Die Führungspersönlichkeiten meines Landes ließen sich von diesen Aktionen inspirieren und einige Anträge auf Änderungen unserer Verfassung scheinen direkt abgeschrieben worden zu sein.
Los líderes de mi propio país se han inspirado en estas acciones y algunas de las últimas modificaciones de nuestra constitución rumana parecen haber sido copiadas y pegadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, alles was du gemacht hast, war den Titel abzuschreiben.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die brillante Situationsanalyse und die zahlreich aufgelisteten Fragen könnten aus den Berichten des Europäischen Parlaments zu Nizza, zu Nach-Nizza, zu Laeken stammen, und sie machen den Eindruck, als ob sie dort abgeschrieben worden wären.
El brillante análisis de la situación y las numerosas cuestiones listadas podrían provenir de los informes del Parlamento Europeo sobre Niza, posteriores a Niza y sobre Laeken y da la sensación de que se hubiesen copiado de allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet den genehmigten Text jetzt 4-mal abschreiben.
Quieran por favor, copiar el texto aprobado cuatro veces.
Korpustyp: Untertitel
Man schreibt unsere Websites ab :-) Falls die Konkurrenz unsere Websites abschreibt und ähnliche Anwendungen einführt, machen wir unseren Job wahrscheinlich nicht schlecht.
Copian nuestras páginas :-) Si la competencia copia nuestras páginas o introducen aplicaciones similares, eso quiere decir que posiblemente no estamos haciendo mal nuestro trabajo.
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
uneinbringliche Kreditforderungen, die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden
préstamos dudosos que aún no se han reembolsado o amortizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl möchte ich hinzufügen, dass in der Wirtschaft Investitionen nicht in einem einzigen Jahr abgeschrieben werden.
No obstante, debo añadir que en la industria las inversiones no se amortizan en un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen dürfen nur so lange gewährt werden, bis die Anlage nach allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen vollständig abgeschrieben ist.
Las ayudas solo se concederán hasta que la instalación se haya amortizado completamente de acuerdo con principios contables generalmente aceptados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte lediglich wiederholen, dass man in der Rechnungsführung unter Verlusten die Geldbeträge versteht, die in der Bilanz abgeschrieben werden.
Simplemente quiero repetir que, en términos contables precisos, las pérdidas son esas cantidades de dinero que se amortizan en nuestro balance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergütung für vereinbarte Investitionen, soweit diese noch nicht abgeschrieben sind
Indemnización de las inversiones convenidas en caso de que aún no hubieran sido amortizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang wird der Zeitraum erläutert, über den der Geschäfts- oder Firmenwert abgeschrieben wird.
Se proporcionará una explicación sobre el plazo en que se amortice el fondo de comercio en las notas explicativas de los estados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vielen neuen Plattformen und Diensten müssen die Investitionen während einer Zeitspanne abgeschrieben werden, die mehr als zehn oder wenigstens mehr als fünf Jahre beträgt.
Un gran número de plataformas y servicios nuevos deberán amortizar las inversiones en un plazo superior a diez años, o como mínimo cinco.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, Inflation ist eine unfaire Methode sämtliche, nicht indexgebundene Schulden in der Wirtschaft wirksam abzuschreiben.
No obstante, la inflación es una forma injusta de amortizar efectivamente las deudas no indexadas de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immaterielle Anlagewerte werden während ihrer Nutzungsdauer des jeweiligen immateriellen Anlagewerts abgeschrieben.
El inmovilizado inmaterial se irá amortizando a lo largo de la vida económica útil del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschreibenmuerto mañana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deinen Hund kannst du abschreiben, du Arsch!
¡Te vas a encontrar a tu perro muertomañana, idiota!
Korpustyp: Untertitel
abschreibennuevos para copiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lasse sie Gedichte abschreiben, sie lernt sie, - um sie dann bei Hof vortragen zu können. - Sie?
Le doy poemas nuevosparacopiar y aprende…...para recitarlos en la Corte. - ¿Ella?
Korpustyp: Untertitel
abschreibenabandonarías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat gewusst, dass du ihn nicht abschreiben würdest.
Sabría que no le abandonarías.
Korpustyp: Untertitel
abschreibenmuerto para mañana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deinen Hund kannst du abschreiben, du Arsch!
Tu perro estará muertoparamañana, ¡holgazán!
Korpustyp: Untertitel
abschreibenborrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns selbst bewiesen, daß uns niemand abschreiben darf.
Nos hemos jurado a nosotros mismos que no podemos ser borrados.
Korpustyp: Untertitel
abschreibenCopia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschreiben, von hier ab.
Copia a partir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
abschreibensuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten den Rest des Auftrags abschreiben.
Deberíamos suspender el resto de la misión.
Korpustyp: Untertitel
abschreibenconsiderarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst ihn wohl als Fehlschlag abschreiben müssen.
Me temo que tendrás que considerarlo como un fracaso más.
Korpustyp: Untertitel
abschreibentiempo para copiarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss sie noch abschreiben.
Necesito tiempopara volver a copiarlos.
Korpustyp: Untertitel
abschreibendescartar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten Jean-Luc Picard noch nicht abschreiben.
No hay que descartar a Jean-Luc Picard.
Korpustyp: Untertitel
abschreibencontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde ihn im Moment noch nicht abschreiben.
Sabes, no podría contar con él en este momento.
Korpustyp: Untertitel
abschreibentiempo para copiarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss sie noch abschreiben.
Necesito tener tiempoparacopiarla.
Korpustyp: Untertitel
abschreibendestruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich ist er kein Heiliger wie für Sie, aber ich will ihn auch nicht einfach abschreiben.
Yo no le veo tan perfecto como tú, pero tampoco quiero verlo destruido.
Korpustyp: Untertitel
abschreibencompensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Unternehmen, die über verschiedene Betriebsstätten im Inland verfügen, Verluste problemlos abschreiben können und auf der Basis des Nettoergebnisses besteuert werden, bleibt Unternehmen mit Betriebsstätten in mehreren Mitgliedstaaten diese Möglichkeit verwehrt.
Mientras que una empresa que realice diversas operaciones nacionales podrá, en principio y automáticamente, compensar sus pérdidas y pagar impuestos sobre la base del resultado neto, éste no es el caso para las empresas que operen en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
abschreibencancelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU sollte bei der Ausrufung eines Moratoriums für die zinslose Schuldentilgung bis zum Jahr 2015 führend sein und die Schulden der LDC abschreiben.
La UE debería dar el primer paso e impulsar una moratoria sin intereses a la devolución de la deuda hasta 2015 y cancelar la deuda para los PMD.
Korpustyp: EU DCEP
abschreibenamortización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel ist es, eine win-win Situation zu schaffen, wobei die Gemeinden zusätzliche Einnahmen generieren und der Privatinvestor entsprechend dem auf ihn Anwendung findende Besteuerungssystem steuerliche Vorteile aus der Vereinbarung erzielt, indem er die Kanalisation in seine Bilanz aufnimmt und abschreiben kann.
La intención es que ambas partes obtengan un beneficio: los Ayuntamientos generan ingresos suplementarios y el inversor privado, según el régimen fiscal que le sea aplicable, saca una ventaja fiscal incluyendo la red de alcantarillado en su balance y procediendo a su amortización.
Korpustyp: EU DCEP
abschreibenamortizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sind steuerlich transparente wirtschaftliche Interessenvereinigungen beteiligt, die die Vermögenswerte abschreiben und das Eigentum im Wege eines Leasingvertrages an den Endnutzer übertragen.
En ellos intervienen AIE con transparencia fiscal que amortizan los activos y transfieren su titularidad al usuario final por medio de algún tipo de contrato de arrendamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschreibenconsidere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fahrzeug selbst kann infolge eines Zusammenstoßes oder eines versuchten Diebstahls beschädigt werden, so dass es instand gesetzt werden muss oder so schwer beschädigt ist, das seine Instandsetzung nicht möglich ist und wir das Fahrzeug abschreiben müssen;
ES
el propio Vehículo podría sufrir daños como consecuencia de una Colisión, accidente de circulación o de una tentativa de robo y podría requerir reparaciones o podría estar tan dañado que se considere siniestro total y hubiera que darlo de baja;
ES
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann könnte ich Harvard abschreiben.
Ya no podría ir a Harvard.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musstest mich abschreiben.
Pero, me tenías que entregar.
Korpustyp: Untertitel
Also dürfen wir sie auch nicht abschreiben.
Así que nosotros no podemos rendirnos con ella.
Korpustyp: Untertitel
Den Job können wir also abschreiben.
Entonces no habrá trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Tja, den Kunden können wir abschreiben.
Parece que perdimos ese cliente.
Korpustyp: Untertitel
Und das Projekt, mich und Maria abschreiben.
Descartarla, y descartarme a mí, y a María.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Frau, die Sie abschreiben.
Es verdad. Estás renunciando a tu esposa.
Korpustyp: Untertitel
Und das Projekt, mich und Maria abschreiben.
Despídete, despídeme y también a María
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich werde Charlie nicht einfach als tot abschreiben.
Mira, no voy a dejar a Charlie para que muera.
Korpustyp: Untertitel
Die hätte ich mir aus dem Internet abschreiben können.
Yo mismo la podría haber obtenido de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gucken meine Schüler, wenn ich sie beim Abschreiben erwische.
Usted tiene la boca MIME que los estudiantes cuando hacen trampa.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde sie nicht einfach abschreiben, ohn…
Bueno, no voy a dejar que se apague sin más.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht sollten wir diese ganzen Gespräche al…"Bettgeflüster" abschreiben.
O tal vez nosotros deberíamos considerar toda esa charl…como "conversación con la almohada"
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet nicht, dass wir abschreiben, was wir gemacht haben, oder dass wir abschreiben müssen, was geschehen ist, und die Bemühungen um eine gemeinsame Außenpolitik nun einstellen.
Sin embargo, esto no significa que debamos considerar que hemos fracasado y dejar de esforzarnos en el ámbito de la política exterior común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht wirklich groß auf dem Weltmarkt, aber ich würde sie in Zukunft auch nicht ganz abschreiben.
Realmente no es grande en el mercado global, pero yo no contaría con ellos más adelante.
Korpustyp: Untertitel
Und was willst du machen, wenn das in der Abschlussprüfung drankommt? - Bei dir abschreiben?
¿Y qué piensas hacer si te lo preguntan el el examen final? - ¿Copiarme de ti?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie lebt noch, und ich werde sie nicht abschreiben.
Creo que ella sigue viva y yo no.. No la dejaré.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihr eine Chance geben, bevor wir die Produktharmonisierung endgültig abschreiben.
Démosle una oportunidad antes de leer las últimas exequias de la armonización de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidungen sind schwierig, aber wir sollten sie nicht voreilig beurteilen oder abschreiben.
Las decisiones son difíciles de tomar, pero debemos dejar de lado los prejuicios y evitar descartarlas de forma prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, gut. Dann sag ich dem Senator, dass er den Selbstbedienungsladen abschreiben kann.
Le diré al senador que con el autoservicio de las flore…haría un buen negocio.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat das Abschreiben beim Philosophieexame…Ihnen zum Diplom verholfen, vielleicht auch nicht.
Tal vez te copiaste en el examen de filosofí…...para poder graduarte.
Korpustyp: Untertitel
Hätte er den Plutonium-Stab in den Reaktor gesteckt, könnten wir die ganze Stadt abschreiben.
Si hubiera puesto la varilla de plutonio en el reactor, habríamos arrasado toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Ich wußte sofort, daß er sie nicht wollte, und daß ich das Geld abschreiben mußte.
Enseguida supe que no las quería, que no me las pagaría.
Korpustyp: Untertitel
Prüfung von Dokumenten innerhalb der Schule berücksichtigt das Abschreiben von SchülerInnen untereinander - insbesondere jahrgangsübergreifend.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Umweltpolitik käme darin praktisch nicht vor, und die wenigen Zeilen hätten man auch aus einer "Tageszeitung abschreiben" können.
Criticó la cercanía de Berlusconi con Ariel Sharon y dijo que " subordina la construcción europea a las relaciones con EEUU ".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man zum gegenwärtigen Zeitpunkt versucht, dieses Paket wieder aufzuschnüren, wird man das ganze Abkommen abschreiben können.
Si se intenta reformular el plan en esta fase, se irá al traste todo el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht das nicht, Herr Präsident, dann können wir doch eine ganze Menge vom wirklichen Aufbau in diesem Gebiet abschreiben.
Si esto no sucede, señor Presidente, nos podemos olvidar de que se vaya a producir una correcta reconstrucción en esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann allerdings kann Russland sein Ziel abschreiben, das von China verwirklichte schnelle und nachhaltige Wachstum zu erreichen.
De ser así, entonces Rusia puede olvidarse de lograr el rápido crecimiento sostenido que China ha alcanzado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage trifft den Kern der Demokratie. Wenn Wähler Politiker als nicht vertrauenswürdig abschreiben, kommt es zu antidemokratischen Bewegungen.
La pregunta llega al corazón de la democracia. Cuando los electores descalifican a los políticos por deshonestos, los movimientos antidemocráticos florecen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber warum sollten wir die anderen beiden Wettbewerbe [DFB-Pokal und Champions League] abschreiben, bevor wir rausfliegen?
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall würde, und dies muss ganz klar betont werden, die zwischenstaatliche Methode den endgültigen Sieg davontragen, so dass wir die Gemeinschaftsmethode vollständig abschreiben könnten.
En esta hipótesis, hay que subrayar que el método intergubernamental celebrará su triunfo definitivo, y podremos despreocuparnos del mecanismo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir können uns nicht mit dieser Ohnmacht abfinden und auch nicht mit der Vorstellung, dass Europa das internationale Recht abschreiben könnte.
Sin embargo, no podemos resignarnos a esta impotencia y a la idea de que Europa se olvidaría de la legislación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Berichte in den Medien anbelangt, so ist es leider häufig so, daß viele voneinander abschreiben und daß hier ständig zwei Dinge miteinander vermischt werden.
En lo tocante a los informes en los medios, con frecuencia ocurre que unos copian de otros y que se confunden permanentemente dos cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konfliktprävention ist schwierig, weil wir beim Aufbau solcher sicherheitspolitischen Elemente kein Beispiel haben, wie z. B. die NATO, von dem wir etwas abgucken bzw. abschreiben können.
La prevención de los conflictos resulta difícil porque para la construcción de estos elementos de la política de seguridad carecemos de ejemplos, como podría ser la OTAN, de los que podamos obtener inspiración y reproducir algunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn speziell China nicht dazu gebracht wird, Selbsteinschränkungsmechanismen zu akzeptieren, können wir in Europa auch die hochwertigste und kapitalintensivste Textilindustrie abschreiben.
Si no se consigue que China, principalmente, acepte mecanismos de autolimitación, ya podemos dar por perdida en Europa hasta la industria textil de alta calidad y de gran intensidad de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen teilte seinen Kunden in einer offiziellen Stellungnahme einfach mit, dass sie das Geld, das sie für ihre Tickets ausgegeben hatten, abschreiben könnten.
La empresa se limitó a informar a sus clientes, en una declaración oficial, de que tendrían que renunciar al dinero invertido en los billetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie entnehmen sich Millionen von Dollar in faulen Krediten. Sie lassen Ihren Lieblingsbanker Leary Sie als toxische Papiere abschreiben…just, als die Bank untergeht.
Sacáis millones de dólares en préstamos bancarios, hacéis que vuestro banquerito Leary os haga pasar como activos tóxicos, mientras el banco se hunde.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr alle eure traurigen kleinen Egos überwindet, würdet ihr merken, dass man nicht alle Mercy West Assistenten abschreiben kann, weil ihr euch bedroht fühlt.
Si pudieran pasar su tristeza, pequeños egos…Se darán cuenta que, no pueden denigra…a todos los del Mercy West sólo porque se sienten amenazados.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe gedacht, da ich diejenige war, die Diana beim Abschreiben gesehen hat, wenn ich den Planer wiedersehen würde, das vielleicht meiner Erinnerung helfen würde.
Bueno, estaba pensando, quizás desde que soy quien vio a Diana transcribir, si miro de nuevo el plan de hoy, eso podría estimular mi memoria.
Korpustyp: Untertitel
und ferner in Anbetracht der Tatsache, dass die Banken die „Toxic Assets“, also die risikobehafteten Wertpapiere, abschreiben sollten, um über ihre Bilanzsummen aufzuklären,
todos los bancos deberían retirar los «activos tóxicos» para que se pueda conocer con exactitud la calidad de los balances bancarios,
Korpustyp: EU DCEP
Viele Leute machen den Fehler, Pareto und Spengler in einen Topf zu schmeißen, weil beide die Demokratie abschreiben, obwohl doch eigentlich Spengler die philosophische Basis des Faschismus ist.
Muchos cometen el erro…...de agrupar a Pareto y a Spengler al mismo tiemp…...porque ambos creen que la democracia es completa, por el contrari…...Spengler personifica la ideología misma del fascismo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Alternative dazu wäre das Abschreiben der Staatsverschuldung und der Einlagen der Banken durch die Regierung, wodurch Gläubigern und Kontoinhabern quasi ein Denkzettel verpasst würde.
La alternativa es que el gobierno rebaje el valor de la deuda pública y de los depósitos bancarios, afectando tanto a acreedores como a ahorradores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie entnehmen sich Millionen von Dollar in faulen Krediten. Sie lassen Ihren Lieblingsbanker Leary Sie als toxische Papiere abschreiben…just, als die Bank untergeht.
Tomas millones de dólares en malos préstamo…haces que tu banquerito te deduzca como un activo tóxic…tal y como hacen los banqueros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir glaubwürdig sein wollen, dann können wir für die Entwicklung der Europäischen Union eben nicht die Begriffe der Staatsrechtslehre des 19. und 20. Jahrhunderts abschreiben, sondern wir müssen dafür eigene Begriffe entwickeln.
Si queremos tener credibilidad, no podemos trasladar al desarrollo de la Unión Europea los conceptos de la teoría del Estado de los siglos XIX y XX, sino que debemos desarrollar nuestros propios conceptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft musste einmal gesendet werden, und man wird hoffentlich eine Mobilität der Arbeitnehmer in Europa gebührend berücksichtigen, die auf dem höchsten Niveau liegen sollte, anderenfalls können wir die Lissabon-Ziele abschreiben.
Este mensaje tenía que enviarse en algún momento, y espero que se le conceda la consideración debida para garantizar el máximo nivel de movilidad a los trabajadores en Europa; de lo contrario, más vale que nos olvidemos de los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Lissabonner Strategie, die seit Stockholm ein Schattendasein führt, wird in Barcelona die Stunde der Wahrheit schlagen. Andernfalls können wir die von uns angestrebte dynamische wissensbasierte Wirtschaft abschreiben.
La estrategia de Lisboa, que ha permanecido estancada desde Estocolmo, ahora se enfrenta al momento de la verdad en Barcelona sobre si realmente queremos convertirnos en la economía dinámica basada en el conocimiento que deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest vorübergehend muß man den lange gehegten Traum von einer multi-ethnischen, multikulturellen Gesellschaft mit mehreren Religionen abschreiben. Täuschen wir uns nicht, die Anhänger von Gewalt und Mörder haben die Partie gewonnen.
Es necesario, al menos de forma provisional, despedirse (aunque pueda ser una despedida también provisional) del sueño largamente acariciado de una sociedad pluriétnica, pluricultural y plurirreligiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nach Afrika fährt bzw. das tiefe Afrika gut kennt, wird wissen, so lange es keine transafrikanischen Netze oder Gemeinschaften gibt, wird es keine wirtschaftliche Neustrukturierung in Afrika geben, kann man diese abschreiben.
Cualquiera que vaya a África o que conozca bien el África profunda se da cuenta de que, mientras no haya redes transafricanas o comunidades transafricanas, no habrá reestructuración económica en África;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zur Schuldenreduzierung werden aus staatlichen Mitteln finanziert und sind dem Staat zuzurechnen: Das Vereinigte Königreich wird die noch bestehenden Schulden der RMG in Form ausstehender Kredite abschreiben.
Por lo que respecta a las medidas de reducción de la deuda, están claramente financiadas con cargo a recursos estatales y son imputables al Estado: el Reino Unido condonará la deuda de los préstamos pendientes que RMG le adeuda actualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weit verbreiteter Zahlungsverzug mehrerer Länder in der EWU würde zu schwerwiegenden Unterbrechungen des Handels innerhalb der EU und zu neuen Problemen im Bankensystem führen, da die Banken ihre Anteile an Staatsanleihen abschreiben müssten.
Una moratoria generalizada de varios países de la EMU conduciría a alteraciones graves del comercio dentro de la UE y a nuevos problemas en el sistema bancario, que tendría que depreciar los bonos gubernamentales en su posesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die westlichen Länder sollten eine halbe Billion Dollar Schulden abschreiben, die ihnen die staatlichen russischen Unternehmen schulden, welche von seinen Kumpeln vom Dresdener KGB und der Ozero-Datschakooperative geleitet werden.
Los países occidentales deberían condonar la mitad de la deuda de un billón de dólares que les deben las corporaciones estatales rusas dirigidas por sus amigos de la KGB de Dresden y la cooperativa de dachas de Ozero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um einen Fehler, ich denke, beim Abschreiben, denn es muß heißen "Irún-Valladolid/Portugal (Lissabon)" , weshalb ich darum bitte, die entsprechende Korrektur vorzunehmen, um Verwechslungen zu vermeiden, und ich bitte den Berichterstatter, bei der Abstimmung diese Erklärung zu geben.
Se trata de un error, yo creo, de trascripción puesto que debe decir «Irún-Valladolid/Portugal (Lisboa)», por lo que ruego se haga esta corrección para evitar confusiones y pido al ponente que en el momento de la votación haga esta aclaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich war in der Verkaufsvereinbarung vorgesehen, dass der dänische Staat und die privatwirtschaftlichen Gläubiger von Combus einen Teil der Schulden von Combus vor dem Verkauf an Arriva abschreiben würden, womit das Unternehmen noch Schulden von 208 Mio. DKK zu begleichen hätte.
A este respecto, el acuerdo de venta prevé que el Estado danés y los deudores comerciales privados de Combus condonarán en parte la deuda de Combus anterior a la venta a Arriva, lo que dejará la empresa con una deuda de 208 millones DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unser Service der telefonischen Übersetzungen mit Ihrer Lady zu benutzen, sollen Sie bitte minimal 20.00 € auf persönliches Account legen, und jedes Mal wenn Sie Ihre Lady anrufen und telefonische Übersetzunge dafür brauchen, werden wir eine bestimmte Summe für telefonische Übersetzungen von Ihrem Account abschreiben.
Para la traducción de la conversación telefónica entre Ud y su señorita, Ud deberá ingresar en su cuenta personal por lo menos 20.00 € , y cada vez que Ud. llame a su señorita, aprovechando los servicios de nuestro traductor o transmita el mensaje por teléfono, retiraremos de su cuenta la suma correspondiente.