linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschleifen lijar 13
.
[NOMEN]
Abschleifen . . . . .
[Weiteres]
abschleifen . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abschleifen alisarse 2 lija 2 limpiar 2 sobresale efectuar 1 lijado 1 lijando 1 afilar 1 lijar limpiar 1 luego se lijan 1 podrá limando 1

Verwendungsbeispiele

abschleifen lijar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Produkt darf erst nach der Photopolymerisation abgeschliffen bzw. gestapelt werden. IT
Es producto puede lijarse y se puede apilar solo después de la reticulación UV. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Belag aus Holz kann roh sein, nach dem Verlegen abgeschliffen und vor Ort endbehandelt werden oder er kann in einem Werk vorbehandelt worden sein.
Los revestimientos de madera pueden suministrarse bien sin acabar para lijarse una vez instalados y terminarse in situ, o bien preacabados en fábrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unebenheiten können nach der Aushärtung der ersten Schicht mit Schleifpapier (Korn 60) abgeschliffen werden.
Las irregularidades se pueden lijar después de que se hubiera endurecido la primera capa (con lija de grano 60).
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
In einem ersten Arbeitsschritt wurden die groben Verkrustungen abgeschliffen, an weniger empfindlichen Stellen auch mit Hammer und Meißel abgetragen.
En un primer paso se lijaron las incrustaciones gruesas y, en zonas menos sensibles, se retiraron incluso con martillo y cincel.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Oberfläche mit Diamantscheiben Korn-16 abschleifen und den dabei entstandenen Staub sorgfältig entfernen. IT
lijar la superficie con discos diamantados grano 16, y limpiar cuidadosamente el polvo producido. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Mischung der Lacke in den einzelnen Schichten und deren Anordnung berücksichtigt, dass Parkettböden eventuell abgeschliffen werden.
La mezcla de los barnices en las capas individuales y su disposición tiene en cuenta que los suelos de parquet eventualmente se lijan.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Den Rundstab in entsprechender Länge zuschneiden und abschleifen. EUR
Se corta y se lija el palo redondo con la longitud correspondiente. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Rückseite der festen Oberflächen müssen immer abgeschliffen werden, um die Klebefläche zu vergrößern. Die Reste der Bearbeitung und andere Stoffe, die die Haftung beeinflussen könnten, entfernen.
Lijar siempre la parte posterior del material de la superficie sólida para aumentar la superficie de adhesión, retirar residuos de fabricación y otras sustancias que puedan interferir en el pegado.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse physik    Korpustyp: Webseite
- Drei Schichten mit farbigem COLORHIT zugesetzten Decklack mit Rolle oder Pinsel auftragen, zwischen den Applikationen jeweils abschleifen. IT
• Aplicar con rodillo o brocha tres manos de acabado adicionado con 2-5% de COLORHIT coloreado, lijando entre una mano y la otra. IT
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Holz auf allen Seiten abschleifen. EUR
Luego se lijan todas las caras de la madera. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oberfläche abschleifen lijar la superficie 3
Polieren durch Abschleifen .
Abschleifen der Schienen .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschleifen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschleifen und Ausbessern des Führerhauses
Esmerilado y parches en la cabina
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
das Kneifen und Abschleifen der Zähne verboten wird, sofern es nicht aus tiermedizinischen Gründen notwendig ist;
una prohibición de la sección parcial de los dientes y de su empaste, excepto si procede por razones veterinarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Farbe selber ziemlich weich ist, kann man sie recht leicht wieder abschleifen (Atemschutz verwenden). IT
Dado que la pintura es bastante blanda, se puede quitar fácilmente (emplee protección respiratoria). IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie wissen, was es bedeutet, wenn wir über das Schwanzkupieren, Kneifen, Abschleifen der Zähne und all diese wichtigen Dinge sprechen.
Allí saben lo que significa que desde aquí hablemos de la sección parcial de la cola, la castración, la sección parcial de los dientes y todas estas cuestiones tan importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Kupieren der Schwänze und Abkneifen oder Abschleifen der Zähne werden Schweinen akute und in manchen Fällen andauernde Schmerzen zugefügt.
El raboteo, la sección parcial de los dientes y el pulido de los mismos pueden causar un dolor inmediato y, a veces, un dolor prolongado a los cerdos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann im allgemeinen einfach abgeklopft werden, statt ihn abschleifen oder abmeißeln zu müssen, was die für Nachbearbeitungen benötigte Zeit beträchtlich verkürzt.
Por lo general se pueden quitar fácilmente en vez de necesitarse triturarlos o cincelar, lo que reduce considerablemente el tiempo necesario para operaciones auxiliares.
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Je nach Anforderung ist in diesen Fällen eine Inspektion der Materialoberflächen mit anschließendem Wegschleifen der Oberflächenfehler (Risse), ein generelles Abschleifen der besonders rissanfälligen Werkstückkanten oder ein Blankschleifen der gesamten Oberflächen erforderlich. AT
En función de los requisitos, se procede en tal caso a una inspección de las superficies de material, seguido de una rectificación de los defectos superficiales (fisuras), una rectificación general de los cantos propensos a la formación de fisuras o bien un bruñido de toda la superficie. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
eine gleichmäßige Verkleinerung der Eckzähne durch Abschleifen oder Abkneifen bei nicht mehr als sieben Tage alten Ferkeln, wobei eine intakte glatte Oberfläche entstehen muss. Die Stoßzähne von Ebern dürfen verkürzt werden, wenn dies zur Vermeidung von Verletzungen anderer Tiere oder aus Sicherheitsgründen notwendig ist;
una reducción uniforme de las puntas de los dientes de los lechones mediante el pulido o sección parcial, antes de que superen los siete días de vida, dejando una superficie lisa intacta; en caso necesario puede reducirse la longitud de los colmillos de los verracos para evitar lesiones a otros animales o por razones de seguridad,
   Korpustyp: EU DGT-TM