Sie hat im Dezember 2009 ihren Anfang genommen, und die Zeit ist jetzt reif für eine abschließendeErklärung bzw. eine Einigung zu diesem Thema.
Empezó en diciembre de 2009, y ya es hora de llegar a una conclusión, a un acuerdo, en cuanto a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschließende Erklärung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlauben Sie mir auch, in dieser einleitenden Erklärung einige abschließende Bemerkungen zu machen.
Permítanme también realizar un par de observaciones finales en esta declaración introductoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend, dem Rat zu sagen, dass seine Erklärung im Widerspruch zu den Tatsachen stand.
Permítanme por último decirle al Consejo que su declaración no se atiene a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Aufmerksamkeit auf die von der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung im März 2002 angenommene Erklärung von Kapstadt lenken.
Por último, quiero llamar su atención sobre la Declaración de Ciudad del Cabo de la Asamblea Parlamentaria Paritaria en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Corbett ging abschließend auf Offenheit und Transparenz ein, bevor er um Aufnahme der Erklärung in das Protokoll bat.
La última observación del Sr. Corbett - aparte del deseo de que la declaración se incluya en el Acta - era sobre la apertura y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend begrüße ich zudem die Erklärung von Kommissarin Hübner und die Entschlossenheit der Kommission, Fortschritte bei der Kohäsionspolitik zu erzielen.
Para terminar, celebro también las declaraciones que ha hecho hoy la Comisaria Hübner y la determinación de la Comisión a avanzar con la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AbschließendeErklärung der XII. Vollversammlung und des Internationalen Kongresses zum Thema "Der menschliche Embryo in der Phase vor der Implantation.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Abschließend wird in Erwägung 27 empfohlen, die Entscheidung Nr. 1753/2000/EG aufzuheben, und Erwägung 28 enthält die übliche Erklärung zum Subsidiaritäts- und zum Verhältnismäßigkeitsprinzip.
Por último, en el considerando (27) se examina la derogación de la Decisión 1753/2000/CE y en el considerando (28) se incluye la declaración habitual sobre la subsidiariedad y la proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich Sie alle aufrufen, die Erklärung Nr. 1 zu unterzeichnen, die Diabetes betrifft und die von mehreren Abgeordneten eingereicht wurde.
Por último, ruego a sus Señorías que firmen la Declaración nº 1, sobre la diabetes, presentada por diversos diputados a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der äußerst positiven Meinung meiner Fraktion über die Erklärung des Rates zum Friedensprozeß im Nahen Osten Ausdruck geben.
Por último, quiero decir que valoramos muy positivamente la declaración del Consejo sobre el proceso de paz en el Próximo Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, dass die Kommission der Erklärung der Staats- und Regierungschefs der G8 zur globalen Ernährungssicherheit folgen muss.
Por último, pero no por ello menos importante, la Comisión debe efectuar el seguimiento de la declaración de los líderes de los países integrantes del G8 sobre la seguridad alimentaria en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen, Herr Ministerpräsident, zu Ihrer konsequenten Erklärung zum Umweltschutz in der Ostsee, einem kleinen Meer mit acht EU-Mitgliedstaaten als Anrainern, gratulieren.
Por último, quiero felicitarle, señor Primer Ministro, por su rotunda afirmación relativa a la protección medioambiental del Báltico, una mar pequeño rodeado por ocho Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf verweisen, dass die Erklärung des Rates zu Irland lediglich dazu bestimmt ist, die Iren im Hinblick auf ihr zweites Referendum zu Nizza zu besänftigen.
Finalmente, debo recordar, señor Presidente, que la declaración del Consejo sobre Irlanda sólo está hecha para engatusar a los irlandeses con vistas a su segundo referéndum sobre Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung von Herrn Prodi, benannter Präsident der Europäischen Kommission, gefolgt von der Aussprache der Fraktionen ohne abschließende Entschließung.
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración del Sr. Prodi, Presidente propuesto de la Comisión Europea, seguida de debate entre los Grupos políticos, sin resolución final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Cox möchte ich abschließend sagen, daß seine Erklärung zu dem billigen Opportunismus paßt, für den sein politisches Umfeld bekannt ist.
Por último, permítame decir al Sr. Cox que su declaración se ajusta al oportunismo barato que ha hecho famosa a su familia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr gespannt auf Ihre Erklärung, und ich möchte abschließend anmerken, dass es sich um eine bedeutende Maßnahme handelt, die gut und schnell durchgeführt werden muss.
Esperamos con interés poder oír su declaración y me gustaría decir, para terminar, que ésta es una medida importante que debe hacerse bien y hacerse con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Verbesserung der Erklärung ist die Bestimmung in Ziffer 4, derzufolge die abschließende Bearbeitung des vereinbarten Textes unter sorgfältiger Berücksichtigung der einzelnen Verfahren der beiden Recht setzenden Organe durchgeführt werden muss.
Otra mejora introducida en la Declaración es la especificación que se hace en el punto 42 de que la verificación de los textos aportados se deberá realizar en la debida observancia de los diferentes procedimientos de las dos instituciones legisladoras.
Korpustyp: EU DCEP
In der Erklärung wird abschließend auf die gemeinsamen Prioritäten der EU und Ägyptens hingewiesen, die in dem unlängst angenommenen Aktionsplan dargelegt sind und die die Kernelemente der Beziehungen zwischen den beiden Seiten darstellen.
La declaración concluía observando que las acciones prioritarias elaboradas conjuntamente por la UE y Egipto en el Plan de acción recientemente adoptado constituían elementos fundamentales en las relaciones entre ambas partes.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gipfel der Schanghaier Organisation für Zusammenarbeit im Jahre 2005 drängte Wladimir Putin darauf, dass die abschließendeErklärung eine Forderung nach Abzug der amerikanischen Stützpunkte aus Zentralasien umfassen müsse.
En 2005, en la cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai, Vladimir Putin presionó para que la declaración final incluyera un pedido de retiro de las bases norteamericanas de Asia central.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend begrüßte Kommissionspräsident Barroso die Idee einer "Berliner Erklärung" im März 2007, in der der deutsche Ratsvorsitz eine Verpflichtung aller europäischen Institutionen zu den Werten und der Zukunft Europas ausarbeiten soll.
El presidente del grupo Socialista, Martin Schulz, destacó " el buen trabajo " de la presidencia austriaca y confirmó que la presidencia había estado muy presente en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich sagen, dass ich die Erklärung des ungarischen Ratsvorsitzes begrüße, wonach Europa den französischen Vorsitz der G20, der die Regulierung der Rohstoffmärkte zu einer seiner Prioritäten gemacht hat, unterstützen werde.
Finalmente, aplaudo la declaración de la Presidencia húngara que indica que Europa apoyará la Presidencia francesa del G-20, que ha hecho de la regulación de los mercados de productos básicos una de sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch sagen, wie sehr ich es begrüße, dass sich das Europäische Parlament und der Rat auf ihrer Konzertierungssitzung am 20. Juli auf eine Erklärung zur Finanzplanung geeinigt haben.
Antes de concluir, quisiera aprovechar la ocasión para felicitarme por el acuerdo conseguido en la reunión de concertación entre el Parlamento Europeo y el Consejo del pasado 20 de julio, sobre una declaración relativa a la programación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sich mich abschließend unterstreichen, daß ich die Erklärung der Kommission begrüße, in der zum ersten Mal betont wird, daß die EU bereit ist, einseitige Maßnahmen zu ergreifen, um den Entwicklungsländern stärkeren Zutritt zu unseren Märkten zu gewähren.
Finalmente quiero dar la bienvenida a la declaración de la Comisión y a que en ella, por primera vez, se dice que la UE está preparada unilateralmente para tomar medidas que favorezcan el acceso de los países en vías de desarrollo a nuestros mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, abschließend basiert der uns vorliegende Bericht auf unserem europäischen Erbe - Artikel 15 der Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte von 1789 (französische Revolution): "Die Gesellschaft hat das Recht, die staatlichen Vertreter für seine Verwaltung zur Rechenschaft zu ziehen."'.
Finalmente, señor Presidente, el informe presentado ante nosotros tiene como base nuestro patrimonio europeo, en concreto el artículo 15 de la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano de la gran Revolución Francesa de 1789: "La sociedad tiene derecho a pedir cuentas de su gestión a todo agente público".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich in dieser Erklärung, soweit ich eine geben kann, sagen, dass dem Europäischen Parlament eines ganz klar gewesen ist: Sie haben gekämpft und Sie haben die Außenwelt durch die Presse - nicht zu vergessen, durch die freie Presse - informiert.
El punto final de esta explicación, si puedo ofrecer uno, es que el Parlamento Europeo ha sido más claro que el agua: han luchado y han mantenido informado al mundo exterior a través de la prensa, de una prensa libre, añadiría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir abschließend, noch auf eine generelle Beobachtung hinzuweisen: Europa hat sich, was Belarus anbetrifft, in eine so lächerliche Position begeben, dass seine Erklärung zur gemeinsamen Außenpolitik der Union völlig sinnlos geworden ist.
Para concluir quisiera hacer una observación más general, que Europa ha mostrado una imagen tan ridícula respecto a Belarús que ha dejado totalmente sin significado su declaración sobre la política exterior común de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, meine Damen und Herren, sei festgestellt, dass auch die Agenda für die Zukunft der Europäischen Union unsere Handschrift trägt. Damit meine ich natürlich die Erklärung zur Globalisierung, die wir auf der letzten Ratstagung angenommen haben.
Finalmente, señoras y señores, dejamos también nuestra impronta en la agenda para el futuro de la Unión Europea; me refiero, obviamente, a la Declaración sobre la mundialización, que aprobamos en el último Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich bei allen Kollegen für ihre Aufmerksamkeit bedanken und meiner Überzeugung Ausdruck verleihen, daß wir uns, angespornt vom 50. Jahrestag der Erklärung der Menschenrechte, in Zukunft doch etwas mehr und besser engagieren sollten.
Y acabo, agradeciendo a todos los colegas su atención y manifestando mi convicción de que, al final, estimulados precisamente por este acontecimiento del 5º aniversario de la Declaración de Derechos Humanos, podríamos hacer algo más y mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend Kommissar Špidla herzlich danken, denn wir hatten um eine Erklärung zur Entsenderichtlinie als Teil des Kompromisses im Zusammenhang mit der Streichung von Artikel 24 und 25 gebeten, und die haben wir von ihm bekommen.
Para terminar, quiero dar las gracias al Comisario Špidla, porque le habíamos pedido una declaración sobre la directiva referente al desplazamiento de trabajadores en el marco del compromiso de eliminar los artículos 24 y 25 de la propuesta, y ha respondido a nuestros deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Frage zur Geschäftsordnung von Herrn Knörr, von der ich annehme, daß sie eine abschließendeErklärung zu den Verfahrensproblemen sein wird, die es in dieser Fragestunde gegeben hat.
Hay una cuestión de orden del Sr. Knörr, que supongo será una declaración final sobre los problemas de procedimiento que ha habido en este turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, sollten wir heute bekräftigen, dass die Erklärung von Laeken, die eben eine europäische Verfassung zum Ziel hat, einen Prozess und eine Dynamik in Gang setzen muss, der wir uns alle verpflichtet fühlen müssen.
Por último, señora Presidenta, Señorías, creo que tenemos que afirmar en el día de hoy que la Declaración de Laeken, que precisamente se fija como objetivo una constitución europea, tiene que abrir un proceso y una dinámica en la que nos tenemos que sentir comprometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mir ist klar, dass das Telekommunikationspaket als Ganzes beibehalten werden sollte, aber wenn ich richtig informiert bin, wurden einige abschließende Änderungen an der Erklärung der Kommission über die "Übertragungspflichten " vorgenommen.
Señor Presidente, entiendo la necesidad de mantener la integridad del paquete de medidas para las telecomunicaciones, pero he sabido que se han introducido algunos cambios finales en la declaración que ha emitido la Comisión sobre artículos "obligatorios" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ist zu sagen, dass die Erklärung die Entschlossenheit der Mitgliedstaaten für eine gemeinsame Zukunft, den inneren Zusammenhalt der Union zu stärken und vor allem die Sicherheit und das Wohl ihrer Bürger zu berücksichtigen, unbedingt zum Ausdruck bringen muss.
Por último, es importante que la Declaración refleje la predisposición de los Estados miembros en favor de un futuro común, del fortalecimiento de la cohesión interna de la Unión y, sobre todo, de tener presente la seguridad y el bienestar de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Vizepräsidenten der serbischen Regierung, Herrn Đelić, zu seiner gestrigen Erklärung vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments gratulieren, in der er sagte, dass Serbien einen historischen Kompromiss hinsichtlich des Kosovo anstrebt.
Para finalizar, quisiera felicitar al Vicepresidente del Gobierno serbio, el señor Đelić, por su declaración de ayer, a la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo, de que Serbia está intentando alcanzar un acuerdo histórico sobre Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend unterstreicht die Kommission die gemeinsame Erklärung der drei Institutionen und bringt ihre Bereitschaft zum Ausdruck, die Argumente für eine Harmonisierung erneut zu überprüfen, die während des Gesetzgebungsverfahrens vorgelegt wurden.
Por último, la Comisión destaca la declaración conjunta realizada por las tres instituciones y pone de manifiesto su disposición a reexaminar los argumentos a favor de la armonización presentados durante el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interne Verfahren für die Berichterstattung, beispielsweise Veröffentlichung vorläufiger und abschließender Prüfberichte und das Recht der geprüften Stelle auf Anhörung und die Abgabe einer Erklärung, bevor endgültig Stellung genommen wird.
Indicación de los procedimientos internos de elaboración de informes, como los informes de auditoría provisional y final, y el derecho del organismo auditado a ser oído y a facilitar una explicación antes de que se adopte una postura definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat würdigt die Bemühungen des Gemeinsamen Wahlverwaltungsorgans, die Anliegen jedes einzelnen Kandidaten zu berücksichtigen und die Transparenz des Wahlprozesses noch mehr zu erhöhen, und erwartet mit Interesse eine abschließendeErklärung.
El Consejo de Seguridad aprecia el empeño del OCGE por atender a las preocupaciones de todos los candidatos y realzar la transparencia del proceso electoral, y aguarda con interés su declaración final.
Korpustyp: UN
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich die Erklärung der NATO zur Offenheit in Bezug auf die Zusammenarbeit mit Russland begrüße, eine Erklärung, in der auch die Bereitschaft der NATO, sich zu öffnen und neue Staaten, wie etwa Georgien, aufzunehmen, betont wird.
Por último, quisiera decir que aplaudo la declaración de la OTAN que también destaca la disposición de la OTAN a estar abierta y a recibir nuevos países, como Georgia, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht wiederholen, was Kader Arif gesagt hat, schließe mich ihm aber insofern an, als wir in dieser Angelegenheit von Ihnen gerne eine Erklärung im Namen der Kommission hätten, und zwar über die Punkte, die er bereits klar dargelegt hat. Abschließend möchte ich über nationale Parlamente sprechen.
No voy a repetir lo que ha dicho el señor Arif, pero me uno a él en señalar que nos gustaría escuchar una declaración suya en nombre de la Comisión, sobre una lista de puntos que él ha enumerado con claridad, y me gustaría terminar hablando sobre los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend mein tiefes Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass in der letzten Monat angenommenen Entschließung des Europäischen Parlaments kein Hinweis auf die Erklärung der palästinensischen Gefangenen zu finden ist, denn dieses Dokument ist meiner Meinung nach das ermutigendste Signal für die palästinensische Behörde unter Führung von Mahmud Abbas, das wir unterstützen müssen.
Por último, permítanme lamentar vivamente que la resolución del Parlamento Europeo, votada el mes pasado, no haga referencia a la declaración de los presos palestinos, porque ese texto es, a mi entender, la señal más alentadora para la Autoridad Palestina dirigida por Mahmud Abbás, a la que debemos apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Gemeinsamen Erklärung, die Russland während des Gipfeltreffens EU/Russland (Rom, 6. November 2003) mit der Europäischen Union abgegeben hat, verpflichtete sich Russland, die damals noch nicht fertig gestellten Grenzabkommen mit Estland und Lettland zügig abzuschließen und damit sämtliche Fragen seiner Staatsgrenzen mit der sich erweiternden Union abschließend zu klären.
En la Declaración conjunta con la Unión Europea emitida durante la Cumbre UE-Rusia celebrada en Roma el 6 de noviembre de 2003, Rusia contrajo la responsabilidad de concluir rápidamente los acuerdos sobre fronteras pendientes de finalizar con Estonia y Letonia, zanjando así toda cuestión relacionada con sus fronteras con la Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor drei Wochen hatte ich die Ehre, hier an dieser Stelle den Vorsitz des Redaktionsausschusses für die abschließendeErklärung des Europa-Mittelmeer-Forums innezuhaben. Unsere Präsidentin hatte diese außerordentliche Sitzung des Forum einberufen, um sich mit der neuen Krise auseinander zu setzen und den Barcelona-Prozess wiederzubeleben.
Hace tres semanas, en esta Asamblea, tenía el honor de presidir el comité de redacción de la declaración final del Foro Euromediterráneo, convocado excepcionalmente por nuestra Presidenta, para hacer frente a la nueva crisis y reactivar el proceso de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend erwähnen, daß der Ausschuß für die Rechte der Frau und Chancengleichheit im Europäischen Parlament im November 1999 eine Erklärung abgegeben hat, daß die Familie keine besonderen Rechte hat, sondern statt dessen nur die individuellen Rechte für sie gelten.
Finalmente quiero señalar que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades hizo una declaración en noviembre de 1999 en el sentido de que la familia no tiene derechos especiales sino solamente derechos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, dass wir meiner Ansicht nach auf dem richtigen Weg sind und am 25. März in Berlin eine Erklärung verabschiedet werden kann, die im Einklang mit den Zielen steht, die von der Kommission im Mai letzten Jahres festgelegt, vom Europäischen Rat gebilligt und von diesem Haus unterstützt wurden.
Para terminar, creo que vamos por el buen camino para lograr el 25 de marzo una Declaración en Berlín que cumpla los objetivos esbozados por la Comisión el pasado mes de mayo, aprobados por el Consejo Europeo y respaldados por esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, daß es auch wichtig ist, und zwar weil dies ein Schwerpunkt im Programm der portugiesischen Präsidentschaft war, auf die Erklärung hinzuweisen, es sei notwendig, der Entwicklungspolitik in Verbindung mit den übrigen Politiken der Europäischen Union und vor allem im Rahmen mit ihrer Außenpolitik einen größeren Stellenwert einzuräumen.
Por último, quisiera subrayar que también conviene tomar nota -por haber sido ésa una de las prioridades del programa de la Presidencia portuguesa- de la afirmación de que es necesario valorizar la política de desarrollo en el marco de las políticas de la Unión Europea y en particular en el de su política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der abschließende Fortschrittsbericht beinhaltet außerdem eine Liste der im gesamten Zeitraum verhängten Sanktionen sowie die Erklärung, dass in Verbindung mit Zucker, Isoglukose und Inulinsirup, die zuvor von teilweise oder völlig abgebauten Fabriken erzeugt wurden, keine Abgaben, Geldbußen oder sonstigen Beträge mehr ausstehen.
El informe de situación final también incluirá una lista de las penalizaciones aplicadas durante todo el período, así como una declaración de que no se han dejado sin pagar las tasas, sanciones o importes relativos al azúcar, la isoglucosa o el jarabe de inulina previamente producido por las fábricas parcial o totalmente desmanteladas.