entspricht.
Creo que, por muy repulsivo que sea el crimen, la pena de muerte no es una solución y no es acorde con el acervo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du findest ihn abscheulich mit seinem dicken Mund, dem hässlichen Körper. Mit seinen feuchten, flehenden Augen.
Te parece repulsivo con su feo cuerp…...y sus ojos húmedos, suplicantes.
Korpustyp: Untertitel
Er ist abscheulich. Du hast Angst.
Te parece repulsivo, y tienes miedo.
Korpustyp: Untertitel
abscheulichvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind ein Anwalt, Sie arbeiten für ihn und er schätzt Sie. Drei gute Gründe für die Annahme, dass die Arbeit mit Ihnen abscheulich wird.
Usted es un abogado, trabaja para él, él le aprecia: tres buenas razones para asumir que el trabajo que tendremos que hacer será vil.
Korpustyp: Untertitel
Keine Schande ist zu gro…keine Tat so abscheulich, als dass ich sie nicht begehen würd…um meine Liebe zu retten.
No imagino ninguna vergüenza de tal magnitu…ningún acto tan vil que no lo cometerí…por salvar a mi amor.
Korpustyp: Untertitel
abscheulichexecrables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von Ihnen geschilderten Fälle sind dramatisch und abscheulich.
Los casos que usted ha descrito son dramáticos y execrables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschehen ist, ist abscheulich, und wir vom Europäischen Parlament wollen dies betonen.
Los sucesos acaecidos en estos casos pueden calificarse de execrables y queremos dejar constancia de ello en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abscheulichrepugnantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens haben sie die meiste harte Arbeit auf den Feldern geleistet, während die Männer in der Gegend herumlungerten und zweitens waren die sexuellen Ansprüche einiger Männer, besonders eines Typs der "die Hyäne" genannt wurde, absolut abscheulich.
En primer lugar, hacen la mayor parte del trabajo duro en los campos mientras los hombres holgazanean en las inmediaciones. Además, los derechos sexuales de algunos de aquellos hombres, especialmente de un individuo al que llamaban "Hiena", eran absolutamente repugnantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussagen sind einfach abscheulich, und ich bin der Ansicht, dass dies nicht ohne Folgen bleiben kann.
Estas declaraciones son totalmente repugnantes y considero que no pueden quedar sin consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abscheulichabominables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Terrorakte sind ja nicht nur abscheulich, weil sie unschuldige Zivilisten treffen, sondern sie sind zugleich Anlass für Israel, eine immer repressivere Politik zu betreiben.
Aparte de que estos actos terroristas son abominables, puesto que afectan a civiles inocentes, sólo sirven para incitar a Israel a practicar una política cada vez más represiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anhaltende Tendenz, Schulen anzugreifen und für militärische Zwecke zu nutzen, ist besonders abscheulich.
ES
Erklären wir, dass es demokratische und totalitäre Regime gab, doch verhehlen wir nicht die Tatsache, dass sowohl West- als auch Osteuropa ihren Totalitarismus hatten, beide gleichermaßen abscheulich und verbrecherisch.
Explicaremos que hubo demócratas y totalitarios, pero sin esconder que totalitarios los hubo en Europa del Este y del Oeste, unos y otros igualmente odiosos y criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, dass ich Franzosen verabscheue, aber Franzosen sind abscheulich.
No es que yo odie a los franceses, es que son odiosos.
Korpustyp: Untertitel
abscheulichexecrable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Angriff auf Zivilpersonen ist abscheulich, und deshalb ist das aus Washington zu hörende Säbelrasseln - der Präsident gebraucht Worte wie "Kreuzzug " - abscheulich.
Cualquier ataque sobre civiles es execrable y por ello también es execrable el ruido de sables que escuchamos en Washington -el Presidente emplea expresiones como " cruzada" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch muß man méfier von einigen optischen Ergänzungen, denn er besteht beaucoups von optischen Ergänzungen, und ihre Qualität ist manchmal abscheulich.
Sin embargo es necesario desconfiarse de algunos complementos ópticos ya que existe beaucoups de complementos ópticos y su calidad es a veces execrable.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
abscheulichMonstruoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abscheulich ist der Mann geboren aus den Eingeweiden eines toten Weibes.
Monstruoso es quien ha nacido de las vísceras de una mujer muerta.
Korpustyp: Untertitel
Abscheulich ist der Mann geboren aus den Eingeweiden eines toten Weibes.
Monstruoso es el que nace del útero de una madre muerta.
Korpustyp: Untertitel
abscheulichabyectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Bericht der Internationalen Untersuchungskommission für Darfur an den Generalsekretär der Vereinten Nationen einen Völkermord zwar ausschließt, jedoch feststellt, dass die in Darfur begangenen internationalen Vergehen wie z.B. die Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen möglicherweise nicht weniger gravierend und abscheulich sind als ein Völkermord,
Considerando que, aunque excluye el genocidio, el informe dirigido por la Comisión Internacional de Investigación para Darfur al Secretario General de las Naciones Unidas establece que los delitos internacionales cometidos en Darfur, como los crímenes contra la humanidad y los crímenes de guerra, pueden ser tan graves y abyectos como el genocidio,
Korpustyp: EU DCEP
abscheulichuna abominación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich nehme an sie sind nicht eure größten anhänger-- - Sie sind abscheulich!
- Entiendo que no sea un gran admirador-- - Son unaabominación!
Korpustyp: Untertitel
abscheulichespantosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab' dich nicht abscheulich genannt, ich habe dich abstoßend genannt.
No te llamé espantosa, te llamé repugnante.
Korpustyp: Untertitel
abscheulichdisgust
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es so weit mit mir käme, fände ich das abscheulich.
Sé que si llegara a eso se llevaría un disgust…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abscheulich
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind schon abscheulich.
Somos una pareja de sadicos.
Korpustyp: Untertitel
Liebe ist etwas Abscheuliches.
El amor es espantoso.
Korpustyp: Untertitel
Von abscheulich bis unbeschreiblich.
De la alegría a lo indescriptible.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist abscheulich!
Qué mujer tan horrenda.
Korpustyp: Untertitel
Seine Verbrechen sind abscheulich.
Sus delitos son de los más atroces.
Korpustyp: Untertitel
Das schmeckt ja abscheulich, Kumpel.
No sabe muy bien, tío.
Korpustyp: Untertitel
- Manchmal bist du echt abscheulich.
- A veces eres un plasta.
Korpustyp: Untertitel
Er enthielt viele abscheuliche Äußerungen.
Habían muchas declaraciones exageradas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dieser abscheuliche Richard.
Pero Richard es un asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
Solch eine Liebe ist abscheulich.
Un amor tal es digno de repudio.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hässlich und abscheulich.
Somos asquerosos y desagradables.
Korpustyp: Untertitel
Dermaßen abscheulich - schlechthin ein Meisterwerk.
Es tan asquerosa que es una obra maestra.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich je abscheulicher ausgesehen?
¿Alguna vez me he visto más desagradable?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte meine abscheuliche Lage begreifen.
Podría darse cuenta de la difícil situación en la que me encuentro.
Korpustyp: Untertitel
"Die Leute dumm sind, abscheulich und blöd
Cuando tenga problemas con la gente
Korpustyp: Untertitel
Was du getan hast ist abscheulich.
Lo que has hecho es depravado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige wirklich abscheuliche Sachen getan.
He hecho algunas mierdas realmente atroces.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein abscheulicher Krieg, Mann.
Esa fue una guerra sucia, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Warum sagen Sie nur soetwas abscheuliches?
¿Por qué dices algo como eso?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie abscheulich ich das finde.
Sabes que no me gusta.
Korpustyp: Untertitel
-Oje, ein Evangele, ist ja abscheulich!
Ah, así que eres un protestón.
Korpustyp: Untertitel
Wie abscheulich er uns alle behandelt.
Sobre la forma en que nos trata a todos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bande hat abscheuliche Dinge über mich den Kellnern zugeschrieen!"
Los niños me injuriaban ante los camareros".
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abscheuliche Morde an armen peruanischen Bauern aus Profitzwecken
Asunto: Brutales asesinatos de campesinos peruanos pobres por afán de lucro
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Interesse an der Bereitstellung humanitärer Hilfe ist abscheuliche Heuchelei.
El interés por suministrar ayuda humanitaria es de una hipocresía vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein abscheulicher und schamloser Psychopath, asozial und schizophren!
¡Un maldito psicópata inmundo, antisocial y esquizofrénico!
Korpustyp: Untertitel
Diese Bande hat abscheuliche Dinge über mich den Kellnern zugeschrieen!"
Les gritaban barbaridades de mí a los camareros".
