linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

abschreckend disuasorias
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein; sie können für den gesamten Zeitraum einer Verletzung angewendet werden, auch wenn die Verletzung in der Folge abgestellt wurde.
Las sanciones que se prevean serán efectivas, proporcionadas y disuasorias y podrán ser aplicadas para cubrir el período de cualquier infracción, aún cuando se haya corregido posteriormente esta infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strafmaßnahmen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die festgelegten Maßnahmen, Sanktionen und Geldbußen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las medidas y sanciones previstas deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
, efectivas, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geldbußen nach Absatz 1 müssen wirksam und abschreckend und in Bezug auf Art, Schwere und Dauer des Verstoßes verhältnismäßig sein.
Las multas previstas en el apartado 1 serán eficaces, disuasorias y proporcionadas a la naturaleza, la seriedad de la infracción y a la duración de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass diese Maßnahmen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sind.
Los Estados miembros se asegurarán de que estas medidas son eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den nationalen Behörden vorzusehenden Sanktionen müssen abschreckend sein und deshalb den voraussichtlichen Gewinn potenzieller Betrüger übersteigen.
Las sanciones que han de prever las autoridades nacionales deben ser disuasorias y, en consecuencia, su cuantía ha de ser superior la de los posibles beneficios de los defraudadores.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Die Sanktionen bei Verstößen gegen diese Verordnung müssen verhältnismäßig und abschreckend sein und der Schwere der Verstöße sowie den potenziellen Gewinnen infolge des Handels aufgrund von Insider-Informationen und Marktmanipulation Rechnung tragen.
(23) Es importante que las sanciones por incumplimiento del presente Reglamento sean proporcionadas y disuasorias, y reflejen la gravedad de las infracciones y los posibles beneficios del comercio con información privilegiada y de la manipulación del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones previstas habrán de ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abschreckend

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und abschreckende Strafen gegen Unternehmen verhängen können.
las obligaciones derivadas del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend
Esas sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür gibt es leider abschreckende Beispiele.
Desgraciadamente ha habido ejemplos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei abschreckende Beispiele liegen dieser Theorie zugrunde.
Dos historias de miedo se encuentran detrás de esta teoría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als abschreckendes Beispiel für alle Mauren.
Será un escarmiento para otros moros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein weiteres abschreckendes Beispiel sein.
No quiero convertirme en otra historia con moraleja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein
Las sanciones podrán comprender el pago de una indemnización a la víctima.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
– Interne Kontrollmaßnahmen sollten Korruption verhindern bzw. abschreckend wirken
- Aplicar medidas internas de control para prevenir y evitar la corrupción
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung einer schwarzen Liste hätte sicherlich eine abschreckende Wirkung.
La publicación de una lista negra tendría sin duda unos efectos intimidatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse von Nizza sind da leider abschreckend.
Desgraciadamente, los resultados de Niza nos desalientan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist jedoch in keinster Weise abschreckend und kompliziert.
Sin embargo no es nada tenebroso ni difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst hat selbst ein Minimum an Gesetzen eine abschreckende Wirkung.
De otro modo una parte de las leyes siempre ejercen un efecto amedrentador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte eine potenziell abschreckende Wirkung auf die freie Meinungsäußerung.
Ello podría tendría un efecto estremecedor en la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Umweltüberwachung und Verhängung ausreichend abschreckender Sanktionen gegen Verschmutzer.
Reforzar la vigilancia del medio ambiente y sancionar con la suficiente severidad a los contaminadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun gibt es etwas ganz Neues, etwas ganz Abschreckendes.
Ahora algo totalmente nuevo, totalmente escalofriante.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die bestehenden Sanktionen ihrer Ansicht nach eine abschreckende Wirkung?
¿Estima que las sanciones existentes tienen algún efecto intimidatorio?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen als abschreckendes Beispiel für die anderen Schweine dienen.
Serán un ejemplo para el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein paar aufhängen, als abschreckendes Beispiel.
Deberíamos colgar a algunos, darles un ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester war für sie das abschreckende Bespiel.
Su hermana era el único ejemplo que ella necesitaba
   Korpustyp: Untertitel
Strafmaßnahmen müssen abschreckend genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Durchführung von Maßnahmen mit abschreckender Wirkung auf die Nachfrage nach solchen Opfern,
concebir y aplicar medidas que desalienten la demanda de dichas víctimas;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus spricht sich der Ausschuss für wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen aus.
Por otra parte, se pide a la CE que elabore una Carta Europea de Derechos de los Usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP spricht sich auch für abschreckende Sanktionen und die Einrichtung eines Solidaritätsfonds aus.
Si esta crisis finaliza con la división de Sudán, ello supondrá una gran catástrofe para todos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP spricht sich auch für abschreckende Sanktionen und die Einrichtung eines Solidaritätsfonds aus.
Ambos textos han sido elaborados por la comisión de Transportes.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits findet der Berichterstatter die Liste in Anhang I zu detailliert und abschreckend für eventuelle Antragsteller.
Por otra parte, el ponente opina que la lista del anexo I podría resultar demasiado detallada, lo que podría desanimar a los posibles solicitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der zivilrechtlichen Haftungsvorschriften der Mitgliedstaaten sehen die Mitgliedstaaten wirksame, verhältnismäßige und abschreckende
Sin perjuicio de los regímenes de responsabilidad civil de los Estados miembros, éstos contarán con
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen wirkt die hohe Verwaltungsbelastung bei Anträgen zur Finanzierung von Vorhaben abschreckend auf Verbraucherorganisationen.
En muchos casos, el elevado número de cargas administrativas que conlleva la presentación de solicitudes de financiación de un proyecto desanima a las organizaciones de consumidores, que desisten de presentarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen, die man bei der Verbrennung von Nanopartikeln in Motoren usw. gewonnen hat, sind abschreckend.
Las experiencias con nanopartículas procedentes de la combustión en motores son aterradoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich außerdem für abschreckende Sanktionen und die Einrichtung eines Solidaritätsfonds aus.
En la segunda fase los Estados mantienen su soberanía fiscal pero pueden autorizar a la UE a beneficiarse directamente de una cierta parte de un impuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der vor der flämischen Küste haben wir ein abschreckendes Beispiel erlebt.
El caso del carguero delante de las costas belgas fue un ejemplo espeluznante de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gerichtsverfahren haben abschreckende Wirkung und schaden der wichtigen Arbeit, die Journalisten, Intellektuelle und Menschenrechtler leisten.
Los procesos judiciales tienen un efecto amedrentador y perjudicial en la importante labor que desempeñan periodistas, intelectuales y activistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirkt abschreckend und hat natürlich auf die Entscheidungen anderer Investoren äußerst negative Auswirkungen.
Ha sido espeluznante y seguramente tendrá unos efectos muy negativos en las decisiones de otros inversores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Menschenrechte und Demokratie angeht, so ist Taiwan vorbildlich, während China ein abschreckendes Beispiel ist.
En lo que respecta a los derechos humanos y la democracia, Taiwán es ejemplar, mientras que la China es motivo de alarma en muchos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem dürfte schon allein das Wechselkursrisiko auf die meisten Sparer abschreckend wirken.
Además, el riesgo asociado al tipo de cambio disuadirá a la mayoría de los ahorradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirkt abschreckend, während gleichzeitig die Kosten für die Bürger und die Wirtschaft zu hoch sind.
Ello crea recelo, al tiempo que provoca costes demasiado elevados para los ciudadanos y las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß diese Form der Strafe nicht abschreckend wirkt und damit kein Verbrechen verhindert.
Resulta más que evidente que esa forma de castigo no disuade a los criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur das Verbrechen an sich, das so abschreckend ist.
Lo repugnante es la naturaleza activa del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie holen, aber dann siehst du mich nackt. Das wäre abschreckend.
La tomaría yo mismo, pero no quiero que me veas desnudo a la luz del día podría ser un mal negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Würden derartige „Schadensfälle“ nicht abschreckend auf die Konkurrenz durch Generika und die Innovationstätigkeit wirken?
¿No disuadirían unas «indemnizaciones» de este tipo a la innovación y a la ejecución genérica?
   Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Verschuldung wirkt abschreckend auf Investoren und begünstigt die Kapitalflucht.
El endeudamiento elevado produce un efecto disuasor sobre los inversionistas y favorece la evasión de capitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Raketentests, Militärübungen der Volksbefreiungsarmee und verbale Drohungen waren bis jetzt abschreckend genug.
Hasta ahora las pruebas de cohetes, los ejercicios militares del Ejército Popular de Liberación y la retórica amenazadora han sido factores disuasores suficientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das Gesetz wird nur dann abschreckend wirken, wenn seine Sanktionen glaubwürdig sind.
Una ley que no se puede ejecutar no disuade a nadie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erkennst du in den Entwürfen irgendetwas, das von vorneherein abschreckend ist?
¿Hay algo que sea intimidante en las imágenes que has visto?
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Um Diskriminierung vorzubeugen, sollten Sanktionen im Falle von Verstößen gegen nationale Vorschriften "effektiv, verhältnismäßig und abschreckend" sein.
"Todo ciudadano de la UE debe ser tratado de la misma manera", enfatizó.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Richtlinie für die Abfallbewirtschaftung darf keine abschreckende Wirkung im Hinblick auf die Inbetriebnahme neuer Bergwerke haben.
Una nueva directiva para la gestión de los residuos no ha de constituir un obstáculo a la apertura de nueva minas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die EU gegenüber einer der Konfliktparteien für den Fall der Verletzung des Waffenstillstandsabkommens von Bischkek abschreckende Maßnahmen angekündigt?
¿Ha anunciado la UE algún desincentivo en caso de que cualquiera de las partes en el conflicto incumpla el acuerdo de alto el fuego de Bishkek?
   Korpustyp: EU DCEP
Schlechterer Zugriff auf neue Technologien, höhere Preise für Verbraucher und eine abschreckende Wirkung auf Innovation und Unternehmertum vor Ort.
poco acceso a las nuevas tecnologías, precios más altos para los consumidores y un efecto de enfriamiento para la innovación y el empresariado local.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhaos Schicksal ist darüber hinaus eine abschreckende Erinnerung an andere Ungerechtigkeiten, die die heutigen Machthaber auf dem Gewissen haben.
La suerte de Zhao también es un recordatorio escalofriante de otras injusticias que pesan sobre la conciencia de quienes ahora están en el poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz allgemein können diese Diskrepanzen abschreckend auf Unternehmen wirken, die sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen wollen.
En general, las divergencias pueden actuar como desincentivos para las empresas que desean establecerse en distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Korruptionsfälle müssen vor Gericht kommen und nicht in der Strafverfolgungs-/Ermittlungsphase verharren, und die Urteile müssen abschreckende Wirkung haben.
Los casos de corrupción han de llevarse ante los tribunales y no seguir en fase de investigación, y las sentencias deben tener efectos preventivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5f. geeignete preis- und steuerpolitische Maßnahmen für Tabakerzeugnisse zu beschließen und durchzuführen, die eine abschreckende Wirkung auf den Tabakkonsum haben;
5 septies. que adopten y apliquen medidas fiscales y de precios adecuadas a los productos del tabaco con objeto de desalentar el consumo de tabaco;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche europäische Intellektuelle argumentieren gar, dass nicht nur die Todesstrafe, sondern Strafe ganz allgemein, keine abschreckende Wirkung auf Kriminelle hat.
En efecto, muchos intelectuales europeos sostienen que no sólo la pena capital sino los castigos en general no disuaden a los criminales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sogar diese quantitativ begrenzten Daten geben Grund zur Annahme, dass die Todesstrafe eine abschreckende Wirkung hat.
Pero, aun con las evidencias cuantitativas limitadas disponibles, hay motivos para creer que la pena capital disuade.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jemand, der an die abschreckende Wirkung der Todesstrafe glaubt, ist das jedoch eine absolut falsche Schlussfolgerung.
No obstante esa es una conclusión totalmente equivocada para quien crea que la pena capital disuade.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewusst auffällig installierte Rohrpost Systeme haben eine äußerst abschreckende Wirkung, da die zu erwartende Beute bei kontinuierlicher Abschöpfung minimiert wird. DE
El sistema de envío instalado a la vista tiene el efecto intimidante contra cualquier potencial delincuente, ya que el botín se minimiza durante la absorción contínua de la caja. DE
Sachgebiete: astrologie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese versammeln sich bei den wenigen Seitensprung - Agenturen, die sich seriös darstellen und auf Frauen nicht abschreckend wirken.
Estas mujeres se concentran en las pocas agencias de contactos que se presentan de manera seria y que no las asustan.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Banken vergeben angesichts der diesem Sektor innewohnenden Risiken und der prekären finanziellen Lage der überwiegenden Mehrheit der KMU keine oder nur an abschreckende Bedingungen gebundene Kredite.
Los bancos no conceden créditos o lo hacen a tipos y condiciones prohibitivos habida cuenta de los riesgos característicos del sector y la fragilidad financiera de la gran mayoría de las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ombudsstelle für Menschenrechte von Baja California hat ihrerseits von den Behörden verlangt, in dem Fall Strafen zu verhängen, die geeignet sind, eine abschreckende Wirkung zu entfalten.
Por su parte, la Procuraduría de los Derechos Humanos de Baja California ha exigido a las autoridades sanciones ejemplares.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es der Rat ebenfalls für wichtig, diese Streitmacht mit einem Mandat auszustatten, das eine ähnlich abschreckende Wirkung hat wie im Falle der ehemaligen Mission im Kongo?´
¿Está de acuerdo el Consejo en la importancia de dar a esta fuerza un mandato que le permita tener un efecto disuasor similar al de la antigua misión al Congo?
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission, um gegen derart abschreckende Tarife vorzugehen und den internationalen Reiseverkehr per Zug auch für die Zukunft zu erhalten?
¿Qué gestiones está realizando la Comisión para luchar contra estas tarifas extremadamente altas y para mantener en el futuro el transporte ferroviario para las vacaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Transparenz wird eine sachgerechte Diskussion der einschlägigen Fragen ermöglicht, Vertrauen in nationale und internationale Regelungen geschaffen und eine abschreckende Wirkung auf illegale Aktivitäten und Korruption ausgeübt.
La transparencia permite un verdadero debate sobre los temas que se discuten, aumenta el grado de confianza en los sistemas de reglamentación nacionales e internacionales, y desalienta las actividades ilegales y la corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, diese Fälle in der Öffentlichkeit und vor allem bei der Jugend als abschreckende Beispiele bekannt zu machen?
¿Está dispuesta a llamar la atención sobre estos casos y divulgarlos, especialmente entre los más jóvenes, como terribles ejemplos de lo que pueden hacer las sustancias químicas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein und den Sanktionen entsprechen, die die Mitgliedstaaten bei geringfügigeren Vergehen gegen ihre eigenen Staatsangehörigen verhängen .
Las sanciones previstas deberán ser comparables a las que los Estados miembros apliquen a sus propios nacionales para infracciones de importancia menor .
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wirken die hohen Investitionen, die zur Erreichung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten getätigt werden müssen, auf Wirtschaftsbeteiligte und insbesondere auf KMU hinsichtlich der Beantragung abschreckend.
Además, las grandes inversiones involucradas en la obtención del estatuto de OEA son un grave obstáculo para los comerciantes, en particular las PYME, a la hora de solicitar dicho estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können nicht nur Regierungsbehörden im Rahmen der Verfolgung von Verbrechern, sondern auch private Internetfirmen beim Gewinnstreben eine abschreckende Wirkung auf die Redefreiheit haben oder die Privatsphäre beeinträchtigen.
Pero tanto las autoridades gubernamentales que persiguen a delincuentes como las compañías privadas de Internet en busca de beneficios pueden paralizar el discurso e invadir la privacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab Vorschläge für eine Senkung der Mehrwertsteuer beim Kraftstoff, für die Verhängung einer Steuer, die auf das Spekulieren an den Warenterminmärkten abschreckend wirken soll, usw.
Algunas de las medidas propuestas son, por ejemplo, la reducción del IVA sobre los combustibles o la imposición de medidas fiscales para desalentar la especulación en los mercados sobre futuros de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind in schweren Fällen, also etwa der andauernden oder kontinuierlich wiederholten Zuwiderhandlung, wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen vorgesehen.
Si el empleador de un inmigrante en situación irregular es un subcontratista, el contratista principal y los intermediarios también serán considerados responsables.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat lehnt Sanktionen ab, während der Ausschuss auf "effektive, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen" für den Fall des Missbrauchs drängt (38).
Pero le piden " mayor diligencia que hasta ahora " para atender las preocupaciones de los ciudadanos (párrafo 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Die CO 2 -gestützte Komponente sollte jedoch progressiv gestaffelt sein, um abschreckend gegen die Verwendung von Fahrzeugen mit hohem Kraftstoffverbrauch zu wirken.
No obstante, tal componente debería introducirse de forma progresiva para desalentar el uso de automóviles ineficientes desde el punto de vista del consumo de carburante.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verzögerungen und Behinderungen, mit denen die Anwaltskanzlei MN&A konfrontiert ist, sind inakzeptabel und wirken für den weiteren Handel mit Rumänien abschreckend.
Estas demoras y los obstáculos encontrados por la MN&A Limited son inaceptables y dan lugar a una desincentivación del comercio con Rumanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sind in diesem Erntejahr die wenigen Ausfuhren in dieses Land noch weiter zurückgegangen, weil dieser ungerechtfertigte Schritt auf die Unternehmen in Valencia abschreckend wirkte.
Esa medida ha frenado en esta campaña los escasos envíos realizados a ese país, debido a la desmotivación que ha provocado esa acción injustificada en los operadores valencianos.
   Korpustyp: EU DCEP
er möge behördliche Zensur in Bezug auf Inhalte, nach denen im Internet gesucht werden kann, verurteilen, insbesondere wenn solche Einschränkungen eine "abschreckende Wirkung" auf politische Äußerungen haben können;
condenar la censura impuesta por los gobiernos a los contenidos que pueden obtenerse con la búsqueda en sitios Internet, especialmente si se tiene en cuenta que dichas restricciones pueden tener un efecto paralizante en el discurso político;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstöße gegen die Richtlinie sollten nach Ansicht des Ausschusses mit Sanktionen von den Mitgliedstaaten geahndet werden, die "wirksam, verhältnismäßig und abschreckend" sind.
El texto subraya la necesidad de establecer un " vínculo directo " entre la UE y los contribuyentes europeos (párrafo 38).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Straftaten gemäß Artikel 3 sowie Beihilfe und Anstiftung zu diesen Straftaten wirksame, angemessene und abschreckende
Los Estados miembros se asegurarán de que los delitos mencionados en el artículo 3, y la participación en o la
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern, dass die Anhebung des effektiven Rentenalters durch Anreize und nicht durch abschreckende Maßnahmen wie z. B. die drastische Kürzung der Bemessung der Rente erfolgt (16.).
En segundo lugar, el organismo público debe indicar el método para el cálculo del coste y tarifas de la distribución y reutilización de información pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern, dass die Anhebung des effektiven Rentenalters durch Anreize und nicht durch abschreckende Maßnahmen wie z. B. die drastische Kürzung der Bemessung der Rente erfolgt (16.).
Sugiere hacer más atractivo el trabajo y facilitar el aprendizaje a lo largo de la vida, para incentivar el alargamiento de la vida activa, un entorno laboral sano y seguro es otra sugerencia del ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich brauchen wir eine Rechenschaftspflicht, aber diese hat ein Niveau erreicht, wo sie auf die Gruppen vor Ort, die sich um Finanzierungen bemühen, nur noch abschreckend wirkt.
Evidentemente, necesitamos responsabilidad, pero ha alcanzado una fase en la que ahora hay trabas para que los grupos locales soliciten financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das zeugt davon, daß wir wieder einmal ein Beispiel für die Absurdität des Haushalts der Europäischen Union vor uns haben, und ein besonders abschreckendes dazu.
Todo ello demuestra que estamos ante el peor ejemplo de presupuesto-locura de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je näher der Zeitpunkt für den Beginn der dritten Stufe rückt und je intensiver die technischen Vorbereitungen desto abschreckender erscheint die Konstruktion, die man für uns vorbereitet.
Cuanto más se acerca la fecha del inicio de la tercera fase y más se intensifican los preparativos técnicos, tanto más repulsivo se presenta el sistema que nos están preparando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sicherlich eine abschreckende Wirkung, denn es muss auch die Ausbildung und in vielen Fällen die Wiederholung der Fahrprüfung bezahlt werden.
Deben sentirse desincentivados, ya que además tienen que pagarse la formación y en algunos casos repetir los exámenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der vorliegenden, politisch ausgewogenen Entschließung des Europäischen Parlaments ist es, dieses abschreckende und gefährliche Szenario auf jeden Fall zu verhindern.
La resolución políticamente equilibrada del Parlamento Europeo que tenemos delante pretende prevenir a toda costa este escenario aterrador y altamente peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ihm zu, daß der schwedische Waffenexport, wie er bisher betrieben wird, ein abschreckendes Beispiel und ein Fall von unverantwortlichem Handeln ist.
Estoy de acuerdo con él en que dicha exportación es un ejemplo aterrador que muestra una conducta irresponsable cuando, por ejemplo, se han exportado armas a Indonesia o, actualmente, con la muy intensiva exportación de aviones de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist umso schwerer zu verstehen, da es keine Beweise gibt, die zeigen würden, dass die Todesstrafe abschreckender als andere Formen der Bestrafung von Verbrechen ist.
Lo que hace que sea más difícil de entender es que no hay ningún tipo de prueba que demuestre que la pena de muerte disuade los delitos más que cualquier otro tipo de castigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Europäische Union endlich ein Mittel geschaffen, um ein für Menschenhändler abschreckendes Umfeld zu schaffen und um sicherzustellen, dass Opfer von Menschenhandel Unterstützung und Schutz erhalten.
De ahí que la Unión Europea por fin se ha dotado de un instrumento que crea un entorno que disuade a los traficantes y que garantiza que las víctimas de la trata de seres humanos cuentan con asistencia y protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiters wirken die in vielen europäischen Ländern üblichen hohen effektiven Grenzsteuersätze und Sozialversicherungsbeiträge abschreckend für die Aufnahme einer Beschäftigung , insbesondere in den unteren Einkommenskategorien .
Los altos tipos impositivos marginales efectivos y las considerables contribuciones a la seguridad social , que son la norma en muchos países europeos , se consideran desincentivos adicionales a la aceptación de los puestos de trabajo existentes , especialmente para los grupos de rentas más bajas .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin überzeugt, dass derartige Prozesse - wenn nicht für jeden Diktator, dann doch für viele willige Helfer - abschreckend wirken und zur Destabilisierung der Regime beitragen können.
Estoy convencido de que tales procesos tengan un efecto intimidatorio -si no para los dictadores, sí para muchos colaboradores voluntarios-y puedan contribuir a la desestabilización del régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Auferlegung von SLA wird sichergestellt, dass Zugangsinteressenten die vereinbarte Dienstqualität erhalten, während sich entsprechende SLG abschreckend auf diskriminierendes Verhalten auswirken.
Al imponer acuerdos sobre los niveles de servicio se asegura que la calidad del servicio prestado a los solicitantes de acceso sea la convenida, mientras que el uso de las correspondientes garantías disuade del comportamiento discriminatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gebühr ist nicht angemessen oder verhältnismäßig, wenn der Umfang der Nutzung dieser Informationen durch den unabhängigen Wirtschaftsakteur nicht berücksichtigt wird und sie daher eine abschreckende Wirkung zeigt.
La tasa no será razonable ni proporcionada si desanima a acceder a la información por no tener en cuenta en qué medida la utiliza el agente independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber selbst dann ist es für Unternehmen, die nicht über verläßliche statistische Daten verfügen oder sich nur mit größter Mühe einen klareren Marktüberblick verschaffen können, ein abschreckender Weg.
Pero, aun así, se trata de un recorrido aterrador para las empresas para las que no se dispone de datos estadísticos fiables o para las que resulta muy difícil establecer una clara definición del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es sich um Vergewaltigungen oder andere Fälle von physischer Gewaltanwendung handelt, die leider oft zum Tod führen, so ist die Palette der Strafen nicht abschreckend genug.
Ya se trate de violaciones o de otros actos de violencia física que por desgracia provocan con demasiada frecuencia la muerte, la escala de las condenas no es lo suficientemente represiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind alle Gipfel Teamarbeit, doch gibt es auch abschreckende Beispiele gescheiterter Teamarbeit und dicker Luft, die weit außerhalb der geschlossenen Türen zu spüren war.
Sin duda, todas los cumbres son una labor de equipo, pero hay ejemplos terribles de labores en equipo que terminan patas arriba y de gente que casi llega a las manos. Cuando esto ha sucedido, se ha hecho notar mucho más allá de las salas de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Vorbehalt bezieht sich auf das Interesse der Kommission, die Fristen zu regeln, weil ich mich nämlich frage, ob ein langwieriges Verfahren auf die Asylbewerber abschreckend wirkt.
La segunda reserva se refiere al interés de la Comisión en regular los plazos, porque yo me pregunto: un procedimiento largo ¿es un factor de rechazo para los solicitantes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Beschwerde hätte die „TV2 Alene“-Karte entsprechend eine abschreckende Wirkung auf Kunden, die planen, sich Pay-TV zuzulegen, und zwar zu Lasten der Wettbewerber von TV2.
Según el denunciante, la tarjeta «TV2 Alene» llevaría, pues, a que clientes que contemplaban la posibilidad de abonarse a la televisión de pago, se abstuvieran de ello, en menoscabo de los competidores de TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem prüfen die chilenischen Steuerbehörden vorab die Auflösung des Zielunternehmens, was ein weiters Hindernis darstellt, das abschreckend wirkt und die Durchführung dieser Transaktionen beträchtlich verzögern kann.
Asimismo, las autoridades fiscales chilenas inspeccionarían previamente la disolución de la participada, lo que constituye un obstáculo más, que desincentiva y puede retrasar considerablemente la realización de estas transacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängig von Maßnahmen, die jede Vertragspartei selbst beschließen kann, vorbeugende, abschreckende und diese Art des Fischfangs unterbindende Maßnahmen gegen IUU-Fischerei.
sin perjuicio de las medidas que pueda adoptar por sí misma al respecto cualquiera de las Partes contratantes, medidas destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisgestaltung und die Geschäftsbedingungen der Fazilität enthalten abschreckende Elemente, die von einer Nutzung abhalten sollen, wenn andere Optionen zur Verfügung stehen.
Los precios y condiciones de la línea contienen incentivos que disuaden de usarla si existen otras opciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die beabsichtigte abschreckende Wirkung zu erreichen, ist unbedingt dafür Sorge zu tragen, dass von Seiten der zu Exekutierenden keine Störungen, insbesondere verbaler Art, zu erwarten sind.
Para alcanzar el efecto deseado, ha de ponerse especial cuidado en que las personas a ejecutar no produzcan desórdenes, especialmente de naturaleza verbal".
   Korpustyp: Untertitel
Als abschreckendes Beispiel für alle wird er in einen Käfig gesperr…und hier aufgehängt, Tage, Wochen, Monate, bis er von Geiern und wilden Tieren aufgefressen wurde.
Como ejemplo para todos, será encerrado en una jaul…durante días, semanas, meses, hasta que sea devorado por cuervos y halcones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbot belegt ein weiteres Mal, dass die internationalen Abkommen von den Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden und dass die vorgesehenen Sanktionen als abschreckendes Mittel nicht wirksam sind.
La prohibición prueba una vez más que los Estados miembros no respetan los acuerdos internacionales y que las sanciones previstas no sirven como instrumento de intimidación.
   Korpustyp: EU DCEP