Es wäre paradox, zu behaupten, man wolle die öffentlichen Dienstleistungsunternehmen schützen, während man zulässt, dass ihnen die Luft abgeschnürt wird.
Sería paradójico querer defender las empresas de servicio público permitiendo que se las estrangule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Einkommensverlust droht den landwirtschaftlichen Betrieben, die diese erheblichen und mitunter brutalen Einkommenseinbußen hinzunehmen werden haben, die Luft abzuschnüren.
Esta pérdida de ingresos corre el riesgo de estrangular las explotaciones agrícolas que se verán sometidas a esta importante y, a veces, brutal disminución de sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme hinsichtlich der Bankkredite, der Bürokratie und dem erschwerten Zugang zu EU-Fördergeldern, die vor allem Kleinst- und kleine Unternehmen betreffen, schnüren die wirtschaftliche Entwicklung in vielen Regionen ab und verhindern Beschäftigungswachstum.
Los problemas de los créditos bancarios, la burocracia y la dificultad para acceder a las ayudas de la UE, en particular para estas pequeñas y microempresas, estrangulan el desarrollo económico de amplias zonas e impiden el crecimiento del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abschnüren der Gleisbogen
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschnüren"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, wenn Sie mir solche Bilder zeigen wollen, sollten Sie vielleicht meine Genitalien mit einer Blutdruckmanschette abschnüren.
- Si va a mostrarme esos dibujo…quizás debería ponerme un tensiómetro en los genitales.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zwar Sicherheit haben, doch dürfen wir dabei nicht der Produktion die Kehle abschnüren, sondern deren Freiheit muss gewährleistet sein.
Debemos estar libres de peligros, sí, pero, en este caso, sin ahogar la producción que ha de ser libre.