Korpustyp: Untertitel
So abscheulich, dass sie mir morgen eine Medaille verleihen.
Tan asqueroso que mañana me van a dar la medalla al valor.
Korpustyp: Untertitel
Da ist mein abscheulicher Körper mit der Königin!
¡Allí está mi revoltoso cuerpo con la reina!
Korpustyp: Untertitel
So abscheulich du bist, diese Biester sind schlimmer.
Así de malo como eres, esas cosas son peor.
Korpustyp: Untertitel
Klar, da war der abscheuliche Lügner des Parks Borél…
Por supuesto, había mentido sobre el parque de Borély....
Korpustyp: Untertitel
Gott möge dir die Zunge rausreißen für dieses kranke, abscheulich…
Que Dios te arranque esa lengua para que dejes de escupir tu vi…
Korpustyp: Untertitel
Deine Seele ist so abscheulich wie dein Leib Widerlich
Tu mente es igual que tu cuerpo deforme ?Asqueroso!
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich auf diese abscheuliche Verleumdung antworten?
Y qué quiere que le diga. Es una calumnia soez.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist eine abscheuliche Beleidigung an meinen guten Ruf.
¡Y es un enorme insulto a mi excelente reputación!
Korpustyp: Untertitel
Abscheulich, diese Kleider mit Blümchen hier, Blümchen da.
Odio esos vestidos llenos de floripondios por aquí y por allá.
Korpustyp: Untertitel
Abscheulich, diese Kleider mit Blümchen hier, Blümchen da.
Odio esos vestidos llenos de floripondios por aquii y por allá.
Korpustyp: Untertitel
Debora hat immer gesagt, dass er ein abscheulicher Kerl ist.
Deborah siempre me había dich…...que era horroroso.
Korpustyp: Untertitel
Ich verliere selten die Beherrschung, aber ihr Verhalten ist abscheulich.
Es raro que me llegue a enfadar, pero los modales de esa señor…
Korpustyp: Untertitel
Es war eine abscheuliche, barbarische fast mittelalterliche Prozedur.
Fue horrendo, bárbar…Casi un procedimiento medieval.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bis…den Schlingen und Pfeilen abscheulicher Verkehrtheit zum Opfer gefallen.
Creo que usted sufrió las hondas y las flechas de injusticia escandalosa.
Korpustyp: Untertitel
Anfrage 12 (Charalampos Aggourakis): Abscheuliche Morde an armen peruanischen Bauern aus Profitzwecken
Pregunta 12 (Charalampos Angourakis): Brutales asesinatos de campesinos peruanos pobres por afán de lucro
Korpustyp: EU DCEP
Wie leben Sie ein Leben, in dem es so viel Abscheuliches gibt?
Cômo vive su vida rodeada de tant…...fealdad?
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie dieses abscheuliche Geständni…öffentlich, vor diesen schadenfrohen Ureinwohnern ablegen?
¿Cómo ha podido hacer una confesión tan vergonzos…...en público, ante tantos nativos de risa burlona?
Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte solche Praktiken als eine abscheuliche Verletzung des Menschenrechts auf die Unversehrtheit der Person.
Considero que tales prácticas representan violaciones atroces del derecho a la integridad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im eigenen Zuhause Opfer von Gewalt zu werden, ist eine abscheuliche Verletzung der persönlichen Integrität.
Ser objeto de violencia en el hogar es una violación horrenda de la integridad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tuberkulose stellt ein abscheuliches Beispiel für die Ungleichheit in unserer Welt dar.
La tuberculosis constituye un claro ejemplo de las desigualdades que plagan nuestro mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen werden abscheuliche Menschenrechtsverletzungen unvermindert fortgesetzt, da Jugendliche und Homosexuelle routinemäßig hingerichtet werden.
Mientras tanto, los atroces abusos de los derechos humanos se suceden sin cesar y se ejecuta a delincuentes juveniles y a homosexuales de forma rutinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die von Dutzenden von Frauen beklagten Vergewaltigungen sind abscheulich und sollten die internationale Gemeinschaft mobilisieren.
En particular, las denuncias de violaciones por docenas de mujeres se están revelando y deben movilizar a la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar, Sir Leon Brittan, hat sich in dieser Sache abscheulich verhalten.
El Comisario, Sir Leon Brittan, se ha conducido abominablemente por lo que a esta cuestión se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Ahnung was es ist, aber es ist abscheulich.
No se que es, Pero es raro.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, etwas abscheulich, aber notwenig um deine Rückkehr zu inszenieren.
Un tanto truculento, ya sabes, pero necesario para que vuelvas a escena.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine herzlose Bestie bringt ein unschuldiges Kind auf so abscheuliche Weise um?
Me hace temblar Como a una bestia despiadada al matar a un niño inocente
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bernstein hat unserem Jungen gestern etwa…ganz abscheuliches geschenkt, Charles.
Tu Sr. Bernstein le envió ayer al Hijo la más increíble atrocidad.
Korpustyp: Untertitel
Der dumpfe, abscheuliche Knal…...als der Körper auf den Felsen traf.
Ese ruido, ese ruido sec…...cuando su cuerpo se estrelló contra las rocas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser abscheuliche Terrorakt richtete sich gegen Si…...und gegen das Herz der UNO.
Este montruoso acto de terrorismo iba dirigido a ustedes y el objetivo de la ONU.
Korpustyp: Untertitel
"Ein abscheulicher Mordfall, der die Polizei im November 1954 beschäftigte. " Magda hat auch eine Bibelstelle, oder?
"Un cruel y misterioso asesinato, que puso a trabajar a la policía en noviembre de 1954." - ¿No tenemos una cita para Magda?
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte etwas derart Abscheuliches passieren, vor meinen Augen, ohne mir aufzufallen?
¿Cómo pudo ocurrir semejante monstruosidad, delante de mis ojos, sin que me diera cuenta?
Korpustyp: Untertitel
Sie sanken von Bösem zu Bösem und waren abscheulicher als Erde.
Se hundieron de maldad en maldad y fueron más viles que la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, klar, er ist ein abscheulicher Killer aber er rennt auch gegen Wände.
Quiero decir, es un asesino, pero también choca contra las paredes.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte etwas derart Abscheuliches passieren, vor meinen Augen, ohne mir aufzufallen?
¿Cómo ocurrió semejante monstruosidad delante de mí, sin que me diera cuenta?
Korpustyp: Untertitel
Abscheulich sind ins Toplewski Kloster und auf den Bergsee (den schmutzigen Steinbruch) hingefahren.
Am 13. September fand wieder einmal das abscheuliche und grausame Stierspektakel „Toro de la Vega“ in der Ortschaft Tordesillas statt.
El pasado 13 de septiembre se «celebró» una vez más el ignominioso y sanguinario acontecimiento del Toro de la Vega, en la localidad de Tordesillas.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Seit einer Woche nun verüben die amerikanischen Besatzungstruppen abscheuliche Verbrechen in der irakischen Stadt Falludscha.
– Señor Presidente, las fuerzas de ocupación norteamericanas ya llevan una semana cometiendo crímenes atroces en la ciudad iraquí de Faluya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist es besonders abscheulich, dass ein Land so handelt, das über eine sehr lange Zeit unser Verbündeter war.
Nos provoca una repugnancia inmensa ver eso en un país aliado durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse an Weihnachten, als die Besatzungskräfte eine Christmette in Rizokarpaso im besetzten Teil Zyperns gewaltsam unterbrachen, waren abscheulich.
Lo ocurrido durante la Navidad, cuando las fuerzas de ocupación interrumpieron la celebración de la misa en Rizokarpaso, en la parte ocupada de Chipre, es censurable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das abscheuliche Blutbad vom 31. Oktober während einer Messe in der Kathedrale syrisch-orthodoxer Christen war daher sicherlich kein Einzelfall.
El baño de sangre que tuvo lugar el 31 de octubre durante un servicio religioso en la catedral católica siriaca no fue un incidente aislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Mutter, die von Kadajs Gang gesucht wird, is…dieses abscheuliche Ding, das der Himmel geschickt hat.
Y la madre que Kadaj añora y busca e…esa monstruosa cosa que el cielo envió.
Korpustyp: Untertitel
Viele müssen abscheuliche Arbeitsbedingungen ertragen und sieben Tage pro Woche in Doppelschichten arbeiten und erhalten nicht einmal den Mindestlohn.
Muchos soportan condiciones laborales lamentables, trabajan turnos dobles y siete días por semana y reciben una remuneración inferior al salario mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wir, die wir uns zu herrschen erdreisten, müssen manchmal abscheuliche Dinge für das Wohl des Reiches tun.
Pero quienes nos atrevemos a gobernar a veces debemos hacer cosas viles por el bien del reino.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden diese Hilfen wohl kaum "natürlich" nennen…aber ich bezweifle, dass Sie sie "abscheulich" nennen würden.
Uno no dice que sean "naturales…...pero dudo que los llame abominaciones.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund habe ich mir sogar so abscheuliche Machwerke wie Footballers Wives angeguckt – eine ganze Season lang.
DE
Cuando el deporte, y me refiero a cualquier tipo de deporte, jugando un papel protagónico Por esta razón, he incluso tan viles como brebajes Mujeres de futbolistas miró - una temporada entera.
DE
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Harvey Dent, einst heldenhafter Bezirksstaatsanwalt von Gotham City, war Opfer eines Überfalles, bei dem eine Gesichtshälfte abscheulich zugerichtet wurde;
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Drei der vier Männer, die diese abscheuliche Tat begangen hatten, wurden ohne Anklage freigelassen, weil sie Druck auf die Polizei ausgeübt hatten.
Tres de los cuatro hombres que cometieron semejante atrocidad fueron puestos en libertad sin cargos gracias a sus influencias policiales.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Hohe Vertreterin der Europäischen Union die Versenkung der „Cheonan“ als abscheuliche und zutiefst verantwortungslose Tat verurteilt hat,
E. Considerando que la Alta Representante de la Unión Europea ha expresado su repulsa por la insidiosa y totalmente irresponsable acción que ha provocado el hundimiento del Cheonan ,
Korpustyp: EU DCEP
September 2001 in New York und Washington und dergleichen unterstreichen, dass solche Mittel an sich - vom Ziel ganz abgesehen - abscheulich sind;
Las reacciones ante los ataques del 11 de septiembre de 2001 contra Nueva York y Washington y otros similares subrayan que esos medios son indignantes, sin importar el fin;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns in Europa ist aber weniger bewusst, dass Japan im Fernen Osten ab den 30er Jahren bis zum Ende des Krieges abscheuliche Verbrechen begangen hat.
En Europa somos menos conscientes de que, en el Lejano Oriente, Japón ha cometido crímenes mayúsculos desde los años treinta hasta el final de la Guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer haben das Recht, zu wissen, dass die Schuldigen solch abscheulicher Verbrechen ihre Haftstrafen in den Gefängnissen ihrer eigenen Länder absitzen werden.
Las víctimas tienen el derecho de saber que los culpables de unos crímenes tan atroces cumplirán su condena en las cárceles de sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern dieses abscheuliche Verbrechen, das von uns aufs Entschiedenste verurteilt wird, und wir verurteilen mit allem Nachdruck diejenigen, die es geplant und verübt haben.
Condenamos y deploramos este crimen horrendo, condenamos a quien lo ha planificado y perpetrado con toda nuestra fuerza posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich später zur Irak-Frage äußern, doch während unser Augenmerk auf dieses Land gerichtet ist, werden in anderen Teilen der Erde abscheuliche Taten begangen.
Hablaré más tarde de la cuestión del Iraq pero, mientras nuestra atención se centra en este país, se cometen atrocidades en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Praktiken sind widerwärtig, abscheulich und skandalös, und es gibt keine psychologischen Untersuchungen, die gezeigt hätten, dass so etwas als normal angesehen werden kann.
Esas prácticas son negativas, perjudiciales y escandalosas, y ningún estudio psicológico ha demostrado que puedan considerarse normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen dieses abscheuliche Szenario vorgehen, das nicht in das Bild eines modernen Unternehmensmarktes und einer blühenden und sozialen Wirtschaft, wie wir sie in Europa haben, passt.
Hemos de reaccionar contra este ignominioso panorama, que no se compagina con un mercado empresarial moderno y con el tipo de economía social y próspera como la que tenemos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieser Mittelweg, den wir versucht haben vorzubringen - und als Demokraten müssen wir Sieg bzw. Niederlage akzeptieren -, wurde vom Winde verweht durch ein Verfahren, das ich abscheulich finde.
Y este término medio que buscábamos para darle un impulso -aunque como demócratas debemos aceptar la victoria o derrota- fue descartado mediante un procedimiento que me indigna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde dieses Verfahren nach wie vor abscheulich, aber ich wünsche, zumindest ins Protokoll aufnehmen zu lassen, daß ich anerkenne, was Frau Green soeben gesagt hat.
Sigo indignado por el procedimiento, pero quisiera que al menos conste en Acta mi agradecimiento por lo que la Sra. Green acaba de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine abscheuliche Verzerrung der Geschichte, da auf deutsche Konzentrationslager in von Deutschland besetzten polnischen Gebieten verwiesen werden sollte, anstatt auf polnische Konzentrationslager.
Esto es una monstruosa distorsión de la historia, puesto que habría que hablar de campos de concentración alemanes en el territorio polaco ocupado por los alemanes, y no de campos de concentración polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser besonders abscheuliche Zwischenfall mit den Schüssen am 30. September stellt eine Verletzung der UN-Grundsätze für die Anwendung von Gewalt und Schusswaffen durch Vollzugsbeamte dar.
Este incidente especialmente horroroso del 30 de septiembre es una violación de los principios básicos de las Naciones Unidas sobre el uso de la fuerza y las armas de fuego por parte de los agentes responsables del cumplimiento de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus liegt allen Computerspielen eine Inhaltsbeschreibung bei, aus der das Vorhandensein von Diskriminierung, Drogen, derber Sprache, Sex, Nacktheit, Gewalt oder erschreckender oder abscheulicher Inhalte hervorgehen.
Además, todos los juegos de ordenador vienen con una descripción de su contenido en materia de discriminación, drogas, lenguaje soez, sexo y desnudez, violencia y elementos que puedan asustar o causar terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kehrt sie auf andere Weise zurück, die ebenso abscheulich ist und mit Verachtung, Leid und - welche Ironie - unvorstellbaren Profiten einhergeht.
Lamentablemente, la esclavitud está volviendo ahora bajo formas igualmente repulsivas, junto con el desprecio, la desesperación e irónicamente, ganancias exorbitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders abscheulich finde ich den Missbrauch von Kindern als Pseudo-Attentäter und die Tatsache, dass sich palästinensische Terrorgruppen ihre Ziele in der Zivilbevölkerung suchen.
Detesto especialmente la utilización de niños como portadores de bombas y la agresión a la población civil por parte de los grupos terroristas palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ungeheuerliche und abscheuliche Ausmaß, in dem sexueller Mißbrauch von Frauen und Kindern betrieben wird, sollte uns doch zu realistischeren Einsichten veranlassen.
La enorme y aberrante escala en que se abusa sexualmente de mujeres y niños debería llevarnos a unas ideas más realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, gestern hat der Präsident dieses Hauses in unser aller Namen die tiefe Empörung zum Ausdruck gebracht, welche die abscheuliche Geiselnahme in Beslan in uns hervorruft.
– Ayer, señor Presidente, el Presidente de esta Cámara expresó en nombre de todos nosotros la profunda indignación ante la monstruosa toma de rehenes de Beslán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine unglaublich unwürdige Verhaltensweise, die Angst der Menschen und ihr Verantwortungsgefühl gegenüber ihren Familien und geliebten Menschen nur aufgrund abscheulicher Profitgier auszunutzen.
Es un acto absolutamente vergonzoso aprovecharse del temor de la gente y del sentido de la responsabilidad que tienen para con sus familiares y seres queridos solo por la codicia extrema de las ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es versäumt, BSE einzudämmen, und haben sich mit ihrer "Politik der Nichtkooperation" und der arroganten Ablehnung der Gemeinschaftsangebote zur Finanzierung eines vernünftigen Eliminierungsprogramms abscheulich verhalten.
Fracasaron en contener la EEB y se han comportado atrozmente con su «política de no cooperación» y su rechazo arrogante de las ofertas de Europa de financiar un programa sensato de erradicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Taylor ist abscheulicher Verbrechen angeklagt, darunter der Vernichtung von Leben, des Mordes, der Vergewaltigung, der Versklavung, unmenschlicher Handlungen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Charles Taylor está procesado por crímenes horrendos, incluido el exterminio, el asesinato, la violación, la esclavitud, los actos inhumanos y los crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe organisierte Bande verbreitete danach abscheuliches audiovisuelles Material in geheimen Kreisen, die wir noch nicht zerschlagen haben und deren Machenschaften wir noch vollständig aufdecken müssen.
Es la misma banda organizada que difundía a continuación innobles productos audiovisuales en circuitos ocultos que todavía no hemos desmantelado y sobre los cuales debemos sacar toda la verdad.