linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschlachten masacrar 51

Verwendungsbeispiele

abschlachten masacrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können diejenigen, die angreifen, foltern und abschlachten nicht auf eine Ebene mit denen stellen, die sich zu verteidigen versuchen.
No podemos poner al mismo nivel a quienes agreden, torturan y masacran, con quienes tratan de defenderse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könige schlachteten aus dem gleichen Grund ganze Bevölkerungen ab.
Líderes han masacrado poblaciones enteras por la misma absurda razón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mode des Tragens von Pelzmänteln veranlasst einige Länder dazu, Tausende Hunde und Katzen abzuschlachten, um ihre Pelzindustrie mit ausreichendem Nachschub zu versorgen.
La moda de las chaquetas forradas de piel ha llevado a determinados países a masacrar a miles de perros y gatos para poder abastecer a las industrias productoras de este sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schweine fallen über uns he…...schlachten unsere Frauen und Kinder ab.
Los polis vienen enajenados a nuestra comunidad, masacrando nuestros hijos y nuestras mujere…
   Korpustyp: Untertitel
In Taiji, einer der bestgeschützten und verborgensten Buchten des japanischen Archipels, weitab von indiskreten Blicken, werden jedes Jahr Tausende von Delfinen abgeschlachtet, was erstmals in dem Film „The Cove“ (Die Bucht) dokumentiert wurde.
Cada año, en Tajii, una de las ensenadas más protegidas y escondidas del archipiélago japonés, lejos de miradas indiscretas, se masacra a miles de delfines, como se hizo público, por primera vez en el documental «The Cove».
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Hans und seine Männer abschlachten lassen!
Dejó que Hans y sus hombres fueran masacrados.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch die typische und ermüdende heuchlerische Haltung bezüglich des Schutzes der wirtschaftlichen Interessen der europäischen Waffenhersteller, die Millionen verdient haben, indem sie Waffen an Diktatoren verkaufen, die diese dann einsetzen, um sowohl ihre eigenen Völker als auch die ihrer Nachbarstaaten abzuschlachten.
Esta es una vez más la típica y tediosa postura hipócrita que protege los intereses económicos de las industrias armamentísticas europeas, quienes han generado millones vendiendo armas a dictadores que las han utilizado para masacrar a su propia población y la de sus países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende gute Männer wurden abgeschlachtet.
Miles de valiosos hombres fueron masacrados
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns auch der Doppelmoral in Bezug auf den Schutz der wirtschaftlichen Interessen der europäischen Waffenhersteller bewusst, die Millionen mit dem Verkauf von Waffen an Diktatoren verdient haben, die diese Waffen dann dazu eingesetzt haben, um ihre eigenen Völker und die ihrer Nachbarstaaten abzuschlachten.
Somos también conscientes de que es una protección doble estándar para proteger los intereses económicos de las industrias armamentísticas europeas, que han generado millones vendiendo armas a dictadores que las han usado posteriormente para masacrar a su propia población y la de los países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist ihre Absicht, jeden Katholiken in England abzuschlachten.
Y con claras intenciones de masacrar a todo católico en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschlachten"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum unnötig Kinder abschlachten?
¿Para qué asesinar a niños indefensos?
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Abschlachten Spaß?
¿Disfrutáis asustando la gente joven?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kinder mehr zum Abschlachten?
¿Se quedaron sin niños para matar?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollten die Sturmtruppen Jawas abschlachten?
Pero ¿por qué matarían a los jawas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns immer noch abschlachten.
- Nos masacrarán de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie sich gegenseitig abschlachten.
Dejalos que se manten unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollten die Sturmtruppen Jawas abschlachten?
¿Por qué las tropas imperiales matarian a los Jawas?
   Korpustyp: Untertitel
Wie erklärt man das Abschlachten unbewaffneter Zivilisten?
¿Qué puede explicar una carnicería de civiles desarmados?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Hans und seine Männer abschlachten lassen!
Dejó que Hans y sus hombres fueran masacrados.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftige Männer lassen sich nicht einfach so abschlachten.
Hombres en plena forma no mueren tan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch nicht besser als Kommunisten, die Zivilisten abschlachten.
¡Eres igual a los comunistas!
   Korpustyp: Untertitel
Das Abschlachten ist grausam und eines zivilisierten Landes unwürdig.
El sacrificio es cruel e impropio de un país civilizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die sich gegenseitig abschlachten, das möchte ich genießen.
Quiero darle un vistazo a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Abschlachten speisten die Nordmänner vom Fleisch der Erschlagenen.
Luego de la carnicería, los norteños hicieron un festín con la carne de los asesinados.
   Korpustyp: Untertitel
Sam wird nicht zögern. Sie werden euch abschlachten.
Sam no lo dudará, los matará a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemals daran gedacht, dass du dieses Abschlachten ein bisschen zu sehr genießt, Sträfling?
¿Alguna vez has pensando que disfrutas demasiado estas cacerías, convicto?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abschlachten von Schafen in Frankreich zum Eid-el-Kabir-Fest
Asunto: Sacrificio de ovinos en Francia con motivo del Festival Eid-El-Kabir
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben immer noch, wie Hunderttausende Robben in Kanada durch grausamstes und brutalstes Abschlachten erlegt werden.
Seguimos viendo cómo se cazan en Canadá cientos de miles de focas que son sacrificadas del modo más cruel y salvaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich, das Land zu stabilisieren und aufzubauen, solange das Abschlachten andauert.
Los niños-soldados son utilizados a gran escala para los fines oscuros de los adultos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich das Abschlachten von zehn Millionen Tieren je wiederholt.
No podemos permitir que este terrible sacrificio de 10 millones de animales se repita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer solch moralischen Lösung, würden die Scarraner trotzdem das Abschlachten von Unschuldigen vorziehen.
los Scarran siempre escogen aniquilar inocente…para hundirles y atacar a su moral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht untätig sein, während diese feigen Menschen uns abschlachten.
¡No podemos seguir sin hacer nad…...mientras nuestra gente es masacrada por humanos cobardes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die ganze Welt abschlachten, wenn du mich nur lieben würdest!
Destruiría el mundo enter…...con tal que me quisieras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine werden uns hart treffen. Sie werden uns wie Hunde abschlachten.
Los desgraciados van a aniquilarnos como a perros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Hüter abschlachten und das Buch an uns nehmen.
Asesinaremos a los Guardiane…...y tomaremos su libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Männer mögt Blutvergießen und Abschlachten vertragen können, aber das ist etwas völlig anderes.
Los hombres puede que tengáis estómago para la sangre y la mantanza, pero esta es una cuestión totalmente distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann auch schnell nach Hause flitzen und meine Mutter abschlachten, dann wäre ich knapp in Führung.
Pero no es muy tarde para ir a casa y asesinar a mi mam…...para ganarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt die Vorschläge von Herrn Fischler nehmen, dann ist nicht das Abschlachten das Problem, sondern das Vernichten.
De las propuestas del Sr. Fischler se desprende que el problema no es el sacrificio de las reses sino su destrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier, weil die Mehrheit der Zylonen einsah…dass das Abschlachten der Menschheit ein Fehler war.
Estamos aquí porque una mayoría de los Cylon…...sienten que aniquilar a la humanidad ha sido un error.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Hindus und Muslime in Indien durch gegenseitiges Abschlachten ihre Unterschiedlichkeit beweisen wollen, desto weniger unterscheidet sie tatsächlich voneinander.
Mientras más intensamente hindúes y musulmanes se masacran entre sí, más difícil se vuelve el distinguir en qué se diferencian.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es ist ein Abschlachten, das auf der falschen Gleichsetzung des Baus einer Wohnung mit dem Mord an einem Kind gründet.
se trata de un asesinato que equipara erróneamente la construcción de una casa con asesinar a una niña.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Was unternimmt die Kommission, um derartigen Praktiken in jedem dieser Länder ein Ende zu setzen, die Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften sicherzustellen und das Abschlachten geschützter Arten zu verhindern?
¿Qué medidas está tomando la Comisión para acabar con estas prácticas en cada uno de estos países, para garantizar que la legislación europea se respeta y para evitar el exterminio de especies protegidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sollen auf Vorschlag der Kommission gegen die japanische Regierung auf Grund des wahllosen Abschlachtens von Zwergwalen und Zwergwaljungtieren eingeleitet werden?
¿Qué acciones se propone emprender la Comisión contra el Gobierno japonés por el sacrificio indiscriminado de un rorcual aliblanco y de un ballenato de esta misma especie?
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann zu einer erheblichen Verlagerung im Fleischsektor zu den Kälbern bedeuten und ist viel attraktiver als das Abschlachten von Jungkälbern.
Podría conseguirse así un mayor flujo de los sectores cárnico y lechero hacia el sector de los becerros y terneros, que es mucho más atractivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jährlich will man nun 500 dieser Schildkröten abschlachten, und Sie wissen wofür - für Gourmetrestaurants und für den Verkauf des Schildpatts an Japan.
Como la especie desova fundamentalmente en Cuba, se piensa que hay ejemplares más que suficientes y se quiere cazar 500 de estas tortugas por año, ya se sabe para qué, para restaurantes exclusivos y para vender los caparazones a Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht sich nur anzusehen, worüber wir alles verfügen, und sich dann die mit diesem sinnlosen Abschlachten von Tausenden unschuldiger Tiere verbundenen Kosten vergegenwärtigen.
No tienen más que mirar todo lo que tenemos a nuestra disposición y los costes originados por este absurdo sacrificio de miles de animales inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, weil ich dich nicht vor den Augen deiner Tochter abschlachten will, musst du sie nicht vor mir rumspazieren Iassen, um mein Mitleid zu erregen.
Sólo porque no tenía ganas de matarte ante los ojos de tu hij…no quiere decir que enseñándome una foto de ella tendrás mi simpatía.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die artgerechte Tierhaltung durch das Abschlachten gesunder Tiere – einschließlich seltener Rassen sowie preisgekrönter Bestände, Herden und Jungtiere – erheblich in Bedrängnis gerät,
Considerando que el bienestar de los animales se ve gravemente amenazado por el sacrificio de animales sanos, incluidas especies raras y rebaños, manadas y camadas valiosas,
   Korpustyp: EU DCEP
Banditen überfielen den Wagen, mit dem ihre Eltern reisten, und der Lärm des Abschlachtens Unschuldiger weckte den Zorn des ruhigen Volkes der Drow.
Sus padres eran viajeros en una caravana asaltada por bandidos, cuya ruidosa masacare de inocentes despertó la ira de los pacíficos Drow.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Ich sage aber auch ganz offen in meiner vollen Solidarität oder Identifikation mit den Zielen der Vereinten Nationen, daß die albanische Bevölkerung wissen muß: Ein Abschlachten, ein Entziehen der Lebensgrundlage dieses Volkes darf Europa nie und niemals dulden.
Pero también quiero decir abiertamente, solidarizándome e identificándome plenamente con los objetivos de las Naciones Unidas, lo que la población albanesa debe saber: Europa no debe permitir jamás un degüello o supresión de la base de la existencia de este pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Schiffe müssen ziemlich offenkundig nach anderen Fischereigewässern Ausschau halten, denn die EU kann keine Geschäfte mit Diktaturen machen, die ihre eigene Bevölkerung offen auf der Straße abschlachten.
Considero que estos barcos tendrán, evidentemente, que buscar otras aguas en las que faenar, porque la UE no puede hacer negocios con dictaduras que asesinan a sus propios ciudadanos abiertamente en las calles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, stellen Sie sich als Mitglied dieses Hauses einmal vor, eines Tages wird ein großes Küchenmesser zusammen mit der Nachricht „Wir werden dich abschlachten“ unter ihrer Haustür durchgeschoben.
– Señor Presidente, solo imagine, como diputado de esta Cámara, que un día se encuentra un gran cuchillo de cocina clavado en la puerta de su casa, con el mensaje siguiente: «Le vamos a descuartizar».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, ein Programm für die Früherkennung von BSE in die Wege zu leiten und dafür zu sorgen, dass beim Abschlachten von Rindern systematisch entsprechende Tests durchgeführt werden, da nur so die Sicherheit der Verbraucher gewährleistet und das Vertrauen in die Rinderzucht wieder hergestellt werden kann;
Pide a la Comisión que ponga en marcha un programa de diagnóstico sistemático del agente de la EEB y que las pruebas se practiquen sistemáticamente en el momento del sacrificio de los bovinos, ya que esta es la única manera de garantizar la seguridad de los consumidores y restablecer la confianza en el sector bovino;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Sitzungsperiode, in der es nicht um das Abschlachten des kurdischen Volkes und um die Verletzung der Rechte der türkischen Bürger geht, denen es verwehrt wird, politische Parteien zu gründen. Und falls sie Parteien gründen und sie sind Frau Ciller oder den dortigen militärischen Machthabern nicht genehm, werden sie aufgelöst.
No hay reunión donde no se hable del genocidio del pueblo kurdo, sobre la violación de los derechos de los ciudadanos turcos, puesto que tienen prohibido fundar partidos políticos y, en caso de que los funden, si no son del gusto de la Sra. Çiller o de los jefes militares, son disueltos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte