linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschneiden cortar 484
recortar 11 amputar 2 . .
[NOMEN]
Abschneiden . . . . . .
[Weiteres]
abschneiden truncar 10 . . . . .

Verwendungsbeispiele

abschneiden cortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reißen oder schneiden sie keine Äste oder Zweige von Bäumen und Büschen ab. DE
No rompa o corte ninguna asta o rama de los árboles o arbustos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Urteil lautete, ihr die Nase und die Ohren abzuschneiden, und ihr Ehemann selbst vollzog die Strafe.
La sentencia consistía en cortarle la nariz y las orejas, acción que llevó a cabo su propio marido.
   Korpustyp: EU DCEP
Huang Chuan hat ihm die Hälfte seiner Zunge abgeschnitten.
Mitad de su lengua fue cortada por Huang Chuan.
   Korpustyp: Untertitel
Optional kann es abgeschnitten oder extern aufgewickelt werden. DE
Opcionalmente también se puede cortar o rebobinar en el exterior. DE
Sachgebiete: bau theater typografie    Korpustyp: Webseite
Man könnte das als „abschneiden und wegwerfen“ bezeichnen.
Podríamos denominarlo «cortar y tirar».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zurückweichen, bevor sie uns den Weg abschneiden.
Evacuamo…...antes de que Sherman corte la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnten sich sehr viele Kommunen in Deutschland eine dicke Scheibe abschneiden … Kleiner Tipp unter Freunden: DE
Debido a que muchos municipios podrían cortar una rebanada gruesa en Alemania…Pequeño consejo entre amigos: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Somit müssen ungefähr 1200 mm Stoff abgeschnitten werden.
Por tanto, el material debe cortarse unos 1200 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Collins lebte, als man ihm die Füße abschnitt?
¿Collins estaba vivo cuando le cortaron los pies?
   Korpustyp: Untertitel
Leonardo läuft tief beschämt nach Hause und schneidet sich sogleich den Fuß ab.
El hombre, tocado por el remordimiento, regresa a casa y se corta el pie.
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heuristisches Abschneiden . . .
Abschneiden von Nietkoepfen .
Abschneiden der Blattspitzen .
Dauer bis zum Abschneiden .
Abschneiden bei dem Dezimalkomma .
Abschneiden der Dezimalstellen .
das Futter abschneiden .
den Hals abschneiden .
Abschneiden mit der Breithalterschere .
Abschneiden der Borten .
Abschneiden von Furnieren .
Abschneiden der schlechten Schienenenden . .
Vorrichtung zum Abschneiden von Wasserpflanzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschneiden

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Das Fett nicht abschneiden.
Y no le quites la grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Cäsar hat gesagt: alles abschneiden.
César dice que lo descuartices.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt musste sie abschneiden.
Tuvo que separarlo un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den kleinen Finger abschneiden!
Si pierdo a mi Pinki…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was sie abschneiden.
Ya sé lo que cortan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Gauner die Ohren abschneiden!
¡Haré que arranquen las orejas a ese pillo!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Strähne könnte ich dir abschneiden.
Aunque un mechoncito te puedo saca…
   Korpustyp: Untertitel
Oben bitte nicht zu viel abschneiden.
No mucho al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kopf abschneiden und das Hirn anschauen.
Le cortan la cabeza y le miran el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie in der Hochzeitsnacht abschneiden.
Querían que me lo cortara en mi noche de bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist eben zu schön zum Abschneiden.
Es tan bonita que no me atrevo a cortarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm die Finger abschneiden.
- Voy a arrancarle los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fertigkeitenbasierte Casinospiele im Vergleich abschneiden
Comparacion entre juegos de casino basados en la habilidad
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie fertigkeitenbasierte Casinospiele im Vergleich miteinander abschneiden
Comparacion entre juegos de casino basados en la habilidad
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neue Option für Abschneiden der schwarzen Balken
Añadida opción de eliminar las barras negras
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Microsoft wird das Abschneiden Unterstützung im April.
Microsoft está cortando el apoyo en abril.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schleifen optional (Überschuss mit einer Klinge abschneiden)
El lijado es opcional, (eliminar el exceso con una cuchilla)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schlechtes Abschneiden der Türkei im „Press Freedom Index 2008“
Asunto: Mala posición de Turquía en el «Press Freedom Index 2008»
   Korpustyp: EU DCEP
Davon könnten wir uns diesseits des Atlantiks eine Scheibe abschneiden.
Podríamos inspirarnos en ese lado del Atlántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielles Abschneiden der Unternehmen der Olympic Airways Group
Situación financiera de las empresas del grupo Olympic
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Meine hat sich ganz bestimmt nich…die Haare abschneiden lassen.
Estoy seguro de que la mía no se cortó el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Humor könnten sich heutige Komödianten eine Scheibe abschneiden.
Eso sí es humor. Los cómicos de hoy deberían aprender.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall konne…Sie sich ein Stuck Pastete abschneiden.
En ese cas…se puede servir un trozo de tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte sich meine Frau eine Scheibe abschneiden!
¡Mi esposa podría aprender algo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie werden schlecht abschneiden in Latein. Sehr schlecht.
Pienso que conseguirá notas muy deficientes en Latín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verdrücken uns, bevor sie uns den Weg abschneiden.
Salgamos de aquí antes de que nos la quiten.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet's, wenn Sie ihm den Hals abschneiden?
¿Cuánto cobraría por rebanarle el cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten die ganze Seite abschneiden. Wo warst du?
Tendrían que abrirme todo el costado. - ¿Dónde has estado?
   Korpustyp: Untertitel
Davon sollte sich der Sheriff mal eine Scheibe abschneiden.
Eso es lo que le pasa al sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Wär sie meine Freundin, würde ich dir die Eier abschneiden.
Si hubieras tratado de hacérselo a mi novia, te cortaria las putas bolas.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man damit einen Arm oder ein Bein abschneiden?
¿Podría quitar un brazo o una pierna con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Von Cody kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
Espero que un día puedas ser más como Cody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Straße nach Tel Aviv abschneiden.
Intentan cerrar la carretera que la comunica con Tel Aviv.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostes, wenn Sie ihm den Hals abschneiden?
¿Cuánto cobraría por rebanarle el cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Koreas relativ schlechtes Abschneiden rührt aus der Einbeziehung Nordkoreas.
La clasificación relativamente baja de Corea refleja la inclusión de Corea del Norte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Foreman arbeitete an einer Technik, die "Ring abschneiden" hieß.
'Foreman estaba trabajando ahora en lo que él llamaba aislar el ring.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kombination der Sandsackschläge und seines "Ring Abschneidens"
'Y la combinación de ver la bolsa pesada y ver a Foreman arrinconando en el ring
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Fett abschneiden. Sie bringt mich um.
Si le quitas la grasa, me mata.
   Korpustyp: Untertitel
Halt still oder ich werde dir das Ohr abschneiden.
No te muevas o te arrancaré las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird Suzuki bei der Rückkehr in die Königsklasse abschneiden?
¿Cómo rendirá Suzuki en su retorno a la categoría reina?
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Du wirst die überstehenden Teile der Trockenbauwand später abschneiden können.
Desliza la hoja del cuchillo a lo largo de la parte superior de la concha.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Hier erfahren Sie, wie die Erkennungs- und Blockierungsleistung abschneiden.
Vea cómo funciona el sistema de detección y bloqueo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Computerwoche - Wieder gutes Abschneiden für IT-Unternehmen 07.03.2011: ES
Excelentes lugares para trabajar: ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Feature-Vergleich zeigt, wie die einzelnen Geräte gegeneinander abschneiden.
Compare las características de cada dispositivo para ver las diferencias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yakuza-Gangster haben ein Ritual, in dem sie manchmal ihren kleinen Finger abschneiden.
Los gángsteres Yakuza tiene un ritua…...en el que a veces se cortan el dedo meñique.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sie den im Wind schaukelnden Gehenkten vom Galgen abschneiden.
Sacando al hombre colgado del patíbul…donde se balanceó rechinando en el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sieht so aus, als würde sich dein neuer Kumpel Nate eine Scheibe von ihm abschneiden.
- Sí, bueno, parece que tu nuevo colega Nate decidió imitar a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, kannst du dir eine Scheibe vom chinesischen Mafioso abschneiden und mir eine Chance geben?
Lily, ¿puedes ser como los mafiosos chinos y darme un poco de crédito?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Blume abschneiden aber nicht verhindern, dass der nächste Frühling kommt.
Puede arrancarse la flor, pero no puede impedirse que llegue la próxima primavera».
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar Irlands klägliches Abschneiden beim jüngsten Grand Prix d'Eurovision wurde benutzt, um die Botschaft zu stützen:
Hasta el desempeño nefasto de Irlanda en el Concurso de Canciones de Eurovisión ha sido utilizado para respaldar el mensaje:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird natürlich Gewinner und Verlierer geben, doch erscheint ein systematisches überdurchschnittliches Abschneiden dieses Sektors unwahrscheinlich.
Habrá ganadores y perdedores, por supuesto, pero la superación sectorial sistemática parece improbable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits wird dieses Problem auch in der vorgeschlagenen Verordnung über das Abschneiden von Haifischflossen behandelt.
Por otra parte, este problema también se está abordando en la propuesta de Reglamento sobre el cercenamiento de las aletas de los tiburones.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe sieht die Kommission für das schlechte Abschneiden einiger Mitgliedsländer?
¿A qué cree la Comisión que se debe esa mala valoración de algunos Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Soll ich dir die Titten abschneiden und sie an die Wand kleben?
¿Qué tal si te rebano las tetas y las pego en la pared?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich konzentrieren, wenn ich mir meinen Finger nicht abschneiden will.
Tengo que estar concentrada si no quiero rebanarme un dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich von allen modernen Technologien abschneiden, können Sie nur Rückschritte machen.
Sería retrógrado desentenderse de las nuevas formas de tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, daß wir auf dieser Strecke schlechter abschneiden als die Kriminellen.
No podemos estar en desventaja en relación con los criminales en lo que a esto respecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre Hoffnung, dass wir in Mexiko - unserer zweiten Chance - besser abschneiden werden.
También espero que en México -nuestra segunda oportunidad- lo hagamos mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem guten skandinavischen Vorbild sollten wir uns in der ganzen Europäischen Union eine Scheibe abschneiden.
Haríamos muy bien en seguir este excelente ejemplo escandinavo en el resto de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amtierende Ratspräsident, Herr Schmit, sprach über das Abschneiden der Wege für Waffenlieferungen.
El Presidente en ejercicio del Consejo, el señor Schmit, ha hablado de interrumpir el suministro de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere Umweltbelange werden angesprochen, so das Abschneiden von Haifischflossen und die diesbezüglichen Beifänge.
También aborda otros asuntos objeto de preocupación medioambiental, como la extirpación de las aletas de tiburón y las capturas colaterales de alevines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei den Menschenrechtsfragen ebenso gut abschneiden wie die Vereinigten Staaten.
Nuestra trayectoria en materia de derechos humanos debe ser tan buena como la de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten, aber auch das Europäische Parlament können sich diesbezüglich eine Scheibe abschneiden.
No sólo muchos de los Estados miembros, sino el propio Parlamento Europeo, pueden tomar ejemplo de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in schwer zugänglichen Gebieten kann man die Menschen nicht von Dienstleistungen abschneiden.
Tampoco debe recortarse el servicio a las personas de zonas de difícil acceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hamas wird an diesen Wahlen teilnehmen und voraussichtlich gut abschneiden.
Hamás va a participar en dichas elecciones y se espera que salga airosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kastration von Schweinen, das Kupieren von Schwänzen und das Abschneiden von Zähnen müssen verboten werden.
En los cerdos, se debe prohibir la castración, la amputación de los rabos y la extracción de los dientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stadtviertel, Städte oder Länder isolieren und sie von der Außenwelt abschneiden?
¿Levantar muros alrededor de barrios, ciudades y países para aislarlos del mundo exterior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay Fred, du kannst die Flügel abschneiden und den Heiligenschein auf den Tisch legen.
Vale, Fred, puedes dejar el halo sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du am Lieutenant-Examen teilnehmen, bei dem du ebenfalls sehr gut abschneiden wirst.
Luego harás el examen para teniente y también obtendrás una buena nota.
   Korpustyp: Untertitel
Männerhüte sind so eng, dass sie die Blutzufuhr zum Kopf abschneiden, was den Haarwuchs beeinträchtigt.
Los sombreros son tan ajustados que cortan la circulació…... y así, el crecimiento del pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haar war auch mal so lang, aber meine Mum hat es abschneiden lassen.
Mi pelo solía ser muy largo, pero mi madre me hizo cortarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zogen dann nach Maardam. Sie mussten vorher Ihre Haare abschneiden.
Entonces usted se mudó a Maarda…
   Korpustyp: Untertitel
Das wolltet ihr doch immer. Euch eine Scheibe von Tuck Pendelton abschneiden.
Es lo que siempre habéis querido, un trozo de Tuck Pendelton.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die in dieser Luftgefechtsübung gut abschneiden…..bilden hinterher die beste Gefechtseinheit aller Zeiten.
Aquellos de ustedes que sobresalgan durante estos zafarranchos de combate formarán la mejor unidad de combate que jamás existiera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vater das rauskriegt, wird er dir die Eier abschneiden!
Cuando se entere mi padre, te capará.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euer Haar am Haupt nicht rundumher abschneiden noch euren Bart gar abscheren.
' No cortaréis los extremos de vuestro cabello, y no estropearéis la punta de vuestra barba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen, die das Haar rundherum abschneiden;
A Dedán, a Tema, a Buz y a todos los que se rapan las sienes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der eigentliche Unterschied besteht nicht darin, dass erfolgreiche Chinesen eben besser abschneiden als erfolgreiche Inder.
Pero la diferencia real no es tanto que a los chinos exitosos les vaya mejor que a los indios exitosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puh-der-Ba:r hat soviel Gak genommen, dass man seine Nase abschneiden musste.
El tipo consumió tanta droga que le quitaron la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Cleos Gesicht zerschmettern? Warum ihre Fingerkuppen abschneiden, ihr die Kleidung und den Schmuck nehmen?
¿Por qué le destrozaron la cara, quitaron las yemas, ropas y joyas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Heterosexualität müsste einen Kniefall machen und sich davon eine Scheibe abschneiden.
La heterosexualidad debería arrodillarse y aprender una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns kriegen, werden Sie uns den Weg auf dem Damm abschneiden.
Si nos pillan, nos acorralaran en el paso elevado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst mehr Speed und wirst besser abschneiden als jemals zuvor.
Irás más rápido y llegarás a la línea de meta mucho antes de lo que nunca habías imaginado.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich werde in diesem äußeren Bereich abspringen und den Fallschirm abschneiden, bevor mich jemand erreichen kann.
Voy a caer en esta zona del exterior. Y me quitaré el paracaídas antes de que alguien pueda alcanzarme.
   Korpustyp: Untertitel
Musste man sich wirklich den Finger abschneiden und einen Eid ablegen?
¿Te cortaban el dedo y jurabas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu ihm durchkomme, an seine Menschlichkeit appelliere, vielleicht können wir sie abschneiden.
Si puede oírme, si apelo a su humanida…...quizá lo desconectemos.
   Korpustyp: Untertitel
zum Beispiel das Abschneiden der Rückenflosse beim Hai, der dann wieder ins Meer geworfen wird.
por ejemplo, el tajo del espinazo a un tiburón que después es rebotado al mar.
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Wir sind durch ihre Flanke durch und können sie zermalmen, wenn wir sie abschneiden.
Rompimos su flanco. De aislarlos, los apabullamos.
   Korpustyp: Untertitel
"Ring abschneiden" heißt im Grunde, den Gegner abdrängen, gegen die Seile oder in eine Ecke.
'Esto significaba esencialmente acorralar a tu oponente contra las cuerdas o en una esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sie den im Wind schaukelnden Gehenkten vom Galgen abschneiden.
Bajan al ahorcado del patíbulo, que danzaba movido por el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Informationen zeigen ausführlich, wie Apple Produkte in diesen Kategorien abschneiden:
Encontrarás información detallada sobre el rendimiento de todos los productos de Apple en materia de:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Ausführliche Auskünfte zum Abschneiden einzelner Anbaugebiete und Weinländer sowie deren Erzeuger erhalten Sie über: DE
Información exhaustiva sobre la puntuación de diferentes regiones vinícolas, países y productores la encontrará en: DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
schoenrock@meininger.de www.meininger.de Ausführliche Auskünfte zum Abschneiden einzelner Weinländer und deren Erzeuger erhalten Sie über: DE
schoenrock@meininger.de www.meininger.de Encontrará información exhaustiva sobre la puntuación de diferentes países vinícolas y sus productores en: DE
Sachgebiete: historie schule jagd    Korpustyp: Webseite
Wie werden die Rookies Jack Miller, Maverick Viñales, Loris Baz und Eugene Laverty abschneiden?
¿Cómo lo haraán los debutantes Jack Miller, Maverick Viñales, Loris Baz y Eugene Laverty?
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Sobald sie voll ausgewachsen ist, könnt ihr Ableger abschneiden und Besuchern eures Apartments schenken.
Cuando haya crecido del todo, cortad esquejes de la planta para dárselos a aquellos que visiten tu apartamento.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wenn wir noch besser abschneiden können als in Deutschland, wäre das natürlich auch willkommen.
Y si se puede mejorar lo que se hizo en Alemania, bienvenido sea.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ich möchte an den besten Bowl-Wettbewerben der Welt teilnehmen und gut abschneiden. ES
Mi intención es participar en las mejores competiciones del mundo y hacerlo bien. ES
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Beim Bügel können die Bänder geöffnet und durch Abschneiden gekürzt werden.
Las tiras se pueden abrir cerca del cierre y acortarlas cortando según tu gusto.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Analyse der gekauften / angesehenen Produkte gibt Ihnen eine Einschätzung, wie gut Ihre Produkte abschneiden. ES
El análisis del producto adquirido o de los productos visionados permite evaluar el desempeño de los productos dela empresa. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das Ziel war deshalb in diesem Jahr durchfahren und bestmöglich abschneiden. DE
Por tanto, el objetivo fue ir a través de este año y se cortó la mejor posible. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite