Los Estados miembros establecerán sanciones efectivas, proporcionadas y disuasivas aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento.
ES
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Verstoß gegen die Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft sowie im Falle von Beihilfe und Anstiftung zu diesen Straftaten wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen verhängt werden.
ES
Las sanciones penales deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasivas. Serán aplicables en caso de violación de las disposiciones comunitarias así como de complicidad o incitación a la violación.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Esas sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei missbräuchlicher Nutzung der Regelung verhängen die Mitgliedstaaten wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen. Auch die Möglichkeit der Aufhebung und des Entzugs der Grenzübertrittsgenehmigung kann in Betracht gezogen werden.
ES
Los Estados miembros aplican sanciones eficaces, proporcionadas y disuasivas en caso de utilización abusiva del régimen relativo al tráfico fronterizo menor, que podrán incluir la supresión o la revocación del permiso.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein .
Dichas sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasivas .
Korpustyp: EU DCEP
Vokalmeldungen Die abschreckenden Meldungen im geschützten Bereich, die auf das effektive Einschalten des Alarms verweisen, erweisen sich als sehr nützlich, um Einbruchversuche abzuwenden, die auch durch die folgende Aktivierung des Alarms trotzdem einen Einbruchschaden verursachen würden.
Mensajes vocales Los mensajes disuasivos emitidos en la zona protegida, que preavisan la activación efectiva de la alarma, son muy útiles para impedir las tentativas de violencia que, si bien son avisadas con antelación por el accionamiento de la alarma, producen igualmente un daño.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Dieser Bericht von Herrn Bardong ist wiederum ein Beispiel für einen Bericht, der einen so abschreckenden Titel hat, daß ihn niemand lesen wird.
Señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, este informe del Sr. Bardong es un nuevo ejemplo de informe que, al tener un título tan horroroso, nadie lo va a leer.
Dieses Verfahren ist ein letztes Hilfsmittel, das allerdings bisweilen die Bedeutung und die Entschlossenheit des Parlaments beweisen soll. Doch eine Waffe wirkt nur abschreckend, wenn sie sehr sparsam eingesetzt wird.
Este procedimiento constituye un último recurso que, sin duda, a veces pretende mostrar la importancia y la decisión del Parlamento, pero un arma no es disuasiva de verdad si no se usa con parsimonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschreckenddisuasorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein; sie können für den gesamten Zeitraum einer Verletzung angewendet werden, auch wenn die Verletzung in der Folge abgestellt wurde.
Las sanciones que se prevean serán efectivas, proporcionadas y disuasorias y podrán ser aplicadas para cubrir el período de cualquier infracción, aún cuando se haya corregido posteriormente esta infracción.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Strafmaßnahmen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Die festgelegten Maßnahmen, Sanktionen und Geldbußen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las medidas y sanciones previstas deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
, efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geldbußen nach Absatz 1 müssen wirksam und abschreckend und in Bezug auf Art, Schwere und Dauer des Verstoßes verhältnismäßig sein.
Las multas previstas en el apartado 1 serán eficaces, disuasorias y proporcionadas a la naturaleza, la seriedad de la infracción y a la duración de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass diese Maßnahmen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sind.
Los Estados miembros se asegurarán de que estas medidas son eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Die von den nationalen Behörden vorzusehenden Sanktionen müssen abschreckend sein und deshalb den voraussichtlichen Gewinn potenzieller Betrüger übersteigen.
Las sanciones que han de prever las autoridades nacionales deben ser disuasorias y, en consecuencia, su cuantía ha de ser superior la de los posibles beneficios de los defraudadores.
Korpustyp: EU DCEP
(23) Die Sanktionen bei Verstößen gegen diese Verordnung müssen verhältnismäßig und abschreckend sein und der Schwere der Verstöße sowie den potenziellen Gewinnen infolge des Handels aufgrund von Insider-Informationen und Marktmanipulation Rechnung tragen.
(23) Es importante que las sanciones por incumplimiento del presente Reglamento sean proporcionadas y disuasorias, y reflejen la gravedad de las infracciones y los posibles beneficios del comercio con información privilegiada y de la manipulación del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones previstas habrán de ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
abschreckenddisuasorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Behandlung des Erika-II-Pakets durch unser Parlament werden wir jedoch darauf zu achten haben, dass eine eindeutige, faire und abschreckend wirkende Haftungsregelung auch für das wichtige Duo Schiffseigner / Befrachter festgelegt wird.
Pero, con ocasión del examen por parte de esta Asamblea del paquete Erika II, debemos velar para que se establezca también un verdadero régimen de responsabilidades claro, justo y disuasorio para la pareja esencial armador/fletador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre zielgerichteter, weil abschreckend für die Zukunft.
Ello proporcionaría un ejemplo disuasorio de cara al futuro y constituiría una medida más acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Wort "abschreckend" stört, weil es mit Atomwaffen in Verbindung gebracht wird, kann es durchaus aus dem Text gestrichen werden.
Sin embargo, el término «disuasorio» molesta, puesto que se asocia a las armas nucleares. Nada impide suprimirlo del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese kriminellen Machenschaften muss schnell, effizient und strikt, abschreckend und planvoll reagiert werden.
Es necesario actuar sobre estos delitos de forma rápida, eficaz y severa, con un enfoque disuasorio y bien planeado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn keine Beweise für die Transporte gefunden wurden, zeigten die Ergebnisse meiner Nachforschungen ganz deutlich, dass wir von regelmäßigeren Ladungskontrollen profitieren könnten, da dies abschreckend auf die an illegalen Abfallverbringungen Beteiligten wirken würde.
Pese a no haberse hallado ninguna prueba de tales traslados, lo que sí quedó claro como resultado de mis consultas fue que podríamos beneficiarnos de inspecciones de la carga más regulares, pues estas tendrán un efecto disuasorio para quienes estén implicados en el traslado ilegal de residuos tóxicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik muss zudem abschreckend wirken.
Esta política también debe tener un efecto disuasorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erreichen, daß es das nicht mehr gibt, daß wir das Kriegsverbrechertribunal für Ruanda unterstützen, daß das abschreckend wirkt.
Debemos lograr que ya no exista y apoyar el Tribunal por los crímenes de guerra en Ruanda para que tenga un efecto disuasorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verpflichtet Artikel 6 die Mitgliedstaaten dazu , die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass die Kreditinstitute und anderen professionellen Bargeldakteure bei Missachtung vorstehender Verpflichtung mit Sanktionen belegt werden , die wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sind .
El artículo 6 dispone , asimismo , que los Estados miembros deberán adoptar las medidas necesarias para garantizar que las entidades de crédito y otras entidades que participan a título profesional en el manejo de efectivo que no cumplan las obligaciones mencionadas , sean objeto de sanciones que tengan un carácter efectivo , proporcionado y disuasorio .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass diese Maßnahmen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sind .
Los Estados miembros se asegurarán de que estas medidas tienen un carácter efectivo , proporcionado y disuasorio .
Korpustyp: Allgemein
Um zu gewährleisten, dass die Verwaltungssanktionen abschreckend wirken, sollten sie abgesehen von bestimmten, genau festgelegten Fällen, in der Regel bekanntgemacht werden.
A fin de que las sanciones administrativas tengan un efecto disuasorio, deben publicarse en principio, excepto en circunstancias bien definidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschreckenddisuasivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eben um eine solche Situation zu vermeiden, verlangt Artikel 8 des Gemeinsamen Standpunkts, daß Strafen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein müssen.
Para evitar precisamente esa situación, el artículo 11 de la posición común exige que las sanciones sean eficaces, proporcionadas y disuasivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Novellierung der Richtlinie zielt darauf ab, die Verkehrssicherheit bedeutend zu erhöhen, wenn die Vorschriften entsprechend eingehalten und bei Verstößen Sanktionen verhängt werden können, die wirksam, zielgerichtet und abschreckend sind.
La visión de la Directiva mejorará notablemente la seguridad vial, siempre que se observen debidamente sus normas y que las sanciones que se establezcan para las infracciones sean eficaces, proporcionadas y disuasivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung legt fest, dass die von den Mitgliedstaaten selber auferlegten Sanktionen effektiv, verhältnismäßig und abschreckend sein müssen.
El reglamento estipula que las multas que los Estados miembros deben aplicar deben ser efectivas, proporcionadas y disuasivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones así previstas deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anhaltend hohe Zahl der schweren Verstöße gegen die Regeln der gemeinsamen Fischereipolitik, die in den Gemeinschaftsgewässern oder durch Akteure aus der Gemeinschaft begangen werden, lässt sich weitgehend darauf zurückführen, dass die Sanktionen, die die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für schwere Verstöße gegen diese Regeln vorsehen, nicht abschreckend genug sind.
La persistencia de un elevado número de infracciones graves de las normas de la política pesquera común perpetradas en aguas comunitarias o por operadores comunitarios obedece en gran medida a que las sanciones fijadas por la legislación de los Estados miembros para ese tipo de infracciones no son suficientemente disuasivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones así establecidas serán eficaces, proporcionadas y disuasivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Konsequenzen müssen abschreckend genug sein, um jegliche widerrechtliche Verwendung der Gemeinschaftsbeihilfen zu verhüten, dürfen jedoch nicht unverhältnismäßig hart sein.
Dichas consecuencias deben ser suficientemente disuasivas para prevenir toda utilización ilegal de las ayudas comunitarias, respetándose al mismo tiempo el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Esas sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sanktionen vorzusehen, die „wirksam, verhältnismäßig und abschreckend“ sein müssen, einschließlich strafrechtlicher Art, wenn es für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts erforderlich ist (Urteil vom 21. September 1989 in der Rechtssache 68/88 Kommission/Griechenland
– prever sanciones «efectivas, disuasivas, proporcionadas», incluidas sanciones de tipo penal, cuando sea necesario para la aplicación del Derecho comunitario (sentencia de 21 de septiembre de 1989 en el Asunto C-68/88 Comisión/Grecia
Korpustyp: EU DCEP
abschreckenddisuasorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein, um einen angemessenen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften zu gewährleisten.
Deberán ser eficaces, proporcionados y disuasorios a fin de garantizar una adecuada protección de los intereses financieros de las Comunidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein, um einen angemessenen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften zu gewährleisten.
Los controles y las medidas deberán ser eficaces, proporcionados y disuasorios a fin de garantizar una adecuada protección de los intereses financieros de las Comunidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe müssen darüber hinaus wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und so angewendet werden, dass die Einrichtung von Schranken für den rechtmäßigen Handel vermieden wird und die Gewähr gegen ihren Missbrauch gegeben ist.
Dichas medidas, procedimientos y recursos serán asimismo efectivos, proporcionados y disuasorios, y se aplicarán de tal modo que se evite la creación de obstáculos al comercio legítimo y se ofrezcan salvaguardias contra su abuso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein, um einen angemessenen Schutz der finanziellen Interessen der Union zu gewährleisten.
Deberán ser eficaces, proporcionados y disuasorios a fin de garantizar una adecuada protección de los intereses financieros de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen und Sanktionen sollten abschreckend, wirksam und angemessen sein.
Los controles y sanciones deben ser disuasorios, eficaces y proporcionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang kann man davon ausgehen, dass die Verfahrens- und Materialkosten (Sonderanfertigung) im Falle des Todes in einem Mitgliedstaat der EU, der nicht Herkunftsland ist, abschreckend wirken könnten, insbesondere für ältere und/oder kranke Menschen.
A este respecto, se puede considerar que los gastos de procedimiento y materiales (féretro especial) ocasionados en caso de fallecimiento en un Estado miembro de la Unión Europea distinto del país de origen podrían tener efectos disuasorios, en particular para las personas de más edad y/o enfermas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Berichterstatters sind die geltenden Systeme der zivilrechtlichen Haftung auf dem Gebiet der Verschmutzung durch Schiffe nicht abschreckend genug.
A juicio del ponente los vigentes regímenes de responsabilidad civil en materia de contaminación procedente de buques no son suficientemente disuasorios.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Systeme müssen wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein und auf die Berufsgruppe oder spezifische Gruppe der Fahrzeugführer abgestimmt sein.
Estos sistemas deberán ser eficaces, disuasorios, proporcionados y estar modulados según la categoría profesional o particular de los conductores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen, Verfahren und Rechtsbehelfe müssen darüber hinaus wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und so angewendet werden, dass die Errichtung von Schranken für den rechtmäßigen Handel vermieden wird und die Gewähr gegen ihren Missbrauch gegeben ist.
Dichas medidas, procedimientos y recursos serán asimismo efectivos, proporcionados y disuasorios, y se aplicarán de tal modo que se evite la creación de obstáculos al comercio legítimo y se ofrezcan salvaguardias contra su abuso.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen Verfahren sind für kleine und mittlere Entwicklungsakteure, die nicht über die personellen Ressourcen und die erforderliche finanzielle Solidität verfügen, um den Ausschreibungskriterien von EuropAid zu genügen, außerordentlich hürdenreich und abschreckend.
Los procedimientos actuales son extremadamente restrictivos y disuasorios para los pequeños y medianos agentes del desarrollo que no tienen los recursos humanos y la solidez financiera requeridos para responder a las convocatorias de propuestas de EuropAid.
Korpustyp: EU DCEP
abschreckenddisuasoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sanktionsregelung der Richtlinie muss, um die Ausmerzung diskriminierender Praktiken zu gewährleisten, abschreckend und wirksam sein.
El régimen sancionador que permite la directiva debe asegurar su capacidad disuasoria y su efectividad en la erradicación de prácticas discriminatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn bisher müssen wir einfach feststellen, dass die zivilrechtlichen Haftungsregelungen nicht abschreckend genug sind.
Hasta ahora la responsabilidad civil no ha sido lo suficientemente disuasoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktion muss jedoch wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Sin embargo, la sanción debe ser de naturaleza efectiva, proporcionada y disuasoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfordern ein homogenes Instrument, das unabhängig, präventiv, abschreckend und effektiv wirkt.
Requieren un instrumento homogéneo, que actúe de manera independiente, preventiva, disuasoria y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dieser Schutz gleichwertig, wirksam und abschreckend in der gesamten Europäischen Union gewährleistet ist, geht aber besonders den an, der das Geld vornehmlich aufbringt, nämlich den europäischen Steuerzahler.
Que esta protección sea equiparable, eficaz y disuasoria en toda la Unión Europea es algo que interesa especialmente a quien aporta fundamentalmente el dinero, es decir, el contribuyente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, auch abschreckend und präventiv tätig zu sein, und das geht nur mit Kontrollen.
Se trata de actuar también de manera disuasoria y preventiva y la única vía para ello son los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Wörter wie z. B. "angemessen" und "abschreckend" verwendet.
Se han utilizado palabras como "proporcional" y "disuasoria".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Kriterien sollte gewährleistet werden, dass die vorgeschlagene Geldbuße so hoch festgelegt wird, dass sie wirksam, verhältnismäßig und abschreckend ist und auf einem Referenzbetrag beruht, der im Lichte besonderer Umstände gegebenenfalls nach oben oder unten angepasst werden kann.
Estos criterios deben utilizarse para garantizar la adecuación del importe de la multa propuesta, de modo que esta sea eficaz, proporcionada y disuasoria, con arreglo a un importe de referencia que pueda aumentarse o reducirse cuando resulte necesario en función de circunstancias específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt sicher, dass die zu empfehlende Geldbuße wirksam, verhältnismäßig und abschreckend ist.
La Comisión se asegurará de que la multa que se recomiende sea eficaz, proporcionada y disuasoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Entgelt ist in seiner Höhe angemessen, abschreckend und wirksam.
La cuantía de esta tasa será adecuada, disuasoria y eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschreckendcarácter disuasorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
Estas sanciones deberán ser eficaces, proporcionales y de carácterdisuasorio.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften müssen diese Strafen angemessen, wirksam und abschreckend sein.
De conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, estas sanciones deben ser proporcionadas, eficaces y con carácterdisuasorio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund für den mangelnden Erfolg der Linie könnte auch einfach an den beinahe abschreckend restriktiven Zugangsbestimmungen zur Förderung liegen.
El motivo de la falta de éxito en esta línea presupuestaria podría ser, simplemente, el carácter restrictivo, prácticamente disuasorio, de las disposiciones de acceso a las ayudas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
Estas sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y de carácterdisuasorio.
Korpustyp: EU DCEP
abschreckenddisuasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Überzeugung der Kommission wirkt eine Sanktion wie die unmittelbar in Kraft tretende Aufhebung der Fanggenehmigung durch eine Verwaltungsbehörde, sofern sie gerichtlich überprüfbar ist, stärker abschreckend.
La Comisión considera que una sanción, como la suspensión de una autorización de pesca, decidida por una autoridad administrativa y que se aplique de forma inmediata, sujeta a la posibilidad de revisión judicial, es un elemento de disuasión más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bloße Existenz des Amts des Bürgerbeauftragten wirkt, denke ich, gegenüber Verwaltungsmissständen abschreckend, und der 10. Jahrestag des Bestehens dieses Amtes verdient eine Überprüfung des Statuts.
La existencia de la figura del Defensor del Pueblo ya es de por sí, a mi juicio, un factor de disuasión de la mala administración, y el décimo aniversario de su creación merece una revisión del estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monetäre Wiedergutmachungen können den Betroffenen helfen, aber sie ersetzen nicht strafrechtliche Maßnahmen, die abschreckend wirken, ausgleichende Gerechtigkeit herstellen und die Verantwortlichen moralisch stigmatisieren.
Mientras que las indemnizaciones económicas pueden asistir a las víctimas, no son un sustituto para la responsabilidad penal en términos de disuasión, justicia retributiva y estigma moral.
Diese sollten abschreckend und verhältnismäßig sein.
Estas sanciones deben ser disuasorias y proporcionadas.
Korpustyp: EU DCEP
wirksam, angemessen und abschreckend sein.
sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
abschreckendelemento disuasorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Förderung der nachhaltigen Entwicklung und die Bemühungen zur Bekämpfung des Klimawandels dürfen nicht nur abschreckend sein, über Steuern und Gebühren, sondern müssen einen Anreiz schaffen, indem damit ein rascherer Übergang zu vernünftigen und umweltfreundlichen Verhaltensweisen erleichtert wird.
El fomento del desarrollo sostenible y los esfuerzos por combatir el cambio climático no deberían ser únicamente un elementodisuasorio, a través de impuestos y tasas, sino asimismo un incentivo que facilitara una transición más rápida hacia conductas virtuosas y compatibles con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass sie eine stärkere Vernetzung mit den nationalen Stellen durchführt und vor allem darauf achtet, dass die schwarzen Listen nicht ausgehöhlt werden und die Sanktionen auch in der Tat abschreckend sind - ein ganz wichtiger Punkt für uns Abgeordnete.
Esperamos que establezca redes más sólidas con las oficinas nacionales y adopte medidas para que se consoliden las listas negras y que las sanciones actúen realmente como elementodisuasorio, lo cual, para nosotros, como Diputados, es un punto muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschreckenddesalentadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch meine Kontakte zu Nutzern und potenziellen Nutzern von EU-Forschungsmitteln habe ich erfahren, dass viele - wenn nicht sogar die Mehrheit - die bürokratischen Anforderungen, die an die Mittelverwendung geknüpft werden, für abschreckend, mühselig und oft unverhältnismäßig im Vergleich zur Höhe der bewilligten Zuschüsse halten.
Mis contactos con los usuarios y potenciales usuarios de los fondos europeos para la investigación sugieren que muchos -probablemente la mayoría- consideran que las cargas administrativas que conlleva la utilización del dinero son desalentadoras, incómodas y, a menudo, desproporcionadas en relación con los beneficios de la obtención de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind die Schwierigkeiten, in einem solchen Umfeld zu leben, weniger abschreckend als die Gefahren, denen David bei einem Verbleib im Waisenhaus ausgesetzt wäre - gesetzt den Fall, er hätte das überhaupt überlebt.
Sin embargo, las dificultades de una vida en semejantes circunstancias, son, sin lugar a dudas, menos desalentadoras que los riesgos que habría afrontado, si hubiera permanecido en el orfelinato…en caso de que hubiera llegado a sobrevivir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abschreckendelementos disuasorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen müssen Mittel vorsehen, die verhältnismäßig und der jeweiligen Rechtsverletzung angemessen, sowie hinsichtlich künftiger Rechtsverletzungen abschreckend sind .
Estas medidas deberán prever los medios necesarios que actúen como elementosdisuasorios de forma proporcionada y pertinente con respecto a la infracción y con vistas asimismo a futuras infracciones del derecho de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Auch langwierige Verfahren und Bürokratie können abschreckend wirken.
Los largos procedimientos y la burocracia también pueden actuar como elementosdisuasorios.
Korpustyp: EU DCEP
abschreckendfuerza disuasoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Estas sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y tener fuerzadisuasoria.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y tener fuerzadisuasoria.
Korpustyp: EU DCEP
abschreckenddisuadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn keine Beweise für die Transporte gefunden wurden, zeigten die Ergebnisse meiner Nachforschungen ganz deutlich, dass wir von regelmäßigeren Ladungskontrollen profitieren könnten, da dies abschreckend auf die an illegalen Abfallverbringungen Beteiligten wirken würde.
Aunque no se encontraron pruebas de estos envíos, lo que quedó claro del resultado de mis preguntas fue que podría ser conveniente realizar más inspecciones de la carga, ya que podría servir para disuadir a los que participan en el traslado ilegal de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag verfolgt die wichtige Zielstellung, die Sicherheit im Straßenverkehr zu erhöhen, und dabei muss es effiziente Kontrollen geben, um abschreckend genug zu sein, damit die Vorschriften ohne Kompromisse eingehalten werden.
La propuesta tiene el importante objetivo de mejorar la seguridad vial y debe existir un sistema eficaz de verificaciones que actúe para disuadir de forma estricta el incumplimiento de las disposiciones legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschreckenddisuasorias.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.“
Las sanciones establecidas deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasorias.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sanktionen oder Maßnahmen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.“
Dichas sanciones o medidas serán eficaces, proporcionadas y disuasorias.».
Korpustyp: EU DGT-TM
abschreckendproblema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die alles aus einem pessimistischen Blickwinkel betrachten, wirken eher abschreckend als anziehend.
ES
Schwierigkeitsgrade wie "Meister" und "Qual" klingen vielleicht abschreckend, aber wer hochwertige Beute abgreifen will, muss sich auch tapfer den Herausforderungen stellen.
Puede que algunos niveles de dificultad, tales como "Maestro" y "Tormento", parezcan abrumadores, pero el secreto para hacerse con un botín en condiciones reside en ser valiente al enfrentarse a un reto.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abschreckendcomo un disuasivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Allein das Wissen darüber, dass die gläsernen Tintenkammern gestohlene Geldscheine für die Kriminellen unbrauchbar machen, wirkt abschreckend und könnte Gewalttaten verhindern“, ergänzt Jean Krystkowiak von SCHOTT.
”Simplemente saber que estos contenedores de tinta hechos de vidrio inutilizan para los delincuentes los billetes robados, actúa comoundisuasivo y podría prevenir sin duda actos de violencia,” añade Jean Krystkowiak, de SCHOTT.
Haben die bestehenden Sanktionen ihrer Ansicht nach eine abschreckende Wirkung?
¿Estima que las sanciones existentes tienen algún efecto intimidatorio?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen als abschreckendes Beispiel für die anderen Schweine dienen.
Serán un ejemplo para el resto.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein paar aufhängen, als abschreckendes Beispiel.
Deberíamos colgar a algunos, darles un ejemplo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester war für sie das abschreckende Bespiel.
Su hermana era el único ejemplo que ella necesitaba
Korpustyp: Untertitel
Strafmaßnahmen müssen abschreckend genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Durchführung von Maßnahmen mit abschreckender Wirkung auf die Nachfrage nach solchen Opfern,
concebir y aplicar medidas que desalienten la demanda de dichas víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus spricht sich der Ausschuss für wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen aus.
Por otra parte, se pide a la CE que elabore una Carta Europea de Derechos de los Usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP spricht sich auch für abschreckende Sanktionen und die Einrichtung eines Solidaritätsfonds aus.
Si esta crisis finaliza con la división de Sudán, ello supondrá una gran catástrofe para todos ".
Korpustyp: EU DCEP
Das EP spricht sich auch für abschreckende Sanktionen und die Einrichtung eines Solidaritätsfonds aus.
Ambos textos han sido elaborados por la comisión de Transportes.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits findet der Berichterstatter die Liste in Anhang I zu detailliert und abschreckend für eventuelle Antragsteller.
Por otra parte, el ponente opina que la lista del anexo I podría resultar demasiado detallada, lo que podría desanimar a los posibles solicitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der zivilrechtlichen Haftungsvorschriften der Mitgliedstaaten sehen die Mitgliedstaaten wirksame, verhältnismäßige und abschreckende
Sin perjuicio de los regímenes de responsabilidad civil de los Estados miembros, éstos contarán con
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen wirkt die hohe Verwaltungsbelastung bei Anträgen zur Finanzierung von Vorhaben abschreckend auf Verbraucherorganisationen.
En muchos casos, el elevado número de cargas administrativas que conlleva la presentación de solicitudes de financiación de un proyecto desanima a las organizaciones de consumidores, que desisten de presentarlas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen, die man bei der Verbrennung von Nanopartikeln in Motoren usw. gewonnen hat, sind abschreckend.
Las experiencias con nanopartículas procedentes de la combustión en motores son aterradoras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich außerdem für abschreckende Sanktionen und die Einrichtung eines Solidaritätsfonds aus.
En la segunda fase los Estados mantienen su soberanía fiscal pero pueden autorizar a la UE a beneficiarse directamente de una cierta parte de un impuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der vor der flämischen Küste haben wir ein abschreckendes Beispiel erlebt.
El caso del carguero delante de las costas belgas fue un ejemplo espeluznante de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gerichtsverfahren haben abschreckende Wirkung und schaden der wichtigen Arbeit, die Journalisten, Intellektuelle und Menschenrechtler leisten.
Los procesos judiciales tienen un efecto amedrentador y perjudicial en la importante labor que desempeñan periodistas, intelectuales y activistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirkt abschreckend und hat natürlich auf die Entscheidungen anderer Investoren äußerst negative Auswirkungen.
Ha sido espeluznante y seguramente tendrá unos efectos muy negativos en las decisiones de otros inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Menschenrechte und Demokratie angeht, so ist Taiwan vorbildlich, während China ein abschreckendes Beispiel ist.
En lo que respecta a los derechos humanos y la democracia, Taiwán es ejemplar, mientras que la China es motivo de alarma en muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem dürfte schon allein das Wechselkursrisiko auf die meisten Sparer abschreckend wirken.
Además, el riesgo asociado al tipo de cambio disuadirá a la mayoría de los ahorradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirkt abschreckend, während gleichzeitig die Kosten für die Bürger und die Wirtschaft zu hoch sind.
Ello crea recelo, al tiempo que provoca costes demasiado elevados para los ciudadanos y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß diese Form der Strafe nicht abschreckend wirkt und damit kein Verbrechen verhindert.
Resulta más que evidente que esa forma de castigo no disuade a los criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur das Verbrechen an sich, das so abschreckend ist.
Lo repugnante es la naturaleza activa del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie holen, aber dann siehst du mich nackt. Das wäre abschreckend.
La tomaría yo mismo, pero no quiero que me veas desnudo a la luz del día podría ser un mal negocio.
Korpustyp: Untertitel
Würden derartige „Schadensfälle“ nicht abschreckend auf die Konkurrenz durch Generika und die Innovationstätigkeit wirken?
¿No disuadirían unas «indemnizaciones» de este tipo a la innovación y a la ejecución genérica?
Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Verschuldung wirkt abschreckend auf Investoren und begünstigt die Kapitalflucht.
El endeudamiento elevado produce un efecto disuasor sobre los inversionistas y favorece la evasión de capitales.
Korpustyp: EU DCEP
Raketentests, Militärübungen der Volksbefreiungsarmee und verbale Drohungen waren bis jetzt abschreckend genug.
Hasta ahora las pruebas de cohetes, los ejercicios militares del Ejército Popular de Liberación y la retórica amenazadora han sido factores disuasores suficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das Gesetz wird nur dann abschreckend wirken, wenn seine Sanktionen glaubwürdig sind.
Una ley que no se puede ejecutar no disuade a nadie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erkennst du in den Entwürfen irgendetwas, das von vorneherein abschreckend ist?
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Um Diskriminierung vorzubeugen, sollten Sanktionen im Falle von Verstößen gegen nationale Vorschriften "effektiv, verhältnismäßig und abschreckend" sein.
"Todo ciudadano de la UE debe ser tratado de la misma manera", enfatizó.
Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Richtlinie für die Abfallbewirtschaftung darf keine abschreckende Wirkung im Hinblick auf die Inbetriebnahme neuer Bergwerke haben.
Una nueva directiva para la gestión de los residuos no ha de constituir un obstáculo a la apertura de nueva minas.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die EU gegenüber einer der Konfliktparteien für den Fall der Verletzung des Waffenstillstandsabkommens von Bischkek abschreckende Maßnahmen angekündigt?
¿Ha anunciado la UE algún desincentivo en caso de que cualquiera de las partes en el conflicto incumpla el acuerdo de alto el fuego de Bishkek?
Korpustyp: EU DCEP
Schlechterer Zugriff auf neue Technologien, höhere Preise für Verbraucher und eine abschreckende Wirkung auf Innovation und Unternehmertum vor Ort.
poco acceso a las nuevas tecnologías, precios más altos para los consumidores y un efecto de enfriamiento para la innovación y el empresariado local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhaos Schicksal ist darüber hinaus eine abschreckende Erinnerung an andere Ungerechtigkeiten, die die heutigen Machthaber auf dem Gewissen haben.
La suerte de Zhao también es un recordatorio escalofriante de otras injusticias que pesan sobre la conciencia de quienes ahora están en el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz allgemein können diese Diskrepanzen abschreckend auf Unternehmen wirken, die sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen wollen.
En general, las divergencias pueden actuar como desincentivos para las empresas que desean establecerse en distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Korruptionsfälle müssen vor Gericht kommen und nicht in der Strafverfolgungs-/Ermittlungsphase verharren, und die Urteile müssen abschreckende Wirkung haben.
Los casos de corrupción han de llevarse ante los tribunales y no seguir en fase de investigación, y las sentencias deben tener efectos preventivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5f. geeignete preis- und steuerpolitische Maßnahmen für Tabakerzeugnisse zu beschließen und durchzuführen, die eine abschreckende Wirkung auf den Tabakkonsum haben;
5 septies. que adopten y apliquen medidas fiscales y de precios adecuadas a los productos del tabaco con objeto de desalentar el consumo de tabaco;
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche europäische Intellektuelle argumentieren gar, dass nicht nur die Todesstrafe, sondern Strafe ganz allgemein, keine abschreckende Wirkung auf Kriminelle hat.
En efecto, muchos intelectuales europeos sostienen que no sólo la pena capital sino los castigos en general no disuaden a los criminales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sogar diese quantitativ begrenzten Daten geben Grund zur Annahme, dass die Todesstrafe eine abschreckende Wirkung hat.
Pero, aun con las evidencias cuantitativas limitadas disponibles, hay motivos para creer que la pena capital disuade.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jemand, der an die abschreckende Wirkung der Todesstrafe glaubt, ist das jedoch eine absolut falsche Schlussfolgerung.
No obstante esa es una conclusión totalmente equivocada para quien crea que la pena capital disuade.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewusst auffällig installierte Rohrpost Systeme haben eine äußerst abschreckende Wirkung, da die zu erwartende Beute bei kontinuierlicher Abschöpfung minimiert wird.
DE
El sistema de envío instalado a la vista tiene el efecto intimidante contra cualquier potencial delincuente, ya que el botín se minimiza durante la absorción contínua de la caja.
DE
Die Banken vergeben angesichts der diesem Sektor innewohnenden Risiken und der prekären finanziellen Lage der überwiegenden Mehrheit der KMU keine oder nur an abschreckende Bedingungen gebundene Kredite.
Los bancos no conceden créditos o lo hacen a tipos y condiciones prohibitivos habida cuenta de los riesgos característicos del sector y la fragilidad financiera de la gran mayoría de las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ombudsstelle für Menschenrechte von Baja California hat ihrerseits von den Behörden verlangt, in dem Fall Strafen zu verhängen, die geeignet sind, eine abschreckende Wirkung zu entfalten.
Por su parte, la Procuraduría de los Derechos Humanos de Baja California ha exigido a las autoridades sanciones ejemplares.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es der Rat ebenfalls für wichtig, diese Streitmacht mit einem Mandat auszustatten, das eine ähnlich abschreckende Wirkung hat wie im Falle der ehemaligen Mission im Kongo?´
¿Está de acuerdo el Consejo en la importancia de dar a esta fuerza un mandato que le permita tener un efecto disuasor similar al de la antigua misión al Congo?
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission, um gegen derart abschreckende Tarife vorzugehen und den internationalen Reiseverkehr per Zug auch für die Zukunft zu erhalten?
¿Qué gestiones está realizando la Comisión para luchar contra estas tarifas extremadamente altas y para mantener en el futuro el transporte ferroviario para las vacaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Durch Transparenz wird eine sachgerechte Diskussion der einschlägigen Fragen ermöglicht, Vertrauen in nationale und internationale Regelungen geschaffen und eine abschreckende Wirkung auf illegale Aktivitäten und Korruption ausgeübt.
La transparencia permite un verdadero debate sobre los temas que se discuten, aumenta el grado de confianza en los sistemas de reglamentación nacionales e internacionales, y desalienta las actividades ilegales y la corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, diese Fälle in der Öffentlichkeit und vor allem bei der Jugend als abschreckende Beispiele bekannt zu machen?
¿Está dispuesta a llamar la atención sobre estos casos y divulgarlos, especialmente entre los más jóvenes, como terribles ejemplos de lo que pueden hacer las sustancias químicas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein und den Sanktionen entsprechen, die die Mitgliedstaaten bei geringfügigeren Vergehen gegen ihre eigenen Staatsangehörigen verhängen .
Las sanciones previstas deberán ser comparables a las que los Estados miembros apliquen a sus propios nacionales para infracciones de importancia menor .
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wirken die hohen Investitionen, die zur Erreichung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten getätigt werden müssen, auf Wirtschaftsbeteiligte und insbesondere auf KMU hinsichtlich der Beantragung abschreckend.
Además, las grandes inversiones involucradas en la obtención del estatuto de OEA son un grave obstáculo para los comerciantes, en particular las PYME, a la hora de solicitar dicho estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können nicht nur Regierungsbehörden im Rahmen der Verfolgung von Verbrechern, sondern auch private Internetfirmen beim Gewinnstreben eine abschreckende Wirkung auf die Redefreiheit haben oder die Privatsphäre beeinträchtigen.
Pero tanto las autoridades gubernamentales que persiguen a delincuentes como las compañías privadas de Internet en busca de beneficios pueden paralizar el discurso e invadir la privacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab Vorschläge für eine Senkung der Mehrwertsteuer beim Kraftstoff, für die Verhängung einer Steuer, die auf das Spekulieren an den Warenterminmärkten abschreckend wirken soll, usw.
Algunas de las medidas propuestas son, por ejemplo, la reducción del IVA sobre los combustibles o la imposición de medidas fiscales para desalentar la especulación en los mercados sobre futuros de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind in schweren Fällen, also etwa der andauernden oder kontinuierlich wiederholten Zuwiderhandlung, wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen vorgesehen.
Si el empleador de un inmigrante en situación irregular es un subcontratista, el contratista principal y los intermediarios también serán considerados responsables.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat lehnt Sanktionen ab, während der Ausschuss auf "effektive, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen" für den Fall des Missbrauchs drängt (38).
Pero le piden " mayor diligencia que hasta ahora " para atender las preocupaciones de los ciudadanos (párrafo 4).
Korpustyp: EU DCEP
Die CO 2 -gestützte Komponente sollte jedoch progressiv gestaffelt sein, um abschreckend gegen die Verwendung von Fahrzeugen mit hohem Kraftstoffverbrauch zu wirken.
No obstante, tal componente debería introducirse de forma progresiva para desalentar el uso de automóviles ineficientes desde el punto de vista del consumo de carburante.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verzögerungen und Behinderungen, mit denen die Anwaltskanzlei MN&A konfrontiert ist, sind inakzeptabel und wirken für den weiteren Handel mit Rumänien abschreckend.
Estas demoras y los obstáculos encontrados por la MN&A Limited son inaceptables y dan lugar a una desincentivación del comercio con Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich sind in diesem Erntejahr die wenigen Ausfuhren in dieses Land noch weiter zurückgegangen, weil dieser ungerechtfertigte Schritt auf die Unternehmen in Valencia abschreckend wirkte.
Esa medida ha frenado en esta campaña los escasos envíos realizados a ese país, debido a la desmotivación que ha provocado esa acción injustificada en los operadores valencianos.
Korpustyp: EU DCEP
er möge behördliche Zensur in Bezug auf Inhalte, nach denen im Internet gesucht werden kann, verurteilen, insbesondere wenn solche Einschränkungen eine "abschreckende Wirkung" auf politische Äußerungen haben können;
condenar la censura impuesta por los gobiernos a los contenidos que pueden obtenerse con la búsqueda en sitios Internet, especialmente si se tiene en cuenta que dichas restricciones pueden tener un efecto paralizante en el discurso político;
Korpustyp: EU DCEP
Verstöße gegen die Richtlinie sollten nach Ansicht des Ausschusses mit Sanktionen von den Mitgliedstaaten geahndet werden, die "wirksam, verhältnismäßig und abschreckend" sind.
El texto subraya la necesidad de establecer un " vínculo directo " entre la UE y los contribuyentes europeos (párrafo 38).
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Straftaten gemäß Artikel 3 sowie Beihilfe und Anstiftung zu diesen Straftaten wirksame, angemessene und abschreckende
Los Estados miembros se asegurarán de que los delitos mencionados en el artículo 3, y la participación en o la
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern, dass die Anhebung des effektiven Rentenalters durch Anreize und nicht durch abschreckende Maßnahmen wie z. B. die drastische Kürzung der Bemessung der Rente erfolgt (16.).
En segundo lugar, el organismo público debe indicar el método para el cálculo del coste y tarifas de la distribución y reutilización de información pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern, dass die Anhebung des effektiven Rentenalters durch Anreize und nicht durch abschreckende Maßnahmen wie z. B. die drastische Kürzung der Bemessung der Rente erfolgt (16.).
Sugiere hacer más atractivo el trabajo y facilitar el aprendizaje a lo largo de la vida, para incentivar el alargamiento de la vida activa, un entorno laboral sano y seguro es otra sugerencia del ponente.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich brauchen wir eine Rechenschaftspflicht, aber diese hat ein Niveau erreicht, wo sie auf die Gruppen vor Ort, die sich um Finanzierungen bemühen, nur noch abschreckend wirkt.
Evidentemente, necesitamos responsabilidad, pero ha alcanzado una fase en la que ahora hay trabas para que los grupos locales soliciten financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das zeugt davon, daß wir wieder einmal ein Beispiel für die Absurdität des Haushalts der Europäischen Union vor uns haben, und ein besonders abschreckendes dazu.
Todo ello demuestra que estamos ante el peor ejemplo de presupuesto-locura de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je näher der Zeitpunkt für den Beginn der dritten Stufe rückt und je intensiver die technischen Vorbereitungen desto abschreckender erscheint die Konstruktion, die man für uns vorbereitet.
Cuanto más se acerca la fecha del inicio de la tercera fase y más se intensifican los preparativos técnicos, tanto más repulsivo se presenta el sistema que nos están preparando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sicherlich eine abschreckende Wirkung, denn es muss auch die Ausbildung und in vielen Fällen die Wiederholung der Fahrprüfung bezahlt werden.
Deben sentirse desincentivados, ya que además tienen que pagarse la formación y en algunos casos repetir los exámenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der vorliegenden, politisch ausgewogenen Entschließung des Europäischen Parlaments ist es, dieses abschreckende und gefährliche Szenario auf jeden Fall zu verhindern.
La resolución políticamente equilibrada del Parlamento Europeo que tenemos delante pretende prevenir a toda costa este escenario aterrador y altamente peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ihm zu, daß der schwedische Waffenexport, wie er bisher betrieben wird, ein abschreckendes Beispiel und ein Fall von unverantwortlichem Handeln ist.
Estoy de acuerdo con él en que dicha exportación es un ejemplo aterrador que muestra una conducta irresponsable cuando, por ejemplo, se han exportado armas a Indonesia o, actualmente, con la muy intensiva exportación de aviones de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist umso schwerer zu verstehen, da es keine Beweise gibt, die zeigen würden, dass die Todesstrafe abschreckender als andere Formen der Bestrafung von Verbrechen ist.
Lo que hace que sea más difícil de entender es que no hay ningún tipo de prueba que demuestre que la pena de muerte disuade los delitos más que cualquier otro tipo de castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Europäische Union endlich ein Mittel geschaffen, um ein für Menschenhändler abschreckendes Umfeld zu schaffen und um sicherzustellen, dass Opfer von Menschenhandel Unterstützung und Schutz erhalten.
De ahí que la Unión Europea por fin se ha dotado de un instrumento que crea un entorno que disuade a los traficantes y que garantiza que las víctimas de la trata de seres humanos cuentan con asistencia y protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiters wirken die in vielen europäischen Ländern üblichen hohen effektiven Grenzsteuersätze und Sozialversicherungsbeiträge abschreckend für die Aufnahme einer Beschäftigung , insbesondere in den unteren Einkommenskategorien .
Los altos tipos impositivos marginales efectivos y las considerables contribuciones a la seguridad social , que son la norma en muchos países europeos , se consideran desincentivos adicionales a la aceptación de los puestos de trabajo existentes , especialmente para los grupos de rentas más bajas .
Korpustyp: Allgemein
Ich bin überzeugt, dass derartige Prozesse - wenn nicht für jeden Diktator, dann doch für viele willige Helfer - abschreckend wirken und zur Destabilisierung der Regime beitragen können.
Estoy convencido de que tales procesos tengan un efecto intimidatorio -si no para los dictadores, sí para muchos colaboradores voluntarios-y puedan contribuir a la desestabilización del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Auferlegung von SLA wird sichergestellt, dass Zugangsinteressenten die vereinbarte Dienstqualität erhalten, während sich entsprechende SLG abschreckend auf diskriminierendes Verhalten auswirken.
Al imponer acuerdos sobre los niveles de servicio se asegura que la calidad del servicio prestado a los solicitantes de acceso sea la convenida, mientras que el uso de las correspondientes garantías disuade del comportamiento discriminatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gebühr ist nicht angemessen oder verhältnismäßig, wenn der Umfang der Nutzung dieser Informationen durch den unabhängigen Wirtschaftsakteur nicht berücksichtigt wird und sie daher eine abschreckende Wirkung zeigt.
La tasa no será razonable ni proporcionada si desanima a acceder a la información por no tener en cuenta en qué medida la utiliza el agente independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber selbst dann ist es für Unternehmen, die nicht über verläßliche statistische Daten verfügen oder sich nur mit größter Mühe einen klareren Marktüberblick verschaffen können, ein abschreckender Weg.
Pero, aun así, se trata de un recorrido aterrador para las empresas para las que no se dispone de datos estadísticos fiables o para las que resulta muy difícil establecer una clara definición del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es sich um Vergewaltigungen oder andere Fälle von physischer Gewaltanwendung handelt, die leider oft zum Tod führen, so ist die Palette der Strafen nicht abschreckend genug.
Ya se trate de violaciones o de otros actos de violencia física que por desgracia provocan con demasiada frecuencia la muerte, la escala de las condenas no es lo suficientemente represiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind alle Gipfel Teamarbeit, doch gibt es auch abschreckende Beispiele gescheiterter Teamarbeit und dicker Luft, die weit außerhalb der geschlossenen Türen zu spüren war.
Sin duda, todas los cumbres son una labor de equipo, pero hay ejemplos terribles de labores en equipo que terminan patas arriba y de gente que casi llega a las manos. Cuando esto ha sucedido, se ha hecho notar mucho más allá de las salas de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Vorbehalt bezieht sich auf das Interesse der Kommission, die Fristen zu regeln, weil ich mich nämlich frage, ob ein langwieriges Verfahren auf die Asylbewerber abschreckend wirkt.
La segunda reserva se refiere al interés de la Comisión en regular los plazos, porque yo me pregunto: un procedimiento largo ¿es un factor de rechazo para los solicitantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Beschwerde hätte die „TV2 Alene“-Karte entsprechend eine abschreckende Wirkung auf Kunden, die planen, sich Pay-TV zuzulegen, und zwar zu Lasten der Wettbewerber von TV2.
Según el denunciante, la tarjeta «TV2 Alene» llevaría, pues, a que clientes que contemplaban la posibilidad de abonarse a la televisión de pago, se abstuvieran de ello, en menoscabo de los competidores de TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem prüfen die chilenischen Steuerbehörden vorab die Auflösung des Zielunternehmens, was ein weiters Hindernis darstellt, das abschreckend wirkt und die Durchführung dieser Transaktionen beträchtlich verzögern kann.
Asimismo, las autoridades fiscales chilenas inspeccionarían previamente la disolución de la participada, lo que constituye un obstáculo más, que desincentiva y puede retrasar considerablemente la realización de estas transacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängig von Maßnahmen, die jede Vertragspartei selbst beschließen kann, vorbeugende, abschreckende und diese Art des Fischfangs unterbindende Maßnahmen gegen IUU-Fischerei.
sin perjuicio de las medidas que pueda adoptar por sí misma al respecto cualquiera de las Partes contratantes, medidas destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisgestaltung und die Geschäftsbedingungen der Fazilität enthalten abschreckende Elemente, die von einer Nutzung abhalten sollen, wenn andere Optionen zur Verfügung stehen.
Los precios y condiciones de la línea contienen incentivos que disuaden de usarla si existen otras opciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die beabsichtigte abschreckende Wirkung zu erreichen, ist unbedingt dafür Sorge zu tragen, dass von Seiten der zu Exekutierenden keine Störungen, insbesondere verbaler Art, zu erwarten sind.
Para alcanzar el efecto deseado, ha de ponerse especial cuidado en que las personas a ejecutar no produzcan desórdenes, especialmente de naturaleza verbal".
Korpustyp: Untertitel
Als abschreckendes Beispiel für alle wird er in einen Käfig gesperr…und hier aufgehängt, Tage, Wochen, Monate, bis er von Geiern und wilden Tieren aufgefressen wurde.
Como ejemplo para todos, será encerrado en una jaul…durante días, semanas, meses, hasta que sea devorado por cuervos y halcones.
Korpustyp: Untertitel
Das Verbot belegt ein weiteres Mal, dass die internationalen Abkommen von den Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden und dass die vorgesehenen Sanktionen als abschreckendes Mittel nicht wirksam sind.
La prohibición prueba una vez más que los Estados miembros no respetan los acuerdos internacionales y que las sanciones previstas no sirven como instrumento de intimidación.