In ein paar Jahren sind sie abgeschnitten auf europäischer Ebene, eine Position von strategischer Bedeutung und machte es zweifellos eines der am häufigsten verwendeten Systeme.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Zur Fixierung des Hautstücks wird ein O-Ring aus Gummi straff über das Rohrende gezogen, so dass die Haut fixiert wird, und überflüssiges Hautgewebe wird abgeschnitten.
Se coloca a presión un anillo de goma en el extremo del tubo para mantener la piel en su sitio y se recorta el tejido sobrante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass das Foto abgeschnitten ist, macht die Komposition interessanter und zieht den Blick auf die Punkte von Bewegung und Stillstand.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Der Bezugstoff (1250 x 1200 mm, siehe die Abbildung 3 der Anlage 1 dieses Anhangs) wird von der Stoffbahn so abgeschnitten, dass die Kanten sich nach dem Beziehen nicht überdecken.
El material de revestimiento (1250 × 1200 mm: véase la figura 3 del apéndice 1 del presente anexo) se recortará en el sentido de su anchura de modo que no sea posible que se solape tras efectuar el revestimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur die Rückseite wird bedruckt, sondern auch die Außenränder, so dass Dein Handy nahtlos von Deinem Wunschmotiv umrahmt wird, ohne wichtige Details abzuschneiden.
ES
No sólo se puede imprimir la parte posterior, sino también las partes del costado, por lo que puedes adornar tu móvil con el diseño que quieras sin tener que recortar detalles importantes.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Einmal mehr sollen ländliche Regionen einerseits unterstützt werden, indem der Ausbau des Breitbandinternets auch in diesen Gegenden vorangetrieben werden soll, während zeitgleich der ländliche Raum von der Infrastruktur durch Privatisierung von Bahn, Post und Co. abgeschnitten wird.
Una vez más, necesitamos prestar apoyo a las regiones rurales impulsando la expansión de la red de banda ancha a estas zonas, mientras que, al mismo tiempo, se recortan las infraestructuras de estas regiones como resultado de la privatización de la red ferroviaria, los servicios postales, etc.
Die Funktionen truncate und ftruncate bewirken, dass die reguläre Datei, die durch path oder fd angegeben ist, auf eine Größe von exakt length Bytes abgeschnitten wird.
Las funciones truncate y ftruncate hacen que el fichero regular cuyo nombre es path o que es referenciado por fd sea truncado a un tamaño de length bytes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten. Entweder die lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener Treffer wurde überschritten. Sie können versuchen, die lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen. @title
El resultado de la consulta ha sido truncado Se ha excedido el límite, tanto local o remoto, para el número máximo de resultados obtenidos. Puede intentar aumentar el límite local en el diálogo de configuración, pero si es el configurado en el servidor el factor de límite, debe redefinir su búsqueda @title
Hallo zusammen, Ich habe einige Probleme mit der News-Feed Text nach einiger Zeichen gestutzt, weil, wenn ich Anzahl von Zeichen vor gesetzt, Textfunktion gestutzt nicht richtig funktioniert und Text abgeschnitten wird nicht.
Hola, tengo algunos problemas con las noticias de texto de alimentación trunca después de algún personaje, porque cuando me puse número de carbón antes, truncar la función de texto no funciona correctamente y el texto no se trunca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die IPTC-Daten unterstützen nur ASCII-Zeichen und sind auf 2000 Zeichen limitiert. Alle Kommentare werden nach 2000 Zeichen abgeschnitten und Sonderzeichen werden umgeformt. Wenn Sie das IPTC-Beschriftungsfeld in anderen Anwendungen benutzen wollen, sollten Sie diese Einschränkungen beachten.
Los datos IPTC solo permiten caracteres ASCII y un límite de 2000 caracteres (una vieja norma norteamericana). Cualquier texto superior se truncará a 2000 caracteres, y los caracteres especiales estarán mal formados. Debería cumplir estar restricciones si pretende usar el campo de cabecera IPTC en otras aplicaciones.
Was ist eine Realität, weil die Fischerei-Gesetz verabschiedet hat vor ein paar Jahren, ist, dass die marinen Arten, die derzeit knapp sind, bevor sie an unseren Küsten zu erhalten und in die Märkte nach und nach erreicht das Stadium der Entwicklung als rastropescas abgeschnitten wurden.
Lo que ya es una realidad, debido a la Ley de Pesca promulgada hace pocos años, es que las especies marinas que antes escaseaban ahora se consiguen en nuestras costas y en los mercados y, poco a poco, alcanzan las etapas de desarrollo que las rastropescas habían truncado.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zur Benutzung: Fügen Sie eine Zutatenliste ein, klicken Sie auf„ Text analysieren“, und korrigieren Sie dann falsch eingelesene Zutaten. Achtung: Felder werden abgeschnitten, wenn sie länger sind, als die Datenbank erlaubt.
Para utilizar: Pegue una lista de ingredientes debajo, pulse « Analizar texto » y podrá corregir cualquier incorrección en los ingredientes analizados. Aviso: Los campos se pueden truncar si son mayores de lo que permiten las bases de datos.
Sicher hat man damit gerechnet, dass die Hamas besser abschneiden würde als zuvor, aber niemand – weder in der Hamas noch in der Fatah oder in der internationalen Gemeinschaft – hatte erwartet, dass die Hamas so erfolgreich sein würde.
Se esperaba, sin duda, que Hamás obtuviera unos resultados mejores de los que había tenido últimamente, pero nadie ―ni en Hamás, ni en Fatah, ni en la comunidad internacional― esperaba que el resultado fuera de la magnitud que ha obtenido Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die hier schlechter abschneiden, können von diesen Erfahrungen lernen.
Los países con peores resultados pueden aprender de estas experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen inzwischen, daß sich das Prinzip der Seniorität für Frauen negativ auswirkt, daß Frauen in schriftlichen Prüfungen bei den Einstellungen häufig schlechter abschneiden, wobei ich überzeugt, daß dies mehr mit den Prüfungen als mit den Frauen zu tun hat.
Sabemos que la antigüedad perjudica a las mujeres y que los exámenes escritos suelen dar resultados desfavorables para ellas, y estoy convencido de que eso tiene más que ver con los exámenes que con las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe vor allem, daß die Niederlande bei der Agenda 2000 besser abschneiden, als es jetzt aussieht.
Espero, sobre todo, que Países Bajos obtenga unos resultados mejores de la Agenda 2000 de lo que se vislumbra en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der aktuellen Prognose des IWF ist in der Eurozone 2006 mit einem Wachstum von 1,8 % zu rechnen, wobei die größten Volkswirtschaften am schlechtesten abschneiden.
Las previsiones actuales de crecimiento en 2006 para la zona del euro se sitúan, según las estimaciones del FMI, en torno al 1,8 %, obteniendo las economías más grandes los peores resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat muß - und zwar auf allen Ebenen - die Politik und das Unternehmensklima ständig und systematisch an den Ländern messen, die am besten abschneiden.
Las autoridades deberán, a todos los niveles, ajustar de modo duradero y sistemático la gestión y el clima empresarial a la de los países que ofrecen los mejores resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es möglich, dass bestimmte Projekte keine Förderung erhalten, obwohl sie bestimmte objektive Kriterien erfüllen, aber möglicherweise gegen andere Vorhaben ausscheiden, die in der betreffenden Bewertungsrunde besser abschneiden.
Por lo tanto, algunos proyectos pueden no recibir ayuda aunque cumplan ciertos criterios objetivos, si otros proyectos participantes en la evaluación respectiva obtienen mejores resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die repressive Politik einer Regierung abnimmt oder durch einen Regimewechsel endet, ist es nicht unwahrscheinlich, dass Mediensender, die präsent und von der Regierung genehmigt waren, im Gegensatz zu ihren ausländischen Pendants, die fern blieben und die Wahrheit enthüllten, schlecht abschneiden werden.
De hecho, no es poco plausible que cuando las políticas represivas de un gobierno disminuyan, o terminen debido a un cambio de régimen, los medios que estaban presentes previamente y tenían la aprobación del gobierno tendrán pobres resultados en comparación con sus contrapartes del exterior que se mantuvieron al margen y transmitieron la verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EDINBURGH - Menschen, die in ihrer Kindheit und Jugend bei Intelligenztests gut abschneiden, leben tendenziell länger.
EDIMBURGO - La gente con mejores resultados en las pruebas de inteligencia durante la niñez y la adultez temprana tiende a vivir más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt drei Hauptgründe, warum viele Länder südlich der Sahara so gut abschneiden.
Hay tres razones principales por las que muchos países subsaharianos están teniendo buenos resultados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abschneidencortarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Frau könnte Ihren Penis abschneiden und ihn aus dem Auto werfen.
Una tía podía cortarte el pito mientras duermes y tirarlo por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir den Fuß abschneiden.
Tengo que cortarte el pie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dir den Hals abschneiden!
¡Voy a cortarte la garganta!
Korpustyp: Untertitel
Man sollte dir die Eier abschneiden, du Scheißkerl!
¡Debiéramos cortarte los huevos, hijo de puta de mierda!
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir die Eier abschneiden und dich mit ihnen füttern!
¡Voy a cortarte las bolas y hacértelas tragar!
Korpustyp: Untertitel
Könntest du nicht deine Eier abschneiden?
¿No podrían cortarte los huevos?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du deine Haare abschneiden?
¿Estarías dispuesto a cortarte el cabello?
Korpustyp: Untertitel
Man sollte dir die Eier abschneiden, du Scheißkerl!
¡ Deberíamos cortarte los huevos, cabrón de mierda!
Korpustyp: Untertitel
Könntest du nicht deine Eier abschneiden?
Y no podrías cortarte las bolas?
Korpustyp: Untertitel
abschneidencortaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst würd ich dir den Schwanz abschneiden und in den Arsch stecken.
¡Si no, te cortaría el pito y te lo metería por el maldito culo, "perra"!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm die Haare abschneiden.
Yo le cortaría el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, der im Gefängnis sitzt, wenn er noch lebt, würde Pulidos Eier abschneiden, den Betrüger bestrafen.
Mi padre, que está en la cárcel si sigue vivo, le cortaría las pelotas a Pulido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Lagertha hier wäre, würde sie ihm die Eier abschneiden.
Si Lagertha estuviese aquí, le cortaría las bolas.
Korpustyp: Untertitel
Notfalls würde ihm seine Mutter auch ein Ohr abschneiden.
Si eso le ayudara a sintonizar, su madre le cortaría la oreja.
Korpustyp: Untertitel
Ob Dick sich für mich ein Ohr abschneiden würde?
Me pregunto si Dick se cortaría la oreja por mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde seinen Schwanz abschneiden, wenn ich könnte.
Si pudiera le cortaría las bolas.
Korpustyp: Untertitel
Hast Glück, dass ich Wichtigeres zu tun hab. Sonst würd ich dir den Schwanz abschneiden und in den Arsch stecken.
Tienes suerte de que esté ocupado.. .. . .si no, te cortaría la polla y te la metería por ese culo asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
abschneidencortaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich würde deinen hübschen Schwanz abschneiden und um meinen Hals tragen.
Porque te cortaré tu bonita polla y me la pondré de collar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Gauner die Ohren abschneiden!
Le cortaré la oreja a este pillo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich seine Zähne machen und seine Finger abschneiden.
Ahora le quitaré los dientes y le cortaré los dedos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Kopf abschneiden! sagte Carne Ihnen!
Te cortaré la cabeza! Carne te lo dice!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde alle Köpfe des Kartells abschneiden, wenn es das ist, was nötig ist.
Cortaré las cabezas de todo el cártel si es lo que hace falta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Äste abschneiden.
Yo cortaré unas ramas.
Korpustyp: Untertitel
abschneidencortarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagten, falls jemand Projekt Chaos verhindern will, selbst Sie…...sollten wir seine Eier abschneiden.
Dijo que si alguien se entrometía en el Proyecto Caos, incluido usted, teníamos que cortarle las pelotas.
Korpustyp: Untertitel
Und darum werde ich heute nur die Finger Ihrer Hand abschneiden.
Por eso ho…sólo voy a cortarle las manos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, falls jemand Projekt Chaos verhindern will, selbst Sie…...sollten wir seine Eier abschneiden.
Dijo que si alguien obstaculiza el Proyecto Caos, incluido usted, había que cortarle las bolas.
Korpustyp: Untertitel
Ihm einen Finger abschneiden.
Vamos a cortarle un dedo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten dir den Kopf abschneiden sollen, nicht nur die Zunge!
¡Deberían cortarle la cabeza y no sólo la lengua!
Korpustyp: Untertitel
abschneidencortamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ihn hier oben drum machen, können wir alles unterhalb abschneiden.
Si lo atamos apretado aquí, lo cortamos donde sea por abajo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Flügel abschneiden, werden wir Menschen und sterblich.
Si nos cortamos las alas y nos hacemos humano…seremos mortales.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir alles abschneiden, was wir nicht möge…dann hätten wir nichts mehr übrig.
Pero si cortamos las partes que no nos gustan, nos quedamos sin nada ¡Mamá!
Korpustyp: Untertitel
Den Teig auf einer bemehlten Arbeitsfläche in gleichmäßige Rollen formen, dann kleine Stücke abschneiden, flach drücken, Obst sorgfältig einhüllen und zu Knödeln formen.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
abschneidencortarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe auch viel gesehen. Aber ich würde mir nie die Zunge abschneiden.
He visto mucho, pero nada que me hiciera cortarme la lengua.
Korpustyp: Untertitel
Wegen so einem Kleinscheiß werde ich mir keinen Finger abschneiden!
¡No pienso cortarme el dedo por esta chorrada!
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie meinen Kopf aufsägen, ein Stück meines Gehirns abschneiden und es ihr geben!
¡Y usted quiere abrirme la cabeza, cortarme un trozo de cerebro y dárselo a ella!
Korpustyp: Untertitel
Thomas sah sie, und das zerstörte ihn. Ich habe auch viel gesehen. Aber ich würde mir nie die Zunge abschneiden.
Thomas las vio y eso le ha destruido. ;He visto cosas, pero no como para cortarme la lengua!
Korpustyp: Untertitel
abschneidencorte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich dir die Hand abschneiden und als Ascher benutzen?
¿Quieres que te corte las manos y las use como cenicero?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurückweichen, bevor sie uns den Weg abschneiden.
Evacuamo…...antes de que Sherman corte la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Hoffnunge…sie wird nie eine Frau sei…obwohl, ein Chirurg könnte das Überflüssige abschneiden.
No te hagas ilusione…nunca va a ser muje…aunque un cirujano le corte lo que sobra.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurückweichen, bevor sie uns den Weg abschneiden.
Evacuamos antes de que Sherman corte la carretera.
Korpustyp: Untertitel
abschneidencortará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses parallele Internet würde die Iraner vom richtigen Internet abschneiden und die iranische Regierung hätte damit eine 100 %ige Kontrolle über die Inhalte und Nutzung des Internets, so dass die Iraner sämtliche Kontakte zur Außenwelt verlieren würden.
Este servicio de Internet paralelo cortará los demás servicios de Internet y permitirá que el Gobierno controle íntegramente todos los contenidos y usos de Internet, de modo que los iraníes perderán, en la práctica, todo contacto con el mundo exterior.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich nicht auftauche wird Clay uns beiden die Schwänze abschneiden.
Si no aparezco, Clay nos cortará las pelotas a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswuchtmaschine wird dir das ganze Handgelenk abschneiden.
El martillo neumático te cortará las muñecas.
Korpustyp: Untertitel
abschneidencorte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich dir die hier abschneiden?
¿Quieres que un corte por aquí?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn dir abschneiden?
¿Quieres que te la corte?
Korpustyp: Untertitel
Einfach von der Rolle abschneiden und Beine, Arme, oder Körper umwickeln.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abschneidencorto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde hin gehen, mir den Fuß abschneiden und so viel trinken wie ich will.
Voy a la fiesta, corto mi pie y tomaré todo lo que quiera.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Seil abschneiden, damit ihr auch runterstürzt?
¿Qué te parece si corto la cuerda para que tengas un buen vuelo al infierno?
Korpustyp: Untertitel
abschneidenobtienen resultados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die Betuchten und die Mittelschicht, also vielleicht 300 Millionen Menschen, können es sich leisten, Sport zu treiben. Aber das sind noch immer mehr als hundert andere Länder, die bei Olympia besser abschneiden, Einwohner haben.
sólo los ricos y la clase media, que tal vez representen 300 millones, pueden permitirse el lujo de practicar deportes, pero, aun así, se trata de una base de población mayor que la de cien países que obtienen mejores resultados que la India en los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Kommission vor, neue Strategien zu entwickeln, um die Mitgliedstaaten, die in diesem Bereich schlecht abschneiden, zu einer Verbesserung der Situation zu ermutigen?
¿Tiene previsto la Comisión desarrollar nuevas estrategias para animar a los Estados miembros que obtienen escasos resultados a rectificar esa situación?
Korpustyp: EU DCEP
abschneidencorten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, wenn sie mir.. .. . .die Hände abschneiden, wird das Hemd passen.
Cuando me corten las manos...... me volverá a servir la camisa.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn sie mi…...die Hände abschneiden, wird das Hemd passen.
Cuando me corten las manos.. .. . .me volverá a servir la camisa.
Korpustyp: Untertitel
abschneidencorta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Harris, Sie sollten die Türstöcke erhöhen oder Ihre Beine abschneiden.
Sr. Harris, o hace levantar las entradas o se corta las piernas.
Korpustyp: Untertitel
Zu einer Rolle formen, verschieden große Stücke abschneiden und zu ovalen Kugeln formen.
DE
Wenn ich das mache, werden sie mir die Eier abschneiden.
Si lo hago, me cortarán las bolas.
Korpustyp: Untertitel
abschneidencortemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will, dass wir uns die Füße abschneiden.
Quiere que nos cortemos los pies.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir uns die Füße abschneiden.
Quiere que nos cortemos el pie.
Korpustyp: Untertitel
abschneidencortaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich in den USA studierte, herrschte die Qing Dynastie. Nach der Revolution sollten sich alle die Zöpfe abschneiden.
Porque cuando me fuí a estudiar a USA, en China gobernaba la Dinastía Chin…...pero después de la revolución, el gobierno ordenó que todos se la cortaran.
Korpustyp: Untertitel
Meine Arme und Beine abschneiden, meinen Körper zerstückel…
Que me cortaran los brazos y las pierna…
Korpustyp: Untertitel
abschneidencortado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hätte mir genauso meine Eier abschneiden können.
También me pudo haber cortado las bolas de mi entrepierna.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte mir auch die Eier abschneiden können.
Daría igual que me hubiera cortado las pelotas de la verga.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
heuristisches Abschneiden
.
.
.
Modal title
...
Abschneiden von Nietkoepfen
.
Modal title
...
Abschneiden der Blattspitzen
.
Modal title
...
Dauer bis zum Abschneiden
.
Modal title
...
Abschneiden bei dem Dezimalkomma
.
Modal title
...
Abschneiden der Dezimalstellen
.
Modal title
...
das Futter abschneiden
.
Modal title
...
den Hals abschneiden
.
Modal title
...
Abschneiden mit der Breithalterschere
.
Modal title
...
Abschneiden der Borten
.
Modal title
...
Abschneiden von Furnieren
.
Modal title
...
Abschneiden der schlechten Schienenenden
.
.
Modal title
...
Vorrichtung zum Abschneiden von Wasserpflanzen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschneiden
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Das Fett nicht abschneiden.
Y no le quites la grasa.
Korpustyp: Untertitel
Cäsar hat gesagt: alles abschneiden.
César dice que lo descuartices.
Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt musste sie abschneiden.
Tuvo que separarlo un médico.
Korpustyp: Untertitel
Nicht den kleinen Finger abschneiden!
Si pierdo a mi Pinki…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was sie abschneiden.
Ya sé lo que cortan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Gauner die Ohren abschneiden!
¡Haré que arranquen las orejas a ese pillo!
Korpustyp: Untertitel
Eine Strähne könnte ich dir abschneiden.
Aunque un mechoncito te puedo saca…
Korpustyp: Untertitel
Oben bitte nicht zu viel abschneiden.
No mucho al frente.
Korpustyp: Untertitel
Den Kopf abschneiden und das Hirn anschauen.
Le cortan la cabeza y le miran el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie in der Hochzeitsnacht abschneiden.
Querían que me lo cortara en mi noche de bodas.
Korpustyp: Untertitel
Die ist eben zu schön zum Abschneiden.
Es tan bonita que no me atrevo a cortarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm die Finger abschneiden.
- Voy a arrancarle los dedos.
Korpustyp: Untertitel
Wie fertigkeitenbasierte Casinospiele im Vergleich abschneiden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Yakuza-Gangster haben ein Ritual, in dem sie manchmal ihren kleinen Finger abschneiden.
Los gángsteres Yakuza tiene un ritua…...en el que a veces se cortan el dedo meñique.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sie den im Wind schaukelnden Gehenkten vom Galgen abschneiden.
Sacando al hombre colgado del patíbul…donde se balanceó rechinando en el viento.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sieht so aus, als würde sich dein neuer Kumpel Nate eine Scheibe von ihm abschneiden.
- Sí, bueno, parece que tu nuevo colega Nate decidió imitar a su padre.
Korpustyp: Untertitel
Lily, kannst du dir eine Scheibe vom chinesischen Mafioso abschneiden und mir eine Chance geben?
Lily, ¿puedes ser como los mafiosos chinos y darme un poco de crédito?
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Blume abschneiden aber nicht verhindern, dass der nächste Frühling kommt.
Puede arrancarse la flor, pero no puede impedirse que llegue la próxima primavera».
Korpustyp: EU DCEP
Sogar Irlands klägliches Abschneiden beim jüngsten Grand Prix d'Eurovision wurde benutzt, um die Botschaft zu stützen:
Hasta el desempeño nefasto de Irlanda en el Concurso de Canciones de Eurovisión ha sido utilizado para respaldar el mensaje:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird natürlich Gewinner und Verlierer geben, doch erscheint ein systematisches überdurchschnittliches Abschneiden dieses Sektors unwahrscheinlich.
Habrá ganadores y perdedores, por supuesto, pero la superación sectorial sistemática parece improbable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits wird dieses Problem auch in der vorgeschlagenen Verordnung über das Abschneiden von Haifischflossen behandelt.
Por otra parte, este problema también se está abordando en la propuesta de Reglamento sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe sieht die Kommission für das schlechte Abschneiden einiger Mitgliedsländer?
¿A qué cree la Comisión que se debe esa mala valoración de algunos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Soll ich dir die Titten abschneiden und sie an die Wand kleben?
¿Qué tal si te rebano las tetas y las pego en la pared?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich konzentrieren, wenn ich mir meinen Finger nicht abschneiden will.
Tengo que estar concentrada si no quiero rebanarme un dedo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich von allen modernen Technologien abschneiden, können Sie nur Rückschritte machen.
Sería retrógrado desentenderse de las nuevas formas de tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, daß wir auf dieser Strecke schlechter abschneiden als die Kriminellen.
No podemos estar en desventaja en relación con los criminales en lo que a esto respecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre Hoffnung, dass wir in Mexiko - unserer zweiten Chance - besser abschneiden werden.
También espero que en México -nuestra segunda oportunidad- lo hagamos mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem guten skandinavischen Vorbild sollten wir uns in der ganzen Europäischen Union eine Scheibe abschneiden.
Haríamos muy bien en seguir este excelente ejemplo escandinavo en el resto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amtierende Ratspräsident, Herr Schmit, sprach über das Abschneiden der Wege für Waffenlieferungen.
El Presidente en ejercicio del Consejo, el señor Schmit, ha hablado de interrumpir el suministro de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere Umweltbelange werden angesprochen, so das Abschneiden von Haifischflossen und die diesbezüglichen Beifänge.
También aborda otros asuntos objeto de preocupación medioambiental, como la extirpación de las aletas de tiburón y las capturas colaterales de alevines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei den Menschenrechtsfragen ebenso gut abschneiden wie die Vereinigten Staaten.
Nuestra trayectoria en materia de derechos humanos debe ser tan buena como la de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten, aber auch das Europäische Parlament können sich diesbezüglich eine Scheibe abschneiden.
No sólo muchos de los Estados miembros, sino el propio Parlamento Europeo, pueden tomar ejemplo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in schwer zugänglichen Gebieten kann man die Menschen nicht von Dienstleistungen abschneiden.
Tampoco debe recortarse el servicio a las personas de zonas de difícil acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hamas wird an diesen Wahlen teilnehmen und voraussichtlich gut abschneiden.
Hamás va a participar en dichas elecciones y se espera que salga airosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kastration von Schweinen, das Kupieren von Schwänzen und das Abschneiden von Zähnen müssen verboten werden.
En los cerdos, se debe prohibir la castración, la amputación de los rabos y la extracción de los dientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stadtviertel, Städte oder Länder isolieren und sie von der Außenwelt abschneiden?
¿Levantar muros alrededor de barrios, ciudades y países para aislarlos del mundo exterior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay Fred, du kannst die Flügel abschneiden und den Heiligenschein auf den Tisch legen.
Vale, Fred, puedes dejar el halo sobre la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du am Lieutenant-Examen teilnehmen, bei dem du ebenfalls sehr gut abschneiden wirst.
Luego harás el examen para teniente y también obtendrás una buena nota.
Korpustyp: Untertitel
Männerhüte sind so eng, dass sie die Blutzufuhr zum Kopf abschneiden, was den Haarwuchs beeinträchtigt.
Los sombreros son tan ajustados que cortan la circulació…... y así, el crecimiento del pelo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Haar war auch mal so lang, aber meine Mum hat es abschneiden lassen.
Mi pelo solía ser muy largo, pero mi madre me hizo cortarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie zogen dann nach Maardam. Sie mussten vorher Ihre Haare abschneiden.
Entonces usted se mudó a Maarda…
Korpustyp: Untertitel
Das wolltet ihr doch immer. Euch eine Scheibe von Tuck Pendelton abschneiden.
Es lo que siempre habéis querido, un trozo de Tuck Pendelton.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die in dieser Luftgefechtsübung gut abschneiden…..bilden hinterher die beste Gefechtseinheit aller Zeiten.
Aquellos de ustedes que sobresalgan durante estos zafarranchos de combate formarán la mejor unidad de combate que jamás existiera.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vater das rauskriegt, wird er dir die Eier abschneiden!
Cuando se entere mi padre, te capará.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euer Haar am Haupt nicht rundumher abschneiden noch euren Bart gar abscheren.
' No cortaréis los extremos de vuestro cabello, y no estropearéis la punta de vuestra barba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen, die das Haar rundherum abschneiden;
A Dedán, a Tema, a Buz y a todos los que se rapan las sienes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber der eigentliche Unterschied besteht nicht darin, dass erfolgreiche Chinesen eben besser abschneiden als erfolgreiche Inder.
Pero la diferencia real no es tanto que a los chinos exitosos les vaya mejor que a los indios exitosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puh-der-Ba:r hat soviel Gak genommen, dass man seine Nase abschneiden musste.
El tipo consumió tanta droga que le quitaron la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Warum Cleos Gesicht zerschmettern? Warum ihre Fingerkuppen abschneiden, ihr die Kleidung und den Schmuck nehmen?
¿Por qué le destrozaron la cara, quitaron las yemas, ropas y joyas?
Korpustyp: Untertitel
Die Heterosexualität müsste einen Kniefall machen und sich davon eine Scheibe abschneiden.
La heterosexualidad debería arrodillarse y aprender una lección.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns kriegen, werden Sie uns den Weg auf dem Damm abschneiden.
Si nos pillan, nos acorralaran en el paso elevado.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst mehr Speed und wirst besser abschneiden als jemals zuvor.