E 'nata in der letzten Zeit zwischen 1934 und 1935, als sie abgeschossen wurden alle Bauten auf der Nordseite des Schlosses, mit Ausnahme der Türme, die Schaffung eines offenen Raum mit Blick auf das Tal.
E nata 'en los últimos tiempos entre 1934 y 1935, cuando fueron derribadas todas las estructuras ubicadas en el lado norte del castillo, con la excepción de las torres, la creación de un espacio abierto con vistas al valle.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Ihr Flugzeug wurde zwischen dem 15. und 16. März 1944 abgeschossen.
Su avión fue derribado entre el 15 y el 16 de marzo de 1944.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Lincoln Scott wurde abgeschossen und in ein Stalag gesteckt.
Pero Lincoln Scott fue derribado y enviado a un campo.
Korpustyp: Untertitel
1973 schossen Dimonas Verteidiger eine unberechenbare libysche Zivilmaschine ab, die auf den Reaktor zusteuerte, wobei 108 Menschen ums Leben kamen.
En 1973, los defensores de Dimona derribaron un avión civil libio que obtusamente se dirigía hacia el espacio aéreo del reactor, matando a 108 personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lincoln Scott wurde abgeschossen und in ein Stalag geschickt.
Pero Lincoln Scott fue derribado y enviado a un campo.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig ließ sich Nordkorea von Obamas Warnungen beeindrucken, wonach Amerika die koreanische Rakete abschießen würde, wenn diese entgegen den Bestimmungen der Vereinten Nationen gestartet werden würde.
Tampoco impresionaron a Corea del Norte las advertencias de Obama de que los Estados Unidos podrían derribar su cohete, si continuaba con su propósito de lanzarlo y desafiar a las Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zwei Piloten wurden abgeschossen, retteten sich aber durch ihre Fallschirme.
…los dos pilotos fueron derribados, pero escaparon en paracaídas."
Korpustyp: Untertitel
Schätzungen internationaler Organisationen zufolge, die den Handel mit Waffen überwachen und sich mit ihrer Aufbewahrung befassen, verfügte Libyen vor der „arabischen Revolution“ über ca. 20 000 Luftabwehr- und Panzerabwehrraketen, darunter Raketen vom Typ Strela-2, mit denen Passagierflugzeuge abgeschossen werden können.
Según estiman las organizaciones internacionales que realizan la supervisión del comercio y almacenaje de armas, en Libia se encontraron antes del inicio de la llamada revolución árabe alrededor de 20 mil misiles antiaéreos y antitanque, incluyendo cohetes Strela 2, capaces de derribar un avión de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Zu üben, wie man über dem Meer abgeschossen wird!
¡Practicaba que le derribasen para ir a la deriva!
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass am 20. April ein unbewaffnetes, unbemanntes georgisches Luftfahrzeug von einem russischen Kampflugzeug im abchasischen Luftraum abgeschossen wurde; in der Erwägung, dass nach Angaben der abchasischen De-facto-Regierung in den darauf folgenden Wochen zwei weitere georgische Drohnen abgeschossen wurden,
Considerando que el 20 de abril de 2008 un caza ruso derribó un avión georgiano desarmado y no tripulado que sobrevolaba el espacio aéreo de Abjasia; que, según las autoridades de facto de Abjasia, otros dos aviones de reconocimiento georgianos fueron derribados en las semanas posteriores,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
abschießenal sentarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du könntest dir damit die Eier abschießen. - Wo hast du die her?
Te puede volar los cojones alsentarte. - ¿Dónde la pillaste?
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir damit die Eier abschießen. - Wo hast du die her?
Te puede volar los cojones alsentarte. - ¿Dónde la conseguiste?
Korpustyp: Untertitel
abschießenlanzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist es aber auch enttäuschend, dass einige palästinensische Gruppen Raketen aus dem Gazastreifen abschießen und auf diese Weise das Leben unschuldiger israelischer Zivilisten bedrohen.
Por otra parte, es terrible que algunos grupos palestinos estén lanzando cohetes desde los territorios de Gaza, poniendo en peligro la vida de civiles israelíes inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst nicht rumlaufen und Leute k.o. schlagen oder mit Bällen abschießen, nur weil du sauer bist.
No puedo estar golpeando a la gent…...ni andar lanzando balones sólo por estar enfadado.
Korpustyp: Untertitel
abschießendisparara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als sie mich gehackt haben und mich meinen rechten Arm abschießen liesen, hätten sie einen Hinweis in meiner KI hinterlassen können.
Cuando me jodieron una y otra vez haciendo que me disparara en mi brazo derecho, igual hubieran puesto una tranca en mi IA.
Korpustyp: Untertitel
abschießenvolarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als sie mich gehackt haben und mich meinen rechten Arm abschießen ließen hätten sie einen Hinweis in meiner KI hinterlassen können.
Cuando me hicieron volarme el brazo derecho, posiblemente colocaron una entrada en mi IA.
Korpustyp: Untertitel
abschießena derribar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden uns abschießen.
Nos van a derribar.
Korpustyp: Untertitel
abschießenmataré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sie abschießen wie sie den Michal!
Los mataré, como ellos a Michal.
Korpustyp: Untertitel
abschießenLance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschießen, wenn Sie bereit sind.
Lance cuando este listo.
Korpustyp: Untertitel
abschießentarea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich sollen Soldaten Uniformen tragen und den Feind abschießen.
Para mí, la tarea de un soldado es llevar uniforme y matar al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
abschießenmatarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Luftwaffe kann uns von Pretoria erreichen, abschießen und umkehren.
Puede venir la Fuerza Aérea de Pretoria, matarnos y volver a casa.
Korpustyp: Untertitel
abschießenderribarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum soll ich sie nicht abschießen?
¿Por qué no puedo derribarlos?
Korpustyp: Untertitel
abschießenos vuelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst euch doch eure Ärsche abschießen.
A ver si osvuelan el culo.
Korpustyp: Untertitel
abschießenrequisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu jedem Turm gehört ein Geschütz, das von Spielercharakteren der jeweiligen Fraktion gesteuert werden kann (Rechtsklick auf einen unbesetzten Turm ausführen, um diesen zu besteigen) und mit dem ihr gegnerische Spielercharaktere und Fahrzeuge abschießen könnt.
Cada torre incluye una torreta que pueden requisar los jugadores de la facción correspondiente (haced clic derecho sobre una torreta desocupada para entrar en ella) y usarla para disparar contra los jugadores y vehículos enemigos.
Manche besonders wilde Bestien schaffen es inzwischen sogar, sich frei in unserer Welt zu bewegen – es kann also gut sein, dass du hektisch Raketen ausweichen und Roboter abschießen musst, um sie zu zähmen.
algunas bestias muy salvajes incluso han evolucionado para vagar libremente por nuestro mundo, así que es probable que te encuentres esquivando misiles frenéticamente y destruyendo robots para domarlas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
abschießenir lanzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Kanone in der Mitte des Spielfelds musst du nummerierte Kugeln abschießen und so in die Kugelreihe einfügen, dass die Summe der nebeneinanderliegenden Kugeln 10 ergibt.
Con un cañón situado en el centro del juego, debes irlanzando bolas también numeradas y conseguir que sumen 10 cuando se junten con cada una de las bolas de la línea.
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
Armas de fuego y otros dispositivos que descarguen proyectiles dispositivos que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves mediante la descarga de un proyectil, entre los que se incluyen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen;
armas de fuego y otros dispositivos que descarguen proyectiles: dispositivos que puedan utilizarse, o parezca que pueden utilizarse, para causar heridas graves mediante la descarga de un proyectil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kannst du einen Betäubungstrahl abschießen, der die Wachleute für etwa sieben Minuten außer Gefecht setzen wird. - Ernsthaft?
- Dispara un rayo que puede incapacitar a guardias de seguridad por siete minutos. - ¿En serio?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht klar, ob es eine Explosion war oder ein irrtümliches Abschießen durch die ukrainische Armee.
No está claro si se trata de una explosión o de un disparo efectuado por error por la Armada ucraniana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sergeant Del Arrazio sagt, Moronis Leute wollen den Russen abschießen. Wahrscheinlich irgendwo in Tri-Corner. Möglicherweise heute Nacht.
El sargento Del Arrazio dice que los hombres de Maroni liquidarán al Rus…...y que lo harán en Tres Esquinas, esta noche quizás.
Korpustyp: Untertitel
„Ich kenne Farmer, die die Drohnen abschießen würden“, erzählte David Warriner, Vorsitzender der Northern Territory Cattlemen’s Association dem Daily Telegraph.
“Sé de algunos granjeros que podrían dispararle al drone con sus armas”, declaró al Daily Telegraph el presidente de la Asociación de Ganaderos del Territorio Norte, David Warriner.
El Swarm (enjambre) avanzará en tanques sostenidos sobre patas de araña y disparará cohetes a distancia desde sus vehículos de asalto pesados Skorpion.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Erfahrungsberichten zufolge verbrennen diese beigemengten Samen beim Abschießen eines Feuerwerks oft nicht vollständig, werden weit verstreut und sind noch durchaus keimfähig.
Según algunos informes sobre experiencias, es frecuente que dichas semillas añadidas no se quemen por completo cuando se lanza un fuego artificial, queden ampliamente esparcidas y, por supuesto, sean capaces de germinar.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Anhang V Nummer 5.5.2. aufgeführten Ausbildungsnachweise der Hebamme werden nur dann nach Artikel 21 automatisch anerkannt, wenn sie eine der folgenden Ausbildungen abschießen:
Los títulos de formación de matrona mencionados en el punto 5.5.2 del anexo V serán objeto de reconocimiento automático en virtud del artículo 21 si satisfacen uno de los criterios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder sollte Israel verhältnismäßig reagieren und über die nächsten Jahre täglich 10 bis 80 Raketen wahllos auf Wohnhäuser und Schulen in Gaza abschießen?
O debe responder proporcionalmente disparando de 10 a 80 cohetes, dirigidos indiscriminadamente contra hogares y escuelas de Gaza, todos los días durante los próximos años?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
También existe la ronda de bonos Alien Attack, en la cual podrás ganar mucho dinero extra, multiplicadores y muchas municiones para dispararle a los alienígenas.
Nach Möglichkeit soll eines unserer Flugzeuge durch ein griechisches Militärflugzeug abgeschossen werden, und wenn dies nicht gelingt, soll einer unser Piloten an einer geeigneten Stelle und zu einem geeigneten Zeitpunkt eines unserer Flugzeuge abschießen.
Se garantizará, en la medida de lo posible, que un avión de combate griego derribe uno de los nuestros y, si no es factible, uno de nuestros pilotos —en el lugar adecuado y a su debido momento— derribará uno de nuestros aviones.
Korpustyp: EU DCEP
Seit seinem Beitritt zur Europäischen Union hat Malta in jedem Frühjahr gegen die EU-Vorschriften über die Jagd auf Wildvögel verstoßen und das Abschießen von Turteltauben und Wachteln zugelassen.
Desde su adhesión a la Unión Europea, Malta ha infringido la legislación comunitaria en materia de caza de aves silvestres cada primavera, permitiendo la caza de la tórtola y la codorniz.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach ist die Frage eindeutig politisch motiviert, und sie soll die auf dem Gebiet der Reform bereits geleistete Arbeit unterminieren und den jungen Vogel abschießen, bevor er richtig fliegen gelernt hat.
Me parece claro que está motivada políticamente, pues intenta socavar la labor llevada a cabo en materia de reforma y abatir ese nuevo pájaro antes de que haya alzado el vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Skandal, dass amerikanische Multimillionäre im Interesse der Bodenbewirtschaftung Elefanten abschießen können, die gekeult werden müssen, während es Afrikanern nicht gestattet ist, legal angebotenes Buschfleisch zu kaufen und zu verzehren.
Es un escándalo que, en el interés de la gestión de un país, los multimillonarios norteamericanos puedan dedicarse a matar elefantes, mientras que no se permite a personas de origen africano comprar y consumir carne de animales silvestres en un comercio gestionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es legt in seiner Außenpolitik eine inakzeptable Haltung an den Tag, denn einerseits führt es Gespräche mit der Europäischen Union und andererseits lässt es Kampfflieger eines Mitgliedstaates abschießen, mit dem Ergebnis, dass wir Tote zu betrauern haben.
En otras palabras, está demostrando una postura inaceptable en su política exterior, dado que por una parte mantiene conversaciones con la Unión Europea y, por otra, derriba los cazas de un Estado miembro, con el resultado de hacernos llorar la pérdida de los muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr gewillt seid, euch der Herausforderung zu stellen, dann werdet ihr euren bevorzugten RAUSER durch Kugelhagel manövrieren, euch um versprengte Feinde kümmern und Gegner abschießen, die 100 Mal größer sind als ihr.
Si quieres aceptar el reto, harás serpentear a tu RAUSER favorito por nubes de proyectiles, cargándote enemigos perdidos y derribando a enemigos que sean cien veces tu tamaño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Interesse an unserem Service für Verfasser bekundet haben, aber dann keinen Vertrag abschießen (und auch keine Software über uns kaufen), können Sie jederzeit Ihre Daten aus unserem System entfernen.
Si usted indica interés por nuestros servicios a creadores, pero no llega a firmar un contrato (ni a vender software a través de nosotros), entonces es libre de eliminar sus datos de nuestro sistema en cualquier momento.