linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abscheulich abominable 54
atroz 43 odioso 33 despreciable 28 terrible 22 aborrecible 21 detestable 16 abyecto 13 infame 11 escandaloso 4 odiosa 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abscheulich horrible 9 repugnante 4 repulsivo 3 vil 2 execrables 2 repugnantes 2 abominables 2 odiosos 2 execrable 2 Monstruoso 2 abyectos 1 una abominación 1 espantosa 1 disgust 1

Verwendungsbeispiele

abscheulich abominable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die anhaltende Tendenz, Schulen anzugreifen und für militärische Zwecke zu nutzen, ist besonders abscheulich. ES
Los habituales ataques a escuelas y su utilización con fines militares resultan especialmente abominables. ES
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch leider nicht so einfach, diese abscheulichen Taten zu bekämpfen.
Sin embargo, por desgracia, no es sencillo combatir estos actos abominables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses abscheuliche ding welches der Himmel gesendet hat.
La cosa abominable que cayó de los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Januar veröffentlichte bereits der Auswärtige Ausschuss des slowakischen Nationalrats eine Stellungnahme, in der die Anstachelung zum Hass gegen Andersgläubige durch die iranische Regierung als „abscheulich“ bezeichnet wurde. ES
En enero de este año, el Comité de Asuntos Externos del parlamento de Eslovaquia publicó un manifiesto donde describía de «abominable» la incitación hacia el odio por parte del gobierno iraní basada en religión y creencias. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies sind abscheuliche Verbrechen, die häufig gegen die schwächsten und wehrlosesten Menschen verübt werden.
Se trata de crímenes abominables, a menudo perpetrados contra las personas más vulnerables e indefensas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für ihre Artgenossen bleibt sie abscheulich.
Sin embargo para sus compañeros es abominable.
   Korpustyp: Untertitel
Chatrooms werden zunehmend für abscheuliche und schwere Verbrechen benutzt, darunter sexuelle Belästigung, Pädophilie und Kinderpornografie.
Los chats se utilizan cada vez más frecuentemente para la comisión de graves y abominables delitos relacionados con el acoso sexual, la pedofilia y la pornografía infantil.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kam her, um dich von meinem Leben zu desinfizieren. - Findest du das nicht abscheulich?
Vino acá para desinfectar mi vida de ti. - ¿No encuentras eso abominable?
   Korpustyp: Untertitel
Häusliche Gewalt, die an sich schon abscheulich ist, setzt sich fort und hat unmittelbare Auswirkungen auf die Psyche von Kindern, soweit vorhanden.
La violencia familiar, abominable por definición, se está extendiendo y afecta directamente al estado mental de los hijos, en caso de haberlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das abscheuliche Ding das der Himmel gesandt hat.
La cosa abominable que mandó el Cielo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abscheulich

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind schon abscheulich.
Somos una pareja de sadicos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist etwas Abscheuliches.
El amor es espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Von abscheulich bis unbeschreiblich.
De la alegría a lo indescriptible.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist abscheulich!
Qué mujer tan horrenda.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verbrechen sind abscheulich.
Sus delitos son de los más atroces.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmeckt ja abscheulich, Kumpel.
No sabe muy bien, tío.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal bist du echt abscheulich.
- A veces eres un plasta.
   Korpustyp: Untertitel
Er enthielt viele abscheuliche Äußerungen.
Habían muchas declaraciones exageradas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieser abscheuliche Richard.
Pero Richard es un asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Solch eine Liebe ist abscheulich.
Un amor tal es digno de repudio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hässlich und abscheulich.
Somos asquerosos y desagradables.
   Korpustyp: Untertitel
Dermaßen abscheulich - schlechthin ein Meisterwerk.
Es tan asquerosa que es una obra maestra.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich je abscheulicher ausgesehen?
¿Alguna vez me he visto más desagradable?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte meine abscheuliche Lage begreifen.
Podría darse cuenta de la difícil situación en la que me encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Leute dumm sind, abscheulich und blöd
Cuando tenga problemas con la gente
   Korpustyp: Untertitel
Was du getan hast ist abscheulich.
Lo que has hecho es depravado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige wirklich abscheuliche Sachen getan.
He hecho algunas mierdas realmente atroces.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein abscheulicher Krieg, Mann.
Esa fue una guerra sucia, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagen Sie nur soetwas abscheuliches?
¿Por qué dices algo como eso?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie abscheulich ich das finde.
Sabes que no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
-Oje, ein Evangele, ist ja abscheulich!
Ah, así que eres un protestón.
   Korpustyp: Untertitel
Wie abscheulich er uns alle behandelt.
Sobre la forma en que nos trata a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bande hat abscheuliche Dinge über mich den Kellnern zugeschrieen!"
Los niños me injuriaban ante los camareros".
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abscheuliche Morde an armen peruanischen Bauern aus Profitzwecken
Asunto: Brutales asesinatos de campesinos peruanos pobres por afán de lucro
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Interesse an der Bereitstellung humanitärer Hilfe ist abscheuliche Heuchelei.
El interés por suministrar ayuda humanitaria es de una hipocresía vergonzosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein abscheulicher und schamloser Psychopath, asozial und schizophren!
¡Un maldito psicópata inmundo, antisocial y esquizofrénico!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bande hat abscheuliche Dinge über mich den Kellnern zugeschrieen!"
Les gritaban barbaridades de mí a los camareros".
   Korpustyp: Untertitel
So abscheulich, dass sie mir morgen eine Medaille verleihen.
Tan asqueroso que mañana me van a dar la medalla al valor.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein abscheulicher Körper mit der Königin!
¡Allí está mi revoltoso cuerpo con la reina!
   Korpustyp: Untertitel
So abscheulich du bist, diese Biester sind schlimmer.
Así de malo como eres, esas cosas son peor.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, da war der abscheuliche Lügner des Parks Borél…
Por supuesto, había mentido sobre el parque de Borély....
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge dir die Zunge rausreißen für dieses kranke, abscheulich…
Que Dios te arranque esa lengua para que dejes de escupir tu vi…
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seele ist so abscheulich wie dein Leib Widerlich
Tu mente es igual que tu cuerpo deforme ?Asqueroso!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich auf diese abscheuliche Verleumdung antworten?
Y qué quiere que le diga. Es una calumnia soez.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist eine abscheuliche Beleidigung an meinen guten Ruf.
¡Y es un enorme insulto a mi excelente reputación!
   Korpustyp: Untertitel
Abscheulich, diese Kleider mit Blümchen hier, Blümchen da.
Odio esos vestidos llenos de floripondios por aquí y por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Abscheulich, diese Kleider mit Blümchen hier, Blümchen da.
Odio esos vestidos llenos de floripondios por aquii y por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Debora hat immer gesagt, dass er ein abscheulicher Kerl ist.
Deborah siempre me había dich…...que era horroroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere selten die Beherrschung, aber ihr Verhalten ist abscheulich.
Es raro que me llegue a enfadar, pero los modales de esa señor…
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine abscheuliche, barbarische fast mittelalterliche Prozedur.
Fue horrendo, bárbar…Casi un procedimiento medieval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bis…den Schlingen und Pfeilen abscheulicher Verkehrtheit zum Opfer gefallen.
Creo que usted sufrió las hondas y las flechas de injusticia escandalosa.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage 12 (Charalampos Aggourakis): Abscheuliche Morde an armen peruanischen Bauern aus Profitzwecken
Pregunta 12 (Charalampos Angourakis): Brutales asesinatos de campesinos peruanos pobres por afán de lucro
   Korpustyp: EU DCEP
Wie leben Sie ein Leben, in dem es so viel Abscheuliches gibt?
Cômo vive su vida rodeada de tant…...fealdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie dieses abscheuliche Geständni…öffentlich, vor diesen schadenfrohen Ureinwohnern ablegen?
¿Cómo ha podido hacer una confesión tan vergonzos…...en público, ante tantos nativos de risa burlona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte solche Praktiken als eine abscheuliche Verletzung des Menschenrechts auf die Unversehrtheit der Person.
Considero que tales prácticas representan violaciones atroces del derecho a la integridad personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im eigenen Zuhause Opfer von Gewalt zu werden, ist eine abscheuliche Verletzung der persönlichen Integrität.
Ser objeto de violencia en el hogar es una violación horrenda de la integridad personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tuberkulose stellt ein abscheuliches Beispiel für die Ungleichheit in unserer Welt dar.
La tuberculosis constituye un claro ejemplo de las desigualdades que plagan nuestro mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen werden abscheuliche Menschenrechtsverletzungen unvermindert fortgesetzt, da Jugendliche und Homosexuelle routinemäßig hingerichtet werden.
Mientras tanto, los atroces abusos de los derechos humanos se suceden sin cesar y se ejecuta a delincuentes juveniles y a homosexuales de forma rutinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die von Dutzenden von Frauen beklagten Vergewaltigungen sind abscheulich und sollten die internationale Gemeinschaft mobilisieren.
En particular, las denuncias de violaciones por docenas de mujeres se están revelando y deben movilizar a la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar, Sir Leon Brittan, hat sich in dieser Sache abscheulich verhalten.
El Comisario, Sir Leon Brittan, se ha conducido abominablemente por lo que a esta cuestión se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Ahnung was es ist, aber es ist abscheulich.
No se que es, Pero es raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, etwas abscheulich, aber notwenig um deine Rückkehr zu inszenieren.
Un tanto truculento, ya sabes, pero necesario para que vuelvas a escena.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine herzlose Bestie bringt ein unschuldiges Kind auf so abscheuliche Weise um?
Me hace temblar Como a una bestia despiadada al matar a un niño inocente
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bernstein hat unserem Jungen gestern etwa…ganz abscheuliches geschenkt, Charles.
Tu Sr. Bernstein le envió ayer al Hijo la más increíble atrocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der dumpfe, abscheuliche Knal…...als der Körper auf den Felsen traf.
Ese ruido, ese ruido sec…...cuando su cuerpo se estrelló contra las rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser abscheuliche Terrorakt richtete sich gegen Si…...und gegen das Herz der UNO.
Este montruoso acto de terrorismo iba dirigido a ustedes y el objetivo de la ONU.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein abscheulicher Mordfall, der die Polizei im November 1954 beschäftigte. " Magda hat auch eine Bibelstelle, oder?
"Un cruel y misterioso asesinato, que puso a trabajar a la policía en noviembre de 1954." - ¿No tenemos una cita para Magda?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte etwas derart Abscheuliches passieren, vor meinen Augen, ohne mir aufzufallen?
¿Cómo pudo ocurrir semejante monstruosidad, delante de mis ojos, sin que me diera cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sanken von Bösem zu Bösem und waren abscheulicher als Erde.
Se hundieron de maldad en maldad y fueron más viles que la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, klar, er ist ein abscheulicher Killer aber er rennt auch gegen Wände.
Quiero decir, es un asesino, pero también choca contra las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte etwas derart Abscheuliches passieren, vor meinen Augen, ohne mir aufzufallen?
¿Cómo ocurrió semejante monstruosidad delante de mí, sin que me diera cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Abscheulich sind ins Toplewski Kloster und auf den Bergsee (den schmutzigen Steinbruch) hingefahren.
Han ido aborreciblemente al monasterio Toplevsky y al lago monta?oso (la cantera sucia).
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und die Toren unter uns pflegten abscheuliche Lügen wider Allah zu äußern.
'Nuestro loco decía contra Alá una solemne mentira'.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In kafeschkach bedienen abscheulich (oder uns hat nicht Gl?ck gehabt).
En kafeshkah sirven aborreciblemente (o no tenemos suerte).
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Am 13. September fand wieder einmal das abscheuliche und grausame Stierspektakel „Toro de la Vega“ in der Ortschaft Tordesillas statt.
El pasado 13 de septiembre se «celebró» una vez más el ignominioso y sanguinario acontecimiento del Toro de la Vega, en la localidad de Tordesillas.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Seit einer Woche nun verüben die amerikanischen Besatzungstruppen abscheuliche Verbrechen in der irakischen Stadt Falludscha.
– Señor Presidente, las fuerzas de ocupación norteamericanas ya llevan una semana cometiendo crímenes atroces en la ciudad iraquí de Faluya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist es besonders abscheulich, dass ein Land so handelt, das über eine sehr lange Zeit unser Verbündeter war.
Nos provoca una repugnancia inmensa ver eso en un país aliado durante mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse an Weihnachten, als die Besatzungskräfte eine Christmette in Rizokarpaso im besetzten Teil Zyperns gewaltsam unterbrachen, waren abscheulich.
Lo ocurrido durante la Navidad, cuando las fuerzas de ocupación interrumpieron la celebración de la misa en Rizokarpaso, en la parte ocupada de Chipre, es censurable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das abscheuliche Blutbad vom 31. Oktober während einer Messe in der Kathedrale syrisch-orthodoxer Christen war daher sicherlich kein Einzelfall.
El baño de sangre que tuvo lugar el 31 de octubre durante un servicio religioso en la catedral católica siriaca no fue un incidente aislado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Mutter, die von Kadajs Gang gesucht wird, is…dieses abscheuliche Ding, das der Himmel geschickt hat.
Y la madre que Kadaj añora y busca e…esa monstruosa cosa que el cielo envió.
   Korpustyp: Untertitel
Viele müssen abscheuliche Arbeitsbedingungen ertragen und sieben Tage pro Woche in Doppelschichten arbeiten und erhalten nicht einmal den Mindestlohn.
Muchos soportan condiciones laborales lamentables, trabajan turnos dobles y siete días por semana y reciben una remuneración inferior al salario mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wir, die wir uns zu herrschen erdreisten, müssen manchmal abscheuliche Dinge für das Wohl des Reiches tun.
Pero quienes nos atrevemos a gobernar a veces debemos hacer cosas viles por el bien del reino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden diese Hilfen wohl kaum "natürlich" nennen…aber ich bezweifle, dass Sie sie "abscheulich" nennen würden.
Uno no dice que sean "naturales…...pero dudo que los llame abominaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund habe ich mir sogar so abscheuliche Machwerke wie Footballers Wives angeguckt – eine ganze Season lang. DE
Cuando el deporte, y me refiero a cualquier tipo de deporte, jugando un papel protagónico Por esta razón, he incluso tan viles como brebajes Mujeres de futbolistas miró - una temporada entera. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die ersten Wesen, die dir begegnen werden, sind eine Meute Goblins – abscheuliche, rattenartige Geschöpfe, die schnelle Stoßangriffe bevorzugen.
Las primeras criaturas que encontrarás son una banda de trasgos, bestias viles y parecidas a ratas que prefieren los ataques rápidos e impulsivos.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Harvey Dent, einst heldenhafter Bezirksstaatsanwalt von Gotham City, war Opfer eines Überfalles, bei dem eine Gesichtshälfte abscheulich zugerichtet wurde;
Un tiempo el heroico abogado de distrito de Gotham City, Harvey Dent fue víctima de un ataque que le dejó media cara llena de cicatrices;
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist sein ultimatives Ziel, abscheuliche Verbrecher zu eliminieren, die er auf der gesamten Welt und darüber hinaus verfolgt.
Su objetivo final es ejecutar a unos crueles criminales repartidos por todo el mundo y más allá.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist sein ultimatives Ziel, abscheuliche Verbrecher zu eliminieren, die er auf der gesamten Welt und darüber hinaus verfolgt.
Su objetivo final es ejecutar a unos crueles criminales repartidos por todo el mundo y más allá.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Drei der vier Männer, die diese abscheuliche Tat begangen hatten, wurden ohne Anklage freigelassen, weil sie Druck auf die Polizei ausgeübt hatten.
Tres de los cuatro hombres que cometieron semejante atrocidad fueron puestos en libertad sin cargos gracias a sus influencias policiales.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Hohe Vertreterin der Europäischen Union die Versenkung der „Cheonan“ als abscheuliche und zutiefst verantwortungslose Tat verurteilt hat,
E. Considerando que la Alta Representante de la Unión Europea ha expresado su repulsa por la insidiosa y totalmente irresponsable acción que ha provocado el hundimiento del Cheonan ,
   Korpustyp: EU DCEP
September 2001 in New York und Washington und dergleichen unterstreichen, dass solche Mittel an sich - vom Ziel ganz abgesehen - abscheulich sind;
Las reacciones ante los ataques del 11 de septiembre de 2001 contra Nueva York y Washington y otros similares subrayan que esos medios son indignantes, sin importar el fin;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns in Europa ist aber weniger bewusst, dass Japan im Fernen Osten ab den 30er Jahren bis zum Ende des Krieges abscheuliche Verbrechen begangen hat.
En Europa somos menos conscientes de que, en el Lejano Oriente, Japón ha cometido crímenes mayúsculos desde los años treinta hasta el final de la Guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer haben das Recht, zu wissen, dass die Schuldigen solch abscheulicher Verbrechen ihre Haftstrafen in den Gefängnissen ihrer eigenen Länder absitzen werden.
Las víctimas tienen el derecho de saber que los culpables de unos crímenes tan atroces cumplirán su condena en las cárceles de sus propios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern dieses abscheuliche Verbrechen, das von uns aufs Entschiedenste verurteilt wird, und wir verurteilen mit allem Nachdruck diejenigen, die es geplant und verübt haben.
Condenamos y deploramos este crimen horrendo, condenamos a quien lo ha planificado y perpetrado con toda nuestra fuerza posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich später zur Irak-Frage äußern, doch während unser Augenmerk auf dieses Land gerichtet ist, werden in anderen Teilen der Erde abscheuliche Taten begangen.
Hablaré más tarde de la cuestión del Iraq pero, mientras nuestra atención se centra en este país, se cometen atrocidades en otras partes del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Praktiken sind widerwärtig, abscheulich und skandalös, und es gibt keine psychologischen Untersuchungen, die gezeigt hätten, dass so etwas als normal angesehen werden kann.
Esas prácticas son negativas, perjudiciales y escandalosas, y ningún estudio psicológico ha demostrado que puedan considerarse normales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen dieses abscheuliche Szenario vorgehen, das nicht in das Bild eines modernen Unternehmensmarktes und einer blühenden und sozialen Wirtschaft, wie wir sie in Europa haben, passt.
Hemos de reaccionar contra este ignominioso panorama, que no se compagina con un mercado empresarial moderno y con el tipo de economía social y próspera como la que tenemos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieser Mittelweg, den wir versucht haben vorzubringen - und als Demokraten müssen wir Sieg bzw. Niederlage akzeptieren -, wurde vom Winde verweht durch ein Verfahren, das ich abscheulich finde.
Y este término medio que buscábamos para darle un impulso -aunque como demócratas debemos aceptar la victoria o derrota- fue descartado mediante un procedimiento que me indigna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde dieses Verfahren nach wie vor abscheulich, aber ich wünsche, zumindest ins Protokoll aufnehmen zu lassen, daß ich anerkenne, was Frau Green soeben gesagt hat.
Sigo indignado por el procedimiento, pero quisiera que al menos conste en Acta mi agradecimiento por lo que la Sra. Green acaba de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine abscheuliche Verzerrung der Geschichte, da auf deutsche Konzentrationslager in von Deutschland besetzten polnischen Gebieten verwiesen werden sollte, anstatt auf polnische Konzentrationslager.
Esto es una monstruosa distorsión de la historia, puesto que habría que hablar de campos de concentración alemanes en el territorio polaco ocupado por los alemanes, y no de campos de concentración polacos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser besonders abscheuliche Zwischenfall mit den Schüssen am 30. September stellt eine Verletzung der UN-Grundsätze für die Anwendung von Gewalt und Schusswaffen durch Vollzugsbeamte dar.
Este incidente especialmente horroroso del 30 de septiembre es una violación de los principios básicos de las Naciones Unidas sobre el uso de la fuerza y las armas de fuego por parte de los agentes responsables del cumplimiento de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus liegt allen Computerspielen eine Inhaltsbeschreibung bei, aus der das Vorhandensein von Diskriminierung, Drogen, derber Sprache, Sex, Nacktheit, Gewalt oder erschreckender oder abscheulicher Inhalte hervorgehen.
Además, todos los juegos de ordenador vienen con una descripción de su contenido en materia de discriminación, drogas, lenguaje soez, sexo y desnudez, violencia y elementos que puedan asustar o causar terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kehrt sie auf andere Weise zurück, die ebenso abscheulich ist und mit Verachtung, Leid und - welche Ironie - unvorstellbaren Profiten einhergeht.
Lamentablemente, la esclavitud está volviendo ahora bajo formas igualmente repulsivas, junto con el desprecio, la desesperación e irónicamente, ganancias exorbitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders abscheulich finde ich den Missbrauch von Kindern als Pseudo-Attentäter und die Tatsache, dass sich palästinensische Terrorgruppen ihre Ziele in der Zivilbevölkerung suchen.
Detesto especialmente la utilización de niños como portadores de bombas y la agresión a la población civil por parte de los grupos terroristas palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ungeheuerliche und abscheuliche Ausmaß, in dem sexueller Mißbrauch von Frauen und Kindern betrieben wird, sollte uns doch zu realistischeren Einsichten veranlassen.
La enorme y aberrante escala en que se abusa sexualmente de mujeres y niños debería llevarnos a unas ideas más realistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, gestern hat der Präsident dieses Hauses in unser aller Namen die tiefe Empörung zum Ausdruck gebracht, welche die abscheuliche Geiselnahme in Beslan in uns hervorruft.
– Ayer, señor Presidente, el Presidente de esta Cámara expresó en nombre de todos nosotros la profunda indignación ante la monstruosa toma de rehenes de Beslán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine unglaublich unwürdige Verhaltensweise, die Angst der Menschen und ihr Verantwortungsgefühl gegenüber ihren Familien und geliebten Menschen nur aufgrund abscheulicher Profitgier auszunutzen.
Es un acto absolutamente vergonzoso aprovecharse del temor de la gente y del sentido de la responsabilidad que tienen para con sus familiares y seres queridos solo por la codicia extrema de las ganancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es versäumt, BSE einzudämmen, und haben sich mit ihrer "Politik der Nichtkooperation" und der arroganten Ablehnung der Gemeinschaftsangebote zur Finanzierung eines vernünftigen Eliminierungsprogramms abscheulich verhalten.
Fracasaron en contener la EEB y se han comportado atrozmente con su «política de no cooperación» y su rechazo arrogante de las ofertas de Europa de financiar un programa sensato de erradicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Taylor ist abscheulicher Verbrechen angeklagt, darunter der Vernichtung von Leben, des Mordes, der Vergewaltigung, der Versklavung, unmenschlicher Handlungen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Charles Taylor está procesado por crímenes horrendos, incluido el exterminio, el asesinato, la violación, la esclavitud, los actos inhumanos y los crímenes contra la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe organisierte Bande verbreitete danach abscheuliches audiovisuelles Material in geheimen Kreisen, die wir noch nicht zerschlagen haben und deren Machenschaften wir noch vollständig aufdecken müssen.
Es la misma banda organizada que difundía a continuación innobles productos audiovisuales en circuitos ocultos que todavía no hemos desmantelado y sobre los cuales debemos sacar toda la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte