Einen Brief abschicken kann man ganz einfach, man muss den adressierten Umschlag am Fenstern abgeben und der Sachbearbeiter wird nach der Adresse und Gewicht den Tarif bestimmen.
Es muy fácil mandar carta: solamente hay que entregar el sobre con la dirección puesta en la pequeña ventana y el oficinista en base de la dirección y el peso dirá la tarifa.
Ich muss das Paddel einpacken und morgen gleich abschicken.
Empaquetaré el remo y lo mandaré mañana por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Keinen davon schickte er ab.
Nunca mandó ni una.
Korpustyp: Untertitel
abschickenenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte überprüfen Sie, dass Sie alle unten genannten Kriterien erfüllen, bevor Sie Ihre Bewerbung abschicken. Bitte konsultieren Sie Ihre Nationale Agentur oder die Internetseite für das Programm für lebenslanges Lernen, wenn Sie weitere Informationen benötigen.
Antes de enviar su solicitud, por favor, compruebe que cumple todos los requisitos del siguiente listado. Para obtener más detalles, póngase en contacto con su Agencia Nacional o visite la página web del Programa de Aprendizaje Permanente.
Korpustyp: EU EAC-TM
Man schreibt zunächst eine Nachricht an die Person, die den öffentlichen Schlüssel erhalten soll. Dann wählt man Anhängen Öffentlichen Schlüssel anhänge…im‚ Nachricht erstellen‘ -Fenster. Damit wird der für diese Identität festgelegte öffentliche Schlüssel an die Nachricht angefügt. Nun kann man die Nachricht abschicken.
Prepare un mensaje para la persona a la que quiera enviar su clave pública. Luego elija en el menú de la ventana del editor Adjunt Adjuntar clave pública.... Esto adjuntará la clave pública que haya definido para la identidad de ese mensaje. Ahora puede enviar el mensaje.
Med1Web wirbt damit, kostenlose Namens- und Adressänderungen durchzuführen, doch wenn Firmen das für diese Änderungen vorgesehene Formular ausfüllen und abschicken, werden sie von Med1Web darüber informiert, dass es sich bei dem unterschriebenen Formular in Wahrheit um einen Vertrag handelt, wobei mehrere Tausend Euro Gebühren gefordert werden.
Med1Web ofrece cambios «gratuitos» de nombre y dirección, pero a la hora de rellenar y enviar los formularios previstos para dichos cambios, Med1Web pasa a informar a la compañía de que el formulario que ha firmado constituye en realidad un contrato y le exigen varios miles de euros por los servicios prestados.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kam ich nur auf die Idee, dass du ein Kuvert abschicken kannst?
¿Cómo yo podría pensar que tú serías capaz de enviar un sobre?
Korpustyp: Untertitel
Kann MOO meine Grußkarten für mich adressieren und abschicken?
¿Podéis enviar las Tarjetas de Felicitación por mí?
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Kann MOO meine MOO-Postkarten für mich adressieren und abschicken?
¿Podéis enviar mis Postales de MOO por mí?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bitte aktivieren Sie JavaScript, um das Formular abschicken zu können.
AT
Por favor, activa JavaScript para enviar el formulario.
AT
Studenten koennen in der Telser Office (Calle Del Medio, in der Naehe des Plaza de Armas) oder bei Telefónica del Peru in der Avenida El Sol Ferngespraeche fuehren und Faxe abschicken.
Los estudiantes pueden realizar llamadas de larga distancia y enviar faxes desde la oficina de Telser ubicada en la Calle Del Medio (cerca a la Plaza de Armas) o desde Telefónica del Perú ubicado en la Av El Sol.
Indem Sie die angeforderten Information bei Aufforderung eingeben und abschicken erklären Sie sich mit der Sammlung, Verwendung und Offenlegung solcher Informationen für die hier dargelegten Zwecke einverstanden.
Al elegir introducir y enviar la información requerida cuando esta se solicite, está consintiendo a Solvusoft Corporación la recopilación, uso y divulgación de dicha información para los fines descritos en este documento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zum Anfordern weiterer Informationen zu den Produkten von Edilkamin können Sie das unten stehende Formular ausfüllen und abschicken.
Para solicitar información sobre los productos Edilkamin, pueden rellenar y enviar la solicitud que les presentamos a continuación.
In Einhaltung des Organischen Gesetzes 15/1999 vom 13. Dezember über den Persönlichen Datenschutz, wird der/die Versicherungsnehmer/in darüber in Kenntnis gesetzt, dass er/sie mit "Antrag abschicken" ASSSA ausdrücklich zur Aufnahme der persönlichen Angaben in unsere Akten berechtigt, die für die Verwaltung des Verhältnisses Unternehmen-Kunde notwendig sind.
En cumplimiento de la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de Diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal, se informa al tomador que con el envío de la solicitud autoriza expresamente a ASSSA para la inclusión de los datos personales en nuestros ficheros, necesarios para la gestión empresa-cliente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
abschickenenviaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde es Morgen abschicken.
Lo enviaré por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie natürlich nicht vor morgen Abend abschicken.
No las enviaré hasta mañana en la noche, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Aufzeichnungen abschicken, Sie werden nach Moskau gerufen, und niemand wird jemals wieder von Ihnen hören.
Enviaré las cintas, lo devolverán a Mosc…...y nunca oiremos más de usted.
Korpustyp: Untertitel
abschickenenviarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nötig. Ich sollte es nicht abschicken.
No será necesario. No pienso enviarla.
Korpustyp: Untertitel
Einfach Ihre Frage direkt aus dem Programm schreiben und online abschicken.
Solo tienes que escribir tu pregunta directamente desde el programa y enviarla online.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
abschickenenviarla usted desee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weihnachtsmann kann den Brief auf einer der angebotenen Sprachen schreiben und mit der Post an eine beliebige Adresse abschicken.
Papá Noel puede escribir una carta en cualquiera de los idiomas propuestos y enviarla por correo a la dirección que usteddesee.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
abschickenEnviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte lesen Sie unsere Nutzungsbedingungen und AGBs auf der verlinkten Seite, mit dem Markieren der Ankreuzfelder akzeptieren Sie diese Dokumente und klicken Sie auf den „Bestellung abschicken”-Link.
Lea nuestras condiciones generales y de uso en la página enlazada. Acéptelas marcando la casilla y, después, haga clic en “Enviar pedido”.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
abschickenenviará requisitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich das ganze Jahr über registrieren, wir garantieren Ihnen, dass Sie einen gültigen Eintrag für die Lotterie abschicken, Sie können Ihren Antrag in 7 verschiedenen Sprachen ausfüllen und jede Bewerbung und Foto wird von einem unserer Mitarbeiter überprüft.
Te puedes registrar los 365 días del año, te garantizamos que se enviará una entrada con todos los requisitos, puedes realizar la solicitud en 17 idiomas distintos y nuestros representantes de Atención al Cliente revisarán personalmente cada solicitud y fotografía.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
abschickenÚnete a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschicken Segel, das Ruder übernehmen oder loszulassen und genießen Sie die traditionelle Navigation.
Únete a las velas de correo, tomar el timón o dejarse llevar y disfrutar de la navegación tradicional.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
abschickenescribimos y enviamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefahren Der Tonfall eines E-Mails kann sehr schnell zu überraschenden Reaktionen seitens des Lesers/der Leserin führen, zumal viele von uns solche Nachrichten so schnell abschicken.
BE
Advertencias El tono de un mensaje de correo electrónico puede causar rápidamente una inesperada reacción por parte del lector, dado que muchos de nosotros escribimos y enviamos estos mensajes muy rápidamente.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abschickenreservacion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geben Sie Ihre Kontaktinformationen an und drücken Sie "Reservierung abschicken"
Llene los detalles de contacto y presione "Hacer reservacion"
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abschickenentrega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
warum Kunden nicht fragen, um direkt bezahlen, wenn sie die Bestellung abschicken?
¿por qué no pedir a los clientes a pagar directamente durante la entrega de la orden?
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abschickenun Enviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klick auf abschicken, wenn Du fertig bist.
Haga un clic en Enviar al terminar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
abschickenConfirmar esta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem Sie alle Details eingegeben haben, klicken Sie auf "Bestellung abschicken".
Después de haber ingresado todos los detalles necesarios, cliquee sobre el vínculo "Confirmaresta orden".
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abschickenasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie zum Beispiel eine Frage bezüglich eines Buches von jemandem haben, können Sie seine oder ihre E-Mail Adresse finden und die Frage in einigen Minuten abschicken.
BE
Así, por ejemplo, si tienes una pregunta en relación con el libro de alguien, puedes encontrar su dirección de correo electrónico y fuego lanzar la pregunta en cuestión de minutos.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abschickendebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor Sie Ihre Sendung abschicken, möchten Sie bestimmt wissen, wie viel es kostet.
ES
Antes de que realice el envío debe saber cuánto le costará.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
abschickencompra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich eine Bestellung abschicken?
ES
¿Puedo enviar una orden de compra?
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
abschickenenvíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einfach ein Motiv ankreuzen, unten die Felder ausfüllen und abschicken.
DE
marque simplemente un motivo, rellene las celdas de la parte inferior y envíe.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
abschickencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail Adresse ein Abschicken
Introduce la dirección de correo electrónico de tu cuenta
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschicken"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich muss die Briefe abschicken.
- Tengo que echar estas cartas.
Korpustyp: Untertitel
Meldung abschicken Hilfreich Nicht hilfreich
DE
Muy útil para grabar con el micro interno
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kommentar jetzt abschicken! Your commentAbbrechen
Los comentarios que no respeten el reglamiennto no serán publicados
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ein Einheimischer kann ihn dann abschicken.
Hay que buscar a un local para que nos la mande.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein paar Bestellungen abschicken.
Tengo unos pedidos de última hora que entregar.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das bitte für mich abschicken?
¿Podría envíar esto por mí, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Paddel einpacken und morgen gleich abschicken.
Empaquetaré el remo y lo mandaré mañana por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Paddel einpacken und morgen gleich abschicken.
Empaquetaré el remo y lo mandaré manana por la manana.
Korpustyp: Untertitel
Da fällt mir ein, ich sollte besser einen Funkspruch abschicken.
Lo cual me recuerda que debo emitir un mensaje por radio.
Korpustyp: Untertitel
sms – eine SMS mit in der Konfigurationsdatei vorgegebenen Daten abschicken.
sms – envia un SMS con datos especificados en el archivo de configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Maschinen werden vor dem Abschicken der Klienten verifiziert.
Se construyen, se verifican y prueban antes de ser enviadas a los clientes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich halte es für wichtig, dass wir heute zwei eindeutige Botschaften abschicken.
Señor Presidente, me parece importante que envíemos dos mensajes claros en el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird Munro wissen, dass seine Meldung nicht durchkam, er wird eine andere abschicken.
A estas alturas, Munro sabrá que su emisario no consiguió llegar. Enviará a otro.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh wird Barney das Packet abschicken, und Butterfield wird Knietief in wütenden weissen Mäusen stehen.
Mañana a la mañana, Barney enviará el paquet…...y Butterfield va a estar rodeado de ratones blancos.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen sie heute abschicken, damit wir noch fürs nächste Semester zugelassen werden können.
Tenemos que presentarlas para ser elegibles para el próximo semestre.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf „Abschicken“, um Flüge und Preise zu den von Ihnen angegebenen Daten zu suchen.
Seleccione «Búsqueda en las fechas elegidas» para buscar vuelos y precios en las fechas deseadas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Füllen Sie anschließend das Formular auf der rechten Seite aus und klicken Sie auf „ABSCHICKEN“
Introduzca los nuevos datos mediante el formulario de la derecha y haga clic en "SOMETER"
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie das Formular aus und klicken Sie auf “Abschicken”.
Por favor, rellene el siguiente formulario y envíelo.
Wenn Sie einen Blog-Beitrag abschicken, können Sie Ihrem Mission-Update auch Bilder, Videos oder beides hinzufügen.
Cuando envía la publicación de su blog, puede adicionar imágenes y videos junto con la actualización de la misión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Informationen zu den Preisen und Konditionen sowie einen Antrag, den Sie online abschicken können, finden Sie hier.
DE
Informaciones sobre los precios y condiciones tanto como un formulario de solicitud que se rellena "online"se encuentra aquí mismo.
DE
Sachgebiete: verlag schule verwaltung
Korpustyp: Webseite
„Asynchrone Nachricht“ (asynchronous message) ist eine Nachricht, die der Absender abschicken kann, ohne auf die weitere Bearbeitung durch den Empfänger warten zu müssen.
Por agente se entiende toda persona encargada o autorizada para actuar o entregar información en nombre del operador del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können über die Sprachauswahl am unteren Ende der Seite sogar die Suche erneut abschicken und erhalten dann die Ergebnisse sofort in Ihrer Sprache.
Automáticamente puede llenar de nuevo utilizando el lenguaje en la parte inferior de la página. Resultados de la búsqueda para la consulta aparecerá automáticamente en su idioma.
Sachgebiete: verlag mathematik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie im Bestellformular die Checkbox bei "Eingegebene Formulardaten speichern" nicht aktiviert haben, so werden beim Abschicken Ihrer Bestellung die Cookies geleert.
Si usted no tiene activada la caja del formulario de pedido, en "Grabar datos de formulario introducidos", al ser enviado su pedido son vaciados los cookies.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nun kann man drauflos schreiben, dann abschicken, und bald wird die ganze Welt wissen, was man zu jenem Thema zu sagen hat.
Escriba lo que desee contestar, luego envielo, y pronto el mundo entero será capaz de leer lo que haya escrito sobre el tema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Antragsteller können dank dem eAccount ihre Projekte direkt im Internet anmelden, Formulare ausfüllen, die notwendigen Dokumente abschicken und gleichzeitig den aktuellen Stand der Projektbearbeitung überwachen.
Gracias a eAccount los interrogadores pueden registrar sus proyectos directamente por medio del internet, rellenar allí los formularios necesarios y al mismo tiempo observar el estado actual del proyecto.
Fehlermeldungen und Wünsche zur Funktionalität werden mit der kde;-Fehlerverfolgung gemeldet. Bevor Sie eine Fehlermeldung abschicken oder eine Funktionalitätserweiterung wünschen, prüfen Sie bitte, ob nicht schon jemand dasselbe bemerkt oder gewünscht hat.
Los errores y las peticiones de nuevas funcionalidades deben hacerse a través del sistema de seguimiento de fallos de & kde;. Antes de informar de un error o sugerir una funcionalidad, compruebe que nadie ha informado o sugerido lo mismo con anterioridad.
Mit Freshdesk können Sie spezifische Postfächer für jedes Produkt bei dem Sie Support anbieten erstelle, Ihre Tickets automatisch an unterschiedliche Agentengruppen zuweisen lassen und sogar die Antworten über die Support-E-Mail des korrespondierenden Produktes abschicken.
ES
Con Freshdesk, puedes crear un buzón de correo único para cada producto del que brindas soporte, hacer que los tickets se asignen automáticamente a un grupo de agentes diferente e incluso lograr que las respuestas se envíen desde el correo electrónico de soporte del producto correspondiente.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Kurz nach Abschicken Ihres Auftrages über das SSL Manager 2.0 Web-Interface erhalten Sie von Thawte eine Bestätigung an die E-Mail-Adresse, die Sie im Feld "Adresse der Bestätigungs-E-Mail" hinterlegt haben.
Poco después de habernos pasado su pedido usted recibirá una confirmación de Thawte mediante un mensaje a la dirección electrónica que usted había indicado en la casilla “correo de confirmación“.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf meine Kunden-Website auf der Kontaktseite (www.viicapitalfunds.com/2015-04-06-16-47-39) Es gibt nur einen Fehler, nachdem ich breezing bildet mit dem PHP-Code integriert in den einreichen Stücke angegeben (Ende abschicken) zu integrieren.
En mi sitio los clientes en la página de contacto (www.viicapitalfunds.com/2015-04-06-16-47-39) Se da un error sólo después integré formas breezing con el código php se especifica en las piezas presentar (al final le presente) para integrar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich mit den Regeln einverstanden erklären, klicken Sie auf das Häkchenfeld neben dem Textfeld "Ich habe die Bedingungen für die Registrierung gelesen und akzeptiere diese." Klicken Sie dann auf 'Abschicken'.
Si están de acuerdo, llenen la cajita Declaro que he leído y aceptado las condiciones para la registración y haga clic en el botón envía que ven abajo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite