E 'nata in der letzten Zeit zwischen 1934 und 1935, als sie abgeschossen wurden alle Bauten auf der Nordseite des Schlosses, mit Ausnahme der Türme, die Schaffung eines offenen Raum mit Blick auf das Tal.
E nata 'en los últimos tiempos entre 1934 y 1935, cuando fueron derribadas todas las estructuras ubicadas en el lado norte del castillo, con la excepción de las torres, la creación de un espacio abierto con vistas al valle.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Ihr Flugzeug wurde zwischen dem 15. und 16. März 1944 abgeschossen.
Su avión fue derribado entre el 15 y el 16 de marzo de 1944.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Lincoln Scott wurde abgeschossen und in ein Stalag gesteckt.
Pero Lincoln Scott fue derribado y enviado a un campo.
Korpustyp: Untertitel
1973 schossen Dimonas Verteidiger eine unberechenbare libysche Zivilmaschine ab, die auf den Reaktor zusteuerte, wobei 108 Menschen ums Leben kamen.
En 1973, los defensores de Dimona derribaron un avión civil libio que obtusamente se dirigía hacia el espacio aéreo del reactor, matando a 108 personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lincoln Scott wurde abgeschossen und in ein Stalag geschickt.
Pero Lincoln Scott fue derribado y enviado a un campo.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig ließ sich Nordkorea von Obamas Warnungen beeindrucken, wonach Amerika die koreanische Rakete abschießen würde, wenn diese entgegen den Bestimmungen der Vereinten Nationen gestartet werden würde.
Tampoco impresionaron a Corea del Norte las advertencias de Obama de que los Estados Unidos podrían derribar su cohete, si continuaba con su propósito de lanzarlo y desafiar a las Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zwei Piloten wurden abgeschossen, retteten sich aber durch ihre Fallschirme.
…los dos pilotos fueron derribados, pero escaparon en paracaídas."
Korpustyp: Untertitel
Schätzungen internationaler Organisationen zufolge, die den Handel mit Waffen überwachen und sich mit ihrer Aufbewahrung befassen, verfügte Libyen vor der „arabischen Revolution“ über ca. 20 000 Luftabwehr- und Panzerabwehrraketen, darunter Raketen vom Typ Strela-2, mit denen Passagierflugzeuge abgeschossen werden können.
Según estiman las organizaciones internacionales que realizan la supervisión del comercio y almacenaje de armas, en Libia se encontraron antes del inicio de la llamada revolución árabe alrededor de 20 mil misiles antiaéreos y antitanque, incluyendo cohetes Strela 2, capaces de derribar un avión de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Zu üben, wie man über dem Meer abgeschossen wird!
¡Practicaba que le derribasen para ir a la deriva!
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass am 20. April ein unbewaffnetes, unbemanntes georgisches Luftfahrzeug von einem russischen Kampflugzeug im abchasischen Luftraum abgeschossen wurde; in der Erwägung, dass nach Angaben der abchasischen De-facto-Regierung in den darauf folgenden Wochen zwei weitere georgische Drohnen abgeschossen wurden,
Considerando que el 20 de abril de 2008 un caza ruso derribó un avión georgiano desarmado y no tripulado que sobrevolaba el espacio aéreo de Abjasia; que, según las autoridades de facto de Abjasia, otros dos aviones de reconocimiento georgianos fueron derribados en las semanas posteriores,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
abschießenal sentarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du könntest dir damit die Eier abschießen. - Wo hast du die her?
Te puede volar los cojones alsentarte. - ¿Dónde la pillaste?
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dir damit die Eier abschießen. - Wo hast du die her?
Te puede volar los cojones alsentarte. - ¿Dónde la conseguiste?
Korpustyp: Untertitel
abschießenlanzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist es aber auch enttäuschend, dass einige palästinensische Gruppen Raketen aus dem Gazastreifen abschießen und auf diese Weise das Leben unschuldiger israelischer Zivilisten bedrohen.
Por otra parte, es terrible que algunos grupos palestinos estén lanzando cohetes desde los territorios de Gaza, poniendo en peligro la vida de civiles israelíes inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst nicht rumlaufen und Leute k.o. schlagen oder mit Bällen abschießen, nur weil du sauer bist.
No puedo estar golpeando a la gent…...ni andar lanzando balones sólo por estar enfadado.
Korpustyp: Untertitel
abschießendisparara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als sie mich gehackt haben und mich meinen rechten Arm abschießen liesen, hätten sie einen Hinweis in meiner KI hinterlassen können.
Cuando me jodieron una y otra vez haciendo que me disparara en mi brazo derecho, igual hubieran puesto una tranca en mi IA.
Korpustyp: Untertitel
abschießenvolarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als sie mich gehackt haben und mich meinen rechten Arm abschießen ließen hätten sie einen Hinweis in meiner KI hinterlassen können.
Cuando me hicieron volarme el brazo derecho, posiblemente colocaron una entrada en mi IA.
Korpustyp: Untertitel
abschießena derribar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden uns abschießen.
Nos van a derribar.
Korpustyp: Untertitel
abschießenmataré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sie abschießen wie sie den Michal!
Los mataré, como ellos a Michal.
Korpustyp: Untertitel
abschießenLance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschießen, wenn Sie bereit sind.
Lance cuando este listo.
Korpustyp: Untertitel
abschießentarea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich sollen Soldaten Uniformen tragen und den Feind abschießen.
Para mí, la tarea de un soldado es llevar uniforme y matar al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
abschießenmatarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Luftwaffe kann uns von Pretoria erreichen, abschießen und umkehren.
Puede venir la Fuerza Aérea de Pretoria, matarnos y volver a casa.
Korpustyp: Untertitel
abschießenderribarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum soll ich sie nicht abschießen?
¿Por qué no puedo derribarlos?
Korpustyp: Untertitel
abschießenos vuelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst euch doch eure Ärsche abschießen.
A ver si osvuelan el culo.
Korpustyp: Untertitel
abschießenrequisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu jedem Turm gehört ein Geschütz, das von Spielercharakteren der jeweiligen Fraktion gesteuert werden kann (Rechtsklick auf einen unbesetzten Turm ausführen, um diesen zu besteigen) und mit dem ihr gegnerische Spielercharaktere und Fahrzeuge abschießen könnt.
Cada torre incluye una torreta que pueden requisar los jugadores de la facción correspondiente (haced clic derecho sobre una torreta desocupada para entrar en ella) y usarla para disparar contra los jugadores y vehículos enemigos.
Manche besonders wilde Bestien schaffen es inzwischen sogar, sich frei in unserer Welt zu bewegen – es kann also gut sein, dass du hektisch Raketen ausweichen und Roboter abschießen musst, um sie zu zähmen.
algunas bestias muy salvajes incluso han evolucionado para vagar libremente por nuestro mundo, así que es probable que te encuentres esquivando misiles frenéticamente y destruyendo robots para domarlas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
abschießenir lanzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Kanone in der Mitte des Spielfelds musst du nummerierte Kugeln abschießen und so in die Kugelreihe einfügen, dass die Summe der nebeneinanderliegenden Kugeln 10 ergibt.
Con un cañón situado en el centro del juego, debes irlanzando bolas también numeradas y conseguir que sumen 10 cuando se junten con cada una de las bolas de la línea.
Und wenn unser Feind schon Götter abschiessen kann, dann ist das für unsere armen Feldarbeiter in den Schützengräben nicht gerade besonders motivierend, hm?
Y si el enemigo mata a nuestros dioses, también se resienten nuestras trincheras. No es exactamente un incentivo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du fertig damit bist, dir die Eier abschiessen zu lassen, komm in mein bescheidenes Haus und sieh dir den Film an. - Dann kannst du mir sagen, was fehlt.
Cuando termines de hacerte volar las bola…...ven a la humilde Monroeville a mi casa un par de hora…...mira la película, y dime qué falta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die freiwillige Zusatzversicherung abschiessen, ist das Deposit nur noch US$ 100.--. Dazu kommt noch das Deposit von US$ 100.-- für das Gratis-Handy, falls Sie diesen Service wünschen.
Si además quiere adquirir la cobertura voluntaria adicional, el depósito será solamente de US$ 100.-- másUS$ 100.-- por el celular, si usted desea este servicio.