Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sonst wird es in dem Land keine Stabilität geben, wird es ausländische Investoren abschrecken und arm bleiben, obwohl es reich sein kann.
De otra forma, el país no tendrá nunca estabilidad, asustará a los inversores extranjeros y seguirá siendo pobre cuando podría ser rico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr schreckt die Leute ab.
Ustedes asustan a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Wen das nicht abschreckt, der verbringt auf den gängigen Urlaubsinseln, wie Mallorca, Sardinien und in Städten, wie Nizza und Bordeaux gerne seinen Urlaub.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gesetze sollen nicht abschrecken, sondern ermutigen, Initiativen zu ergreifen, Stichwort: Kultur der Selbständigkeit.
Las leyes no deben asustar o intimidar sino animar a adoptar iniciativas; concepto clave: fomento de la autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann lass dich nicht von der Vergangenheit davon abschrecken, neue Erfahrungen zu machen.
Entonces no permitas que los arrepentimientos te asusten para abrazar nuevas experiencias.
Korpustyp: Untertitel
Zahlreich sind die , die die Lexik unserer Sprache bilden, doch dies sollte uns nicht abschrecken, da sie es uns ermöglichen, den Sinn der Nachrichten zu verstehen, die wir jeden Tag formulieren und aufnehmen.
Muchas, muchas, muchas son las palabras que conforman el léxico de nuestra lengua, pero esto no nos puede asustar, ya que gracias a ellas podemos comprender el sentido de los mensajes que producimos.
der Stahl wurde nach dem Abschrecken angelassen und anschliessend abgeschreckt
después del templado, se envejeció el acero y después se templó finalmente
Korpustyp: EU IATE
Veraenderung der HV-Haerte durch Anlassen nach einem Abschrecken
variación de la dureza HV durante el envejecimiento después del templado
Korpustyp: EU IATE
abschreckendisuadir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht jetzt darum, auf der Ebene der am stärksten betroffenen Staaten wie auf internationaler Ebene dringend die erforderliche Klärung und Transparenz im Bereich der Haftung herbeizuführen, denn nur die Androhung sehr harter und strenger Sanktionen kann die potenziellen Verschmutzer von morgen abschrecken.
Es necesario, tanto a nivel de los Estados más afectados como a nivel mundial, que se trabaje con urgencia por asegurar esta clarificación, esta transparencia en materia de responsabilidad ya que, señor Presidente, solamente la amenaza de sanciones muy graves y muy severas será capaz de disuadir a los potenciales contaminantes del mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anwachsenden Spannungen kann der frühzeitige Einsatz von Friedenssicherungskräften den Parteien, die sich um die friedliche Lösung eines Konflikts bemühen, ein Sicherheitsgefühl geben und mögliche Aggressoren abschrecken.
En casos de tensión creciente, el despliegue de fuerzas de mantenimiento de la paz en una etapa temprana puede alentar a quienes procuran lograr una solución pacífica del conflicto y disuadir a posibles agresores.
Korpustyp: UN
Zwar wurde dafür eine Reihe von Gründen angeführt, doch besteht die Sorge, dies diese Verzögerung mögliche künftige Investoren abschrecken könnte.
Aunque se han alegado muchas razones para justificar este hecho, existe la preocupación de que este retraso pueda disuadir a potenciales inversores.
Korpustyp: EU DCEP
Die damit verbundenen Kosten können Parteien eines Rechtsstreits abschrecken und der Gerechtigkeit wird ggf. nicht Genüge getan.
Los gastos consiguientes pueden disuadir a los justiciables, lo que puede ir en detrimento del principio mismo de justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verbot sollte betrügerische Unternehmer abschrecken und den Verbraucherschutz verbessern.
La prohibición debería disuadir a los operadores fraudulentos y aumentar la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verbot sollte betrügerische Unternehmer abschrecken und den Verbraucherschutz erhöhen.
La prohibición debería disuadir a los operadores fraudulentos y aumentar la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
abschreckena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden im Gegenteil diejenigen abschrecken, die sich mit dem Einheitsdenken nicht abfinden können.
Dejará de lado, al contrario, a aquellos que no se acomoden al pensamiento único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat das US-Finanzministerium sein Capital Purchase Program mit Klauseln versehen, die vor einer langfristigen staatlichen Eigentümerschaft abschrecken sollen.
Además, el Tesoro de los EE.UU. ha estructurado su programa de compras de capital de modo que resulte desincentivador para la propiedad estatal a largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich erklären die durchschnittlichen Franzosen, statt sich von dieser Art von Taktik abschrecken zu lassen, gewalttätige Aktivisten wie Jose Bové - der eine McDonald' s-Filiale zerstörte - zu Volkshelden.
De hecho, en lugar de sentir repulsa por semejante táctica, los franceses comunes y corrientes con frecuencia convierten a activistas violentos como José Bové, que destruyó un restaurante McDonald' s, en héroes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inwieweit stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass auf Arbeitsplatzsicherheit ausgerichtete Maßnahmen die Arbeitgeber oftmals vor der Schaffung von Arbeitsplätzen abschrecken und somit Armut und soziale Ausgrenzung potenziell verstärken?
¿Hasta qué punto comparte la Comisión la idea de que las políticas destinadas a fomentar la seguridad laboral suelen poner freno a la creación de empleo por parte de los empresarios y, por ende, pueden contribuir a la pobreza y la exclusión social?
Korpustyp: EU DCEP
Der Zwang zur Erfüllung bürokratischer Anforderungen wegen einer besonderen abfallbezogenen Genehmigung könnte manche Einrichtung von der Bereitstellung von Sammelstellen abschrecken.
La necesidad de cumplir requisitos burocráticos para obtener un permiso para residuos peligrosos puede desanimar a algunos establecimientos a la hora de facilitar puntos de recogida.
Korpustyp: EU DCEP
abschreckendesanimar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschiedene Regulierungsverfahren einhalten zu müssen kann zeitweise zu verwirrenden Ergebnissen führen und Investoren abschrecken, wie beispielsweise bei Nabucco.
Tener que seguir varios procedimientos reguladores diferentes puede en ocasiones provocar resultados confusos y desanimar a inversores -como ocurrió, por ejemplo, con Nabucco-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinien in der Richtlinie sollten rationelle Maßnahmen fördern und nicht die Mitgliedstaaten und Landwirte abschrecken.
Las orientaciones de la Directiva deben fomentar la adopción de medidas nacionales y no desanimar a los Estados miembros ni a los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der verschiedenen in dem Verordnungsvorschlag enthaltenen Verfahren, um Handelsumlenkungen zu vermeiden, erscheint diese Verpflichtung überflüssig und könnte etwaige Anbieter, die nicht bereit sind, direkte staatliche Kontrolle über ihre geschäftlichen Operationen zu dulden, zusätzlich abschrecken.
Teniendo en cuenta las diferentes medidas previstas por la propuesta de Reglamento para evitar malversaciones, esta obligación adicional parece superflua y podría desanimar a posibles proveedores que no deseen que sus operaciones comerciales estén sometidas al control directo del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Leider werden in der Verordnung an vielen Stellen Bedingungen aufgestellt, die im WTO-Beschluss nicht enthalten sind und die möglicherweise Anbieter abschrecken könnten.
Lamentablemente, el Reglamento aplica de modo coherente condiciones no referidas en la Decisión de la OMC y que podrían desanimar a los abastecedores.
Korpustyp: EU DCEP
abschreckendisuasorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein durchgreifender Wandel , der auch eine Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten vorsieht, indem der Ausschluss des Rechts zur Verzinsung von verspäteten Zahlungen als missbräuchliche Klausel betrachtet wird, ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und um sicherzustellen, dass die Folgen des Zahlungsverzugs von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
Es necesario un cambio decisivo, entre otras cosas, disponiendo que la exclusión del derecho a cobrar intereses sea una cláusula contractual abusiva y estableciendo el pago de una compensación a los acreedores por los gastos en que hayan incurrido, para invertir esta tendencia y garantizar que las consecuencias de la morosidad sean disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Ein durchgreifender Wandel hin zu einer Kultur der sofortigen Zahlung ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und um sicherzustellen, dass die Folgen des Zahlungsverzugs von der Überschreitung der Zahlungsfristen abschrecken.
Es necesario un cambio decisivo a una cultura de pago sin demora para invertir esta tendencia y garantizar que las consecuencias de la morosidad sean disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden mit dem Rahmenbeschluss aufgefordert, die Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass solche Handlungen, die Anstiftung hierzu sowie die Beihilfe zu ihrer Begehung nach nationalem Recht unter Strafe gestellt und mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden strafrechtlichen Sanktionen bedroht werden.
En dicha Decisión se insta a los Estados miembros a tomar medidas para asegurarse de que dicha conducta, así como la incitación a la misma y la complicidad en su comisión se consideren delitos penales en el derecho nacional y sean castigadas con sanciones penales efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
abschreckenahuyentará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird die Menschen abschrecken.
Eso ahuyentará a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, kann sie eine Klapperschlange abschrecken.
Si hace falta, ahuyentará a una serpiente de cascabel.
Korpustyp: Untertitel
abschreckenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
20. betont, dass syrische Oppositionelle und Demonstranten die Entsendung internationaler Beobachter, die vor Angriffen auf Zivilisten abschrecken soll, sowie den umfassenden Zugang internationaler humanitärer und Menschenrechtsorganisationen und internationaler Medien zum Land gefordert haben;
Subraya que opositores y manifestantes sirios han pedido en envío de observadores internaciones para impedir los ataques contra los civiles, y el pleno acceso al país para las organizaciones internacionales humanitarias y de defensa de los derechos humanos, así como para los medios de comunicación internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
9. betont, dass syrische Oppositionelle und Demonstranten die Entsendung internationaler Beobachter, die vor Angriffen auf Zivilisten abschrecken soll, sowie den umfassenden Zugang internationaler humanitärer und Menschenrechtsorganisationen und internationaler Medien zum Land fordern;
Subraya que opositores y manifestantes sirios han pedido el envío de observadores internaciones para impedir los ataques contra los civiles, y el pleno acceso al país para las organizaciones internacionales humanitarias y de defensa de los derechos humanos, así como para los medios de comunicación internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
abschreckendesalentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außenstehende können ihre Ansichten kundtun, doch sie sollten dies hinter verschlossenen Türen tun und ohne Dinge zu sagen oder zu tun, die genau jenen Nationalismus fördern dürften, vor dem wir abschrecken möchten.
Los de afuera pueden y deben hacer conocer sus opiniones, pero principalmente en privado y sin decir o hacer cosas que puedan estimular el mismo nacionalismo que queremos desalentar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir mussen die Pramienjager abschrecken, die hinter den Barrows her sind.
Hay que desalentar la cacería de la Pandilla Barrow, por plata.
Korpustyp: Untertitel
abschreckendisuaden a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Potenzielle Epidemien stellen einen weiteren negativen Einfluss auf die Entwicklung des Tourismus dar, da sie Reisende von einem Besuch des betreffenden Landes abschrecken.
Las posibles epidemias representan otra influencia negativa para el desarrollo del turismo, ya que disuaden a los viajeros de visitar los países en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass gewalttätige Konflikte nicht nur tragische Auswirkungen für die Entwicklung und die Menschenrechte haben, sondern auch ausländische Investoren abschrecken und somit zu einer erheblichen Verringerung des Wachstums führen und Investoren von Investitionen in Wirtschafts- und Grundgüter abschrecken (einem jüngeren Bericht zufolge
G. Considerando que los conflictos violentos, aparte de tener un impacto trágico en el desarrollo y los derechos humanos, también disuaden a los inversores extranjeros, reduciendo sustancialmente el crecimiento, frenando las inversiones en la economía y los servicios básicos (de acuerdo con un informe reciente
Korpustyp: EU DCEP
abschreckendisuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Ausübungs- oder Wandlungspreis, der eine finanzielle Barriere schafft, die den Inhaber von der Ausübung seiner Rechte abhalten (oder abschrecken) würde.
Un precio de ejercicio o conversión que cree una barrera financiera que impida al titular ejercer sus derechos o le disuada de hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie sich nicht durch die Entfernung Ihres jetzigen Wohnortes von der RACOM-Zentrale in Nové Město na Moravě abschrecken, einige unserer Mitarbeiter leben dauerhaft im Ausland.
ES
No deje que la distancia de su residencia actual a la sede RACOM en Nove Mesto na Morave lo disuada de aplicar. Algunos de nuestros colegas incluso viven en el extranjero.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
abschreckendisuasorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise versuchen die örtlichen Behörden, die Kosten für die Anwendung des britischen Maßsystems für das Wiegen und das Messen noch weiter zu erhöhen, womit vor seiner Verwendung abschrecken wollen und sie faktisch verbieten.
De este modo, las autoridades locales intentan aumentar el coste de los pesos y las medidas cuando se utiliza el sistema imperial, lo cual conlleva un efecto disuasorio para su uso y funciona como una prohibición constructiva.
Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrer Richtlinie will die Kommission für die Inhaber von Schutzrechten in der gesamten EU gleiche Bedingungen schaffen, die Maßnahmen gegen Rechtsverletzungen verstärken und Nachahmer und Produktpiraten abschrecken.
De acuerdo con la Comisión, la propuesta garantizaría las mismas condiciones a los titulares de derecho en la UE, reforzaría las medidas contra los transgresores y constituiría un medio disuasorio contra los responsables de actos de usurpación de marca y de piratería.
Korpustyp: EU DCEP
abschreckendesalientan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterschiede im Vertragsrecht in den Mitgliedstaaten schaffen strukturelle Probleme, die Unternehmen und Verbraucher abschrecken.
Las divergencias en el Derecho contractual de los Estados miembros crea problemas estructurales que desalientan a empresas y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass die zahlreichen Vorschriften über die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen die Erzeuger abschrecken und dass diese Vorschriften daher nach Möglichkeit einfacher gestaltet werden sollten; begrüßt in diesem Zusammenhang die Vereinfachungsinitiativen der Kommission;
Considera que las numerosas normas de condicionalidad desalientan a los productores y que estas normas deberían simplificarse cuando fuera posible; acoge favorablemente, a este respecto, las iniciativas de la Comisión con miras a una simplificación;
Korpustyp: EU DCEP
abschreckendisuasorios para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer in vielen Mitgliedstaaten gegen übertriebene bürokratische Hürden und einen hohen Verwaltungsaufwand ankämpfen müssen, welche die Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit ihrer Betriebe senken und häufig Investoren abschrecken,
Considerando que, en muchos países de la Unión, los operadores del sector sufren un exceso de obstáculos burocráticos y trámites administrativos derivados del marco legislativo existente, que limitan la productividad y competitividad de sus empresas y acaban siendo disuasoriospara el inversor,
Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer in vielen Mitgliedstaaten gegen übertriebene bürokratische Hürden und einen hohen Verwaltungsaufwand ankämpfen müssen, welche die Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit ihrer Betriebe senken und häufig Investoren abschrecken,
R. Considerando que, en muchos países de la Unión, los operadores del sector sufren un exceso de obstáculos burocráticos y trámites administrativos derivados del marco legislativo existente, que limitan la productividad y competitividad de sus empresas y acaban siendo disuasoriospara el inversor,
Korpustyp: EU DCEP
abschreckenpasarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tomaten 40 Sekunden in kochendes Wasser tauchen. Unter kaltem Wasser abschrecken.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
abschreckenmiedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon hat sich das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten jedoch nicht abschrecken lassen und Hunderte von Bildern in einer Ausstellung zusammengefasst, die einen Gesamtüberblick über die Besonderheiten der Tschechischen Republik bietet.
Sin embargo, el Ministerio de Asuntos Exteriores no ha tenido miedo de esta difícil tarea y ha creado un complejo íntegro de cientos de paneles de imágenes, los cuales forman un mapa de los tesoros de la República Checa.
Doch das sollte einen nicht abschrecken – wartet man bis die Schatten am Nachmittag länger werden und die Feuchtigkeit abklingt, kann man durch das Netzwerk enger Straßen spazieren, das die ciudad vieja darstellt.
Pero no se desanime con esta imagen, espere hasta que las sombras alivien el sol del mediodía y refresque la humedad para hacer un paseo por sus calles hermosamente decoradas por la Ciudad vieja.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
Die mittel- und osteuropäischen Länder lassen sich aber davon nicht abschrecken, und auch wir im Europäischen Parlament dürfen uns von den bevorstehenden Aufgaben nicht abschrecken lassen.
Los países de la Europa Central y Oriental no se dejan amedrentar por ello y nosotros, en el Parlamento Europeo, tampoco podemos dejarnos amedrentar por las tareas que nos aguardan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Parlamentarier warnten davor, dass dies vor der Einstellung junger Frauen abschrecken könne.
Sin embargo, algunos consideraron que estas medidas harían que las empresas evitaran contratar mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Transparenz impliziert zugleich eine internationale Übereinkunft über Anreizstrukturen, die vor der Übernahme exzessiver Risiken abschrecken.
Además, más transparencia implica un acuerdo internacional acerca de las estructuras de incentivo en el sector financiero que desestimulen la toma excesiva de riesgos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das sollte uns nicht abschrecken, denn das gehört zum Wesen der europäischen Integration.
Aunque eso no debería desanimarnos, ya que forma parte de la esencia de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorbeugende Maßnahme wird vor Zahlungsverzögerungen abschrecken und die Offenlegung von Vermögenswerten bei grenzüberschreitenden Forderungen forcieren.-
Esta medida preventiva también proporcionará otro elemento disuasivo contra el retraso en los pagos y forzará la revelación de activos patrimoniales en las demandas transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht generell so, dass Kriege Terroristen eher anziehen als abschrecken?
Por regla general, ¿no tienen las guerras más probabilidades de reclutar terroristas que de hacerles desistir de su propósito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wähler ließen sich durch Gewalt und Einschüchterung offenbar nicht abschrecken.
La violencia y la intimidación no parecieron asustarles ni alejarles de los colegios electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat das Land auch während der Taliban-Herrschaft besucht und sich nicht abschrecken lassen.
Tuvo la valentía de ir allí mientras los talibanes estaban en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geldstrafen und Anreize, die den Inhaber von der Ausübung seiner Rechte abhalten (oder abschrecken) würden.
Sanciones financieras e incentivos que impidan al titular ejercer sus derechos o le disuadan de hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre, was mic…was mich am meisten davon abschrecken würd…eine Beziehung zu erwägen.
Es lo único que me hace dudar en tener una relación con él.
Korpustyp: Untertitel
Sieht sie ebenfalls die Gefahr, dass sich solche Unternehmer von dieser Art von Beispielen abschrecken lassen?
¿Y en que existe el peligro de que estos empresarios se vean desalentados por este tipo de ejemplos?
Korpustyp: EU DCEP
Laut einer Studie aus Kalifornien würde das Risiko öffentlicher Bloßstellung die meisten Sex kaufenden Männer abschrecken.
Según un estudio realizado en California, la mayoría de los hombres que compran sexo no lo harían ante la perspectiva de quedar expuestos públicamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass dich von der Zahl eingetragener Sites nicht abschrecken, denn du wirst diese nicht bearbeiten können.
Durch das Abschrecken von Wettbewerbern droht de facto ein Fortbestehen der Monopolstellung der Deutschen Post mit der möglichen Folge vergleichbarer Hindernisse in anderen Mitgliedstaaten.
La disuasión de competidores amenaza de hecho con mantener la posición de monopolio de Deutsche Post, con la posible consecuencia de obstáculos similares en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Nun fehlt noch eine Perso…jemand, der mehr Schlechtes als Gutes von uns mitbekommen hat und sich trotzdem niemals hat abschrecken lassen.
Falta una person…alguien que ha visto más maldad que bondad de nosotros y de la que jamás ha estado asustada.
Korpustyp: Untertitel
Die Probleme, denen wir uns dabei auf europäischer Ebene gegenüber sehen, sind im Grunde genommen dieselben wie auf nationaler Ebene, aber wir können uns davon nicht abschrecken lassen.
Las dificultades en el ámbito europeo son, en general, las mismas que en el ámbito nacional. No obstante, no debemos dejarnos abrumar por este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns als Parlamentarier nicht von Technokraten abschrecken lassen, die uns sagen, dass das alles nicht gehen würde und mit den Verträgen nicht vereinbar wäre.
Los parlamentarios no debemos dejarnos intimidar por tecnócratas que nos dicen que todo esto no funcionará y entra en contradicción con los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in diesem ungemein schwierigen und komplexen Prozeß dürfen wir uns auch nicht durch die immer wieder eintretenden Rückschläge abschrecken lassen.
Precisamente en este proceso difícil y complejo no debemos dejarnos desanimar por las sucesivas derrotas que se produzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine komplexe und schwierige Herausforderung, aber eine, die wir bewältigen können und von der wir uns nicht abschrecken lassen.
Estamos ante un reto complejo y difícil, pero que es posible lograr y que no podemos abandonar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht, dass wir uns von den Schwierigkeiten abschrecken lassen sollten. Wir sollten vielmehr versuchen, die föderale Übergangsregierung zu unterstützen.
Con todas las reservas por las dificultades, deberíamos tratar de comprometer nuestro apoyo al gobierno federal de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen sind wir der Meinung, daß es bei der Geldwäsche-Richtlinie erstens um Vorbeugen und Abschrecken und zweitens um das Sammeln von Beweisen geht.
En lo demás somos de la opinión de que en la directiva sobre el blanqueo de capitales se trata, en primer lugar, de la prevención y de la disuasión y, en segundo lugar, de la recogida de pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des ECOFIN-Rates, Minister Zalm, hat den Stabilitätspakt daher auch mit einer Atombombe verglichen, die abschrecken solle, aber nicht eingesetzt werden dürfe.
El Presidente del Consejo ECOFIN, el Ministro Zalm, ha comparado pues el pacto de estabilidad con una bomba atómica cuya función es atemorizar pero que no debe ser utilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und überwältigende 87% erklärten, dass sie die Drohung abschrecken würde, dass die Polizei ihr Foto oder ihren Namen in der örtlichen Zeitung veröffentlichen könnte.
Y un notable 87% señaló que no lo harían si existiera la posibilidad de que la policía publicara sus fotografías o nombres en la prensa local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei FDI ins Ausland beinhaltet Protektionismus Maßnahmen, die von einheimischen Unternehmen verlangen, Vermögenswerte oder Betriebe ins Heimatland zurückzuverlegen, oder die von bestimmten neuen Investitionsarten im Ausland abschrecken.
En el caso de la IED hacia afuera, el proteccionismo implica medidas que exigen que las compañías domésticas repatríen activos u operaciones al país de origen, o que desalienten ciertos tipos de nuevas inversiones en el exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem Versuch, den Schaden durch falsche Vergütungsentscheidungen in Zukunft zu verhindern, sollte man sich nicht durch spekulative Argumente über unbeabsichtigte Folgen abschrecken lassen.
Los esfuerzos por evitar los daños provocados por decisiones erróneas futuras sobre las compensaciones no deberían disuadirse con los argumentos especulativos sobre las consecuencias inesperadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Echte Kriminelle kann man damit nicht abschrecken, doch würde so ein System verhindern, dass die Übrigen von uns mitgezogen oder zu Opfern werden.
Los verdaderos criminales no serán disuadidos, pero un sistema de estas características impediría que el resto de nosotros nos viéramos arrastrados o nos convirtiéramos en víctimas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schöne an einer Tobin-Steuer ist, dass sie von kurzfristigen Spekulationen abschrecken würde, ohne größere negative Auswirkungen auf langfristige internationale Anlageentscheidungen auszuüben.
Lo ventaja del impuesto Tobin es que desalentaría la especulación de corto plazo sin tener demasiados efectos adversos en las decisiones internacionales de inversión de largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ersteht 40 000 Restexemplare eines René-Magritte-Bandes und verkauft sie allen, die sich vom englischen Text nicht abschrecken lassen, zu einem Bruchteil des ursprünglichen Preises.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Umfasst die Phasentransformation während des Abschreckens und den thermischen Verzug nach dem Abkühlen und erlaubt die grafische Darstellung der endgültigen Bauteileigenschaften wie Dicken- und Spannungsverteilung sowie der Verteilung und prozentualen Anteile verschiedener Materialphasen und der resultierenden Härte
Permite la visualización gráfica de las propiedades finales de la pieza, como la distribución del espesor, de las tensiones y deformaciones y la distribución y porcentaje de las distintas fases del material y endurecimientos
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den Regenfällen in dem höchsten Ort des Zentralplateaus nicht abschrecken und besichtigen Sie das Viertel Forest Hill im Südosten, das den Besucher durch schöne Häuser im Kolonialstil überrascht.
No se deje desanimar por las frecuentes lluvias que caen en la ciudad más alta de la meseta central y diríjase al barrio de Forest Hill, al sudeste, donde se encuentran las casas coloniales más hermosas.