linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschrecken disuadir 169
asustar 34 .
[NOMEN]
Abschrecken . . . .
[Weiteres]
abschrecken templar 2

Verwendungsbeispiele

abschrecken disuadir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und strukturelle Probleme würde mich aus dem nächsten Kauf abschrecken.
Y los problemas estructurales me disuadiría de la próxima compra.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Was würde den nächsten zentralamerikanischen Diktator und Mörder abschrecken, wenn man den Kubanern jetzt freie Hand ließe?
Qué disuadirá al próximo dictador y asesino centroamericano si se les da un pase libre a los cubanos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird ein Schauprozess, um abzuschrecken.
Será un juicio para disuadir a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Der äußerst hohe Preis ihrer Extraktion kann einen leider von einer umfassenderen Verwendung abschrecken lassen.
El coste extremadamente elevado de su extracción puede, por desgracia, disuadir de una utilización más amplia.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Geldstrafen und Anreize, die den Inhaber von der Ausübung seiner Rechte abhalten (oder abschrecken) würden.
Sanciones financieras e incentivos que impidan al titular ejercer sus derechos o le disuadan de hacerlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Wor…Texas ist nicht abgeschreckt.
- Esto no disuade a los texanos.
   Korpustyp: Untertitel
Astronomische Parkpreise in Krakau, in der Innenstadt, können effektiv potenzielle Kunden abschrecken. PL
Los altos precios de los parkings en Cracovia, en el centro de la ciudad, puede disuadir a posible clientes. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausgleichszahlungen für Spender müssen möglich sein, um die Spender nicht abzuschrecken.
También debe autorizarse la compensación a los donantes para no disuadirles.
   Korpustyp: EU DCEP
Mörder schreckt der Gedanken an Hinrichtung nicht ab.
- Pues, Gobernado…la ejecución no disuade a los asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt sich davon abschrecken zu lassen oder das Problem zu verringern, nutzt Disney es perfekt zu seinem Vorteil.
En lugar de ser disuadido por este o tratar de aliviar el problema completamente, Disney usarlo en su beneficio perfectamente.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestuftes Abschrecken .
schnelles Abschrecken .
Rückführung durch rasches Abschrecken .
oertliche begrenztes Abschrecken . .
örtlich begrenztes Abschrecken .
Abschrecken auf Austenit .
Abschrecken der austenitischen Staehle .
Härten durch Abschrecken .
Abschrecken und Anlassen eines Stahls .
ausschöpfen und im Wasser abschrecken .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschrecken"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lasst euch davon nicht abschrecken.
Pero no se desanimen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das soll nicht abschrecken.
Pero no deje que eso le desanime.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen auf dem Dach würden ihn abschrecken.
Si ponemos francotiradores en el camino lo ahuyentaremo…
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod wird uns nicht abschrecken.
La muerte no nos detendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Abgießen, kalt abschrecken und auf Küchenpapier ausbreiten.
Escurrir y pasar bajo agua fría y extenderla sobre un paño seco.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das soll dich jedoch keineswegs abschrecken. DE
Esto no debe asustarte en absoluto. DE
Sachgebiete: verlag auto jagd    Korpustyp: Webseite
Das sollte Euch aber nicht abschrecken.
¡Esto no debe disuadirles en absoluto!
Sachgebiete: tourismus personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Sie wird von unkontrollierter, nicht-nachhaltiger Ausbeutung von Wäldern abschrecken.
Este Reglamento luchará contra una explotación forestal no regulada e insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sanktionen werden Arbeitgeber weiter abschrecken, illegale Arbeitnehmer zu verdingen.
Estas sanciones impedirán más adelante que los empleadores contraten trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht von den aktuellen Schwierigkeiten abschrecken lassen!
Las actuales dificultades no deben desanimarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Stahl wurde nach dem Abschrecken angelassen und anschliessend abgeschreckt
después del templado, se envejeció el acero y después se templó finalmente
   Korpustyp: EU IATE
Veraenderung der HV-Haerte durch Anlassen nach einem Abschrecken
variación de la dureza HV durante el envejecimiento después del templado
   Korpustyp: EU IATE
Also sei gewarnt. - So leicht lasse ich mich nicht abschrecken.
Deberías saber que no me asusto fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von dem Trubel im Zentrum nicht abschrecken.
No se deslumbre con el lujo y la agitación de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Mark ließ sich nicht vom gewöhnungsbedürftigen Raumzuschnitt abschrecken.
Mark no se dejó intimidar por la inusual distribución de la vivienda.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich vermute, der Fluch konnte Sie nicht abschrecken.
Supongo que la leyenda de la maldición no le detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von der Entfernung nicht abschrecken ES
Que no te separen las distancias ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von dem Trubel im Zentrum nicht abschrecken.
Que la riqueza y la expansión de la ciudad no te asusten.
   Korpustyp: Untertitel
In ein Sieb giessen, mit kaltem Wasser abschrecken.
Verter las perlas en un escurridor y pasarlas por agua fría.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wasser abschütten und die Nudeln unter fließendem Wasser abschrecken.
Una vez cocida, vertemos agua fría sobre la pasta.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Würde ein höherer Vertriebspreis vor der Verwendung Freier Software abschrecken?
¿Un precio de distribución más alto desalentará el uso de software libre?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Umfasst den Wärmefluss und die Phasentransformation während des Abschreckens
Incluye la transformación de fase durante el templado y la distorsión térmica después del enfriamiento
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Wird ein höherer Vertriebspreis vor der Verwendung freier Software abschrecken?
¿Un precio de distribución más alto desalentará el uso de software libre?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Fusilli (oder andere kurze Nudeln) kochen, mit kaltem Wasser abschrecken;
Cocina fusilli (u otra pasta corta), enjuaga en agua fría;
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aber der Teufel liegt im Verstand sagt sie abschrecken.
Pero el diablo está en la mente le dice que aplazar.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Die mittel- und osteuropäischen Länder lassen sich aber davon nicht abschrecken, und auch wir im Europäischen Parlament dürfen uns von den bevorstehenden Aufgaben nicht abschrecken lassen.
Los países de la Europa Central y Oriental no se dejan amedrentar por ello y nosotros, en el Parlamento Europeo, tampoco podemos dejarnos amedrentar por las tareas que nos aguardan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Parlamentarier warnten davor, dass dies vor der Einstellung junger Frauen abschrecken könne.
Sin embargo, algunos consideraron que estas medidas harían que las empresas evitaran contratar mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Transparenz impliziert zugleich eine internationale Übereinkunft über Anreizstrukturen, die vor der Übernahme exzessiver Risiken abschrecken.
Además, más transparencia implica un acuerdo internacional acerca de las estructuras de incentivo en el sector financiero que desestimulen la toma excesiva de riesgos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das sollte uns nicht abschrecken, denn das gehört zum Wesen der europäischen Integration.
Aunque eso no debería desanimarnos, ya que forma parte de la esencia de la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorbeugende Maßnahme wird vor Zahlungsverzögerungen abschrecken und die Offenlegung von Vermögenswerten bei grenzüberschreitenden Forderungen forcieren.-
Esta medida preventiva también proporcionará otro elemento disuasivo contra el retraso en los pagos y forzará la revelación de activos patrimoniales en las demandas transfronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht generell so, dass Kriege Terroristen eher anziehen als abschrecken?
Por regla general, ¿no tienen las guerras más probabilidades de reclutar terroristas que de hacerles desistir de su propósito?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wähler ließen sich durch Gewalt und Einschüchterung offenbar nicht abschrecken.
La violencia y la intimidación no parecieron asustarles ni alejarles de los colegios electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat das Land auch während der Taliban-Herrschaft besucht und sich nicht abschrecken lassen.
Tuvo la valentía de ir allí mientras los talibanes estaban en el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geldstrafen und Anreize, die den Inhaber von der Ausübung seiner Rechte abhalten (oder abschrecken) würden.
Sanciones financieras e incentivos que impidan al titular ejercer sus derechos o le disuadan de hacerlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre, was mic…was mich am meisten davon abschrecken würd…eine Beziehung zu erwägen.
Es lo único que me hace dudar en tener una relación con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht sie ebenfalls die Gefahr, dass sich solche Unternehmer von dieser Art von Beispielen abschrecken lassen?
¿Y en que existe el peligro de que estos empresarios se vean desalentados por este tipo de ejemplos?
   Korpustyp: EU DCEP
Laut einer Studie aus Kalifornien würde das Risiko öffentlicher Bloßstellung die meisten Sex kaufenden Männer abschrecken.
Según un estudio realizado en California, la mayoría de los hombres que compran sexo no lo harían ante la perspectiva de quedar expuestos públicamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass dich von der Zahl eingetragener Sites nicht abschrecken, denn du wirst diese nicht bearbeiten können.
No se desanime por el tamaño de las listas de revisados porque no podrá editar esos sitios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es mag abschrecken, den Sprung zu wagen, aber es ist wirklich einfach.
Dar el primer paso puede parecer complicado pero es realmente sencillo.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die innovative Software berücksichtigt die Phasentransformation während des Abschreckens sowie den thermischen Verzug nach dem Abkühlen.
Este software innovador tiene en cuenta la transformación de fase durante el templado y la distorsión térmica después del enfriamiento.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den Preisschildern in London nicht abschrecken – die Stadt kann auch günstig sein.
No dejes que los precios te asusten, Londres puede ser asequible.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Als Reptil lässt sich Godzilla vielleicht durch Elektrizität abschrecken. Aber zu diesem Zeitpunkt will ich ungern irgendwelche Vermutungen anstellen.
Al ser un reptil, Godzilla quizá huya de la electricidad, pero por ahora no quiero dar ninguna opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich wollte damit sagen, dass du dich nich…durch diese kleinen sexuellen Debakel abschrecken lassen solltest.
Como sea, lo que quiero decir e…que estas pequeñas debacles sexuales no deberían desanimarte.
   Korpustyp: Untertitel
So erklärten etwa 79% der Befragten, dass es sie abschrecken würde, falls die Chance bestünde, dass ihre Familien informiert würden.
Por ejemplo, un 79% dijo que no lo haría si existiera el riesgo de que sus familias lo supieran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt sich davon abschrecken zu lassen oder das Problem zu verringern, nutzt Disney es perfekt zu seinem Vorteil.
En lugar de ser disuadido por este o tratar de aliviar el problema completamente, Disney usarlo en su beneficio perfectamente.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Branchenkenntnisse wünschenswert sind, man aber bisher in dem Bereich noch keine Erfahrung sammeln konnte - lassen Sie sich nicht abschrecken!…
Conocimiento de la industria es deseable, pero no han estado en la zona todavía podría ganar experiencia - no te desanimes!…
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Fassade des Restaurants am Fischerhafen ist nicht besonders attraktiv, doch davon sollte man sich nicht abschrecken lassen. ES
Esta fachada del puerto pesquero quizá no llame su atención, pero sí lo que se esconde tras ella: ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Durch das Abschrecken von Wettbewerbern droht de facto ein Fortbestehen der Monopolstellung der Deutschen Post mit der möglichen Folge vergleichbarer Hindernisse in anderen Mitgliedstaaten.
La disuasión de competidores amenaza de hecho con mantener la posición de monopolio de Deutsche Post, con la posible consecuencia de obstáculos similares en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun fehlt noch eine Perso…jemand, der mehr Schlechtes als Gutes von uns mitbekommen hat und sich trotzdem niemals hat abschrecken lassen.
Falta una person…alguien que ha visto más maldad que bondad de nosotros y de la que jamás ha estado asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme, denen wir uns dabei auf europäischer Ebene gegenüber sehen, sind im Grunde genommen dieselben wie auf nationaler Ebene, aber wir können uns davon nicht abschrecken lassen.
Las dificultades en el ámbito europeo son, en general, las mismas que en el ámbito nacional. No obstante, no debemos dejarnos abrumar por este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns als Parlamentarier nicht von Technokraten abschrecken lassen, die uns sagen, dass das alles nicht gehen würde und mit den Verträgen nicht vereinbar wäre.
Los parlamentarios no debemos dejarnos intimidar por tecnócratas que nos dicen que todo esto no funcionará y entra en contradicción con los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in diesem ungemein schwierigen und komplexen Prozeß dürfen wir uns auch nicht durch die immer wieder eintretenden Rückschläge abschrecken lassen.
Precisamente en este proceso difícil y complejo no debemos dejarnos desanimar por las sucesivas derrotas que se produzcan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine komplexe und schwierige Herausforderung, aber eine, die wir bewältigen können und von der wir uns nicht abschrecken lassen.
Estamos ante un reto complejo y difícil, pero que es posible lograr y que no podemos abandonar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht, dass wir uns von den Schwierigkeiten abschrecken lassen sollten. Wir sollten vielmehr versuchen, die föderale Übergangsregierung zu unterstützen.
Con todas las reservas por las dificultades, deberíamos tratar de comprometer nuestro apoyo al gobierno federal de transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen sind wir der Meinung, daß es bei der Geldwäsche-Richtlinie erstens um Vorbeugen und Abschrecken und zweitens um das Sammeln von Beweisen geht.
En lo demás somos de la opinión de que en la directiva sobre el blanqueo de capitales se trata, en primer lugar, de la prevención y de la disuasión y, en segundo lugar, de la recogida de pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des ECOFIN-Rates, Minister Zalm, hat den Stabilitätspakt daher auch mit einer Atombombe verglichen, die abschrecken solle, aber nicht eingesetzt werden dürfe.
El Presidente del Consejo ECOFIN, el Ministro Zalm, ha comparado pues el pacto de estabilidad con una bomba atómica cuya función es atemorizar pero que no debe ser utilizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und überwältigende 87% erklärten, dass sie die Drohung abschrecken würde, dass die Polizei ihr Foto oder ihren Namen in der örtlichen Zeitung veröffentlichen könnte.
Y un notable 87% señaló que no lo harían si existiera la posibilidad de que la policía publicara sus fotografías o nombres en la prensa local.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei FDI ins Ausland beinhaltet Protektionismus Maßnahmen, die von einheimischen Unternehmen verlangen, Vermögenswerte oder Betriebe ins Heimatland zurückzuverlegen, oder die von bestimmten neuen Investitionsarten im Ausland abschrecken.
En el caso de la IED hacia afuera, el proteccionismo implica medidas que exigen que las compañías domésticas repatríen activos u operaciones al país de origen, o que desalienten ciertos tipos de nuevas inversiones en el exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem Versuch, den Schaden durch falsche Vergütungsentscheidungen in Zukunft zu verhindern, sollte man sich nicht durch spekulative Argumente über unbeabsichtigte Folgen abschrecken lassen.
Los esfuerzos por evitar los daños provocados por decisiones erróneas futuras sobre las compensaciones no deberían disuadirse con los argumentos especulativos sobre las consecuencias inesperadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Echte Kriminelle kann man damit nicht abschrecken, doch würde so ein System verhindern, dass die Übrigen von uns mitgezogen oder zu Opfern werden.
Los verdaderos criminales no serán disuadidos, pero un sistema de estas características impediría que el resto de nosotros nos viéramos arrastrados o nos convirtiéramos en víctimas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schöne an einer Tobin-Steuer ist, dass sie von kurzfristigen Spekulationen abschrecken würde, ohne größere negative Auswirkungen auf langfristige internationale Anlageentscheidungen auszuüben.
Lo ventaja del impuesto Tobin es que desalentaría la especulación de corto plazo sin tener demasiados efectos adversos en las decisiones internacionales de inversión de largo plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ersteht 40 000 Restexemplare eines René-Magritte-Bandes und verkauft sie allen, die sich vom englischen Text nicht abschrecken lassen, zu einem Bruchteil des ursprünglichen Preises.
adquirió los restos de la edición inglesa de un libro sobre René Magritte, 40 000 ejemplares que vendió por una fracción de su precio original.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Morgan Wade lässt sich von nichts abschrecken – auch nicht von einigen der größten Dirt Jumps, die jemals für einen Contest gebaut wurden.
Morgan Wade no se amedrenta ante nada, ni ante algunos de los módulos de dirt más grandes nunca vistos en competición.
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Obwohl Zhao Cai Jin Bao mehr ein klassischer Spielautomat ist und keine großen Bonusfunktionen bietet, sollten Sie sich nicht abschrecken lassen.
Aunque Zhao Ci Jin Bao es un tragamonedas clásica y no ofrece magníficas funciones de bonos, no dejes que eso te desanime.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Umfasst die Phasentransformation während des Abschreckens und den thermischen Verzug nach dem Abkühlen und erlaubt die grafische Darstellung der endgültigen Bauteileigenschaften wie Dicken- und Spannungsverteilung sowie der Verteilung und prozentualen Anteile verschiedener Materialphasen und der resultierenden Härte
Permite la visualización gráfica de las propiedades finales de la pieza, como la distribución del espesor, de las tensiones y deformaciones y la distribución y porcentaje de las distintas fases del material y endurecimientos
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den Regenfällen in dem höchsten Ort des Zentralplateaus nicht abschrecken und besichtigen Sie das Viertel Forest Hill im Südosten, das den Besucher durch schöne Häuser im Kolonialstil überrascht.
No se deje desanimar por las frecuentes lluvias que caen en la ciudad más alta de la meseta central y diríjase al barrio de Forest Hill, al sudeste, donde se encuentran las casas coloniales más hermosas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite