Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
PERF PERF II, das seit Juli 2001 läuft, wurde im September 2002 abgeschlossen.
PERF PERF II, iniciado en julio de 2001, concluyó en septiembre de 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das schloss den Herbst der Trennungen ab,
Y así concluyó el Otoño de las separaciones
Korpustyp: Untertitel
Dieses Vierjahresprogramm von Eurofound, Analyse und Vorhersehen von Wandel zur Unterstützung des sozioökonomischen Fortschritts, ist nunmehr abgeschlossen.
ES
Er kann nämlich erst dann förmlich angenommen werden, wenn das derzeit in einem Mitgliedstaat immer noch laufende parlamentarische Verfahren abgeschlossen ist.
Efectivamente, sólo será posible su adopción oficial una vez haya concluido el procedimiento parlamentario actualmente en curso en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mir gedacht, es wäre nett, den 1. gemeinsamen Nachmitta…mit einem kleinen Bummel abzuschließen.
He pensado que estaría bie…concluir nuestra primera tarde junto…con un pequeño paseo por el campus.
Korpustyp: Untertitel
Durch Anklicken des Buttons 'Bestellung absenden' schließen Sie den Bestellvorgang ab.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In manchen Mitgliedstaaten sind Lebensversicherungen immer noch nicht von der Steuer absetzbar, wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat abgeschlossen wurden.
En algunos Estados miembros, los seguros de vida todavía no son desgravables si han sido contratados en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte Buck doch nur eine Versicherung abgeschlossen, bevor er krank wurde.
Si a Buck no le hubiesen diagnosticado fibrosis antes de contratar el segur…
Korpustyp: Untertitel
Ebenso können Sie eine private Krankenversicherung abschließen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In Ausnahmefällen kann jedoch eine Versicherung von begrenzter Dauer abgeschlossen werden.
No obstante, en casos excepcionales será posible contratar un seguro durante un plazo limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte eine Versicherung bei ihm abschließen.
Quiero contratarle un seguro.
Korpustyp: Untertitel
Um die Gemeinschaftsversicherung abschließen zu können, muss sich das Wohngebäude in einem einwandfreien Zustand befinden und alle erforderlichen und regelmäßigen Wartungsarbeiten ausgeführt worden sein.
Para poder contratar el seguro de comunidades, ésta debe encontrarse en perfecto estado, habiéndose realizado todas las acciones necesarias y periódicas de mantenimiento.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Dazu muss eine angemessene Versicherung abgeschlossen werden, um potenzielle Risiken und Schäden, die das Projekt während des Baus oder danach verursacht, abzudecken.
Se debería contratar un seguro apropiado que cubriera todos los riesgos o daños potenciales causados por el proyecto, tanto durante su construcción como posteriormente.
Sie schlugen die Tür zu und schlossen von außen ab.
Luego cogieron la llave y candaron la puerta.
Korpustyp: Untertitel
abschließenultimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt jetzt eher an den Gerichten der Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Reformprogramme und ihre Stabilitäts- oder Konvergenzprogramme abschließen müssen.
Ahora, la bola está en la cancha de los Estados miembros, que deben ultimar sus programas nacionales de reforma y sus programas de estabilidad o convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide haben sich mit enormem Engagement dafür eingesetzt, dass ihre Länder die letzten Vorbereitungen für den Beitritt erfolgreich abschließen können.
Ambos han trabajado con increíble dedicación para ayudar a sus países a ultimar efectivamente los preparativos para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter erwogen, diese Themen so zu gruppieren, daß wir vielleicht einige Sitzungen vor dem Sommer abhalten und die Angelegenheiten im Herbst abschließen können.
Hemos examinado junto con el Presidente y el ponente la posibilidad de agrupar esas cuestiones para que podamos celebrar tal vez dos reuniones antes del verano y ultimar esas cuestiones en el otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage hier sehr deutlich - man muss das in Erinnerung rufen -, wir wollten ein Beispiel setzen, dass wir mit der ersten Lesung eine so wichtige Richtlinie abschließen können.
Puesto que conviene recordar todo esto, quisiera aprovechar esta oportunidad para señalar muy claramente nuestra voluntad de ultimar una Directiva tan importante en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Schritt ist, dass wir heute auch die Reform des gesamten Bereichs der Reisekostenerstattung abschließen.
También es importante que hoy vayamos a ultimar la reforma de toda la cuestión de los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei allen Beteiligten bedanken, denn dank dieser Offenheit, Transparenz und konstruktiven Haltung haben wir so viel erreicht und können wir das Dossier in zweiter Lesung abschließen.
Quiero agradecer a todos los que han participado, porque gracias a su apertura de espíritu, su transparencia y su actitud constructiva hemos logrado tanto y podemos ultimar el expediente en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt hat die Kommission erklärt, dass die EFSA ihre Stellungnahmen zu allen Angaben bis Juni 2011 abschließen solle (IP/10/1176).
Finalmente ha declarado la Comisión que la EFSA debía ultimar sus observaciones sobre todas las declaraciones para junio de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt das Grünbuch über die Eröffnung der zweiten Phase der gemeinsamen europäischen Asylregelung und fordert die Kommission auf, so rasch wie möglich vorzugehen, um die gemeinsame Politik lange vor 2010 abschließen zu können, da die Lage der Asylsbewerber in der Europäischen Union kritisch ist;
Acoge con satisfacción el Libro Verde sobre la segunda fase del Sistema de Asilo Común Europeo y pide a la Comisión que actúe lo antes posible para poder ultimar la política común bastante antes de 2010, ya que la situación de los solicitantes de asilo en la UE es crítica;
Korpustyp: EU DCEP
2009 hatte der UN-ITAB der COSIT empfohlen, die Volkszählung bis 2010 hinauszuschieben, um die technischen Vorbereitungen abschließen zu können.
En 2009 el UN‑ITAB había aconsejado a la COSIT que retrasase la elaboración del censo hasta 2010 con el fin de poder ultimar los preparativos técnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts abschließen und über seine strikte Anwendung wachen mit dem Ziel, das Vertrauen wieder herzustellen.
Los Estados miembros deben ultimar la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y velar por su aplicación estricta con el objetivo de restablecer la confianza.
Korpustyp: EU DCEP
abschließencelebren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich setze mich für die Harmonisierung von Binnenmarktmaßnahmen zwischen allen Partnern ein, wobei ein entsprechendes Aktionsprogramm voraussichtlich noch in diesem Jahr vereinbart wird, und biete den Partnern, die Freihandelsabkommen miteinander abschließen, die diagonale Kumulation an.
Quiero fomentar la armonización de medidas para un mercado único entre todos los asociados - se espera que este mismo año se apruebe un programa de acción - y ofrecer la acumulación diagonal en materia de normas de origen a aquellos asociados que celebren acuerdos de libre comercio entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es sicherlich sinnvoll, wenn Deutschland und Russland auf der Ebene ihrer Gesellschaften Verträge abschließen.
Realmente es prudente que se celebren contratos entre las empresas alemanas y rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative dazu wäre, daß die USA von einer Position der Stärke aus bilaterale Vereinbarungen mit den ärmeren Ländern der Welt abschließen.
La alternativa es que los Estados Unidos celebren acuerdos bilaterales desde una posición de fuerza con los países más pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Länder, die in die Europäische Nachbarschaftspolitik einbezogen sind und Abkommen mit der Union geschlossen haben, wonach sie an Programmen der Union teilnehmen können, sofern sie ein bilaterales Abkommen mit der Union über die Bedingungen für ihre Teilnahme an diesem Programm abschließen.
los países incluidos en la política europea de vecindad que han celebrado con la Unión acuerdos que prevén la posibilidad de su participación en los programas de la Unión, siempre y cuando celebren con la Unión un acuerdo bilateral sobre las condiciones de su participación en este Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher empfiehlt es sich, dass das Vereinigte Königreich, Irland und Armenien nach Möglichkeit bilaterale Abkommen über Erleichterungen bei der Visaerteilung abschließen.
En estas circunstancias, es conveniente que las autoridades del Reino Unido, Irlanda y Armenia celebren acuerdos bilaterales destinados a facilitar la expedición de visados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstrengungen der Länder, die mit der Union ein FLEGT-VPA geschlossen haben, und die in diese Abkommen aufgenommenen Grundsätze, insbesondere was die Definition von legal erzeugtem Holz anbelangt, sollten anerkannt werden, und es sollte weiter unterstützt werden, dass Länder FLEGT-VPA abschließen.
Deben reconocerse los esfuerzos realizados por países que hayan celebrado acuerdos de asociación voluntarios FLEGT con la Unión y los principios recogidos en ellos, en particular por lo que se refiere a la definición de madera producida legalmente, y facilitar más incentivos a los países para que celebren acuerdos de asociación voluntarios FLEGT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „öffentlichen Auftraggebern“ sind entweder die NZBen, die Lieferverträge mit den Druckereien abschließen, an die gemäß dem einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems Produktionsaufträge vergeben wurden, oder die im Auftrag der NZBen handelnde EZB zu verstehen.
«autoridades contratantes»: los BCN que celebren contratos de suministro con las imprentas a las que se haya adjudicado pedidos de producción con arreglo al procedimiento único de licitación del Eurosistema, o el BCE al actuar en nombre de esos BCN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenparteien und zentrale Gegenparteien, die einen Derivatekontrakt abschließen, ändern oder beenden, sollten dafür Sorge tragen, dass die Einzelheiten dieses Kontrakts an ein Transaktionsregister gemeldet werden.
Las contrapartes y las ECC que celebren, modifiquen o rescindan un contrato de derivados deben garantizar que los detalles de dicho contrato se notifiquen a un registro de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vergaberecht gelte immer dann, wenn zwei rechtlich voneinander verschiedene Personen einen entgeltlichen Vertrag abschließen.
Debe aplicarse esta normativa siempre que dos personas jurídicas distintas celebren un contrato a título oneroso.
Korpustyp: EU DCEP
(6) In diesem Kontext ist es Sache der Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass die Sozialpartner auf der entsprechenden Ebene Vereinbarungen abschließen , in denen Regeln zugunsten einer besseren Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben aufgestellt werden.
(6) En este contexto, incumbe a los Estados miembros velar por que los interlocutores sociales celebren , al nivel apropiado, acuerdos que establezcan normas destinadas a mejorar la compatibilidad entre la vida familiar y la vida profesional.
Korpustyp: EU DCEP
abschließenconcluirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich, es wurde beschlossen darin zu wetteifern, welches Land die meisten Kinder in Kindertagesstätten hat und dass die Kommission bereits begonnene Projekte abschließen soll.
Ciertamente se decidió empezar a competir para ver en qué país hay más niños en guarderías y que la Comisión concluirá proyectos ya comenzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir zudem sicher, dass Sie den Verhandlungsprozess der Europäischen Union mit Kroatien noch vor Jahresende abschließen werden.
Estoy seguro de que concluirá el proceso de negociación de la Unión Europea con Croacia antes de que termine el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Weltraumorganisation wird die Überprüfung der Betriebsbereitschaft dieses Systems bis März 2008 abschließen.
La Agencia Espacial Europea concluirá el examen de aptitud operativa del sistema de aquí a marzo de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie vielleicht schon wissen, wird der Generalsekretär seine Untersuchung am 21. Februar 2006 abschließen, und Dr. Marty wird der Parlamentarischen Versammlung des Europarats Ende Januar 2006 einen ersten Bericht über seine Untersuchungen vorlegen.
Como probablemente sepan ya, el Secretario General concluirá la investigación el 21 de febrero de 2006 y el señor Marty presentará en enero de 2006 un primer informe sobre su investigación a la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anmeldung muss mit der folgenden Erklärung abschließen, die von allen Anmeldern oder im Namen aller Anmelder zu unterzeichnen ist:
La notificación concluirá con la siguiente declaración, firmada por todas las partes notificantes o en nombre de las mismas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der begründete Antrag muss mit der folgenden Erklärung abschließen, die von allen oder im Namen aller Antragsteller zu unterzeichnen ist:
El escrito motivado concluirá con la siguiente declaración, firmada por todas las partes remitentes o en nombre de las mismas:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum wird die Kommission ihre Untersuchung abschließen und dem Rat gegebenenfalls einen Vorschlag zur Einführung endgültiger Maßnahmen vorlegen.
Durante este periodo, la Comisión concluirá su investigación y, si ha lugar, presentará al Consejo una propuesta sobre la imposición de posibles medidas definitivas.
Korpustyp: EU DCEP
In wenigen Wochen wird auch Estland, das die Beitrittsverhandlungen mit der Europäischen Union in der ersten Gruppe 1998 begann, diese erfolgreich abschließen.
Dentro de algunas semanas Estonia concluirá con éxito unas negociaciones de adhesión con la Unión Europea iniciadas en 1998 en el primer grupo de países.
Korpustyp: EU DCEP
Tiberius wird den Handel abschließen.
Tiberius concluirá nuestro negocio.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des ersten Themas wird der Europäische Rat die erste Phase des Europäischen Semesters 2014 abschließen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abschließenconcluya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen häufig Entschließungen an, von denen ich glaube, dass sie von ihrer Bedeutung her nicht ganz auf der Höhe dieses Themas sind. Deshalb sind wir ausdrücklich dafür, dass wir diese Debatte mit einer Entschließung abschließen.
Con frecuencia adoptamos resoluciones con menos relevancia que esta, por lo que estamos totalmente a favor de que se adopte una que concluya este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Prüfung der europäischen Nachbarschaftspolitik mit einem Vorschlag für angemessene Korrekturen abschließen wird, der eine Kohärenz zwischen politischen Zielen und finanziellen Instrumenten, welche diese Ziele garantieren, sicherstellt.
Esperamos que la revisión de la política europea de vecindad concluya con una propuesta de correcciones adecuadas que asegure la coherencia entre los objetivos de la política y los instrumentos financieros que garantizan estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, meine Damen und Herren Kommissare! Der Ratspräsident hat erklärt, daß die Wahl Berlins als Tagungsort des Europäischen Rats ein Symbol für die Bedeutung ist, die die Präsidentschaft der Verabschiedung der Agenda 2000 während ihrer Amtszeit beimißt, damit dieses Parlament sein legislatives Verfahren vor den europäischen Wahlen abschließen kann.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señores Comisarios, el Presidente del Consejo ha declarado que elegir Berlín como sede del Consejo Europeo es un símbolo de la importancia que la Presidencia otorga a culminar la Agenda 2000 en tiempo hábil para que este Parlamento concluya sus procedimientos legislativos antes de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angezeigt, Dänemark ausnahmsweise für das Rechnungsjahr 2006 eine längere Frist für die Übermittlung der Daten einzuräumen, damit dieser Mitgliedstaat die Erneuerung seines IT-Systems abschließen kann, mit dem die zur Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben erfassten Buchführungsdaten verarbeitet werden.
Como excepción con respecto al ejercicio contable de 2006, conviene conceder a Dinamarca un plazo más amplio para la entrega de datos con el fin de permitir que ese Estado miembro concluya la renovación del sistema informático utilizado para procesar los datos contables recopilados a efectos de determinar las rentas de las explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, Italien ausnahmsweise für das Rechnungsjahr 2008 eine längere Frist für die Übermittlung der Daten einzuräumen, damit dieser Mitgliedstaat die Erneuerung seines IT-Systems abschließen kann, mit dem die zur Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben erfassten Buchführungsdaten verarbeitet werden.
Como excepción con respecto al ejercicio contable de 2008, conviene conceder a Italia un plazo más amplio para la entrega de datos con el fin de permitir que concluya la renovación del sistema informático utilizado para procesar los datos contables recopilados a efectos de determinar las rentas de las explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem erneuten Ausdruck seiner Anerkennung für die Arbeit des Sondergerichtshofs für Sierra Leone und seinen wesentlichen Beitrag zur Aussöhnung und zur Rechtsstaatlichkeit in Sierra Leone und der Subregion, erneut seiner Erwartung Ausdruck gebend, dass der Gerichtshof seine Arbeit zügig abschließen wird, und die Mitgliedstaaten auffordernd, großzügige Beiträge an den Gerichtshof zu entrichten,
Reiterando su agradecimiento por la labor del Tribunal Especial para Sierra Leona y su contribución esencial a la reconciliación y al estado de derecho en el país y en la subregión, reiterando que confía en que el Tribunal concluya rápidamente su trabajo, y exhortando a los Estados Miembros a que hagan contribuciones generosas al Tribunal,
Korpustyp: UN
Auf Ersuchen der Ukraine hat die Hohe Vertreterin die von der EU ausgesprochene Einladung und die Annahme des Beitrags der Ukraine offiziell bestätigt; die Ukraine kann so ihr internes Verfahren abschließen, wozu auch die Billigung durch das Parlament gehört; das entsprechende Verfahren läuft derzeit noch.
A petición de Ucrania, la Alta Representante confirmó oficialmente la invitación de la UE y la aceptación de la contribución de Ucrania, permitiendo así que este país concluya su procedimiento interno, incluida la aprobación parlamentaria, actualmente en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Ist geplant, dass die EU auch Abkommen mit anderen Staaten über die Übergabe von Personen abschließen wird?
¿Está previsto que la UE también concluya acuerdos con otros Estados en materia de entrega de personas?
Korpustyp: EU DCEP
genannten und von den dort aufgeführten Mitgliedstaaten ausgestellten fachzahnärztlichen Ausbildungsnachweise an, sofern sie eine Ausbildung abschließen, die vor dem in diesem Anhang aufgeführten Stichtag begonnen und vor Ablauf der in
, expedidos por los Estados miembros que se enumeran en el mismo y que sancionen una formación iniciada después de la fecha de referencia mencionada en dicho anexo y antes de que concluya el plazo establecido en el
Korpustyp: EU DCEP
die Kommission muss die für die Erweiterung unerlässlichen Agrarverhandlungen und die Reform der Fischereipolitik abschließen;
Insta a la Comisión a que concluya las negociaciones agrícolas necesarias para la ampliación, así como la reforma de las políticas de pesca;
Korpustyp: EU DCEP
abschließencomplete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausweisung der Zonen ist derzeit ein viel diskutiertes Thema in Irland, was nur die Bedeutung dieser Maßnahme unterstreicht, und ich hoffe, dass Irland diesen Prozess in Kürze abschließen kann.
El importe que se baraja relativo a la designación en Irlanda en estos momentos refuerza la importancia de esta acción y espero que Irlanda complete su designación en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pflicht erlischt, wenn der Mitgliedstaat, der das Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats abschließen soll, nachweisen kann, dass der Antragsteller zwischenzeitlich das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten für mindestens drei Monate verlassen oder in einem anderen Mitgliedstaat einen Aufenthaltstitel erhalten hat.
Dicha obligación cesará cuando el Estado miembro al que se le haya pedido que complete el proceso de determinación del Estado miembro responsable pueda acreditar que el solicitante ha abandonado el territorio de los Estados miembros durante un período de al menos tres meses o que otro Estado miembro le ha concedido un documento de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass unter Berücksichtigung der vollständigen Schadensanalyse und der voraussichtlichen Entwicklung der Marktes bei einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen ein Zeitraum von drei Jahren ausreichen sollte, damit der Wirtschaftszweig der Union seine wirtschaftliche und finanzielle Erholung abschließen kann.
Considerando el análisis del perjuicio total y la probable evolución del mercado con las medidas vigentes, se estimó que un periodo de tres años debería bastar para que la industria de la Unión complete su recuperación económica y financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber sollte bestimmte Studien einleiten oder abschließen müssen, um nachzuweisen, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis positiv ist, und um offene Fragen zu Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Arzneimittels zu beantworten.
Debe exigirse al titular que complete o comience determinados estudios para confirmar que la relación beneficio-riesgo es favorable, y para despejar cualquier duda sobre la calidad, la inocuidad y la eficacia del medicamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die uneingeschränkte Kooperation der internationalen Gemeinschaft und insbesondere der Staaten des ehemaligen Jugoslawien ist weiterhin unverzichtbar, wenn der Gerichtshof seinen Auftrag erfüllen, seine Tätigkeit fristgerecht abschließen und damit dauerhafte Wirkung auf die Rechtsstaatlichkeit im ehemaligen Jugoslawien haben soll.
La plena cooperación de la comunidad internacional, y especialmente de los Estados de la ex Yugoslavia, sigue siendo esencial para que el Tribunal cumpla su mandato, complete la sustanciación de las causas a tiempo y tenga una repercusión duradera en el imperio de la ley en la ex Yugoslavia.
Korpustyp: UN
SCHRITT E Vorbereitung des neuen Pens abschließen
Complete la Preparación de la Nueva Pluma
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gemeinschaftliche Rechtsvorschriften über die Dienstreisekosten für alle Laufbahngruppen; in diesem Zusammenhang erwartet es vom Präsidium, daß es die Überprüfung des derzeitigen Dienstreisesystems im Hinblick auf dessen Reform umgehend abschließen wird;
la legislación comunitaria en materia de gastos relacionados con las misiones del personal de todas las categorías; a este respecto, espera que la Mesa complete en breve plazo el examen del sistema vigente de misiones del personal de cara a su reforma;
Korpustyp: EU DCEP
Die Reinigung abschließen, indem man mit einer Rosshaarborstenbürste vorsichtig bürstet und somit den Restschmutz entfernt.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
abschließencompleten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kreative und effiziente Bildungsprogramme müssen es ermöglichen, eines der vorrangigen Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen, nämlich sicherzustellen, dass mindestens 40 % der Menschen eine Hochschulausbildung abschließen.
Los programas educativos creativos y eficaces deben hacer posible la consecución de uno de los objetivos principales de la Estrategia Europa 2020, que es el de garantizar que, al menos, el 40 % de las personas completen la educación superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analphabetenquote zu senken und sicherzustellen, dass Kinder ihre Schulbildung abschließen sowie die Notwendigkeit für eine berufliche Ausbildung und für Umschulungen bieten Gelegenheiten für den Zugang zum Arbeitsmarkt und können als Mittel zur sozialen Eingliederung dienen.
Reducir el analfabetismo, garantizar que los niños completen su escolarización y la enseñanza vocacional y el reciclaje profesional ofrecen oportunidades de acceder al mercado de trabajo así como formas de inclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Zuckerrübenerzeuger ihre Anpassung an die neue Marktlage und an die verstärkte Marktorientierung des Sektors abschließen können, sollte die Geltungsdauer des derzeitigen Zuckerquotensystems bis zu seiner Abschaffung zum Ende des Wirtschaftsjahrs 2016/2017 verlängert werden.
Para permitir que los productores de remolacha azucarera completen su adaptación a la nueva situación del mercado y de aumentar su orientación al mismo, debe prorrogarse el sistema actual de cuotas para el azúcar hasta que se derogue al término de la campaña de comercialización 2016-2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es gerechtfertigt, ihnen mehr Zeit einzuräumen, damit sie den Modernisierungsprozess abschließen können.
Por ello, está justificado concederles más tiempo para que completen el proceso de mejora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es gerechtfertigt, ihnen mehr Zeit einzuräumen, damit sie den Modernisierungsprozess abschließen können.
Por ello, está justificado concederles más tiempo para que completen el proceso de modernización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen, die bereits eine erste Dosis Cervarix erhalten haben, die vollständige Impfserie mit allen drei Dosen Cervarix abschließen.
Se recomienda que las personas que reciban la primera dosis de Cervarix completen la pauta de tres dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gruppen, die diese Phase erfolgreich abschließen, können danach einen Antrag in Höhe von höchstens £ 50 000 stellen, um die Ausstattung des von ihnen genutzten Saals zu verbessern und ihn dadurch attraktiver für potentielle Nutzer zu machen.
Los grupos que completen con éxito esta fase podrán efectuar posteriormente una solicitud de un máximo de 50 000 libras para mejorar las instalaciones en los centros que utilizan, haciéndolos así más atractivos para los potenciales usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Laden der Atomraketen abschließen.
Completen la carga de misiles nucleares.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb erhalten Spieler, die den Vorhof der Hölle (die letzte Mission der ursprünglichen Kampagne) abschließen, anlässlich des dritten Geburtstags von Guild Wars einen Deldrimor-Talisman.
Para conmemorar el tercer aniversario de Guild Wars, los jugadores que completen el Precipicio del Infierno (ultima aventura de la campaña original) recibirán un talismán de Deldrimor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
abschließenconcluyamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn - und der Kollege Jarzembowski hat Recht - es ist an der Zeit, dass wir dies abschließen und auch der Öffentlichkeit sagen können, dass wir jetzt politisch gehandelt haben.
Pues ya es hora -y el colega Jarzembowski tiene razón- de que lo concluyamos y podamos decir a la opinión pública que hemos actuado políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht der Fall, dass wir morgen, sobald wir die Verhandlungen mit Mazedonien in Gang setzen, auch diesen Prozess abschließen werden.
No se trata de que mañana, tan pronto como iniciemos las negociaciones con la Antigua República Yugoslava de Macedonia, concluyamos también este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere alle Beteiligten auf, sich in Brüssel zu einigen und der dänischen Ratspräsidentschaft ihre Aufgabe zu erleichtern, damit wir dann bis Kopenhagen die Verhandlungen abschließen können.
Hago un llamamiento a todos los partidos involucrados para que unamos nuestros esfuerzos en Bruselas y facilitemos la labor de la Presidencia danesa del Consejo, de modo que concluyamos las negociaciones a tiempo para Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nochmals bedanken und hoffe, daß wir die Bearbeitung dieser Richtlinie in Kürze abschließen können, um auf diese Weise einen Rahmen zu schaffen, damit das Komitee für Normung seine Arbeit ordnungsgemäß erledigen kann.
Señor Presidente, quiero reiterar mi agradecimiento y decir que espero que concluyamos en breve la tramitación de esta directiva, que permitirá dar un margen para que el Comité de Normalización haga su trabajo en debida forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir in wenigen Minuten fertig sein müßten, möchte ich die ganz, ganz dringende Bitte an Sie richten, ob es nicht möglich ist, daß wir diese Debatte heute morgen dazu abschließen, das heißt auch, daß heute noch abgestimmt werden kann.
Como en pocos minutos deberíamos haber terminado, le dirijo el muy encarecido ruego de que concluyamos este debate esta mañana, es decir, que hoy se pueda votar sobre el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir gemäß den Versicherungen des ungarischen Ratsvorsitzes im Juni die Verhandlungen mit Kroatien abschließen werden und dass in der zweiten Hälfte 2011 unter dem polnischen Ratsvorsitz Kroatien ein Mitgliedstaat der Europäischen Union werden wird.
Espero que, de conformidad con las garantías ofrecidas por la Presidencia húngara, concluyamos las negociaciones con Croacia en junio, y que en el segundo semestre de 2011 durante la Presidencia polaca, Croacia se convierta en Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, daß es uns gelingen wird, im nächsten Jahr die Verhandlungen über ein Stabilisierungs und Assoziierungsabkommen ernsthaft voranzutreiben, denn je eher wir diese Verhandlungen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien abschließen können, um so besser, können wir doch dann um so früher mit der Ratifizierung des Abkommens in den Mitgliedstaaten beginnen.
Espero encarecidamente que podamos lanzar en serio las negociaciones para un acuerdo de estabilización y asociación el año próximo. Cuanto antes concluyamos esas negociaciones con la ARYM, mejor: antes podremos ratificar el acuerdo con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Versäumnis, das nationale Vetorecht zu beseitigen, eine geschlossene Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu entwickeln und das Verfahren der Mitentscheidung auf alle Legislativvorschläge auszudehnen, wird der Europäischen Union grundlegende und dauerhafte Probleme bescheren, insbesondere wenn wir unsere Verhandlungen über die Erweiterung abschließen.
El fracaso a la hora de eliminar el veto nacional, formular una política exterior y de seguridad común coherente e introducir la codecisión para todas las propuestas legislativas planteará problemas fundamentales y a largo plazo a la Unión Europea, en particular cuando concluyamos nuestros debates sobre la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, nach den intensiven Beratungen, nach einer sehr langwierigen Abstimmung im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ist es doch höchste Zeit, dass wir morgen mit der Abstimmung im Plenum - und ich hoffe, dass sie stattfinden kann -, die erste Lesung abschließen.
Yo creo que, después de las intensas deliberaciones y de un larguísimo procedimiento de votación en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, ya ha llegado la hora de que mañana concluyamos la primera lectura con su votación en el Pleno y yo espero que ésta pueda tener lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich mir abschließend erlauben, Sie zu fragen, ob wir dieses Freihandelsabkommen vor Ende des Sommers abschließen können?
Por último, me atrevería a pedirle que, si es posible, concluyamos este Acuerdo de libre comercio antes de que termine el verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschließencompletar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch ein Wort des Dankes an die Kommissarin sagen, weil sie sich in der Tat sehr engagiert für dieses Projekt eingesetzt hat, und ich glaube, ohne ihr nachhaltiges Wirken wären wir möglicherweise heute noch nicht an dem Punkt, dass wir die erste Lesung eines solchen Projektes abschließen können.
También deseo dar las gracias a la Comisaria, quien ha mostrado un compromiso profundo con este proyecto y opino que, sin su esfuerzo constante, no habríamos llegado a la situación en la que nos encontramos actualmente, a punto de completar la primera lectura de un proyecto de esta magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Regierungen, das Europäische Parlament und die Kommission auffordern, bei der Überwindung jener Hindernisse zusammenzuarbeiten, die der Durchführung der vereinbarten Reformen im Wege stehen, damit wir das erforderliche Gesetzgebungsprogramm abschließen und sodann die vereinbarten Maßnahmen rasch in nationales Recht umsetzen können.
Nuestra intención es instar a los Gobiernos, al Parlamento Europeo y la Comisión a trabajar juntos y superar los obstáculos que impidan la aplicación de las reformas acordadas. De este modo podremos completar el programa legislativo necesario y seguidamente transponer las medidas acordadas a la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfinde es als großes Glück, dass ich mit Unterstützung von Ihnen allen das Programm abschließen kann, und möchte meine Botschaft vermitteln: Bedenken Sie bei der zukünftigen Arbeit, dass kulturelle Güter in Europa nicht nur Wirtschaftsgüter sein dürfen, sondern dass sie Kultur- und Wirtschaftsgut gleichermaßen bleiben müssen.
Me siento muy afortunada por haber podido completar el programa con su apoyo y me gustaría transmitir mi propio mensaje. Cuando se trate de trabajos futuros, por favor recuerden que los bienes culturales de Europa no deben ser simplemente bienes económicos, sino que deben seguir siendo bienes culturales y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Iran möchte auf der einen Seite ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit der Europäischen Union abschließen. Wir als Europäische Union möchten, dass der Iran sich im Rahmen der Internationalen Atomenergieagentur bewegt und auch deren Forderungen erfüllt.
Mientras que Irán aspira a completar un acuerdo de asociación y cooperación con la Unión Europea, nosotros, que somos la Unión Europea, queremos que Irán actúe dentro de los parámetros establecidos por el Organismo Internacional de la Energía Atómica y que cumpla con sus requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EUROPOL-Konvention kann erst in vollem Maße umgesetzt werden, wenn das Ratifizierungsverfahren abgeschlossen ist, und es wäre doch ein armseliges Beispiel für die Betrittsländer, könnten wir selber nicht einmal diesen Ratifizierungsprozeß abschließen.
El rendimiento total del Convenio EUROPOL no se puede alcanzar a menos que este procedimiento se complete, y sería un mal ejemplo para los países candidatos a la adhesión que nosotros mismos fuésemos incapaces de completar el proceso de ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls sollte diese wichtige Arbeit mit dem Ziel fortgesetzt werden, die Verwaltungslast um 25 % zu reduzieren und die Kommission sollte ihre Überarbeitung aller rechtlicher Regelungen so schnell wie möglich abschließen.
De todos modos, esta importante labor debería continuar con el objetivo de alcanzar un 25 % de reducción de la carga administrativa y la Comisión debería completar la revisión de todos los reglamentos legales existentes lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Doha-Runde für Handel und Entwicklung erfolgreich abschließen.
Necesitamos completar con éxito la Ronda de Doha para el comercio y el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man davon ausgeht, daß die geforderte Aufstockung für PHARE 1998 nicht stattfinden wird und der Rat die Finanzierung der vom Europäischen Rat in Cannes beschlossenen externen Kooperationsprogramme abschließen soll, ist das nur konsequent.
Resulta lógico en el supuesto de que el fortalecimiento solicitado de PHARE en 1998 no vaya a producirse y el Consejo deba completar la financiación de los programas de cooperación exterior decididos por el Consejo Europeo de Cannes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein großer Tag für uns, weil wir am Ende dieser Periode dieses wichtige Dossier abschließen können!
Es un gran día para nosotros, porque podemos completar este importante expediente al final de este periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Arbeit der UN-Inspektoren und hoffen, dass ihnen alle erforderlichen Mittel und Informationen zur Verfügung gestellt werden, damit sie ihre Aufgabe abschließen können, und ich meine alle Informationen, auch jene, über die andere Länder bereits verfügen.
Apoyamos la labor de los inspectores de la ONU y deseamos que se les proporcionen todos los medios y toda la información necesarios para completar su tarea, y me refiero a toda la información, incluida la que ya conocen otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschließenfinalicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, Herr Kommissar, dass Kommission und Rat das legislative Verfahren abschließen und die vom Landwirtschaftsausschuss einstimmig angenommenen Änderungsanträge aufgreifen, so wie dies von den Vorrednern gefordert wurde.
Espero, señor Comisario, que la Comisión y el Consejo finalicen el procedimiento legislativo incluyendo las enmiendas que aprobó por unanimidad la Comisión de Agricultura, tal como han pedido los anteriores oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat trägt ebenfalls die Verantwortung für ein ausgewogenes Urteil, aber er hat zudem die Aufgabe, sicherzustellen, dass die EU-Länder die Ratifizierung des Beitrittsvertrags rechtzeitig abschließen.
Asimismo, el Consejo tiene la responsabilidad de llegar a un veredicto imparcial, pero también de que los Estados miembros finalicen a tiempo la ratificación del Tratado de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß des Schuldenerlasses wird sogar noch größer, sobald die Weltbank und die Afrikanische Entwicklungsbank ihre eigenen Programme in den nächsten Monaten abschließen.
El nivel de alivio de la deuda será aún mayor una vez que el Banco Mundial y el Banco Africano de Desarrollo finalicen sus propios programas en los próximos meses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission bei den Mitgliedstaaten darauf dringen, dass sie sie Benennungen von Schutzgebieten in transparenter Art und innerhalb einer konkreten Frist abschließen, um eine Rechtsunsicherheit zu vermeiden?
¿Va a instar la Comisión a los Estados miembros a que finalicen las designaciones de zonas protegidas con transparencia y en un plazo definido para evitar la inseguridad jurídica?
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen kann die Berichterstatterin die Annahme des vorliegenden Vorschlags nur empfehlen und hoffen, dass beide Seiten die erforderlichen Verfahren für sein Inkrafttreten so rasch wie möglich abschließen werden.
En estas condiciones, la ponente no puede sino recomendar la aprobación de la presente propuesta y esperar que ambas partes finalicen cuanto antes los procedimientos para su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin empfiehlt die Annahme des Vorschlags und hofft, dass beide Seiten die Verfahren für das Inkrafttreten so bald wie möglich abschließen; in diesem Zusammenhang sei jedoch ausdrücklich auf zwei Fragen eingegangen, die nachteilig für die Reeder sind und über die erneut nachgedacht werden sollte, wenn das Fischereiabkommen verlängert wird:
La ponente recomienda la aprobación de la presente propuesta y esperar a que ambas partes finalicen cuanto antes los procedimientos para su entrada en vigor, aunque no puede dejar de hacer mención de dos cuestiones que perjudican a los armadores y que en el futuro, cuando se renueve el acuerdo de pesca, convendría repensar;
Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt darüber, dass viele Migrantenkinder vorzeitig die Schule verlassen, und ist der Auffassung, dass Bemühungen unternommen werden müssen, um sicherzustellen, dass die Kinder mit Migrationshintergrund ihre schulische Ausbildung abschließen;
Muestra su preocupación por el elevado nivel de abandono escolar de los hijos de los inmigrantes y considera que deben hacerse esfuerzos para garantizar que finalicen sus estudios;
Korpustyp: EU DCEP
Der FME muss eine mit Gründen versehene Mitteilung hierzu übermittelt werden. Außerdem wurden Fristen festgelegt, innerhalb derer die Finanzunternehmen die Sanierung ihrer Kunden und die Veräußerung eingezogener Vermögenswerte abschließen müssen.
Deberá enviarse a la FME una notificación motivada a este efecto y se han introducido plazos para que las entidades financieras finalicen la reorganización de sus clientes y dispongan de los activos apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass ihre zuständigen Behörden die Untersuchung nach Absatz 2 binnen eines Jahres nach dem Tag ihrer Einleitung abschließen.
Cada una de las Partes velará por que sus autoridades competentes finalicen todas las investigaciones descritas en el apartado 2 en el plazo de un año a partir de su fecha de inicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Drei-Ball Wetten gelten die Dead-Heat Regeln, falls diese zwei Spieler mit dem gleichen Ergebnis abschließen.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
abschließenconcluyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten, die in der Zukunft neue Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika abschließen, werden sicherlich diese Abkommen der Europäischen Union zu respektieren haben, da sie Bestandteil des Besitzstandes der Europäischen Union sind.
Los Estados miembros que concluyan nuevos acuerdos con los Estados Unidos de América en el futuro tendrán que cumplir sin duda estos acuerdos de la Unión Europea, ya que formarán parte del acervo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage des nun vorgelegten Texts gehe ich davon aus, dass der Rat und das Parlament das Legislativverfahren rasch abschließen werden.
Sobre la base del texto que ahora se ha presentado, espero que el Consejo y el Parlamento concluyan rápidamente el procedimiento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barón Crespo hat Zypern erwähnt, und natürlich ist heute der Tag, an dem Kofi Annan die Verhandlungen hoffentlich abschließen wird.
El Sr. Barón Crespo ha mencionado Chipre y, por supuesto, hoy es el día en que se espera que concluyan las negociaciones de Kofi Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen auch, dass die EU-Kommission und der Rat jetzt möglichst schnell die Verhandlungen um Daphne abschließen, damit die Neuauflage des Programms rechtzeitig im Jahre 2007 starten kann.
También esperamos que la Comisión y el Consejo concluyan las negociaciones sobre Daphne lo antes posible, para que el programa se pueda volver a financiar antes de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überzeugt, dass es notwendig ist, eine Gruppe von Ad-litem-Richtern am Internationalen Gericht für das ehemalige Jugoslawien einzurichten und die Zahl der Richter in den Berufungskammern der Internationalen Gerichte zu erhöhen, damit die Gerichte ihre Arbeit zum frühestmöglichen Zeitpunkt abschließen können,
Convencido de la necesidad de establecer un cuerpo de magistrados ad lítem del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y de aumentar el número de magistrados en las salas de apelación de los Tribunales Internacionales para que éstos concluyan su trabajo lo antes posible,
Korpustyp: UN
empfiehlt den Mitgliedstaaten, nationale bildungspolitische Strategien auszuarbeiten und wirksam umzusetzen, damit alle Mädchen genauso wie Jungen bis zum gesetzlich vorgeschriebenen Mindestalter für den Eintritt ins Berufsleben die Pflichtschule besuchen und diese abschließen;
Recomienda a los Estados miembros la creación y seguimiento de políticas de educación nacionales que posibiliten que todas las niñas, al igual que los niños, entren, permanezcan y concluyan los ciclos educativos obligatorios, asegurando que permanecen en la escuela hasta alcanzar la edad mínima de entrada legal en el mercado de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, obwohl sie sich wahrscheinlich nicht in die spezifischen Gesetzmäßigkeiten dieses Falles (Nummer 560/02 und 2766/03, anhängig beim Gericht von Portimao, Portugal) einzumischen gedenkt, dennoch Druck auf die portugiesischen Behörden ausüben, damit diese ihre Untersuchungen in diesem Fall abschließen?
560/02 y 2766/03 del procedimiento en el Tribunal de Portimao, Portugal), ¿podría la Comisión, no obstante, realizar gestiones ante las autoridades portuguesas para que concluyan la instrucción de este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Hiermit sollen Selbstständige, die ausschließlich im Namen eines Versicherungsunternehmens Verträge abschließen und für die das Versicherungsunternehmen die gleiche Verantwortung übernommen hat wie für Beschäftigte des Versicherungsunternehmens mit den Beschäftigten des Versicherungsunternehmens gleichgestellt werden.
Deben quedar excluidos los profesionales independientes que concluyan contratos de forma exclusiva en nombre de una empresa de seguros, y para los que esta empresa haya asumido la misma responsabilidad que con respecto a sus empleados, con lo que cabe asimilarlos a estos últimos.
Korpustyp: EU DCEP
betont erneut seine Verpflichtung, zu gewährleisten, dass beide Länder ihre endgültigen Vorbereitungen auf den EU-Beitritt erfolgreich abschließen; wird deshalb den Prozess, der zum Beitritt Bulgariens und Rumäniens führen wird, weiterhin genau verfolgen;
Destaca una vez más su compromiso de garantizar que ambos países concluyan con éxito sus preparativos para la adhesión a la UE, por lo que continuará realizando un seguimiento atento del proceso que conducirá a la adhesión de Bulgaria y Rumanía;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, auch wenn sie sich nicht zu den spezifischen rechtlichen Umständen dieses Falles äußern möchte (Nr. 560/02 und 2766/03, anhängig beim Gericht in Portimão, Portugal), trotzdem dahingehend auf die portugiesischen Behörden Druck ausüben, dass diese ihre Untersuchungen zu diesem Fall abschließen?
560/02 y 2766/03 del procedimiento en el Tribunal de Portimao, Portugal), ¿podría la Comisión, no obstante, realizar gestiones ante las autoridades portuguesas para que concluyan la instrucción de este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
abschließensuscribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss mit den Ländern Afrikas, des karibischen Raums und des pazifischen Ozeans, den so genannten AKP-Ländern, Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, kurz WPA genannt, abschließen.
Nuestra Unión debe suscribir acuerdos de asociación económica, a AAE, con los países de África, el Caribe y el Pacífico, o países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Mitgliedsstaaten appelliert der Ausschuß, das Recht auf Teilzeitarbeit gesetzlich zu regeln; die Sozialpartner sollen ein Rahmenabkommen über atypische Beschäftigungsverhältnisse abschließen, und die Kommission soll einen Vorschlag über eine Rahmenrichtlinie über Kinderbetreuungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten vorlegen.
La Comisión llama a los Estados miembros a regular legislativamente el derecho al trabajo a tiempo parcial; los interlocutores sociales deben suscribir un acuerdo marco sobre las condiciones laborales atípicas y la Comisión Europea debe presentar una propuesta de directiva marco en materia de servicios de cuidado de los niños en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat intervenieren, um sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen eine Privatversicherung abschließen können und dass Kinder mit Lernschwierigkeiten, insbesondere in Europaschulen, entsprechend berücksichtigt werden?
¿Piensa intervenir el Consejo para asegurar que las personas con discapacidad puedan suscribir un seguro privado y para que se atienda a las necesidades especiales de los niños con dificultades de aprendizaje, en particular en las escuelas europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schiffseigentümer wollte keinen Vertrag mit dem Bergungsunternehmen abschließen.
El armador se negó a suscribir un contrato con la empresa de salvamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schlichtweg Unsinn, denn kein Bürger kann in zwei oder mehr EU-Staaten eine Krankenversicherung abschließen, da er nur einen Hauptwohnsitz haben kann, und zwar in dem Land, in dem er dauerhaft lebt.
Esto es sencillamente absurdo, porque ningún ciudadano puede suscribir seguros sociales en dos o más países de la UE, ya que solo puede tener una residencia permanente, que será la del país en el que resida permanentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl jeder Fluggast eine private Versicherung abschließen kann, halte ich es dennoch für wichtig sicherzustellen, dass im Falle eines Unfalls alle Fluggäste Schadensersatz in angemessener Höhe erhalten.
Aunque todo pasajero pueda suscribir un seguro privado, entra dentro de lo razonable que se garantice a todo el mundo un determinado nivel de indemnización en caso de accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass die Europäische Union bei den Ländern wachsam sein sollte, die Handelsabkommen mit uns abschließen möchten.
Por tanto, creo que la Unión Europea debe permanecer atenta a los países que deseen suscribir acuerdos comerciales con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat kann die Zahl der Verträge begrenzen, die ein Erzeuger im Rahmen der vorliegenden Verordnung abschließen kann.
El Estado miembro podrá limitar el número de contratos que se permite suscribir a cada productor al amparo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedliche nationale Haftungsregelungen sollten nicht verhindern, dass Flugsicherungsorganisationen Vereinbarungen über die grenzübergreifende Erbringung von Diensten abschließen, sobald sie Vorkehrungen zur Deckung von Schäden getroffen haben, für die nach dem anwendbaren Recht zu haften ist.
Las distintas disposiciones nacionales en materia de responsabilidad no deben impedir a un proveedor de servicios de navegación aérea suscribir acuerdos sobre prestación transfronteriza de servicios, una vez hayan establecido acuerdos para cubrir las pérdidas por daños derivadas de las responsabilidades contraídas en virtud de la legislación aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls gibt die Kommission in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen an, dass die Teilnehmer keine Konsortialvereinbarung abschließen müssen.
Si procede, la Comisión especificará en la convocatoria de propuestas que los participantes no están obligados a suscribir un acuerdo de consorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschließenfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bibliotheken wollen ihre Archive ins Netz stellen und möchten das gerne tun, ohne vorher mit jedem einzelnen Rechteinhaber einen Lizenzvertrag abschließen zu müssen.
Las bibliotecas quieren poner sus archivos en la web sin tener que firmar primero un acuerdo de licencia con todos los titulares de derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Frage an den Gerichtshof, ob wir internationale Abkommen abschließen können, bei denen sowohl das Europäische Parlament als auch der US-Kongress ausgeschlossen werden, ist außerordentlich interessant.
Creo que la cuestión que se quiere remitir al Tribunal de si podemos firmar acuerdos internacionales dejando al margen al Parlamento y el Congreso norteamericano, tiene un gran interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den institutionellen Vertrag für Erasmus reformiert und die Zahl der Verträge, die die Begünstigten abschließen müssen, um fast 50 % reduziert.
Hemos reformado el contrato institucional Erasmus para reducir en casi el 50% el número de contratos que los beneficiarios deben firmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso zeigt dies, was die Menschenrechts-Erklärungen der europäischen Staats und Regierungschefs wert sind, die gerade mit großem Pomp den iranischen Präsidenten empfangen haben, damit andere Konzerne weitere ebenso einträgliche Verträge abschließen können.
Esto demuestra, además, el valor de las declaraciones sobre los derechos humanos de los jefes de Estado y de gobierno de Europa, que han recibido con gran pompa al Presidente de Irán, para que otros trusts puedan firmar contratos tan jugosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank unseres zweigleisigen Ansatzes konnten wir kürzlich mit Serbien das bilaterale Abkommen über den Handel mit Textilwaren abschließen, das für die Investitionstätigkeit und den Arbeitsmarkt in dieser Republik von großer Bedeutung ist.
Gracias a este enfoque de doble vía, hace poco hemos podido firmar el acuerdo comercial bilateral de textiles con Serbia, que es importante para la inversión y el empleo en esa república.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten müssen nach Belieben bilaterale Abkommen mit Drittstaaten abschließen können.
Los Estados miembros deben tener la libertad de firmar acuerdos bilaterales con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat zusammen mit der Kommission verlauten lassen, dass wir dieses Abkommen eigentlich weder abschließen, noch darüber reden wollen.
El Parlamento, junto con la Comisión, ha afirmado que realmente no quiere firmar este acuerdo, ni quiere debatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten die Beitrittsverträge gar nicht abschließen, wenn der acquis nicht erfüllt war.
Nunca habríamos podido firmar los Tratados de adhesión si no se hubieran cumplido los requisitos del acervo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf, welche Mitgliedstaaten eventuell Abkommen über die Nicht-Auslieferung mit den USA abschließen werden, kann ich im Moment leider keine Angaben machen, ich möchte aber auf die Frage nach dem bilateralen Abkommen Rumäniens mit den USA antworten. Es wurde am 1. August 2002 unterzeichnet.
En cuanto a los Estados miembros que podrían firmar acuerdos de inmunidad con los Estados Unidos, por desgracia, en estos momentos, no estoy en condiciones de facilitar información, pero me gustaría contestar a las preguntas sobre el acuerdo bilateral de Rumania con los Estados Unidos, firmado el 1 de agosto de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen drei Jahren hat sich die Zahl der gemeldeten Hinrichtungen im Iran verdreifacht, und unter diesen Umständen stellt sich die Frage, ob die Europäische Union nach all diesen systematischen Menschenrechtsverletzungen ein Handelsabkommen mit dem Iran abschließen wird?
El número de ejecuciones declaradas en Irán se ha triplicado en los últimos tres años y, considerando estas circunstancias, nos preguntamos: ¿Va a firmar la Unión Europea un acuerdo comercial con Irán pese a estas violaciones sistemáticas de los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschließencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, abschließend möchte ich zumindest vier wesentliche Eckpunkte der interinstitutionellen Vereinbarung nennen, die wir mit der Kommission abschließen möchten.
Señor Presidente, para concluir quisiera citar al menos cuatro puntos fundamentales del acuerdo interinstitucional que queremos celebrar con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss möglich sein, dass Mitgliedstaaten der EU weiterhin untereinander Abkommen in Bezug auf die Abfälle abschließen, jedoch dürfen wir diese nicht in Länder außerhalb der EU exportieren.
Tiene que seguir existiendo la posibilidad de celebrar acuerdos relativos a los residuos entre los Estados miembros de la UE, pero no debemos exportar dichos residuos a países no comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in der Natur der gemeinsamen Visumpolitik und der diesbezüglichen ausschließlichen Außenkompetenz der Europäischen Union, dass allein die Union, und nicht der einzelne Mitgliedstaat, ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht aushandeln und abschließen kann.
Cabe señalar que, debido a la política común en materia de visados y la competencia exclusiva de la Unión Europea en este ámbito, solo la Unión puede negociar y celebrar un acuerdo de exención de visados, y no los Estados miembros individualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in der Natur der ausschließlichen Außenkompetenz der Europäischen Union, dass allein die Union, und nicht der einzelne Mitgliedstaat, ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht aushandeln und abschließen kann.
Debido a la competencia exterior exclusiva de la Unión Europea en este ámbito, solo la Unión puede negociar y celebrar un acuerdo de exención de visados, y no los Estados miembros individualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in der Natur der gemeinsamen Visumpolitik und der diesbezüglichen ausschließlichen Außenkompetenz der Europäischen Union, dass allein die Union, und nicht der einzelne Mitgliedstaat, ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht aushandeln und abschließen kann.
Debido a la política común en materia de visados y la competencia exclusiva de la Unión Europea en este ámbito, solo la Unión puede negociar y celebrar un acuerdo de exención de visado, y no los Estados miembros de forma individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß Mexiko durch internationale Organisationen, beispielsweise die UN, und von einzelnen Staaten unter Druck gesetzt werden. Erst wenn es im Bereich Menschenrechte wesentliche Verbesserungen gegeben hat, können wir unserer Ansicht nach ein neues Handelsabkommen mit Mexiko abschließen.
En consecuencia, se ha de presionar a México a través de organizaciones internacionales como la ONU y de cada país y sólo cuando se hayan producido mejoras radicales en el terreno de los derechos humanos, consideramos posible celebrar un nuevo acuerdo comercial con México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich erwartet die Kommission, dass die Sozialpartner, die die Betreiber und das fliegende Personal vertreten und die Herr Simpson zu einer freiwilligen Vereinbarung über Sicherheitssysteme bezüglich der Flug- und Dienstzeiten sowie der Ruhezeiten aufgefordert hat, ihre Verhandlungen erfolgreich abschließen werden.
Por supuesto, la Comisión espera que tengan éxito los interlocutores sociales que representan a los operadores y a la tripulación, a los que el Sr. Simpson ha instado a celebrar un acuerdo voluntario sobre sistemas de seguridad relativos a los tiempos de vuelo y servicio y a los períodos de descanso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU soll erneut ein Fischereiabkommen mit einem afrikanischen Staat abschließen.
La UE una vez más va a celebrar un acuerdo pesquero con un Estado africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten haben enormes Interesse daran, Abkommen mit Drittländern in Familienrechtsangelegenheiten, wie Sorgerecht für Kinder, Umgangsrechte und Unterhaltsverpflichtungen, zum Beispiel wegen bestimmter historischer oder gesellschaftlicher Verbindungen mit diesen Ländern, abschließen zu können.
Son muchos los Estados miembros que están interesados en poder celebrar acuerdos con terceros países sobre cuestiones que pertenecen al ámbito del derecho de familia, tales como la custodia de los hijos, derechos de acceso y obligación de alimentos debido, por ejemplo, a determinados vínculos históricos o sociales que mantienen con esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur heutigen Situation hatte die Abstimmung von 1998 jedoch keine Auswirkungen, da der Rat auch gegen die Stellungnahme des Parlaments Abkommen hätte abschließen können.
Pero a diferencia de lo que sucede hoy, la votación de 1998 carecía de consecuencias, puesto que el Consejo podía celebrar acuerdos incluso en contra del dictamen del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschließencerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für positiv halte ich es, dass wir dieses Thema nun endlich abschließen können.
Considero positivo el hecho de cerrar por fin este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist eine Arbeit, die mit der Billigung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates ein Thema abschließen soll, das ich für sehr bedeutsam halte, nämlich die Durchführung des Europäischen Jahres der Erziehung durch Sport 2004.
Mediante la aprobación de la posición común del Consejo, trata de cerrar una cuestión que yo creo que tiene una gran importancia: la proclamación en 2004 del Año Europeo de la Educación a través del Deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Strategien nun in noch wirksamere Maßnahmen umsetzen, die greifbare Ergebnisse erbringen, damit Bulgarien alle Verhandlungskapitel zügig abschließen und schon 2007 oder 2008 in die EU aufgenommen werden kann.
Ahora debemos trasladar dichas estrategias a una acción más eficaz que produzca resultados tangibles de manera que Bulgaria esté pronto en condiciones de cerrar todas los capítulos de la negociación con vistas a su adhesión en 2007 o 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich dem Appell von Herrn Pex und auch von Herrn von Habsburg nur anschließen, daß wir dieses Kapitel jetzt mit einem positiven Signal abschließen sollten.
No puedo menos que sumarme al llamamiento del Sr. Pex y del Sr. von Habsburg en el sentido de que deberíamos cerrar este capítulo con una señal positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker und Staaten müssen versuchen, den Bürgerinnen und Bürgern beizubringen, dass die Privatsphäre schützenswert ist; genauso wie man sein Haus abschließen und schützen muss, ist es heute genauso wichtig, dass wir unsere elektronischen Geräte und ihre Mittel zur Kommunikation mit der Welt gleichermaßen schützen.
Los políticos y los estados deberían comprometerse a enseñar a los ciudadanos que la privacidad es algo que debe protegerse, igual que es necesario cerrar y asegurar la propia casa, del mismo modo hoy resulta igual de importante asegurar nuestros dispositivos electrónicos y sus medios de comunicación con el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt unsere ursprüngliche Debatte zu dem Punkt bezüglich Mittwoch abschließen.
Ahora tenemos que cerrar la discusión inicial sobre el miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu wollen wir ein multilaterales Abkommen im Rahmen der Doha-Runde abschließen.
Pretendemos cerrar en paralelo un acuerdo multilateral dentro de la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber halten Sie es nicht für ein Vorgehen der vertrauensvollen Zusammenarbeit bzw. der korrekten Verwaltung, dass Sie, wenn ein Bericht ansteht, der die Bewertung einer bestimmten Phase eines Förderprogramms abschließen soll, dann wenigstens der Berichterstatterin Bescheid sagen?
Sin embargo, ¿no considera usted que si está en marcha un informe que ha de cerrar la evaluación de una determinada fase de un programa de fomento, un procedimiento propio de una cooperación leal o de una gestión administrativa correcta es que al menos se avise a la ponente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns mit dem, was wir von den französischen Behörden erhalten haben, zufriedengegeben, aber wir können den Fall nicht abschließen, weil diese Zusagen, diese rechtlichen Elemente, diese Gesetzesvorschläge noch nicht umgesetzt sind.
Hemos decidido que estamos satisfechos con lo que nos han presentado las autoridades francesas, pero no podemos cerrar el caso, porque estas promesas, estos elementos de derecho, estas propuestas de ley, no se han adoptado aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freue ich mich außerordentlich, dass wir in dieser Woche die zweite Lesung der, verzeihen Sie mir den Ausdruck, Lärm-Richtlinie abschließen können.
Por este motivo, me complace enormemente que esta semana hayamos podido cerrar la segunda lectura de la - y perdonen la definición - directiva del ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschließencompletará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beitritt von Bulgarien und Rumänien wird diese fünfte Runde daher abschließen, die insgesamt zwölf Länder umfasst.
La adhesión de Bulgaria y Rumanía, por consiguiente, completará esta quinta ronda de ampliación, que abarcará en total a 12 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt von Bulgarien und Rumänien wird die fünfte Erweiterung der Europäischen Union abschließen.
La adhesión de Bulgaria y Rumanía completará la quinta ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Heute Nachmittag wird das britische Parlament in Westminster den Ratifizierungsprozess für den Lissabon-Vertrag abschließen.
Señor Presidente, esta tarde el Parlamento británico en Westminster completará el proceso de ratificación del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird der Interne Prüfer des EuGH endlich zumindest einige der in seinem Arbeitsprogramm aufgeführten Arbeiten abschließen und uns zur Verfügung stellen?
¿Cuándo completará finalmente el auditor interno del Tribunal al menos una parte de las tareas enumeradas en su programa de trabajo y nos las mostrará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter der Slowakei, welche diesen schwierigen Prozess vor nur sieben Jahren abgeschlossen hat, muss ich Kroatien bewundern und glaube, dass es die verbleibenden zehn Verhandlungskapitel so bald als möglich abschließen wird.
Como representante de Eslovaquia, que completó este proceso exigente hace solo siete años, admiro a Croacia, y creo que Croacia completará los otros 10 capítulos lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hersteller von TRISENOX wird seine Studien über die Anwendung von TRISENOX an Patienten mit Leberkrebs und seine Anwendung mit Retinoiden und Chemotherapie bei APL abschließen.
La empresa que fabrica TRISENOX completará sus estudios sobre el uso de TRISENOX en pacientes con cáncer hepático y su uso con retinoides y quimioterapia en APL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Unternehmen, das ATryn herstellt, wird eine derzeit laufende Studie abschließen, in der insbesondere die Anwendung von ATryn bei Schwangeren mit ererbter Antithrombin-Defizienz zum Zeitpunkt der Entbindung untersucht wird.
La empresa que fabrica ATryn completará un estudio que está llevando a cabo actualmente para centrarse en particular en el uso de ATryn en el momento del parto en mujeres embarazadas con deficiencia congénita de antitrombina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Laufe des Jahres wird die Agentur die Umsetzung der rechtlichen und verfahrenstechnischen Anforderungen in Bezug auf die gute Herstellungspraxis (GMP) für aktive Substanzen und bestimmte Trägerstoffe abschließen.
A lo largo del año, la Agencia completará la aplicación de requisitos legislativos y de procedimiento en el área de buenas prácticas de fabricación (BPF) para principios activos y ciertos excipientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Agentur wird die Arbeit an der neuen Datenbank für GMP- Bescheinigungen und Herstellungsgenehmigungen weiter vorantreiben und den Aufbau eines EU-Telematikdatenzentrums mit hoher Verfügbarkeit, hoher Skalierbarkeit und guter Leistung abschließen.
La Agencia acelerará el trabajo en la nueva base de datos de certificados de BPF y autorizaciones de fabricación, y completará la construcción de un centro de datos para el servicio de telemática de la Unión Europea con elevada disponibilidad, grandes posibilidades de ampliación y buenas prestaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1.2 Transparenz, Kommunikation und Bereitstellung von Informationen Im Laufe des Jahres 2007 wird die Agentur die Entwicklung ihrer Kommunikations- und Transparenzstrategie abschließen und mit deren Umsetzung beginnen.
La Agencia completará la elaboración de su estrategia de comunicación y transparencia, cuya aplicación comenzará durante 2007.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abschließentapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sprechen nicht darüber, für sie ist das Thema abgeschlossen: Das schlechte Management der griechischen Krise beweist das.
Los Estados miembros no suelen hablar de esto, han tapado el tema: la horrorosa gestión de la crisis de Grecia está ahí para demostrarlo.
In Bezug auf den vorliegenden Fall ist Umicore der Auffassung, dass das Kriterium der Selektivität hier eindeutig nicht erfüllt ist, insofern als die fragliche steuerliche Vereinbarung gegenüber dem Steuerpflichtigen nur eine besondere Ausgestaltung einer allen Abgabenpflichtigen in derselben Situation zugänglichen allgemeinen Regelung darstelle und die ISI, wenn sie einen Vergleichabschließt, über kein Ermessen verfüge.
Umicore considera que el criterio de selectividad está claramente ausente en este caso, en la medida en que el acuerdo fiscal no constituye una aplicación particular al sujeto pasivo de un régimen general accesible a todos los contribuyentes en la misma situación, y en que la ISI, cuando transige, no ejerce un poder discrecional.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Versicherung abschließencontratar un seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise sollten Sie die Versicherung in dem Land abschließen, in dem der Wagen zugelassen ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Dazu muss eine angemessene Versicherungabgeschlossen werden, um potenzielle Risiken und Schäden, die das Projekt während des Baus oder danach verursacht, abzudecken.
Se debería contratar un seguro apropiado que cubriera todos los riesgos o daños potenciales causados por el proyecto, tanto durante su construcción como posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anderen Reisezielen wenden Sie sich bitte an Ihre Versicherung, um für den Zeitraum Ihres Urlaubs gegebenenfalls eine zusätzliche Versicherungabzuschließen.
Der Antragsteller schließt die Versicherung grundsätzlich in seinem Wohnsitzstaat ab.
En principio, los solicitantes contratarán el seguro en su país de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt unión accidentes dient der Entschädigung aller natürlichen und juristischen Personen, die eine Versicherungabschließen möchten, um Unfallschäden im Privat- und Berufsleben vorzubeugen.
El producto unión accidentes va destinado a indemnizar a cualquier persona física o jurídica que desee contratar un seguro para paliar cualquier tipo de lesión producida a consecuencia de un accidente tanto en su vida privada como vida laboral.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Alle Bauunternehmen müssen eine entsprechende Versicherung bei einem französischen Versicherungsunternehmen abschließen.
Todos los constructores deben contratar el seguro correspondiente con una compañía aseguradora francesa.
Korpustyp: EU DCEP
Gastgeber sollten in Erwägung ziehen, solche Wertgegenstände zu sichern oder zu entfernen, wenn sie Gäste empfangen, und eine unabhängige Versicherungabzuschließen, die solche Gegenstände einschließt.
Por ese motivo, recomendamos a los anfitriones que guarden o retiren estos objetos de valor al alquilar su espacio, así como que consideren la posibilidad de contratar una póliza de seguro específica para estos.
Die Konten werden am Ende des Haushaltsjahres abgeschlossen, damit der Jahresabschluss des Zentrums erstellt werden kann.
Las cuentas se cerrarán al finalizar el ejercicio, de modo que el Centro pueda elaborar sus estados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Verweigerung der Entlastung müssen jedoch die Konten des Haushaltsjahrs abgeschlossen werden.
Sin embargo, en caso de rechazo de la concesión de la aprobación de la gestión, hay que cerrar sin duda las cuentas del ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Beispiel für eine Nichtentlastung; dies war der Haushalt 1982, wo dann 1985 die Kontenabgeschlossen wurden.
Tenemos un ejemplo de una denegación de la aprobación de la gestión: éste fue el presupuesto de 1982, en el cual las cuentas se cerraron luego, en 1985.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht alle kommentieren, aber ich wende mich dem ersten, nämlich dem Bericht von Herrn Elles, zu; er ist eigentlich kein Entlastungsbericht, denn er schlägt vor, die Konten für 1996 abzuschließen, und ich glaube, das ist richtig so.
No voy a comentar todos, pero me voy a referir al primero, es decir, al informe del Sr. Elles; en realidad no es un informe de aprobación de la gestión pues propone cerrar las cuentas de 1996 y creo que esto es acertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Geschäft abschließenconcluir un negocio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte, dass Sie wissen, dass sobald unser Geschäft hier endgültig abgeschlossen ist, ich bestrebt sein werde, ein höchst kreatives Ende für den Doktor zu finden.
Una vez que concluyamos nuestros negocios aquí, Es importante que sepas que voy a crear tal vez el más ingenios…final para el doctor y su esposa.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschließen
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nein, ich hab da was laufen und könnte es abschließen.
No puedo, estoy en un plan de ligue, y creo que tengo oportunidade…
Korpustyp: Untertitel
Atte meinen Handel mit Monsieur Trane abschließen sollen.
Debí hacer el trato con monsieur Trane.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte damit nicht abschließen, dann du auch nicht.
No tuve mi duelo, así que tú tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Jim, die Untersuchungen könnten wir doch später abschließen.
Jim, podemos continuar con el reconocimiento más tarde.
Korpustyp: Untertitel
automatisch anerkannt, wenn Sie eine der folgenden Ausbildungen abschließen:
si responden a una de las modalidades siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
um die Untersuchung der fraglichen Zuwiderhandlungen abschließen zu können,
con el objeto de permitir llevar a buen término la investigación relativa a las infracciones en cuestión,
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission voraussichtlich die Bearbeitung dieser Anfrage abschließen?
¿Cuándo considera la Comisión que puede tener concluido este expediente?
Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sicher, dass Sie die gesamte Impfserie abschließen.
Asegúrese de que usted termina la serie de vacunación completa de tres inyecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir werden unsere Arbeit wahrscheinlich nächsten Monat abschließen können.
Probablemente finalicemos nuestro trabajo el mes que viene.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Ausbildungsgang könnten jährlich etwa 100 Ingenieure abschließen.
Esta formación calificaría profesionalmente a un centenar de ingenieros al año.
Korpustyp: EU DCEP
""Versicherungsvermittlung”: das Anbieten, Vorschlagen, Vorbereiten und Abschließen von Versicherungsverträgen
""mediación de seguros”, toda actividad de presentación, propuesta o realización del trabajo previo o inherente a la conclusión de contratos de seguros,
Korpustyp: EU DCEP
""Rückversicherungsvermittlung”: das Anbieten, Vorschlagen, Vorbereiten und Abschließen von Rückversicherungsverträgen,
""mediación de reaseguros " toda actividad de presentación, propuesta o realización del trabajo previo o inherente a la conclusión de contratos de reaseguros,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dein Vater stirb…Du musst den Deal abschließen.
Si se muere tu padr…...firma el trato, Sonny.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich einen dieser Exklusivverträge abschließen wie ihr.
Tal vez deba anotarme en uno de esos torneos exclusivos como ustedes chicos.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dort abschließen, wo ich begonnen habe.
Terminaré por donde he empezado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere erste Lesung vor dem Sommer abschließen.
Nosotros finalizaremos nuestra primera lectura antes del verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zehn beitrittswilligen Länder werden die Vorbereitungen wohl abschließen können.
Los diez países solicitantes estarán listos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Vorbemerkungen möchte ich meinen Beitrag abschließen.
Con estos comentarios preliminares concluye mi discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Umweltbereich konnten wir die Verhandlungen mit vier Beitrittsländern abschließen.
Hemos terminado las negociaciones sobre temas medioambientales con cuatro países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mit einer positiven Bemerkung abschließen.
Señor Presidente, finalizaré con un comentario positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit dem wirtschaftlichen Aspekt abschließen.
Concluiré con el aspecto económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer weiteren Frage für Kommissar Michel abschließen.
Concluyo con una pregunta más para el señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles werden wir natürlich nicht in Johannesburg abschließen.
Todas estas cosas no terminan en Johannesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Ausführungen mit zwei Bemerkungen abschließen.
Terminaré mi intervención con dos observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie eröffnet Verhandlungen, kann sie aber nicht abschließen.
Abre negociaciones y no está pensada para cerrarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Aussprache zu diesem ersten Punkt abschließen.
Cerrará el debate, sobre este primer punto, la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte 312 Anfragen in diesem Jahr abschließen.
En el curso del año concluí 312 investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es am Ende dieser Aussprache abschließen.
Terminaré al final de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließen möchte ich mit einer Feststellung allgemeinerer Natur.
Permítanme que acabe con un comentario político más general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können dieses lächerliche Thema damit abschließen.
Espero que podamos poner fin a este asunto, que es bastante absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dann diesen Teil der Redezeit abschließen.
Y entonces concluiremos esa parte del tiempo del uso de la palabra.