Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Im Juli 2014 wurde er von den Niederlanden in die DRK abgeschoben, wo er festgenommen wurde.
En julio de 2014 fue deportado de los Países Bajos a la RDC, donde fue detenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanko wollte damitreich werden. Ihr Vater ließ ihn daher abschieben.
Anton, solo quería hacerse rico y cuand…tu padre se enteró, lo deportaron.
Korpustyp: Untertitel
Iranische Sicherheitskräfte schieben Tausende Afghanen ab, ohne diesen die Möglichkeit zu geben, ihren rechtmäßigen Aufenthalt im Iran zu belegen oder einen Asylantrag zu stellen.
Las fuerzas de seguridad iraníes deportan a miles de afganos de manera sumaria, sin concederles la oportunidad de demostrar que tienen derecho a permanecer en Irán, o en su defecto, permitirles presentar una solicitud de asilo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die junge Frau kam nach Hinterlegung einer Kaution frei und wird wahrscheinlich abgeschoben, wenn der Gerichtshof sein Urteil fällt.
La joven quedó en libertad tras abonar una fianza y es probable que sea deportada cuando la Corte dicte sentencia.
Korpustyp: EU DCEP
1967 wurde er der Splonage verdächtlgt und abgeschoben.
Sin embargo, fue acusado de espionaje y fue deportado en 1967.
Korpustyp: Untertitel
„Die iranische Regierung schiebt Tausende Menschen in ein Land ab, in dem sie zweifellos ernsthaft gefährdet sind“, so Joe Stork, stellvertretender Leiter der Abteilung Naher Osten von Human Rights Watch.
"Irán está deportando a miles de afganos a un país donde existe un peligro real y serio", dijo Joe Stork, director en funciones para Oriente Medio de Human Rights Watch.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie viele ausreisepflichtige Personen wurden auf diesem Weg abgeschoben?
¿Cuántas personas obligadas a abandonar el país han sido expulsadas de este modo?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist als Grundsatz der Nichtzurückweisung (Non-Refoulement) bekannt. Nach diesem Grundsatz ist es untersagt, Asylsuchende an der Grenze abzuweisen und Flüchtlinge abzuschieben.
Este obligación, conocida como principio de no devolución (non-refoulement), prohíbe rechazar a solicitantes de asilo en la frontera y expulsar a refugiados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zudem wurde auch der palästinensische Abgeordnete der Hamas Mohammed Abu Teir verhaftet und aus Ostjerusalem in die Westbank abgeschoben.
Mohammed M. Abu Tir, diputado palestino de Hamás, también fue detenido y expulsado de Jerusalén Este hacia Cisjordania.
Korpustyp: EU DCEP
Im November verabschiedete das Kabinett eine Verordnung, nach der die Regierung bis Ende des Jahres 2015 1,6 Millionen Ausländer abschieben kann, die „sich illegal im Iran aufhalten“.
En noviembre de 2012 el Gobierno iraní aprobó una regulación que autoriza expulsar a 1,6 millones de extranjeros “residentes ilegales en Irán” antes de finales de 2015.
das Verbot, Menschen in Staaten auszuweisen, zurückzuweisen, abzuschieben oder auszuliefern, in denen ihnen schwere Menschenrechtsverletzungen wie z. B. Folter und andere Misshandlungen drohen. Dieses Prinzip ist festgeschrieben in:
la obligación absoluta e incondicional de los Estados de no deportar, expulsar, devolver o extraditar a ninguna persona a un país en el que corra peligro de sufrir abusos graves contra los derechos humanos, tales como tortura u otros malos tratos.
Die Beibehaltung der nationalen Kontrollen ermöglicht hingegen eine Gefahrenbegrenzung, während gleichzeitig jeder Staat in die Verantwortung genommen wird, da alle wissen, daß wenn sie aus Gründen der Schwäche illegale Einwanderer einreisen lassen, sie diese später nicht in die Nachbarstaaten abschieben können.
En cambio, mantener controles nacionales permite limitar los riesgos al mismo tiempo que responsabiliza a cada Estado que sabe que, si por debilidad acepta ilegales, luego no podrá deshacerse de ellos a costa de sus vecinos.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
abschiebendevolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben, an diesen übergeben oder ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, Opfer eines Verschwindenlassens zu werden.
Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada.
Korpustyp: UN
Alle EU-Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Übereinkommens gegen Folter, das u.a. Folgendes vorsieht: „Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben oder an diesen ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden.“
Todos los Estados miembros de la Unión Europea son partes en la Convención contra la tortura que, entre otras disposiciones, establece que «ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura».
Korpustyp: EU DCEP
abschiebenexpulsión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfahrung hat bewiesen, dass die Verwaltungsbehörden selbst legale Zuwanderer, die gegen bestimmte Vorschriften verstoßen (und seien es nur Verkehrsübertretungen), ohne langes Nachdenken unter dem Vorwand abschieben, die öffentliche Ordnung und die nationale Sicherheit seien gefährdet.
La experiencia demuestra que incluso en el caso de inmigrantes legales que eventualmente han cometido alguna infracción (incluso de tráfico), las autoridades recurren con notable facilidad a la expulsión, con el pretexto de la amenaza para el orden público y la seguridad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem hat Libyen angekündigt, alle illegalen Einwanderer aus seinem Hoheitsgebiet abschieben zu wollen.
Libia ha anunciado recientemente la expulsión de todos los migrantes que se encuentren en su territorio en situación irregular.
Korpustyp: EU DCEP
abschiebenexpulsar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dringend der Notwendigkeit gerecht werden, unsere Grenzen zu sichern und diejenigen, die illegal einreisen, abschieben.
Necesitamos afrontar urgentemente a la necesidad de asegurar nuestras fronteras y expulsar a quienes entren ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission bezüglich der Ankündigung Ministerpräsident Erdogans, er werde 100 000 Armenier abschieben, in angemessener Weise reagieren?
¿Pretende responder como es debido la Comisión ante el anuncio por parte del presidente Erdogan de expulsar a 100 000 armenios?
Korpustyp: EU DCEP
abschiebendeportar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Clarke möchte ausdrücklich Hassprediger und Terroristen – zugegebenermaßen schreckliche Zeitgenossen – auch dann abschieben können, wenn ihnen im Herkunftsland Folter oder gar die Todesstrafe droht.
Le gustaría poder deportar a los predicadores del odio y a los terroristas –que decididamente son presencias aterradoras en el escenario contemporáneo–, aun cuando tengan que enfrentarse a la tortura o la pena de muerte en su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Bush selbst sagte, werden, können und sollten die USA niemals zwölf Millionen Menschen abschieben, ob illegal oder nicht.
como lo dijo el propio Bush, Estados Unidos, nunca deportará, podría deportar o debería deportar a doce millones de personas, ilegales o no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abschiebendevolver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verweist darauf, dass die europäischen Staaten nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte auf keinen Fall eine Person in einen Staat abschieben dürfen, wo ihr die Gefahr droht, Folter oder einer grausamen, erniedrigenden oder unmenschlichen Behandlung – einschließlich der Todesstrafe – unterworfen zu werden;
Recuerda que, según la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, los Estados europeos no pueden en ningún caso devolver a una persona a un Estado en el que corra el riesgo de ser torturada o sometida a tratos crueles, degradantes o inhumanos, incluida la pena de muerte;
Korpustyp: EU DCEP
abschiebenabdicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erinnert die sudanesische Regierung daran, dass sie die Hauptverantwortung für die interne Sicherheit trägt und dass sie diese Verantwortung nicht an die Staatengemeinschaft abschieben kann;
Recuerda al Gobierno de Sudán que recae sobre él la responsabilidad principal de la seguridad interior, y que no debería abdicar de su responsabilidad en la comunidad internacional;
Korpustyp: EU DCEP
abschiebena expulsión devolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Mitgliedstaat weist einen Asylbewerber in ein Drittland aus oder führt ihn in ein Drittland zurück, das ihn abschieben oder zurückführen könnte.
Ningún Estado miembro expulsará ni devolverá a un solicitante de asilo a un tercer Estado que pueda proceder a su expulsión o devolución.
Korpustyp: EU DCEP
abschiebendeporten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommissar für Menschenrechte Thomas Hammarberg läutet die Alarmglocken, weil europäische Staaten trotz der Urteile des EGMR Menschen in Länder abschieben, in denen sie mit Sicherheit der Gefahr von Folter oder sonstigen Misshandlungen ausgesetzt sind.
El Comisario de Derechos Humanos, Thomas Hammarberg, alerta sobre el riesgo que supone que «los Estados europeos deporten a personas a países en los que se enfrentan a un grave peligro de sufrir tortura u otra forma de maltrato, en contra de las decisiones del TEDH.
Korpustyp: EU DCEP
abschiebendeportarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir wurde klar, dass er ihn abschieben wollte, weil er ihn nicht mehr hier haben wollte, um den Richter noch mehr zu blamieren, als er ohnehin schon getan hatte.
Para mí fue obvio que quería deportarlo porque no lo quería cerca, avergonzando al juez más de lo que ya lo había hecho.
Korpustyp: Untertitel
abschiebendelegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erinnert die sudanesische Regierung daran, dass sie die Hauptverantwortung für die interne Sicherheit trägt und dass sie diese Verantwortung nicht an die Staatengemeinschaft abschieben kann;
Recuerda al Gobierno de Sudán que recae sobre él la responsabilidad principal de la seguridad interior, y que no debería delegar su responsabilidad en la comunidad internacional;
Korpustyp: EU DCEP
abschiebentrasladar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise können die Mitgliedstaaten ihre Verantwortung auf Drittländer abschieben, ungeachtet der Tatsache, ob der Bewerber vor Zurückweisung (refoulement) geschützt ist und ob jeder Fall einzeln geprüft wird.
Permite a los Estados miembros trasladar sus responsabilidades hacia terceros países, con independencia de si el solicitante estará protegido contra la «devolución» y de si su caso será tratado de manera individualizada .
Korpustyp: EU DCEP
abschiebendevuelvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
M.K. sagte, er habe Angst, dass die türkischen Behörden ihn entweder direkt nach Syrien oder aber nach Jordanien abschieben, wo die Gefahr besteht, dass er anschließend nach Syrien zurückgeschoben wird.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abschiebenorigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darunter versteht man heutzutage, daß sich Ausländer ohne gültige Aufenthaltsgenehmigung in kirchliche Gebäude flüchten, um zu verhindern, daß staatliche Behörden sie in ihre Heimat abschieben.
DE
Se sabe que hoy en día se refugian en ellos extranjeros que carecen de permiso de residencia válido para evitar que las autoridades estatales los envíen a su país de origen.
DE
Unverantwortlich ist hingegen das Abschieben der Verantwortung auf Ägypten, das in der derzeitigen Lage keinerlei Schuld an der Eskalation trifft.
Por otra parte, es una irresponsabilidad pasar la responsabilidad a Egipto, que no tiene ninguna culpa de la escalada de la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir die Sach…...auf ein paar hohe Tiere abschieben und Sie bleiben noch 20 Jahre im Amt.
Quién sabe, quizás podamos acusar- - A los culpables y usted puede serjefe de la compañía durante 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Einige Migranten berichten, dass ein „Auffinden“ solcher Beweise oft geschickt vorgetäuscht werde, um möglichst viele von ihnen wieder abschieben zu können.
Algunos inmigrantes indican que tal vez esas pruebas sean hábilmente «encontradas» a los extranjeros, a fin de devolverlos lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wollte in ihrem Entwurf die Verantwortung auf die Regierungen abschieben, die in dem Gemeinsamen Standpunkt glücklicherweise Nein gesagt haben.
En este proyecto, la Comisión ha querido pasarle el problema a los gobiernos, y hemos tenido suerte de que éstos, en la posición común, se hayan negado a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um REACH umweltfreundlicher und sozialdemokratischer zu gestalten, sollten wir die Verordnung nicht wieder in die Amtsstuben abschieben, wo sie über so viele Jahre hinweg gewesen ist.
No deberíamos devolverlo al vestíbulo, donde ha estado durante tantos años, para que pase a tener una naturaleza más socialista y respetuosa con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und dürfen nicht alles nur auf die öffentliche Hand abschieben, sondern wir sollten auch bewusst machen, dass Ernährung und sportliche Betätigung für die Kinder wichtig sind.
No podemos y no debemos dejar todo en manos de las instituciones públicas. En lugar de ello, deberíamos concienciar a las personas de que la alimentación y la actividad física son importantes para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat denn der Rat auch nicht gelernt, daß wir in Europa keine Probleme lösen, nur weil wir sie auf die europäische Ebene abschieben?
¿Todavía no se ha enterado tampoco el Consejo de que ninguno de los problemas de Europa se va a resolver por el mero hecho de trasladarlo al ámbito europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hat er dich wegen des Babys belogen und versucht euch abschieben zu lassen. Und nun seid ihr hier und deswegen will er den Kleinen als Druckmittel.
Es por eso que te mintió acerca del beb…...por eso intentó que los deportaran, y ahora estás aqu…...porque quiere a ese pequeño como ventaja.
Korpustyp: Untertitel
Um die Amerikaner zu beschwichtigen, wird bereits darüber diskutiert, wie man staatliche religiöse Einflussnahme auf Randbereiche abschieben kann, wie die Betreibung von Koran-Schulen oder touristischen Einrichtungen.
Para apaciguar a EEUU, se está comenzando a hablar acerca de desplazar la supervisión religiosa estatal hacia tareas de importancia marginal, como el manejo de las escuelas de memorización del Corán y la regulación del turismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen hat er dich wegen des Babys belogen und versucht euch abschieben zu lassen. Und nun seid ihr hier und deswegen will er den Kleinen als Druckmittel.
Por eso te mintió acerca del niño, por eso ha intentado que os deportaran, y ahora estás aquí, porque quiere al pequeño como seguro.
Korpustyp: Untertitel
Internet, Entdeckungsreisen, Facebook und Themenwanderungen bestimmen den Tagesrhythmus unserer neuen Senioren, die sich nicht mehr in den für „Alte“ reservierten Wagen des abfahrenden Zugs abschieben lassen wollen!
Internet, viajes a destinos exóticos, Facebook y excursiones temáticas ponen ritmo a la vida diaria de nuestros nuevos séniors ¡que ya no se resignan a que los releguen al departamento “reservado a la 3ª edad” de los vagones de tren!
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
In Berichten von Human Rights Watch, Amnesty International und Fortress Europe ist von Massenverhaftungen, Inhaftierungen unter entwürdigenden Bedingungen, Folter und Missbrauch, Abschieben von Flüchtlingen und Deportationen in die Wüste an die Südgrenze des Landes die Rede.
Los informes de asociaciones como Human Rights Watch, Amnistía Internacional o Fortress Europe hablan de arrestos en masa, detenciones en condiciones degradantes, torturas y abusos, repatriaciones de refugiados o deportaciones en pleno desierto, en la frontera sur del país.
Korpustyp: EU DCEP
Als ein sicherer Drittstaat wird im Asylrecht ein von dem Asylbewerber durchreister Staat bezeichnet, der die Genfer Flüchtlingskonvention systematisch beachtet und in den man selbst schutzbedürftige Asylbewerber daher problemlos abschieben kann.
El objetivo final es reducir la emisión global de compuestos orgánicos volátiles (COV) que se producen al usar productos que contienen disolventes, como las pinturas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausweisungen sind umso alarmierender, als wir schutzbedürftige Personen in ein Land abschieben, in dem ihr Schutz nicht gewährleistet ist. Libyen gehört ja nicht zu den Unterzeichnern der Genfer Konvention und verfügt über keine Asylregelung.
Estas expulsiones son tanto más alarmantes cuanto que devolvemos a personas vulnerables a un país que no permite su protección: Libia no es signataria de la Convención de Ginebra y no tiene sistema de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion über Patientenmobilität darf auf keinen Fall zur Untergrabung der nationalen Gesundheitssysteme oder zum Abschieben von Verantwortlichkeiten seitens der Mitgliedstaaten in dem Bemühen um eine qualitativ und quantitativ gute Gesundheitsversorgung in den Mitgliedstaaten führen.
El debate sobre la movilidad de los pacientes no debería llevar en ningún caso a desestabilizar los sistemas sanitarios nacionales o a que los Estados miembros se pasen la pelota en un intento de hacer que sus propios sistemas sanitarios resulten fiables, ya sea cualitativa o cuantitativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß die finanzielle Verantwortung für Flüchtlinge auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wird. Das ist eine bessere Lösung, als Menschen hin- und herzuschieben, und es ist eine Voraussetzung dafür, der negativen Spirale des Abschiebens der den Mitgliedstaaten nach internationalen Verträgen obliegenden Verantwortung Einhalt zu gebieten.
Es importante que se divida la responsabilidad financiera sobre los refugiados entre los Estados miembros: es una solución mejor que pasarse personas de unos a otros y es necesaria para terminar de una vez con la espiral descendente de rehuir los Estados la responsabilidad que les corresponde según los tratados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, in dem das Abschieben von Verantwortung viele Jahre lang das übliche Vorgehen war, und ich wünsche mir, dass die Zuständigkeiten der Kommission klar definiert werden, damit wir klare Antworten und präzise Maßnahmen unter bestimmten Umständen erhalten können.
Provengo de un país en el que, durante muchos años, eludir responsabilidades ha sido un procedimiento muy común, y lo que deseo es que las competencias de la Comisión se delineen con claridad para que podamos obtener respuestas claras y se adopten medidas precisas en ciertas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also nicht erwarten, daß wir mit der einen Hand uns aus der anderen Tasche bedienen, daß heißt, die Beschäftigung der Frauen im Handel fördern und gleichzeitig zusehen, wie die Banken voll arbeitsfähige vierzig- bis fünfzigjährige Frauen in die Arbeitslosenschlange abschieben.
No podemos, por lo tanto, apoyar el empleo femenino en el sector del comercio y permanecer impasibles ante las reestructuraciones de los bancos que empujan a las listas del desempleo a mujeres de cuarenta o cincuenta años perfectamente capaces de trabajar.