linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschwächen atenuar 86

Verwendungsbeispiele

abschwächen atenuar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Frauen vor den Wechseljahren scheinen die Phyto-Östrogene aus Soja die Human-Östrogenwirkung abzuschwächen.
Parece ser que, en las mujeres premenopáusicas, los estrógenos vegetales de esta planta atenúan los efectos del estrógeno humano.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Aber ich möchte Herrn Cassidy sagen, daß darüber aufgrund der Annahme gesprochen wurde, der Vorschlag würde abgeschwächt werden.
Pero quisiera decir al Sr. Cassidy que su observación se basa en la hipótesis de que se atenúe la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder die Steroide haben sein Leiden nur abgeschwächt.
O los esteroides sólo atenúan su condición.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Philosophie des kleinsten gemeinsamen Nenners kann die Beiträge der produktivsten Mitglieder abschwächen. US
Esta filosofía del «mínimo común denominador» puede atenuar los aportes de los miembros más productivos. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es läge nicht in unserer Absicht, den Vorschlag abzuschwächen.
No tenemos la intención de que se atenúe la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand, der seinen Erfolg abschwächt und uns so den Schutz gibt, den wir brauchen.
Nos permitiría atenuar sus éxitos…nos daría la protección que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeit der multireligiösen Begegnungen sind wir leicht versucht, dieses zentrale Bekenntnis etwas abzuschwächen oder gar zu verstecken.
En este tiempo de encuentros interreligiosos se nos presenta fácilmente la tentación de atenuar de alguna forma esa confesión central o incluso de ocultarla.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die kaliumausschwemmende Wirkung von Hydrochlorothiazid wird durch die kaliumsparende Wirkung von Aliskiren abgeschwächt.
El efecto depletor de potasio de hidroclorotiazida está atenuado por el efecto ahorrador de potasio de aliskiren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir versenken die Stadt! Das Wasser schwächt den Strahl ab und wir bekommen mehr Schildzeit. Das Wasser hat keinen Effekt?
Sumergimos a la ciuda…...el agua atenúa la intensidad del rayo del satélite. -… ganamos más tiempo del escudo. - ¿El agua no surtió efecto?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskontinuitäten können einen so großen Einfluss besitzen, dass sie entweder das Sendesignal vollständig zerstreuen oder das Echosignal abschwächen.
Estas son lo suficientemente significativas par dispersar por completo la señal transmitida, o bien para atenuar la señal de retorno.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachlassen,abflauen,mäßigen,abschwächen,reduzieren,vermindern .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschwächen"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umweltausschuss: Richtlinie zum Hochwasserschutz nicht abschwächen
Inundaciones: se deben evaluar las repercusiones del cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Es dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
Es probable que se produzca una nueva desaceleración en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen die Botschaft in keiner Weise abschwächen.
No atenuemos el mensaje de ninguna manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 11 zu verbotenen Angaben lässt sich abschwächen.
El artículo 11, sobre las alegaciones prohibidas, puede suavizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Faktoren würden sich bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen abschwächen.
Estos dos factores podrían mitigarse si las medidas antidumping dejaran de tener efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sympathomimetika Sympathomimetika können die blutdrucksenkende Wirkung von ACE-Hemmern abschwächen.
Embarazo No se debe utilizar enalapril durante el primer trimestre del embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man war davon ausgegangen, dass sich dadurch die Symptome der Hyponatriämie abschwächen.
Se esperaba que de este modo se redujesen los síntomas de la hiponatremia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird vermutet, dass diese Licht in den Weltraum reflektieren und dadurch den Treibhauseffekt abschwächen.
Se ha sugerido que estos aerosoles podría tener el efecto de reflejar parte de la luz del sol hacia el espacio, reduciendo así el efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für den Finanzsektor sollten dabei so wirken, dass sie die Wirtschaftszyklen abschwächen und nicht verstärken.
La legislación relativa al sector financiero debería causar un efecto disuasorio en los ciclos económicos, en lugar de reforzarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Zaudern oder Abschwächen der Politik ist deshalb entschlossen zu verhindern.
Por ello, se debe luchar con decisión contra cualquier indecisión o relajación de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ablehnen werden wir hingegen die meisten von anderen eingereichten Abänderungsanträge, da sie den Bericht abschwächen würden.
En cambio, no daremos nuestro voto a la mayoría de las enmiendas presentadas por otros, puesto que ellas debilitarían el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen wichtige Punkte, Aussagen oder Warnungen nicht verschleiern, abschwächen oder unverständlich machen.
No encubrirá, minimizará u ocultará puntos, declaraciones o advertencias importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungswachstum ging 2008 zurück und dürfte sich angesichts der Verlangsamung der Wirtschaftsaktivität 2009 weiter abschwächen.
El crecimiento del empleo experimentó una desaceleración en 2008 que continuará en 2009, al reducirse el ritmo de la actividad económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In absoluten Zahlen wäre die Beschäftigung zwar weiter rückläufig, doch würde der Pipelinebau diesen Trend abschwächen.
En cifras absolutas, el empleo disminuiría en cualquier caso, pero a un ritmo más lento gracias a la tubería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abschwächen der Farbe den Strich mit dem Schwämmchenapplikator leicht verwischen. ES
Para una menor intensidad de color, difuminar suavemente con la esponjita incorporada. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass sich die Weltwirtschaftskrise nach Meinung von Analysten in den kommenden zwei Jahren nicht abschwächen wird;
C. Considerando que, según los analistas, la crisis económica mundial no se atenuará en los dos próximos años;
   Korpustyp: EU DCEP
Da Losartan den Harnsäuregehalt reduziert, kann die Kombination von Losartan und Hydrochlorothiazid die durch Diuretika induzierte Hyperurikämie abschwächen.
Dado que losartán disminuye el ácido úrico, losartán en combinación con hidroclorotiazida atenúa la hiperuricemia inducida por el diurético.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicher Einfluss von Olanzapin auf andere Arzneimittel Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Riesgo de que la olanzapina afecte a otros medicamentos La olanzapina puede antagonizar los efectos de los agonistas dopaminérgicos directos e indirectos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach einer Reihe von Injektionen kann Ihr Körper Antikörper erzeugen, die die Wirkung der Behandlung abschwächen können.
Una vez recibido cierto número de inyecciones, su cuerpo podría producir anticuerpos que podrían hacer que el tratamiento fuera menos eficaz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da Olanzapin in vitro einen Dopamin-Antagonismus zeigt, kann es die Wirkung von direkten oder indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Debido a que muestra antagonismo dopaminérgico in vitro, la olanzapina puede antagonizar los efectos de los agonistas dopaminérgicos directos e indirectos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicher Einfluß von Olanzapin auf andere Arzneimittel Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Riesgo de que la olanzapina afecte a otros medicamentos La olanzapina puede antagonizar los efectos de los agonistas dopaminérgicos directos e indirectos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Projektionen zufolge wird sich die Weltwirtschaft so stark und so synchron abschwächen wie seit vielen Jahrzehnten nicht mehr .
Se proyecta que la economía mundial se vea inmersa de forma simultánea en la fase descendente del ciclo más grave registrada en muchas décadas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Unternehmensinvestitionen dürften sich aufgrund der gedämpften Nachfrage - und Gewinnaussichten infolge eines geringeren Weltwirtschaftswachstums und verschärfter Finanzierungsbedingungen etwas abschwächen .
Se estima que la inversión empresarial se ralentizará ligeramente como consecuencia del debilitamiento de la demanda y de las perspectivas de beneficio debidos al descenso del crecimiento mundial y al endurecimiento de las condiciones de financiación .
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2000 musste die FIFA zum Beispiel ihre Lizenzierungsverfahren für Vermittler aus eben diesem Grund abschwächen.
En el año 2000, por ejemplo, la FIFA se vio obligada a hacer más flexible el procedimiento de obtención de licencias para ser agente de cara a esta misma temporada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen würde unbestritten zumindest kurzfristig die Folgen des hohen Preises des Rohstoffs TEA abschwächen.
Es evidente que la eliminación de las medidas antidumping aligeraría al menos a corto plazo la carga del coste de TEA como materia prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Jahr 2010 wird der Kapazitätsüberschuss voraussichtlich abgebaut werden, so dass sich der Exportanreiz für US-Hersteller abschwächen dürfte.
Para el año 2010, está previsto que desaparezca la capacidad excedentaria, lo que reducirá el interés de los productores estadounidenses por exportar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der grund für diese musik ist, dass alle angst hatten, es sei zu gewalttägi…und wir mussten es etwas abschwächen.
La razón de que la música sea as…es porque a todos les preocupaba que fuera demasiado violento, y tuvimos que caricaturizarlo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne einen besseren Mechanismus für Kapitalverteilung wird sich das globale Wachstum in diesem Jahrhundert viel früher abschwächen als es sollte.
A falta de mejores mecanismos de asignación de capitales, el crecimiento global en este siglo se desacelerará mucho antes de lo que debería.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dass sich nämlich aufgrund des Klimawandels der Golfstrom abschwächen und Europa damit zu einem zweiten Sibirien werden könnte.
que el calentamiento global podría acabar con la Corriente del Golfo, lo cual convertiría a Europa en una nueva Siberia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spannungen rund um das Rettungspaket für Griechenland werden sich in dieser Woche entweder zuspitzen oder deeskalieren, d.h. abschwächen.
Las tensiones que rodean el rescate griego aumentarán o disminuirán esta semana;
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verschiedene wissenschaftliche Institute gehen davon aus, dass sich das Wachstum der EU-10-Staaten teilweise deutlich abschwächen könnte, der Angleichungsprozess also noch wesentlich länger dauern könnte.
Distintos institutos científicos parten de la base de que el crecimiento de los 10 nuevos Estados miembros podría en parte debilitarse sensiblemente por lo que el proceso de equiparación podría todavía durar bastante más.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist sehr wichtig, da die Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zur selben Zeit die Wirkungen einzelner Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann.
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, permitiéndole combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- FEMA, der Europäische Motorradfahrerverband, kritisiert die Ausrüstung mit Tagesfahrlicht, da dies die Wirkung des Fahrzeuglichts abschwächen würde, das Motorradfahrer beim Fahren tagsüber bereits eingeschaltet haben.
- La FEMA (Federación de Motociclistas Europeos) ha presentado una serie de críticas a las luces de circulación diurna (DRL) ya que repercutirían negativamente sobre los efectos de las luces que los motociclistas ya llevan encendidas mientras conducen durante el día.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre absolut unverantwortlich, wenn Staaten mit einem solchen Ausmaß an öffentlichen oder privaten Schulden ihre Bemühungen zur Haushaltskonsolidierung und Strukturreformen im Moment abschwächen würden.
Sería absolutamente irresponsable que los países con un nivel tan elevado de deuda pública o privada redujeran sus esfuerzos de consolidación presupuestaria y sus reformas estructurales en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie will die angestrebten Vorgaben für den Umweltschutz weder abschwächen noch verändern. Desweiteren nimmt sie keinen Einfluss auf die betrieblichen Bedingungen oder die Gültigkeitsdauer.
De hecho, no aborda ni altera sus objetivos en materia de protección ambiental, y tampoco influye en su metodología ni en su período de vigencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einzelnen wird bei den inländischen Komponenten des BIP eine Abnahme der Gesamtinvestitionstätigkeit bis Anfang 2011 erwartet , wobei sich der Rückgang allerdings abschwächen dürfte .
Más concretamente , entre los componentes internos del PIB , la inversión total descenderá previsiblemente hasta principios de 2011 , si bien a un ritmo más lento .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist grundsätzlich falsch zu verlangen, dass die Länder in der EU mit hohem Standard in diesem Bereich ihre Anforderungen abschwächen sollen, um die Freizügigkeit zu fördern.
En principio, es un error pedir a los países de la UE con normas exigentes en este ámbito que suavicen sus requisitos con objeto de promover la libertad de circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext haben die verschiedenen Fraktionen eine Reihe von Kompromissen erreicht, die den neoliberalen Charakter des Berichts abschwächen, aber nach meiner Meinung nicht genug.
En este escenario, los diferentes Grupos políticos hemos llegado a una serie de transacciones que amortiguan el talante neoliberal del informe, pero a mi entender no lo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird es Sie sicher nicht überraschen, dass mir einige der vorgeschlagenen Abänderungen ernste Schwierigkeiten bereiten, weil sie meiner Meinung nach die Wirkung des Vorschlags unnötig abschwächen würden.
Pero no les sorprenderá que tenga algunas dificultades serias con algunas de las enmiendas propuestas, porque creo que reducirían de forma innecesaria el impacto de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierdurch würden zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen, da diese Infrastruktur die europäische Wirtschaft ankurbeln und Arbeitsplätze schaffen sowie gleichzeitig die Auswirkungen ähnlicher Krisen abschwächen könnte.
De esa forma se matarían dos pájaros de un tiro, ya que esta infraestructura estimularía la economía europea y generaría empleo, al tiempo que mitigaría los efectos de crisis similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn der Rat sich bequemen könnte, die Vorschläge von Frau d'Ancona zu berücksichtigen, dann würde er schwere Fehler, die er bisher machte, zumindest ein bißchen abschwächen.
Pero si el Consejo consintiera en tomar en consideración las propuestas de la Sra. d'Ancona, suavizaría, al menos un poco, los graves errores que ha hecho hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann bestreiten, dass der stalinistischen Diktatur Millionen Menschen zum Opfer fielen, dass ganze Völker umgesiedelt wurden. Niemand kann diese Tatsachen abschwächen oder relativieren.
Nadie puede poner en duda que millones de personas sucumbieron a la dictadura estalinista, pueblos enteros fueron desplazados y nadie puede exonerar o relativizar esos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsdienststellen rechnen in ihrer Frühjahrsprognose 2008 damit, dass sich das Wachstum im Vereinigten Königreich 2008 und 2009 abschwächen und im Jahresdurchschnitt unter dem Potenzial liegen wird.
En las previsiones de la primavera de 2008 de los servicios de la Comisión se contempla una ralentización del crecimiento en 2008 y 2009, con un crecimiento anual inferior al potencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner könnten Gemeinschaftsprogramme wie „Civitas“ und „intelligente Energie — Europa“ die städtische Mobilität verbessern und gleichzeitig die negativen Auswirkungen dieser Mobilität abschwächen.
Además, programas comunitarios como Civitas y «Energía inteligente – Europa» pueden contribuir a mejorar la movilidad urbana a la vez que reducen sus efectos perjudiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission zufolge ging das BIP-Wachstum Sloweniens von 6,8 % im Jahr 2007 auf 4 % im Jahr 2008 zurück und dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
Según la Comisión, el crecimiento del PIB esloveno se desaceleró de un 6,8 % en 2007 hasta un 4 % en 2008, y se ralentizará aún más en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rückhalt könnte sich allerdings abschwächen oder überhaupt ausbleiben, wenn der Dollarkurs zu tief fällt, die Ölpreise zu hoch ansteigen oder die amerikanische Wirtschaft strauchelt.
Pero ese apoyo podría debilitarse o incluso interrumpirse si el dólar cae demasiado, si el precio del petróleo se eleva mucho o si la economía estadounidense fracasa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus würde das Hinzufügen der Verteidigung zum informellen acquis, den auch künftige EU-Mitglieder billigen müssen, den Druck im Hinblick auf eine Erweiterung der NATO abschwächen.
Más aún, si se añade un apartado de defensa al acquis que deben firmar los miembros potenciales de la UE, disminuirían las presiones para que la OTAN crezca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wir können sie abschwächen und können sicherstellen, daß weniger Menschen davon betroffen werden und daß diejenigen, die davon betroffen sind, besser abgesichert werden.
podemos asgurarnos de que sea menos gente la que resulte dañada y que aquellos que resulten dañados estén mejor protegidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher ist für die Zeit nach dieser Wahl nur, dass ein neuer Kongress den Alemán-Ortega-Pakt abschwächen wird, der den gegenwärtigen Präsidenten Bolaños bisher in Geiselhaft hielt.
Ante un desenlace marcado por la incertidumbre, la única certeza es que de estas elecciones surgirá una nueva correlación parlamentaria en la Asamblea Nacional, debilitando al pacto Alemán-Ortega que mantuvo como rehén al gobierno de Bolaños.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn sich der Golfstrom im nächsten Jahrhundert abschwächen sollte, wäre das gut, denn dann wäre die Nettoerwärmung der Landmassen geringer.
Además, incluso si la Corriente del Golfo se debilitara en el transcurso del siglo, esto sería bueno, ya que habría menos calentamiento neto en tierra firme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beides würde die Nachfrage nach ausländischen Gütern abschwächen, da es den Amerikanern das Gefühl vermitteln würde, sie seien zu arm, um diese Güter kaufen zu können.
Ambos resultados debilitarían la demanda de bienes extranjeros, al hacer que los estadounidenses se sientan demasiado pobres como para comprarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die Farbe flächendeckend eingesetzt wird, wird jede Schicht Magnetfarbe die Radiowellen etwas abschwächen und somit den WLAN--Empfang oder die Verwendung eines Funktelefons beeinträchtigen. IT
Si se emplea la pintura por toda la superficie, con cada capa las ondas de radio se debilitarán un poco, lo que puede mermar la cobertura Wi-Fi o el uso de un teléfono móvil. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Weil anstelle der ermittelnden und kritischen Fähigkeit die Konstruktion vorherbestimmter Antworten überwiegen würde, würde das Urteil sein konstitutives Streben nach Wahrheit verlieren oder schwer abschwächen.
Dado que en lugar de la capacidad de investigación y de crítica prevalecería la construcción de respuestas predeterminadas, la sentencia perdería o atenuaría gravemente su tensión constitutiva hacia la verdad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die politischen Auswirkungen werden wahrscheinlich abschwächen, da der Markt ein breiteres Spektrum von Dienstleistungen anbietet, die auf die Bedürfnisse des öffentlichen Sektors zugeschnitten werden können.
Lo más seguro es que el efecto político disminuya cuando el mercado ofrezca una mayor variedad de servicios que puedan adaptarse a las necesidades concretas del sector público.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission die vollständigen Einzelheiten der „Botschaft“ zugänglich machen, von der die Vizepräsidentin Margot Wallström der irischen Regierung versprochen hat, sie werde sie „abschwächen“ oder „zurückhalten“, bevor die Iren über den sogenannten Reformvertrag abstimmen?
¿Podría ofrecer la Comisión detalles completos del «mensaje» que la Vicepresidenta, Margot Wallström, ha prometido al Gobierno irlandés «moderar» o «posponer» antes de la votación del denominado Tratado de reforma en Irlanda?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine systematische Einbeziehung von Fragen der Straßenverkehrssicherheit in jede Phase der Planung, des Baus und des Betriebs von Straßen lassen sich Fehler des Fahrers vermeiden und ihre Folgen abschwächen.
Los errores de los conductores pueden evitarse, y sus consecuencias mitigarse, a través de la inclusión sistemática de cuestiones relativas a la seguridad vial en cualquier fase del diseño, la construcción y el funcionamiento de la red viaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den vorliegenden Vorschlag für eine Empfehlung gestimmt, möchte aber auch klar sagen, dass aufgewertete Beziehungen zwischen der EU und Indien die bilateralen Beziehungen mit den Mitgliedstaaten weder ersetzen noch abschwächen dürfen, sondern sie vielmehr ergänzen sollten.
He votado a favor de la propuesta de recomendación que tenemos ante nosotros, aunque quiero dejar claro que la intensificación de las relaciones UE-India nunca deberá sustituir ni diluir las relaciones bilaterales existentes con los Estados miembros, sino complementarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher, gelinde gesagt, seltsam, dass der Berichterstatter, Herr Hoang Ngoc, die strikten Bedingungen, die nach dem Stabilitäts- und Wachstumspakt erfüllt werden müssen, abschwächen oder sogar streichen will.
Por eso es curioso, cuanto menos, que el ponente, el señor Hoang Ngoc, quiera moderar -e incluso eliminar- los estrictos requisitos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Instrumente im Hinblick auf ihre Verbesserung überprüfen, ohne sie jedoch abschwächen zu wollen, sondern um sie - das versteht sich von selbst - den neuen Gegebenheiten einer globalisierten Welt anzupassen.
Revisaremos los instrumentos de defensa comercial con el fin de reforzarlos, nunca de debilitarlos, adaptándolos obviamente a las nuevas realidades de la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen kurz davor, eine starke Botschaft zu senden, doch die eingereichten Änderungsanträge politisieren die Angelegenheit unnötig und werden, wenn sie Unterstützung finden, das starke Signal zu einem schwachen Flüstern abschwächen.
Estamos a punto de enviar un mensaje convincente, pero las enmiendas propuestas politizan la cuestión sin necesidad y, si se respaldan, se suavizará el mensaje convincente hasta convertirlo en un leve susurro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, meine ursprünglichen Vorschläge musste ich ein wenig abschwächen, letztlich freue ich mich jedoch ganz besonders darüber, was in dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommen worden ist, und ich werde das unterstützen.
Esto implicaba que tenía que aguar un poco mis propuestas originales, pero a fin de cuentas estoy particularmente contento con lo que ha aprobado la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, y lo apoyaré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Expansion der Weltwirtschaft wird sich den Erwartungen zufolge zwar abschwächen , dabei aber robust bleiben , wobei ihr vor allem das kräftige Wachstum in den Schwellenländern zugute kommt . Von dieser Entwicklung sollte die Auslandsnachfrage im Euro-Währungsgebiet weiter profitieren .
Se espera que el crecimiento de la economía mundial , aún moderándose , mantenga el pulso , beneficiándose , en particular , del intenso crecimiento de economías emergentes , lo que continuaría prestando apoyo a la demanda externa de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Beschlüsse , denen im Dezember 2002 eine Herabsetzung der Leitzinsen um 50 Basispunkte vorausgegangen war , spiegelten die im ersten Halbjahr vorherrschende Gesamteinschätzung wider , dass sich der Inflationsdruck mittelfristig abschwächen würde .
Estas decisiones , adoptadas tras una reducción de 50 puntos básicos acordada en diciembre del 2002 , fueron consecuencia de la valoración general efectuada en la primera mitad del año relativa a que las presiones inflacionistas a medio plazo se estaban reduciendo .
   Korpustyp: Allgemein
Da sich die Faktoren , die das Wachstum in der Anfangsphase der Erholung temporär ankurbelten -- hier sind beispielsweise die Konjunkturprogramme und der Lagerzyklus zu nennen -- abschwächen , wird für den weiteren Jahresverlauf 2010 erwartet , dass das Wachstum verhalten bleibt .
Sin embargo , durante el resto de 2010 , el crecimiento se mantendrá moderado , debido a que los factores que lo impulsaron temporalmente en la fase inicial de la recuperación --- como los estímulos fiscales y el ciclo de existencias --- perderán fortaleza .
   Korpustyp: Allgemein
Auch die für das dritte Quartal 2006 verfügbaren Indikatoren bekräftigten die Erwartung einer weiterhin robusten Konjunkturentwicklung , die sich allerdings möglicherweise gegenüber den sehr hohen Zuwachsraten der ersten Jahreshälfte etwas abschwächen würde .
Los indicadores disponibles para el tercer trimestre del 2006 siguieron avalando la valoración de que la actividad económica seguiría expandiéndose a un ritmo sostenido , aunque posiblemente se moderaría con respecto a las tasas tan elevadas observadas en el primer semestre del año .
   Korpustyp: Allgemein
Diese wird man also wohl auslegen und abschwächen müssen - auch damit man in den nächsten Jahren die Beschäftigungslage und das Wirtschaftswachstum in bestimmten Ländern beleben und die sogenannten asymmetrischen Störungen beseitigen kann.
Así pues hay prisa por interpretarlos y suavizarlos. También porque la situación del empleo de algunos países y el crecimiento económico se podrían reactivar en los próximos años y evitarse los denominados problemas asimétricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen möchte die Europäische Kommission dieses Vermarktungsverbot zu einem Verbot von Tierversuchen in den Ländern der Europäischen Union abschwächen, so dass hier die Vermarktung von Produkten, die anderswo an Tieren getestet worden sind, weiterhin zulässig ist.
Mientras tanto, la Comisión Europea quiere convertir esta prohibición de comercio en una prohibición de efectuar pruebas en los países de la Unión Europea, de manera que aquí puedan continuar vendiéndose productos que en otros sitios se han testado con ayuda de pruebas realizadas con animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Integration des Leitungsnetzes in der Europäischen Union ist hier sicher eine Möglichkeit; sie würde den innergemeinschaftlichen Austausch von Gas erleichtern und so die einseitige Abhängigkeit einzelner Mitgliedstaaten von bestimmten Liefer- und Transitstaaten abschwächen.
Una opción, para estar seguros, es una mayor integración de la red de suministro de la Unión Europea, cuyo efecto sería simplificar el intercambio de gas dentro de la Comunidad, reduciendo así la dependencia de los Estados miembros de ciertos países que suministran gas o a través de los cuales este ha de transitar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, sollten wir den Bericht nicht mit Änderungsanträgen abschwächen oder die Entschließungsanträge, die wir angenommen haben oder die Aspekte darin zensieren, sondern diese genau so zitieren, wie sie formuliert sind.
En otras palabras, no lo debilitemos con enmiendas; no censuremos las resoluciones que hemos presentado, ni los puntos contenidos en ellas; citémoslas exactamente como están.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass kein Land heute seine Verpflichtung zur Terrorismusbekämpfung abschwächen und dass nicht gerade mein Land in die Isolation geraten möge, das doch stets zum Fortschritt der Union beigetragen hat.
En consecuencia, hago votos por que ahora ningún Estado reduzca su compromiso con la lucha contra el terrorismo y espero que no sea justamente el mío, que desde siempre ha contribuido a los progresos de la Unión, el que se quede aislado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Zukunft dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate angesichts der aktuellen Preise der Terminkontrakte für Rohstoffe noch einige Zeit merklich über einem mit Preisstabilität zu vereinbarenden Niveau liegen und sich im Jahresverlauf 2009 allmählich abschwächen .
En cuanto al futuro , tomando como base los actuales precios de los futuros sobre las materias primas , es probable que las tasas de inflación interanuales medidas por el IAPC se mantengan muy por encima de los niveles compatibles con la estabilidad de precios durante algún tiempo y que se moderen gradualmente durante el 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig bin ich jedoch darüber besorgt, dass die Anstrengung, einen für alle annehmbaren Kompromiss zu finden, die Wirksamkeit dieser Rechtsvorschriften abschwächen wird. Die effiziente Überwachung der Implementierung ist daher von grundlegender Bedeutung.
Por estos motivos yo apoyo estos informes, si bien me preocupa que la lucha por encontrar un compromiso aceptable para todos pueda frenar la efectividad de esta legislación y, por lo tanto, es crucial una supervisión eficiente de su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten mit gutem Grund davon ausgehen, daß diese Ausnahmen gemeinsame Mindestanforderungen für die Union in dieser Vierjahresperiode sein würden, und daß wir als Land unsere Umweltschutzbedingungen definitiv nicht würden abschwächen müssen.
Justificadamente, nosotros interpretamos que estas excepciones se convertirían en cuatro años en unos niveles mínimos comunes para la Unión, y que nuestro país no se vería obligado de ningún modo a rebajar nuestra normativa ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertreterin der IAO Cleopatra Doumbia-Henry erklärte im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, wo das Übereinkommen diskutiert wurde, dass Verzögerungen bei der Ratifizierung die außerordentliche Dynamik, die sich zugunsten des Übereinkommens aufgebaut hat, abschwächen könnten.
La representante de la OIT, Cleopatra Doumbia-Henry, manifestó ante la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, donde se había celebrado el debate, que un retraso de la ratificación podría difuminar el extraordinario impulso que se ha creado en apoyo del Convenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Verantwortung der Hersteller in diesem Bereich abschwächen, wird das außerdem später ernste Folgen für andere Bereiche haben, z. B. in bezug auf die anstehende Richtlinie über Elektronik- und Computerschrott.
A esto hay que añadir que si suavizamos la responsabilidad de los fabricantes en este caso, esto repercutirá gravemente en el futuro en otros ámbitos como, por ejemplo, la próxima directiva sobre chatarra electrónica e informática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Beweis dafür lieferte am Freitag der Minister ohne Geschäftsbereich der israelischen Regierung, Gideon Ezra, als er erklärte, dass die Äußerungen Powells, die Bushs pro-israelischen Tenor abschwächen sollten, nicht die Meinung Bushs widerspiegeln.
En este sentido, la retirada es un paso adelante. Si es así, un Primer Ministro del ala derecha de Israel y que pronto será responsable de echar a los colonos de sus casas en Gaza por la fuerza necesita un marco más amplio en el que explicar su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend die Gefahr wiederholen, die wir als Parlament laufen, wenn wir unsere Anstrengung abschwächen, indem wir uns nicht auf die Hauptfrage konzentrieren und darauf bestehen, unsere Nase in Dinge zu stecken, für die wir nicht zuständig sind.
Para acabar quisiera mencionar una vez más el riesgo que este Parlamento correría si diluyésemos nuestros esfuerzos y no nos concentrásemos en la cuestión principal, y si insistiésemos en ocuparnos de asuntos que no son de nuestra competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SMN ist der Auffassung, dass sich die negativen Auswirkungen des Wertverlusts des britischen Pfunds weiter abschwächen werden, denn die Ausgaben, insbesondere die technischen Aufwendungen, werden so oft wie möglich in britischen Pfund beziffert.
El SMN considera que el impacto negativo de la bajada de la libra esterlina continúa difuminándose, ya que los gastos, en particular los gastos técnicos, se expresan la mayoría de las veces en libras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe dir ein paar Typen, die auf dich aufpassen für den Fall, dass sie sich rächen, .. aber wir müssen diesen Scheiß sich abschwächen lassen, bevor wir unseren nächsten Schritt machen.
Te daré algunos tipos para vigilar tu espalda en caso de que tomen represalias, pero tenemos que dejar esta mierda y calmarnos antes de nuestro próximo movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Auf EU-Ebene wurde mit der Initative für soziales Unternehmertum ein guter Anfang gemacht, um Ökosysteme zur Förderung der Sozialunternehmen zu schaffen, doch darf die Dynamik sich nicht abschwächen. ES
En la UE la IES ha supuesto un primer paso positivo para la promoción de ecosistemas para las empresas sociales, pero no hay que perder el impulso. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ist keine Lichtquelle vorhanden, die für eine weitere Anregung erforderlich ist, geben die lang nachleuchtenden Werkstoffe die angesammelte Energie in Form von Lichtemissionen wieder ab, die sich mit der Zeit abschwächen.
Sin una fuente luminosa que la recargue, el material fotoluminiscente emite la energía almacenada durante un período en el que va disminuyendo su luminosidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Playa del Silencio, eine von hohen Felsklippen und unterschiedlich großen Inselchen geschützte Bucht, die die Kraft des Meeres abschwächen und diesen Ort zu einem der schönsten in Asturien machen.
Esto es la playa del Silencio, una concha protegida por acantilados e islotes de diversos tamaños que aplacan la fuerza del mar y que hacen de este lugar, probablemente, uno de los más bellos de Asturias.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie kann den israelischen Vorwurf der pro-palästinensischen Voreingenommenheit auf jeden Fall abschwächen, indem sich der Rat, die Kommission und die einzelnen Mitgliedstaaten entschieden von der unerhörten antiisraelischen Hetze, die derzeit auf und im Umfeld der UN-Konferenz gegen Rassismus in Durban betrieben wird, distanzieren.
Puede desactivar el reproche israelí referido a nuestra supuesta predisposición a favor de los palestinos distanciándose claramente, como Consejo, Comisión y cada Estado Miembro por separado de la inédita campaña difamatoria anti-israelí que se está produciendo en la actualidad en la conferencia de la UN contra el racismo que se celebra en Durban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung des Änderungsantrags zur Zukunft des Kohäsionsfonds stellt auf jeden Fall einen Beitrag zu einer solchen größeren Klarheit dar. Gleichzeitig hoffen wir, daß das Parlament Änderungsanträge ablehnt, die die Aussage des Berichts auf ein Minimum abschwächen würden oder ihm zumindest jeden Biß und jede Konsequenz nehmen würden.
La inclusión de la enmienda relativa al futuro del Fondo de Cohesión es, por cierto, una contribución a esa aclaración y al mismo tiempo esperamos que esta Asamblea rechace algunas enmiendas que desvirtuarían por completo el sentido del informe o, como mínimo, lo volverían completamente inocuo e inconsecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Expansion der Weltwirtschaft wird sich den Erwartungen zufolge zwar abschwächen , dabei aber robust bleiben , wobei ihr vor allem das nach wie vor kräftige Wachstum in den aufstrebenden Volkswirtschaften zugute kommt . Von dieser Entwicklung sollte die Auslandsnachfrage im Euro-Währungsgebiet profitieren .
Se estima que el crecimiento de la economía mundial , aun moderándose , seguirá siendo sostenido , beneficiándose en particular del vigoroso crecimiento que se viene observando en las economías emergentes y que debería favorecer la demanda externa de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Die Expansion der Weltwirtschaft wird sich den Erwartungen zufolge zwar abschwächen , dabei aber robust bleiben , wobei ihr vor allem das nach wie vor kräftige Wachstum in den aufstrebenden Volkswirtschaften zugute kommt . Von dieser Entwicklung sollte die Auslandsnachfrage im Euro-Währungsgebiet weiter profitieren .
Se estima que el crecimiento de la economía mundial , aun moderándose , seguirá siendo sostenido , beneficiándose en particular de la intensidad del crecimiento continuado observado en las economías emergentes , que debería seguir favoreciendo la demanda externa de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Meine Damen und Herren! Es gibt eine Reihe von Änderungsanträgen, die annehmbar sind, aber es gibt andere, denen wir nicht zustimmen können, weil sie entweder einen zu hohen Harmonisierungsgrad anstreben oder weil sie im Gegenteil die vorgeschlagene Harmonisierung zu sehr abschwächen würden.
Señorías, hay una serie de enmiendas que son aceptables, pero hay otras que no podemos aceptar, o porque pretenden una armonización que va demasiado lejos o porque, por el contrario, debilitarían demasiado la armonización propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Sichtweise ausgehend wird sich die Expansion der Weltwirtschaft den Erwartungen zufolge zwar abschwächen , dabei aber relativ robust bleiben , wobei ihr vor allem das anhaltende Wachstum in den aufstrebenden Volkswirtschaften zugute kommt . Von dieser Entwicklung sollte die Auslandsnachfrage nach Waren und Dienstleistungen des Eurogebiets profitieren .
Desde esta perspectiva , se prevé que el crecimiento de la economía mundial , si bien más moderado , siga mostrando una relativa resistencia , respaldado , en particular , por el sólido crecimiento que continuarán registrando las economías emergentes , lo que debería sostener la demanda exterior de bienes y servicios de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens, vielleicht können Sie die in manchen Regionen herrschenden Befürchtungen ein bisschen abschwächen, indem Sie uns schildern, wie die Regionen, die - egal welchen Plafonds wir ansetzen - nach 2007 weniger gefördert werden können, wie diese Regionen die Förderung, die Solidarität nicht Knall auf Fall verlieren.
En segundo lugar, quizá podría disipar un poco los temores que existen en algunas regiones, si nos explicase qué se podría hacer para que las regiones que a partir de 2007 podrán recibir menos ayudas -cualquiera que sea el techo que se establezca- no pierdan de golpe todo el apoyo, toda la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Liberalen und die Sozialdemokraten sich trotzdem nicht in der Lage sahen, die gemeinsame Entschließung, die wir verhandelt haben, zu unterzeichnen, haben wir gesagt, wir machen Änderungsanträge, die unsere eigene Entschließung etwas abschwächen, um den Kolleginnen und Kollegen die Möglichkeit zu geben, am Ende dann doch zuzustimmen.
Dado que, a pesar de ello, los liberales y los socialdemócratas no estaban dispuestos a suscribir la resolución común, propusimos hacer algunas enmiendas que restan algo de fuerza a nuestra resolución para ofrecer a nuestros colegas la posibilidad de aprobarla finalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Freihandelspolitik anbelangt, so gibt es bei diesem Konzept, das wir uns nicht immer zu eigen machen, einige Punkte, die wir gerne abschwächen würden; insgesamt möchten wir jedoch durch die Annahme des vorliegenden Berichts die erforderliche Verbesserung unserer Beziehungen zu Jordanien begrüßen.
En cuanto a la política de librecambio, tendríamos algunas matizaciones que aportar a este concepto, que seguimos sin compartir, pero en términos globales, mediante la aprobación de este informe, queremos subrayar la mejora que se ha de aportar a nuestras relaciones con Jordania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist darauf hinzuweisen, dass sich die Bilanzsumme des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts infolge seiner Abwicklung ständig verringern wird, so dass sich auch die Wirkung der Wettbewerbsverzerrung und der Beeinträchtigung des Handels deutlich abschwächen wird, da die Operationen, die das Institut weiterhin auf dem Markt unter Wettbewerbsbedingungen ausführen darf, stark eingeschränkt sind.
Conviene señalar que a medida que, a resultas de la resolución, se reduzca el balance de la entidad fusionada, el falseamiento de la competencia y el efecto en el comercio disminuirán considerablemente, dado el limitadísimo número de operaciones que la entidad fusionada seguirá llevando a cabo en los mercados competitivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dollar wird sich also weiter abschwächen, bis die Zunahmerate bei diesem neu in die US-Volkswirtschaft strömenden Geld die Rate des wirtschaftlichen Wachstums im Lande nicht länger übersteigt und dem von den Zentralbanken der übrigen Welt eingeschlagenen Tempo bei der Geldmengenexpansion entspricht.
De modo que el dólar seguirá debilitándose hasta que el índice de ingreso de dinero nuevo a la economía estadounidense ya no supere la del crecimiento económico local y corresponda al ritmo de la expansión monetaria seguido por los bancos centrales del resto del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glauben, der Krieg ließe sich schnell und eigentlich mühelos abwickeln, und er würde sich selbst finanzieren. Wenn dann die USA tatsächlich die Kontrolle über die irakischen Ölvorräte gewinnt, wird das nicht nur die Weltölpreise abschwächen, sondern auch mühelos den Wiederaufbau des Iraks nach dem Krieg finanzieren.
Ellos piensan que la guerra será rápida, virtualmente fácil y autofinanciada, pues EEUU obtendrá el control efectivo de las existencias petroleras iraquíes, lo cual no sólo reducirá los precios mundiales del petróleo sino que también financiará la reconstrucción de Iraq después de la guerra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hemmt bestimmte Zytokine, die das Immunsystem abschwächen und verbessert das Gleichgewicht zwischen den Th1 und Th2 Zellen; > Das AHCC verstärkt die Wirksamkeit und senkt deutlich die Nebenwirkungen (Übelkeit, Haarausfall, Müdigkeit, Verlust des Appetites, Hepatoxizität, Veränderungen der Blutformel) von traditionellen Anti-Krebs Therapien;
Inhibe ciertos citokines inmuno-deprimentes y mejora el equilibrio entre células Th1 y Th2. > El AHCC refuerza la eficacia y reduce de forma significativa los efectos secundarios (náuseas, pérdida de cabello, cansancio, pérdida de apetito, hepato- toxicidad, modificación de la fórmula sanguínea) de las terapias anti- cancerosas tradicionales:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite