linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschieben deportar 73
expulsar 53 extraditar 1 deshacerse 1 cargar 1 . . .

Verwendungsbeispiele

abschieben deportar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Die iranische Regierung schiebt Tausende Menschen in ein Land ab, in dem sie zweifellos ernsthaft gefährdet sind.
Irán está deportando a miles de afganos a un país donde existe un peligro real y serio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die gängige Praxis, illegal eingereiste Personen abzuschieben, wird durch den hier angeregten kurzfristigen Aufenthaltstitel nicht in Frage gestellt.
Los permisos de residencia de corta duración propuestos aquí no inhabilitarán la práctica actual de deportar a los inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam hat die Einwanderungsbehörde angerufen und Milovan wird abgeschoben.
Sam llamó a inmigración y Milovan será deportado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen mexikanischen Pass und will nicht, dass sie mich abschieben.
No tengo la nacionalidad mexicana y no quiero que me deporten.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Im Juli 2014 wurde er von den Niederlanden in die DRK abgeschoben, wo er festgenommen wurde.
En julio de 2014 fue deportado de los Países Bajos a la RDC, donde fue detenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanko wollte damitreich werden. Ihr Vater ließ ihn daher abschieben.
Anton, solo quería hacerse rico y cuand…tu padre se enteró, lo deportaron.
   Korpustyp: Untertitel
Iranische Sicherheitskräfte schieben Tausende Afghanen ab, ohne diesen die Möglichkeit zu geben, ihren rechtmäßigen Aufenthalt im Iran zu belegen oder einen Asylantrag zu stellen.
Las fuerzas de seguridad iraníes deportan a miles de afganos de manera sumaria, sin concederles la oportunidad de demostrar que tienen derecho a permanecer en Irán, o en su defecto, permitirles presentar una solicitud de asilo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die junge Frau kam nach Hinterlegung einer Kaution frei und wird wahrscheinlich abgeschoben, wenn der Gerichtshof sein Urteil fällt.
La joven quedó en libertad tras abonar una fianza y es probable que sea deportada cuando la Corte dicte sentencia.
   Korpustyp: EU DCEP
1967 wurde er der Splonage verdächtlgt und abgeschoben.
Sin embargo, fue acusado de espionaje y fue deportado en 1967.
   Korpustyp: Untertitel
„Die iranische Regierung schiebt Tausende Menschen in ein Land ab, in dem sie zweifellos ernsthaft gefährdet sind“, so Joe Stork, stellvertretender Leiter der Abteilung Naher Osten von Human Rights Watch.
"Irán está deportando a miles de afganos a un país donde existe un peligro real y serio", dijo Joe Stork, director en funciones para Oriente Medio de Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschieben"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuschnitt, Abschieben und Etikettieren
Corte, desplazamiento y etiquetado
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und kein Abschieben auf Tobias.
Y sin contratar a Tobías.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ließ ihn daher abschieben.
Cuando tu padre lo descubrió, hizo que lo deportaran.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie nicht abschieben lassen müssen.
No tendrías que haber hecho que la deportaran.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es auf uns abschieben.
Intentará sacar partido culpándonos a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen am Arbeitsplatz halten und nicht abschieben
Mantener a las personas en el trabajo antes que asignarles un subsidio
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Familie, die meinen Arsch nach Oakland abschieben wollte?
¿La familia que mando mi trasero a Oakland?
   Korpustyp: Untertitel
Vanko wollte damitreich werden. Ihr Vater ließ ihn daher abschieben.
Anton, solo quería hacerse rico y cuand…tu padre se enteró, lo deportaron.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitgliedsländer dürfen das nicht immer auf die Kommission abschieben, sie müssen auch selbst Entscheidungen treffen.
Los Estados miembros no deben pasar siempre la responsabilidad a la Comisión, sino que deben estar dispuestos a tomar sus propias decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann man sie in Seattle nicht zu den nicht landwirtschaftlichen Produkten abschieben.
No cabe, por tanto, desviarlos hacia los productos no agrícolas en Seattle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls niemand sie in den nächsten Tagen in Anspruch nimmt, werde ich sie abschieben.
Si nadie la reclama en los próximos día…...deberé matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Den ausgetretenen Leim nach ca. 10 Min. im abgetrocknetem Zustand mit einem Kunststoffspachtel abschieben.
Luego de 10 minutos, remueva cola sobrante seca con una espátula plástica.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Unverantwortlich ist hingegen das Abschieben der Verantwortung auf Ägypten, das in der derzeitigen Lage keinerlei Schuld an der Eskalation trifft.
Por otra parte, es una irresponsabilidad pasar la responsabilidad a Egipto, que no tiene ninguna culpa de la escalada de la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir die Sach…...auf ein paar hohe Tiere abschieben und Sie bleiben noch 20 Jahre im Amt.
Quién sabe, quizás podamos acusar- - A los culpables y usted puede serjefe de la compañía durante 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Migranten berichten, dass ein „Auffinden“ solcher Beweise oft geschickt vorgetäuscht werde, um möglichst viele von ihnen wieder abschieben zu können.
Algunos inmigrantes indican que tal vez esas pruebas sean hábilmente «encontradas» a los extranjeros, a fin de devolverlos lo antes posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wollte in ihrem Entwurf die Verantwortung auf die Regierungen abschieben, die in dem Gemeinsamen Standpunkt glücklicherweise Nein gesagt haben.
En este proyecto, la Comisión ha querido pasarle el problema a los gobiernos, y hemos tenido suerte de que éstos, en la posición común, se hayan negado a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um REACH umweltfreundlicher und sozialdemokratischer zu gestalten, sollten wir die Verordnung nicht wieder in die Amtsstuben abschieben, wo sie über so viele Jahre hinweg gewesen ist.
No deberíamos devolverlo al vestíbulo, donde ha estado durante tantos años, para que pase a tener una naturaleza más socialista y respetuosa con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und dürfen nicht alles nur auf die öffentliche Hand abschieben, sondern wir sollten auch bewusst machen, dass Ernährung und sportliche Betätigung für die Kinder wichtig sind.
No podemos y no debemos dejar todo en manos de las instituciones públicas. En lugar de ello, deberíamos concienciar a las personas de que la alimentación y la actividad física son importantes para los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat denn der Rat auch nicht gelernt, daß wir in Europa keine Probleme lösen, nur weil wir sie auf die europäische Ebene abschieben?
¿Todavía no se ha enterado tampoco el Consejo de que ninguno de los problemas de Europa se va a resolver por el mero hecho de trasladarlo al ámbito europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hat er dich wegen des Babys belogen und versucht euch abschieben zu lassen. Und nun seid ihr hier und deswegen will er den Kleinen als Druckmittel.
Es por eso que te mintió acerca del beb…...por eso intentó que los deportaran, y ahora estás aqu…...porque quiere a ese pequeño como ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Amerikaner zu beschwichtigen, wird bereits darüber diskutiert, wie man staatliche religiöse Einflussnahme auf Randbereiche abschieben kann, wie die Betreibung von Koran-Schulen oder touristischen Einrichtungen.
Para apaciguar a EEUU, se está comenzando a hablar acerca de desplazar la supervisión religiosa estatal hacia tareas de importancia marginal, como el manejo de las escuelas de memorización del Corán y la regulación del turismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen hat er dich wegen des Babys belogen und versucht euch abschieben zu lassen. Und nun seid ihr hier und deswegen will er den Kleinen als Druckmittel.
Por eso te mintió acerca del niño, por eso ha intentado que os deportaran, y ahora estás aquí, porque quiere al pequeño como seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Internet, Entdeckungsreisen, Facebook und Themenwanderungen bestimmen den Tagesrhythmus unserer neuen Senioren, die sich nicht mehr in den für „Alte“ reservierten Wagen des abfahrenden Zugs abschieben lassen wollen!
Internet, viajes a destinos exóticos, Facebook y excursiones temáticas ponen ritmo a la vida diaria de nuestros nuevos séniors ¡que ya no se resignan a que los releguen al departamento “reservado a la 3ª edad” de los vagones de tren!
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
In Berichten von Human Rights Watch, Amnesty International und Fortress Europe ist von Massenverhaftungen, Inhaftierungen unter entwürdigenden Bedingungen, Folter und Missbrauch, Abschieben von Flüchtlingen und Deportationen in die Wüste an die Südgrenze des Landes die Rede.
Los informes de asociaciones como Human Rights Watch, Amnistía Internacional o Fortress Europe hablan de arrestos en masa, detenciones en condiciones degradantes, torturas y abusos, repatriaciones de refugiados o deportaciones en pleno desierto, en la frontera sur del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ein sicherer Drittstaat wird im Asylrecht ein von dem Asylbewerber durchreister Staat bezeichnet, der die Genfer Flüchtlingskonvention systematisch beachtet und in den man selbst schutzbedürftige Asylbewerber daher problemlos abschieben kann.
El objetivo final es reducir la emisión global de compuestos orgánicos volátiles (COV) que se producen al usar productos que contienen disolventes, como las pinturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausweisungen sind umso alarmierender, als wir schutzbedürftige Personen in ein Land abschieben, in dem ihr Schutz nicht gewährleistet ist. Libyen gehört ja nicht zu den Unterzeichnern der Genfer Konvention und verfügt über keine Asylregelung.
Estas expulsiones son tanto más alarmantes cuanto que devolvemos a personas vulnerables a un país que no permite su protección: Libia no es signataria de la Convención de Ginebra y no tiene sistema de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion über Patientenmobilität darf auf keinen Fall zur Untergrabung der nationalen Gesundheitssysteme oder zum Abschieben von Verantwortlichkeiten seitens der Mitgliedstaaten in dem Bemühen um eine qualitativ und quantitativ gute Gesundheitsversorgung in den Mitgliedstaaten führen.
El debate sobre la movilidad de los pacientes no debería llevar en ningún caso a desestabilizar los sistemas sanitarios nacionales o a que los Estados miembros se pasen la pelota en un intento de hacer que sus propios sistemas sanitarios resulten fiables, ya sea cualitativa o cuantitativamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß die finanzielle Verantwortung für Flüchtlinge auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wird. Das ist eine bessere Lösung, als Menschen hin- und herzuschieben, und es ist eine Voraussetzung dafür, der negativen Spirale des Abschiebens der den Mitgliedstaaten nach internationalen Verträgen obliegenden Verantwortung Einhalt zu gebieten.
Es importante que se divida la responsabilidad financiera sobre los refugiados entre los Estados miembros: es una solución mejor que pasarse personas de unos a otros y es necesaria para terminar de una vez con la espiral descendente de rehuir los Estados la responsabilidad que les corresponde según los tratados internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, in dem das Abschieben von Verantwortung viele Jahre lang das übliche Vorgehen war, und ich wünsche mir, dass die Zuständigkeiten der Kommission klar definiert werden, damit wir klare Antworten und präzise Maßnahmen unter bestimmten Umständen erhalten können.
Provengo de un país en el que, durante muchos años, eludir responsabilidades ha sido un procedimiento muy común, y lo que deseo es que las competencias de la Comisión se delineen con claridad para que podamos obtener respuestas claras y se adopten medidas precisas en ciertas circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also nicht erwarten, daß wir mit der einen Hand uns aus der anderen Tasche bedienen, daß heißt, die Beschäftigung der Frauen im Handel fördern und gleichzeitig zusehen, wie die Banken voll arbeitsfähige vierzig- bis fünfzigjährige Frauen in die Arbeitslosenschlange abschieben.
No podemos, por lo tanto, apoyar el empleo femenino en el sector del comercio y permanecer impasibles ante las reestructuraciones de los bancos que empujan a las listas del desempleo a mujeres de cuarenta o cincuenta años perfectamente capaces de trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte