En este tiempo de encuentros interreligiosos se nos presenta fácilmente la tentación de atenuar de alguna forma esa confesión central o incluso de ocultarla.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die kaliumausschwemmende Wirkung von Hydrochlorothiazid wird durch die kaliumsparende Wirkung von Aliskiren abgeschwächt.
El efecto depletor de potasio de hidroclorotiazida está atenuado por el efecto ahorrador de potasio de aliskiren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir versenken die Stadt! Das Wasser schwächt den Strahl ab und wir bekommen mehr Schildzeit. Das Wasser hat keinen Effekt?
Sumergimos a la ciuda…...el agua atenúa la intensidad del rayo del satélite. -… ganamos más tiempo del escudo. - ¿El agua no surtió efecto?
Korpustyp: Untertitel
Diese Diskontinuitäten können einen so großen Einfluss besitzen, dass sie entweder das Sendesignal vollständig zerstreuen oder das Echosignal abschwächen.
Diese Leistungen, sehr verehrte Damen und Herren, sollten nicht auf dem europäischen Binnenmarkt zirkulieren. Das könnte die bereits im Rat geäußerten Vorbehalte einiger Mitgliedstaaten weiter abschwächen.
Estos servicios, Señorías, no deberían circular por el mercado interior europeo, lo que ayudaría a reducir las reservas de algunos Estados miembros, que ya han sido expresadas en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch wenn wir uns vielleicht mit der Bürokratie befassen müssen, dürfen wir nicht die Prüfverfahren abschwächen.
Si bien puede ser cierto que sea necesario analizar la burocracia, no cometamos el error de reducir el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in meinen Augen einer der wenigen Schritte, die in bescheidenem Maße, viel zuwenig, aber immerhin in bescheidenem Maße die negativen Folgen der Aufhebung der Grenzkontrollen in Schengen-Ländern abschwächen können, wobei wir diese Maßnahme, ich meine die Aufhebung der Grenzkontrollen, übrigens weiter anfechten.
A mi juicio, es una de las muy pocas medidas que pueden reducir en algún grado, demasiado poco, pero en algún grado las consecuencias negativas de la supresión de los controles fronterizos en los países de Schengen, una medida por cierto, la de la supresión de los controles fronterizos, que seguimos cuestionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der spezifischen Bedingungen und geometrischen Beschränkungen der Geräte sind mechanische Eingriffe, die die Effekte der intensiven Vibration beseitigen oder ausreichend abschwächen könnten, nur sehr begrenzt möglich.
Las condiciones específicas y las restricciones geométricas de los equipos limitan la aplicabilidad de medidas mecánicas que podrían eliminar o reducir suficientemente los efectos de una vibración intensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Randnummer 38 der Umstrukturierungsleitlinien können Umstrukturierungsbeihilfen nur dann von der Kommission genehmigt werden, wenn Ausgleichsmaßnahmen getroffen werden, die nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf die Handelsbedingungen abschwächen.
El apartado 38 de las Directrices de reestructuración establece que, para que las ayudas de reestructuración puedan ser autorizadas por la Comisión, deberán adoptarse medidas compensatorias destinadas a reducir los efectos negativos de las ayudas en las condiciones de los intercambios comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 38 der Umstrukturierungsleitlinien können Umstrukturierungsbeihilfen nur dann von der Kommission genehmigt werden, wenn Ausgleichsmaßnahmen getroffen werden, die die nachteiligen Auswirkungen der Beihilfe auf die Handelsbedingungen abschwächen.
El punto 38 de las Directrices de reestructuración establece que, para que la Comisión pueda autorizar determinadas ayudas de reestructuración, deberán adoptarse medidas compensatorias destinadas a reducir los efectos negativos de las ayudas en las condiciones de los intercambios comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichzeitige Anwendung von INTELENCE mit Arzneimitteln, die hauptsächlich von CYP3A4 metabolisiert werden, kann zu verminderten Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel führen und somit deren therapeutische Wirkung abschwächen oder verkürzen.
La administración conjunta de INTELENCE con medicamentos metabolizados principalmente por la CYP3A4, puede disminuir las concentraciones plasmáticas de dichos medicamentos, lo que podría reducir o acortar sus efectos terapéuticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4-Aminochinoline können die Wirkung von Xeomin abschwächen.
Las 4-aminoquinolinas pueden reducir el efecto de Xeomin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hydrochlorothiazid kann die Wirkung von Antidiabetika abschwächen.
La hidroclorotiazida puede reducir el efecto de los antidiabéticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung von Blutprodukten mit Varicella-Zoster-Virus-Antikörpern, einschließlich VZIg oder anderen Immunglobulin-Präparaten, innerhalb eines Monats nach Impfung mit ProQuad kann die Immunantwort abschwächen und somit die protektive Wirksamkeit verringern.
La administración de productos derivados de la sangre que contienen anticuerpos frente al virus varicela zoster, incluyendo IgVZ u otras preparaciones de inmunoglobulinas, durante 1 mes después de una dosis de ProQuad, puede reducir la respuesta inmune a la vacuna y reducir por ello su eficacia protectora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abschwächenmitigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieder könnte regionale Zusammenarbeit die Auswirkungen dieser Naturereignisse abschwächen.
La cooperación regional podría mitigar también en este caso los efectos de estos fenómenos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Einstellung - die unvermeidliche tragische wirtschaftliche und soziale Folgen hatte, vor denen man sich in diesem Fall und anderen Fällen hüten und die man so gut wie möglich abschwächen muss - ist, dass sich die Sardellenbestände erholen und ihre Bewirtschaftung wieder möglich gemacht wird.
Este cierre -que ha tenido consecuencias económicas y sociales muy negativas, algo que siempre se debe evitar y mitigar, en este y en otros casos, tanto como sea posible- ha derivado en la recuperación progresiva de la población de la anchoa, lo que hace posible volver a explotarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion auf die Finanzkrise und die prozyklischen Mechanismen, die zu ihrem Entstehen beigetragen und ihre Folgen verschlimmert haben, gaben der Rat für Finanzstabilität (FSB), der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht (BCBS) und die G20 Empfehlungen ab, die die prozyklischen Effekte der Finanzregulierung abschwächen sollen.
A la luz de la crisis financiera y de los mecanismos procíclicos que contribuyeron a provocarla y agravaron sus efectos, el CEF, el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea (CSBB) y el G-20 formularon recomendaciones para mitigar los efectos procíclicos de la reglamentación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Produktionsbetrieb in […] zum Verkauf angeboten wird, haben potenzielle Wettbewerber des Unternehmens auch die Möglichkeit, einen organisierten Teil der Produktionskapazitäten von BB zu erwerben, was die negativen Auswirkungen der Beihilfe abschwächen kann.
Además, una vez que se ponga en venta la división de producción de […], los competidores potenciales de la empresa gozarán de la oportunidad de adquirir una parte organizada de las capacidades de BB, lo que podría mitigar las consecuencias negativas de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Vorstehenden gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die von Italien vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen die nachteiligen Auswirkungen der Beihilfe hinreichend abschwächen.
Teniendo presente todo lo expuesto, la Comisión considera que las medidas compensatorias propuestas por Italia son suficientes para mitigar las consecuencias adversas de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere fordere ich die Unternehmer auf, sich sozialverträgliche Praktiken zu eigen zu machen, die in konfliktträchtigen Gesellschaften ein Klima des Friedens fördern, Krisensituationen verhindern und abschwächen helfen und zum Wiederaufbau und zur Aussöhnung beitragen.
En particular, aliento a la comunidad empresarial a que adopte prácticas socialmente responsables para propiciar un clima de paz en las sociedades propensas a los conflictos, ayudar a prevenir y mitigar las situaciones de crisis y contribuir a la reconstrucción y reconciliación.
Korpustyp: UN
39. anerkennt die wichtige Unterstützungsfunktion der Zivilgesellschaft bei der Verhütung bewaffneter Konflikte und bittet sie, die Anstrengungen zur Verhütung bewaffneter Konflikte auch künftig zu unterstützen und Praktiken zu verfolgen, die ein Klima des Friedens fördern, Krisensituationen verhindern und abschwächen helfen und zur Aussöhnung beitragen.
Reconoce la importante función de apoyo de la sociedad civil en la prevención de conflictos armados y la invita a seguir apoyando las medidas de prevención de conflictos armados y a adoptar prácticas que fomenten un clima de paz, ayuden a prevenir o mitigar las situaciones de crisis y contribuyan a la reconciliación.
Korpustyp: UN
Als Reaktion auf die Finanzkrise und die prozyklischen Mechanismen, die zu ihrem Entstehen beigetragen und ihre Folgen verschlimmert haben, haben der Rat für Finanzstabilität, der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht und die G20 Empfehlungen abgegeben, die die prozyklischen Effekte der Finanzregulierung abschwächen sollen.
A la luz de la crisis financiera y de los mecanismos procíclicos que contribuyeron a provocarla y agravaron sus efectos, el Consejo de Estabilidad Financiera, el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea (CSBB) y el G20 formularon recomendaciones para mitigar los efectos procíclicos de la regulación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschwächendebilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bestehende komplizierter machen und abschwächen – dies scheinen die beiden Kennzeichen des uns vorliegenden Vorschlags zu sein.
Complicar y debilitar lo existente parecen ser las dos características de la propuesta que se nos presenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns gerade auf diesem sensiblen Gebiet nicht in Widersprüche verwickeln und damit unsere Ansprüche an andere Länder abschwächen.
No deberíamos caer en contradicciones precisamente en este ámbito tan sensible y debilitar así nuestras exigencias a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge könnten jedoch die Maßnahme insofern abschwächen, als sie Zuckerrübenverarbeitungsbetrieben Anreize zum Abbau ihrer Anlagen bietet.
Sin embargo, la enmienda tendería a debilitar el impacto de la medida, ofreciendo incentivos para que los transformadores de remolacha azucarera procedan al desmantelamiento de sus instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund war ich entschlossen, denjenigen Leuten in diesem Parlament und im Rat entgegenzutreten, die diesen Vorschlag der Kommission abschwächen wollten.
Por esta razón, estaba decidido a oponerme a aquellas personas del Parlamento y del Consejo que querían debilitar esta propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Exportleistung angesichts der Konjunkturabkühlung in den Vereinigten Staaten ebenfalls verringern wird, könnten sich Beschäftigungslage und Wachstum weiter abschwächen - was einen wachsenden Druck auf die chinesische Regierung bedeutet und damit auch auf das Haushaltsdefizit, was eine weitere Quelle für Inflationsdruck erzeugt.
Dado que también se prevé que el desempeño de las exportaciones disminuya, debido al deterioro económico en Estados Unidos, se podrían debilitar más el empleo y el crecimiento, lo que implica una mayor presión para el gobierno Chino -y por lo tanto, para el déficit fiscal, lo que creará otra fuente de presión inflacionaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schuldenprobleme Argentiniens könnten den Dollar etwas abschwächen, und die Schwierigkeiten der Türkei könnten den Euro treffen.
Los problemas de deuda de Argentina pueden debilitar un poco al dólar y las dificultades de Turquía pueden afectar al euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
79 äußerst wichtig, da die Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zur gleichen Zeit die Wirkung von Arzneimitteln verstärken oder abschwächen kann.
Esto es muy importante, ya que usar más de un medicamento al mismo tiempo puede potenciar o debilitar el efecto de los mismos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist sehr wichtig, da Telzir oder Ritonavir die Wirkungen anderer Arzneimittel verstärken oder abschwächen können.
Esto es muy importante, dado que la toma de ciertos tipos de medicamentos al mismo tiempo que Telzir y ritonavir puede potenciar o debilitar el efecto de los medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abschwächendebilitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegen aber eine Reihe von Änderungsanträgen vor, die das Anliegen des Berichts wesentlich abschwächen.
Sin embargo, hay enmiendas que debilitan mucho las pretensiones del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie eindringlich, nicht für Änderungsanträge zu stimmen, die den Inhalt der Berichte von Frau Lambert und Frau Bozkurt abschwächen.
Les insto a que no voten a favor de ninguna de las enmiendas que debilitan el contenido de los informes de la señora Lambert y la señora Bozkurt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher appelliere ich an Sie, gegen die Änderungsanträge zu stimmen, die den Berichtstext abschwächen.
Así pues, les recomiendo que voten en contra de las enmiendas que debilitan el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Interesse sind ausserdem die lokalen Windströmungen, mit einem zentralen, konvektiven Gürtel und dem Einfluss sanfter, von der Küste beeinflusster Land- und Meerwinde die sich verstärken oder abschwächen, in Abhängigkeit der vorherrschenden Windrichtung.
De interés resultan también los sistemas de vientos locales, con la presencia de un cinturón central convectivo y la influencia costera de las brisas de mar y tierra, que se refuerzan o debilitan en dependencia del flujo predominante del viento.
In diesem Zusammenhang ist es nicht überraschend, festzustellen, daß die Mehrheit dieses Parlaments die im Schengener Übereinkommen vorgesehenen Ausgleichsmaßnahmen abschwächen möchte.
En este contexto, no nos sorprendemos al constatar que la mayoría de esta Asamblea desearía aliviar las medidas compensatorias previstas por los Acuerdos de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erhöhte Darlehensvergabe an Klein- und Mittelbetriebe, die den Großteil der europäischen Unternehmenslandschaft stellen, und die zusätzlichen Finanzierungsmittel für Forschung und Entwicklung dürften die Auswirkungen der Krise weiter abschwächen.
El aumento de fondos para pequeñas y medianas empresas, que representan la mayoría de las empresas europeas, y la financiación adicional para investigación y desarrollo, ayudarán a aliviar en mayor medida los efectos de esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch dürfte sich zwar der Druck auf den Arbeitsmarkt kurzfristig abschwächen, aber die Bewältigung des verschiedentlich noch bestehenden Mangels an Arbeitskräften und die weitere Erleichterung des Übergangs in den Arbeitsmarkt bleiben wichtig.
Aunque esto debería aliviar la presión sobre el mercado laboral a más corto plazo, seguirá siendo importante resolver la carencia de mano de obra que aún subsiste y facilitar la transición del mercado laboral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sich die Kommission dieser Situation bewusst und, wenn ja, hat sie irgendwelche Maßnahmen in Betracht gezogen, die die elenden Bedingungen, unter denen diese innerafrikanischen Zuwanderer leben, erleichtern und den Druck abschwächen sollen, dem die Länder Nordafrikas durch diese anormale demographische Verschiebung ausgesetzt sind?
¿Es consciente la Comisión de esta situación y, en tal caso, ha contemplado algún tipo de medidas dirigidas a paliar las miserables condiciones en que viven estos migrantes interafricanos y aliviar la presión a la que se encuentran sometidos los países del África septentrional a consecuencia de este anómalo desplazamiento demográfico?
Korpustyp: EU DCEP
abschwächensuavizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedauere, dass wir in den entscheidenden Fragen keine größere Übereinstimmung erzielt haben, und hoffe, dass wir diese bei der Abstimmung erreichen können, wenn einige der hier aufgetretenen Redner ihre so extremen Forderungen abschwächen oder mäßigen könnten.
Lamento que no hayamos conseguido un mayor acuerdo en los asuntos clave, espero que en la votación podamos alcanzarlo si es que alguna de las personas que aquí han hablado pudiera suavizar o moderar sus planteamientos tan extremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 6 will lediglich die Formulierung von Erwägung H abschwächen, da bezweifelt wird, dass die GFP den Beschäftigten dieses Sektors wirklich Lebensbedingungen garantieren kann, die mit denen anderer produktiver Sektoren vergleichbar sind, wenngleich sie natürlich dazu mithelfen sollte.
La enmienda 6 sólo intenta suavizar la redacción del considerando H porque se duda que la PPC pueda realmente garantizar a quienes trabajan en el sector condiciones de vida comparables a las de otros sectores de producción, aunque, sin duda, debería contribuir a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hier vorausschauend denkt und auf das richtige Material zur Wärmedämmung setzt, kann diese Entwicklung abschwächen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
abschwächendisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anwendung von {BEZEICHNUNG} sollte mindestens 48 Stunden vor Hauttests unterbrochen werden, da Antihistaminika sonst positive Reaktionen auf den Hauttest verhindern oder abschwächen können.
La administración de {NOMBRE COMERCIAL} deberá interrumpirse por lo menos 48 horas antes de la práctica de pruebas cutáneas ya que los antihistamínicos pueden impedir o disminuir las reacciones que, de otro modo, serían positivas a los indicadores de reactividad dérmica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von {BEZEICHNUNG} sollte mindestens 48 Stunden vor der Durchführung von Hauttests unterbrochen werden, da Antihistaminika sonst positive Reaktionen auf den Hauttest verhindern oder abschwächen können.
La administración de {NOMBRE COMERCIAL} deberá ser interrumpida al menos 48 horas antes de efectuar cualquier tipo de prueba cutánea, ya que los antihistamínicos pueden impedir o disminuir las reacciones que, de otro modo, serían positivas a los indicadores de reactividad dérmica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sympathomimetika können den antihypertonen Effekt der ACE-Hemmer abschwächen.
Simpaticomiméticos Los simpaticomiméticos pueden disminuir los efectos antihipertensivos de los IECA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abschwächendebilitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich Amerika jetzt auf eine Sparquote von vielleicht 4% zubewegt (was unter normalen Verhältnissen noch immer niedrig ist ), wird sich die Gesamtnachfrage abschwächen, und damit auch die Konjunktur.
A medida que Estados Unidos pase, digamos, a una tasa de ahorro del 4% (todavía baja según los parámetros normales ), la demanda adicional se debilitará y, con ella, la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
G. der finanzielle Druck auf die öffentlichen Haushalte nimmt zu; viele Mitgliedstaaten verstoßen gegen Stabilitätskriterien; demographische Entwicklungstrends werden die öffentlichen Haushalte zusätzlich belasten und das Wachstum abschwächen,
G. Considerando que la presión financiera sobre los presupuestos públicos aumenta, que numerosos Estados miembros infringen los criterios de estabilidad y que la situación demográfica exigirá esfuerzos adicionales a los presupuestos públicos y debilitará el crecimiento,
Korpustyp: EU DCEP
der finanzielle Druck auf die öffentlichen Haushalte nimmt zu; viele Mitgliedstaaten verstoßen gegen Stabilitätskriterien; demographische Entwicklungstrends werden die öffentlichen Haushalte zusätzlich belasten und das Wachstum abschwächen,
Considerando que la presión financiera sobre los presupuestos públicos aumenta, que numerosos Estados miembros infringen los criterios de estabilidad y que la situación demográfica exigirá esfuerzos adicionales a los presupuestos públicos y debilitará el crecimiento,
Korpustyp: EU DCEP
abschwächenpaliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
J. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen der Schwankungen auf den Märkten abschwächen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
J. Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen der Schwankungen auf den Märkten abschwächen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
I. Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
Korpustyp: EU DCEP
abschwächenamortiguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die eigentlichen Ziele von LEADER + sind insofern dieselben Ziele wie von LEADER I und II, als man die negativen Auswirkungen der GAP, die im Rahmen der Agenda 2000 und der WTO umgesetzt werden soll, abschwächen und verschleiern will.
Los objetivos reales del LEADER+ son los mismos que los de los LEADER I Y LEADER II. Es decir, amortiguar y ocultar las consecuencias negativas de la PAC que se va a aplicar en el marco de la Agenda 2000 y de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht will sie einfach nur den Schmerz abschwächen, weil sie dich an deine verschwundene Carmelita verloren hat.
Quizá sólo sea que está intentanto amortiguar el dolor de perderte por tu desaparecida Carmelita
Korpustyp: Untertitel
abschwächensuavizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider haben er und die PPE sowie die ELDR-Fraktion im Plenum eine Reihe von Änderungsanträgen in den Text eingebracht, die die darin enthaltenen sozialen und umweltpolitischen Forderungen abschwächen.
Desgraciadamente, en el Pleno, el ponente y los Grupos del PPE y ELDR han introducido en el texto algunas enmiendas que suavizan las exigencias sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Gegensätze und Höhenunterschiede prägen die Topografie, in der das Gebirgsland im Meer mündet und sich traumhafte Landschaften bilden, in denen beeindruckende Berge ihre Formen abschwächen und mit der Küstenebene zu spektakulären Steilküsten, großen Stränden und kleinen Sand- oder Steinbuchten verschmelzen.
Profundos contrastes y desniveles esculpen su morfología, convirtiéndola en una tierra de grandes altitudes que desembocan al mar con dulzura sin límites, componiendo paisajes de ensueño, donde montañas imponentes suavizan sus formas y se funden con la rasa litoral en forma de espectaculares acantilados y grandes arenales, o pequeñas calas y pedreros.
Der Jarzembowski-Bericht würde jedoch die Vorschläge der Kommission abschwächen.
El informe Jarzembowski, sin embargo, debilitaría las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Ansicht und nach Ansicht des Rates würde dies die Aussichten für Investitionen beeinträchtigen, die wirtschaftliche Erholung abschwächen und sich ungünstig auf Wachstum und Beschäftigung auswirken.
Lo cual, en mi opinión y en opinión del Consejo, dañaría las perspectivas de inversión y debilitaría la recuperación y, por consiguiente, afectaría negativamente al crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschwächendisminuirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Herr Präsident, die Vereinigten Staaten von Amerika und die Europäische Union, die jeweils größten und zweitgrößten Emittenten der Welt pro Kopf, tragen eine ganz bestimmte und unvermeidliche Verantwortung für das Scheitern der Kopenhagener Konferenz, was keine der üblichen gegenseitigen Schuldzuweisungen abschwächen kann.
(PT) Señor Presidente, en el fracaso de Copenhague, los Estados Unidos y la Unión Europea, que son el primer y el segundo gran emisor mundiales per cápita, respectivamente, tienen sin duda una responsabilidad ineludible, que no disminuirá por mucho que se pasen la pelota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strengere Kreditvergabekonditionen, zurückgehende Realeinkommen und das sinkende Vertrauen von Unternehmen und Verbrauchern werden die Inlandsnachfrage 2009 abschwächen.
La demanda nacional disminuirá en 2009 debido a las condiciones de crédito más estrictas, la erosión de la renta real y el descenso de la confianza de empresas y consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschwächendebilite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem EPC , der potenziell 28 Länder repräsentiert , ist es sehr gut möglich , dass sich das Engagement , Ergebnisse im EuroWährungsgebiet zu erzielen , abschwächen wird .
Cabe claramente la posibilidad de que en un EPC , que en teoría puede contar con la representación de 28 países , el compromiso de alcanzar resultados en la zona del euro se debilite .
Korpustyp: Allgemein
Das BIP-Wachstum wird sich 2009 voraussichtlich abschwächen.
Se cuenta con que el crecimiento del PIB se debilite en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
abschwächenmodere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Blick auf die Zukunft dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate angesichts der aktuellen Preise der Terminkontrakte für diese Rohstoffe noch eine geraume Zeit merklich über 2 % liegen und sich im Jahr 2009 nur allmählich abschwächen .
En cuanto al futuro , tomando como base los actuales precios de los futuros sobre estas materias primas , es probable que la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se mantenga muy por encima del 2 % durante algún tiempo y que se modere sólo gradualmente en el 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Mit Blick auf die Zukunft dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate angesichts der aktuellen Preise der Terminkontrakte für diese Rohstoffe noch eine gewisse Zeit über 3 % liegen und sich im Jahresverlauf 2009 wohl nur allmählich abschwächen .
De cara al futuro , tomando como base los actuales precios de los futuros sobre estas materias primas , es probable que la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se mantenga por encima del 3 % durante algún tiempo y que se modere sólo gradualmente en el 2009 .
Korpustyp: Allgemein
abschwächenmoderará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den kommenden Monaten dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate höchstwahrscheinlich weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen . Dies bestätigt die Erwartung des EZB-Rats , dass eine Phase vorübergehend hoher Teuerungsraten herrscht , die länger andauern dürfte .
De cara al futuro , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se mantendrá , muy probablemente , en niveles significativamente superiores al 2 % en los próximos meses y se moderará de forma gradual durante el 2008 . Esto confirma la previsión del Consejo de Gobierno de un episodio prolongando de tasas de inflación temporalmente elevadas .
Korpustyp: Allgemein
Die jährliche HVPI-Inflationsrate wird in den kommenden Monaten höchstwahrscheinlich weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im weiteren Jahresverlauf nur allmählich abschwächen .
La tasa de inflación interanual medida por el IAPC se mantendrá , muy probablemente , en niveles significativamente superiores al 2 % en los próximos meses y se moderará de forma gradual durante el resto del año .
Korpustyp: Allgemein
abschwächenmoderarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den kommenden Monaten werden sich die am HVPI gemessenen Preissteigerungsraten um das gegenwärtige Niveau bewegen , bevor sie sich im Lauf des nächsten Jahres wieder abschwächen .
En los próximos meses , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC fluctuará en torno al nivel actual , antes de volver a moderarse a lo largo del próximo año .
Korpustyp: Allgemein
In den kommenden Monaten werden sich die am HVPI gemessenen Preissteigerungsraten um das gegenwärtige Niveau bewegen , bevor sie sich im Lauf des nächsten Jahres wieder abschwächen .
En los próximos meses , las tasas de inflación medida por el IAPC oscilarán en torno a los niveles actuales y volverán a moderarse durante el año que viene .
Korpustyp: Allgemein
abschwächendestruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erfahrung bei der Cyclamenzucht unter unseren klimatischen Bedingungen muss gegebenenfalls unter anderen Bedingungen modifiziert werden. Natürliche Gegebenheiten können das Ergebnis deutlich abschwächen, selbst wenn die vorgeschlagene Methode strikt eingehalten wurde.
Esta experiencia de cultivo del ciclamen en nuestras condiciones climáticas pueden requerir algunos ajustes en otras condiciones, los imprevistos naturales pueden destruir el resultado, por supuesto, aunque la metodología se ha respetado estrictamente.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
abschwächenavivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dennoch darf die Erwartung der neuen Erde die Sorge für die Gestaltung dieser Erde nicht abschwächen, auf der uns der wachsende Leib der neuen Menschenfamilie eine umrißhafte Vorstellung von der künftigen Welt geben kann, sondern muß sie im Gegenteil ermutigen « (Konst. Gaudium et spes, 39).
No obstante, la espera de una tierra nueva no debe debilitar, sino más bien avivar la preocupación de cultivar esta tierra, donde crece aquel cuerpo de la nueva familia humana, que puede ofrecer ya un cierto esbozo del mundo nuevo» (Gaudium et spes, 39).
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass sich die Weltwirtschaftskrise nach Meinung von Analysten in den kommenden zwei Jahren nicht abschwächen wird;
C. Considerando que, según los analistas, la crisis económica mundial no se atenuará en los dos próximos años;
Korpustyp: EU DCEP
Da Losartan den Harnsäuregehalt reduziert, kann die Kombination von Losartan und Hydrochlorothiazid die durch Diuretika induzierte Hyperurikämie abschwächen.
Dado que losartán disminuye el ácido úrico, losartán en combinación con hidroclorotiazida atenúa la hiperuricemia inducida por el diurético.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicher Einfluss von Olanzapin auf andere Arzneimittel Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Riesgo de que la olanzapina afecte a otros medicamentos La olanzapina puede antagonizar los efectos de los agonistas dopaminérgicos directos e indirectos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach einer Reihe von Injektionen kann Ihr Körper Antikörper erzeugen, die die Wirkung der Behandlung abschwächen können.
Una vez recibido cierto número de inyecciones, su cuerpo podría producir anticuerpos que podrían hacer que el tratamiento fuera menos eficaz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Olanzapin in vitro einen Dopamin-Antagonismus zeigt, kann es die Wirkung von direkten oder indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Debido a que muestra antagonismo dopaminérgico in vitro, la olanzapina puede antagonizar los efectos de los agonistas dopaminérgicos directos e indirectos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicher Einfluß von Olanzapin auf andere Arzneimittel Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen.
Riesgo de que la olanzapina afecte a otros medicamentos La olanzapina puede antagonizar los efectos de los agonistas dopaminérgicos directos e indirectos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Projektionen zufolge wird sich die Weltwirtschaft so stark und so synchron abschwächen wie seit vielen Jahrzehnten nicht mehr .
Se proyecta que la economía mundial se vea inmersa de forma simultánea en la fase descendente del ciclo más grave registrada en muchas décadas .
Korpustyp: Allgemein
Die Unternehmensinvestitionen dürften sich aufgrund der gedämpften Nachfrage - und Gewinnaussichten infolge eines geringeren Weltwirtschaftswachstums und verschärfter Finanzierungsbedingungen etwas abschwächen .
Se estima que la inversión empresarial se ralentizará ligeramente como consecuencia del debilitamiento de la demanda y de las perspectivas de beneficio debidos al descenso del crecimiento mundial y al endurecimiento de las condiciones de financiación .
Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2000 musste die FIFA zum Beispiel ihre Lizenzierungsverfahren für Vermittler aus eben diesem Grund abschwächen.
En el año 2000, por ejemplo, la FIFA se vio obligada a hacer más flexible el procedimiento de obtención de licencias para ser agente de cara a esta misma temporada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen würde unbestritten zumindest kurzfristig die Folgen des hohen Preises des Rohstoffs TEA abschwächen.
Es evidente que la eliminación de las medidas antidumping aligeraría al menos a corto plazo la carga del coste de TEA como materia prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Jahr 2010 wird der Kapazitätsüberschuss voraussichtlich abgebaut werden, so dass sich der Exportanreiz für US-Hersteller abschwächen dürfte.
Para el año 2010, está previsto que desaparezca la capacidad excedentaria, lo que reducirá el interés de los productores estadounidenses por exportar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der grund für diese musik ist, dass alle angst hatten, es sei zu gewalttägi…und wir mussten es etwas abschwächen.
La razón de que la música sea as…es porque a todos les preocupaba que fuera demasiado violento, y tuvimos que caricaturizarlo un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ohne einen besseren Mechanismus für Kapitalverteilung wird sich das globale Wachstum in diesem Jahrhundert viel früher abschwächen als es sollte.
A falta de mejores mecanismos de asignación de capitales, el crecimiento global en este siglo se desacelerará mucho antes de lo que debería.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dass sich nämlich aufgrund des Klimawandels der Golfstrom abschwächen und Europa damit zu einem zweiten Sibirien werden könnte.
que el calentamiento global podría acabar con la Corriente del Golfo, lo cual convertiría a Europa en una nueva Siberia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spannungen rund um das Rettungspaket für Griechenland werden sich in dieser Woche entweder zuspitzen oder deeskalieren, d.h. abschwächen.
Verschiedene wissenschaftliche Institute gehen davon aus, dass sich das Wachstum der EU-10-Staaten teilweise deutlich abschwächen könnte, der Angleichungsprozess also noch wesentlich länger dauern könnte.
Distintos institutos científicos parten de la base de que el crecimiento de los 10 nuevos Estados miembros podría en parte debilitarse sensiblemente por lo que el proceso de equiparación podría todavía durar bastante más.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist sehr wichtig, da die Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zur selben Zeit die Wirkungen einzelner Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann.
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, permitiéndole combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- FEMA, der Europäische Motorradfahrerverband, kritisiert die Ausrüstung mit Tagesfahrlicht, da dies die Wirkung des Fahrzeuglichts abschwächen würde, das Motorradfahrer beim Fahren tagsüber bereits eingeschaltet haben.
- La FEMA (Federación de Motociclistas Europeos) ha presentado una serie de críticas a las luces de circulación diurna (DRL) ya que repercutirían negativamente sobre los efectos de las luces que los motociclistas ya llevan encendidas mientras conducen durante el día.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre absolut unverantwortlich, wenn Staaten mit einem solchen Ausmaß an öffentlichen oder privaten Schulden ihre Bemühungen zur Haushaltskonsolidierung und Strukturreformen im Moment abschwächen würden.
Sería absolutamente irresponsable que los países con un nivel tan elevado de deuda pública o privada redujeran sus esfuerzos de consolidación presupuestaria y sus reformas estructurales en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie will die angestrebten Vorgaben für den Umweltschutz weder abschwächen noch verändern. Desweiteren nimmt sie keinen Einfluss auf die betrieblichen Bedingungen oder die Gültigkeitsdauer.
De hecho, no aborda ni altera sus objetivos en materia de protección ambiental, y tampoco influye en su metodología ni en su período de vigencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einzelnen wird bei den inländischen Komponenten des BIP eine Abnahme der Gesamtinvestitionstätigkeit bis Anfang 2011 erwartet , wobei sich der Rückgang allerdings abschwächen dürfte .
Más concretamente , entre los componentes internos del PIB , la inversión total descenderá previsiblemente hasta principios de 2011 , si bien a un ritmo más lento .
Korpustyp: Allgemein
Es ist grundsätzlich falsch zu verlangen, dass die Länder in der EU mit hohem Standard in diesem Bereich ihre Anforderungen abschwächen sollen, um die Freizügigkeit zu fördern.
En principio, es un error pedir a los países de la UE con normas exigentes en este ámbito que suavicen sus requisitos con objeto de promover la libertad de circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext haben die verschiedenen Fraktionen eine Reihe von Kompromissen erreicht, die den neoliberalen Charakter des Berichts abschwächen, aber nach meiner Meinung nicht genug.
En este escenario, los diferentes Grupos políticos hemos llegado a una serie de transacciones que amortiguan el talante neoliberal del informe, pero a mi entender no lo suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird es Sie sicher nicht überraschen, dass mir einige der vorgeschlagenen Abänderungen ernste Schwierigkeiten bereiten, weil sie meiner Meinung nach die Wirkung des Vorschlags unnötig abschwächen würden.
Pero no les sorprenderá que tenga algunas dificultades serias con algunas de las enmiendas propuestas, porque creo que reducirían de forma innecesaria el impacto de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierdurch würden zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen, da diese Infrastruktur die europäische Wirtschaft ankurbeln und Arbeitsplätze schaffen sowie gleichzeitig die Auswirkungen ähnlicher Krisen abschwächen könnte.
De esa forma se matarían dos pájaros de un tiro, ya que esta infraestructura estimularía la economía europea y generaría empleo, al tiempo que mitigaría los efectos de crisis similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn der Rat sich bequemen könnte, die Vorschläge von Frau d'Ancona zu berücksichtigen, dann würde er schwere Fehler, die er bisher machte, zumindest ein bißchen abschwächen.
Pero si el Consejo consintiera en tomar en consideración las propuestas de la Sra. d'Ancona, suavizaría, al menos un poco, los graves errores que ha hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann bestreiten, dass der stalinistischen Diktatur Millionen Menschen zum Opfer fielen, dass ganze Völker umgesiedelt wurden. Niemand kann diese Tatsachen abschwächen oder relativieren.
Nadie puede poner en duda que millones de personas sucumbieron a la dictadura estalinista, pueblos enteros fueron desplazados y nadie puede exonerar o relativizar esos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsdienststellen rechnen in ihrer Frühjahrsprognose 2008 damit, dass sich das Wachstum im Vereinigten Königreich 2008 und 2009 abschwächen und im Jahresdurchschnitt unter dem Potenzial liegen wird.
En las previsiones de la primavera de 2008 de los servicios de la Comisión se contempla una ralentización del crecimiento en 2008 y 2009, con un crecimiento anual inferior al potencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner könnten Gemeinschaftsprogramme wie „Civitas“ und „intelligente Energie — Europa“ die städtische Mobilität verbessern und gleichzeitig die negativen Auswirkungen dieser Mobilität abschwächen.
Además, programas comunitarios como Civitas y «Energía inteligente – Europa» pueden contribuir a mejorar la movilidad urbana a la vez que reducen sus efectos perjudiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission zufolge ging das BIP-Wachstum Sloweniens von 6,8 % im Jahr 2007 auf 4 % im Jahr 2008 zurück und dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
Según la Comisión, el crecimiento del PIB esloveno se desaceleró de un 6,8 % en 2007 hasta un 4 % en 2008, y se ralentizará aún más en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rückhalt könnte sich allerdings abschwächen oder überhaupt ausbleiben, wenn der Dollarkurs zu tief fällt, die Ölpreise zu hoch ansteigen oder die amerikanische Wirtschaft strauchelt.
Pero ese apoyo podría debilitarse o incluso interrumpirse si el dólar cae demasiado, si el precio del petróleo se eleva mucho o si la economía estadounidense fracasa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus würde das Hinzufügen der Verteidigung zum informellen acquis, den auch künftige EU-Mitglieder billigen müssen, den Druck im Hinblick auf eine Erweiterung der NATO abschwächen.
Más aún, si se añade un apartado de defensa al acquis que deben firmar los miembros potenciales de la UE, disminuirían las presiones para que la OTAN crezca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wir können sie abschwächen und können sicherstellen, daß weniger Menschen davon betroffen werden und daß diejenigen, die davon betroffen sind, besser abgesichert werden.
podemos asgurarnos de que sea menos gente la que resulte dañada y que aquellos que resulten dañados estén mejor protegidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher ist für die Zeit nach dieser Wahl nur, dass ein neuer Kongress den Alemán-Ortega-Pakt abschwächen wird, der den gegenwärtigen Präsidenten Bolaños bisher in Geiselhaft hielt.
Ante un desenlace marcado por la incertidumbre, la única certeza es que de estas elecciones surgirá una nueva correlación parlamentaria en la Asamblea Nacional, debilitando al pacto Alemán-Ortega que mantuvo como rehén al gobierno de Bolaños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn sich der Golfstrom im nächsten Jahrhundert abschwächen sollte, wäre das gut, denn dann wäre die Nettoerwärmung der Landmassen geringer.
Además, incluso si la Corriente del Golfo se debilitara en el transcurso del siglo, esto sería bueno, ya que habría menos calentamiento neto en tierra firme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beides würde die Nachfrage nach ausländischen Gütern abschwächen, da es den Amerikanern das Gefühl vermitteln würde, sie seien zu arm, um diese Güter kaufen zu können.
Ambos resultados debilitarían la demanda de bienes extranjeros, al hacer que los estadounidenses se sientan demasiado pobres como para comprarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die Farbe flächendeckend eingesetzt wird, wird jede Schicht Magnetfarbe die Radiowellen etwas abschwächen und somit den WLAN--Empfang oder die Verwendung eines Funktelefons beeinträchtigen.
IT
Si se emplea la pintura por toda la superficie, con cada capa las ondas de radio se debilitarán un poco, lo que puede mermar la cobertura Wi-Fi o el uso de un teléfono móvil.
IT
Weil anstelle der ermittelnden und kritischen Fähigkeit die Konstruktion vorherbestimmter Antworten überwiegen würde, würde das Urteil sein konstitutives Streben nach Wahrheit verlieren oder schwer abschwächen.
Dado que en lugar de la capacidad de investigación y de crítica prevalecería la construcción de respuestas predeterminadas, la sentencia perdería o atenuaría gravemente su tensión constitutiva hacia la verdad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die politischen Auswirkungen werden wahrscheinlich abschwächen, da der Markt ein breiteres Spektrum von Dienstleistungen anbietet, die auf die Bedürfnisse des öffentlichen Sektors zugeschnitten werden können.
Lo más seguro es que el efecto político disminuya cuando el mercado ofrezca una mayor variedad de servicios que puedan adaptarse a las necesidades concretas del sector público.
Wird die Kommission die vollständigen Einzelheiten der „Botschaft“ zugänglich machen, von der die Vizepräsidentin Margot Wallström der irischen Regierung versprochen hat, sie werde sie „abschwächen“ oder „zurückhalten“, bevor die Iren über den sogenannten Reformvertrag abstimmen?
¿Podría ofrecer la Comisión detalles completos del «mensaje» que la Vicepresidenta, Margot Wallström, ha prometido al Gobierno irlandés «moderar» o «posponer» antes de la votación del denominado Tratado de reforma en Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine systematische Einbeziehung von Fragen der Straßenverkehrssicherheit in jede Phase der Planung, des Baus und des Betriebs von Straßen lassen sich Fehler des Fahrers vermeiden und ihre Folgen abschwächen.
Los errores de los conductores pueden evitarse, y sus consecuencias mitigarse, a través de la inclusión sistemática de cuestiones relativas a la seguridad vial en cualquier fase del diseño, la construcción y el funcionamiento de la red viaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den vorliegenden Vorschlag für eine Empfehlung gestimmt, möchte aber auch klar sagen, dass aufgewertete Beziehungen zwischen der EU und Indien die bilateralen Beziehungen mit den Mitgliedstaaten weder ersetzen noch abschwächen dürfen, sondern sie vielmehr ergänzen sollten.
He votado a favor de la propuesta de recomendación que tenemos ante nosotros, aunque quiero dejar claro que la intensificación de las relaciones UE-India nunca deberá sustituir ni diluir las relaciones bilaterales existentes con los Estados miembros, sino complementarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher, gelinde gesagt, seltsam, dass der Berichterstatter, Herr Hoang Ngoc, die strikten Bedingungen, die nach dem Stabilitäts- und Wachstumspakt erfüllt werden müssen, abschwächen oder sogar streichen will.
Por eso es curioso, cuanto menos, que el ponente, el señor Hoang Ngoc, quiera moderar -e incluso eliminar- los estrictos requisitos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Instrumente im Hinblick auf ihre Verbesserung überprüfen, ohne sie jedoch abschwächen zu wollen, sondern um sie - das versteht sich von selbst - den neuen Gegebenheiten einer globalisierten Welt anzupassen.
Revisaremos los instrumentos de defensa comercial con el fin de reforzarlos, nunca de debilitarlos, adaptándolos obviamente a las nuevas realidades de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen kurz davor, eine starke Botschaft zu senden, doch die eingereichten Änderungsanträge politisieren die Angelegenheit unnötig und werden, wenn sie Unterstützung finden, das starke Signal zu einem schwachen Flüstern abschwächen.
Estamos a punto de enviar un mensaje convincente, pero las enmiendas propuestas politizan la cuestión sin necesidad y, si se respaldan, se suavizará el mensaje convincente hasta convertirlo en un leve susurro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, meine ursprünglichen Vorschläge musste ich ein wenig abschwächen, letztlich freue ich mich jedoch ganz besonders darüber, was in dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommen worden ist, und ich werde das unterstützen.
Esto implicaba que tenía que aguar un poco mis propuestas originales, pero a fin de cuentas estoy particularmente contento con lo que ha aprobado la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, y lo apoyaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Expansion der Weltwirtschaft wird sich den Erwartungen zufolge zwar abschwächen , dabei aber robust bleiben , wobei ihr vor allem das kräftige Wachstum in den Schwellenländern zugute kommt . Von dieser Entwicklung sollte die Auslandsnachfrage im Euro-Währungsgebiet weiter profitieren .
Se espera que el crecimiento de la economía mundial , aún moderándose , mantenga el pulso , beneficiándose , en particular , del intenso crecimiento de economías emergentes , lo que continuaría prestando apoyo a la demanda externa de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Diese Beschlüsse , denen im Dezember 2002 eine Herabsetzung der Leitzinsen um 50 Basispunkte vorausgegangen war , spiegelten die im ersten Halbjahr vorherrschende Gesamteinschätzung wider , dass sich der Inflationsdruck mittelfristig abschwächen würde .
Estas decisiones , adoptadas tras una reducción de 50 puntos básicos acordada en diciembre del 2002 , fueron consecuencia de la valoración general efectuada en la primera mitad del año relativa a que las presiones inflacionistas a medio plazo se estaban reduciendo .
Korpustyp: Allgemein
Da sich die Faktoren , die das Wachstum in der Anfangsphase der Erholung temporär ankurbelten -- hier sind beispielsweise die Konjunkturprogramme und der Lagerzyklus zu nennen -- abschwächen , wird für den weiteren Jahresverlauf 2010 erwartet , dass das Wachstum verhalten bleibt .
Sin embargo , durante el resto de 2010 , el crecimiento se mantendrá moderado , debido a que los factores que lo impulsaron temporalmente en la fase inicial de la recuperación --- como los estímulos fiscales y el ciclo de existencias --- perderán fortaleza .
Korpustyp: Allgemein
Auch die für das dritte Quartal 2006 verfügbaren Indikatoren bekräftigten die Erwartung einer weiterhin robusten Konjunkturentwicklung , die sich allerdings möglicherweise gegenüber den sehr hohen Zuwachsraten der ersten Jahreshälfte etwas abschwächen würde .
Los indicadores disponibles para el tercer trimestre del 2006 siguieron avalando la valoración de que la actividad económica seguiría expandiéndose a un ritmo sostenido , aunque posiblemente se moderaría con respecto a las tasas tan elevadas observadas en el primer semestre del año .
Korpustyp: Allgemein
Diese wird man also wohl auslegen und abschwächen müssen - auch damit man in den nächsten Jahren die Beschäftigungslage und das Wirtschaftswachstum in bestimmten Ländern beleben und die sogenannten asymmetrischen Störungen beseitigen kann.
Así pues hay prisa por interpretarlos y suavizarlos. También porque la situación del empleo de algunos países y el crecimiento económico se podrían reactivar en los próximos años y evitarse los denominados problemas asimétricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen möchte die Europäische Kommission dieses Vermarktungsverbot zu einem Verbot von Tierversuchen in den Ländern der Europäischen Union abschwächen, so dass hier die Vermarktung von Produkten, die anderswo an Tieren getestet worden sind, weiterhin zulässig ist.
Mientras tanto, la Comisión Europea quiere convertir esta prohibición de comercio en una prohibición de efectuar pruebas en los países de la Unión Europea, de manera que aquí puedan continuar vendiéndose productos que en otros sitios se han testado con ayuda de pruebas realizadas con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Integration des Leitungsnetzes in der Europäischen Union ist hier sicher eine Möglichkeit; sie würde den innergemeinschaftlichen Austausch von Gas erleichtern und so die einseitige Abhängigkeit einzelner Mitgliedstaaten von bestimmten Liefer- und Transitstaaten abschwächen.
Una opción, para estar seguros, es una mayor integración de la red de suministro de la Unión Europea, cuyo efecto sería simplificar el intercambio de gas dentro de la Comunidad, reduciendo así la dependencia de los Estados miembros de ciertos países que suministran gas o a través de los cuales este ha de transitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, sollten wir den Bericht nicht mit Änderungsanträgen abschwächen oder die Entschließungsanträge, die wir angenommen haben oder die Aspekte darin zensieren, sondern diese genau so zitieren, wie sie formuliert sind.
En otras palabras, no lo debilitemos con enmiendas; no censuremos las resoluciones que hemos presentado, ni los puntos contenidos en ellas; citémoslas exactamente como están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass kein Land heute seine Verpflichtung zur Terrorismusbekämpfung abschwächen und dass nicht gerade mein Land in die Isolation geraten möge, das doch stets zum Fortschritt der Union beigetragen hat.
En consecuencia, hago votos por que ahora ningún Estado reduzca su compromiso con la lucha contra el terrorismo y espero que no sea justamente el mío, que desde siempre ha contribuido a los progresos de la Unión, el que se quede aislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Zukunft dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate angesichts der aktuellen Preise der Terminkontrakte für Rohstoffe noch einige Zeit merklich über einem mit Preisstabilität zu vereinbarenden Niveau liegen und sich im Jahresverlauf 2009 allmählich abschwächen .
En cuanto al futuro , tomando como base los actuales precios de los futuros sobre las materias primas , es probable que las tasas de inflación interanuales medidas por el IAPC se mantengan muy por encima de los niveles compatibles con la estabilidad de precios durante algún tiempo y que se moderen gradualmente durante el 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig bin ich jedoch darüber besorgt, dass die Anstrengung, einen für alle annehmbaren Kompromiss zu finden, die Wirksamkeit dieser Rechtsvorschriften abschwächen wird. Die effiziente Überwachung der Implementierung ist daher von grundlegender Bedeutung.
Por estos motivos yo apoyo estos informes, si bien me preocupa que la lucha por encontrar un compromiso aceptable para todos pueda frenar la efectividad de esta legislación y, por lo tanto, es crucial una supervisión eficiente de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten mit gutem Grund davon ausgehen, daß diese Ausnahmen gemeinsame Mindestanforderungen für die Union in dieser Vierjahresperiode sein würden, und daß wir als Land unsere Umweltschutzbedingungen definitiv nicht würden abschwächen müssen.
Justificadamente, nosotros interpretamos que estas excepciones se convertirían en cuatro años en unos niveles mínimos comunes para la Unión, y que nuestro país no se vería obligado de ningún modo a rebajar nuestra normativa ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertreterin der IAO Cleopatra Doumbia-Henry erklärte im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, wo das Übereinkommen diskutiert wurde, dass Verzögerungen bei der Ratifizierung die außerordentliche Dynamik, die sich zugunsten des Übereinkommens aufgebaut hat, abschwächen könnten.
La representante de la OIT, Cleopatra Doumbia-Henry, manifestó ante la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, donde se había celebrado el debate, que un retraso de la ratificación podría difuminar el extraordinario impulso que se ha creado en apoyo del Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Verantwortung der Hersteller in diesem Bereich abschwächen, wird das außerdem später ernste Folgen für andere Bereiche haben, z. B. in bezug auf die anstehende Richtlinie über Elektronik- und Computerschrott.
A esto hay que añadir que si suavizamos la responsabilidad de los fabricantes en este caso, esto repercutirá gravemente en el futuro en otros ámbitos como, por ejemplo, la próxima directiva sobre chatarra electrónica e informática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Beweis dafür lieferte am Freitag der Minister ohne Geschäftsbereich der israelischen Regierung, Gideon Ezra, als er erklärte, dass die Äußerungen Powells, die Bushs pro-israelischen Tenor abschwächen sollten, nicht die Meinung Bushs widerspiegeln.
En este sentido, la retirada es un paso adelante. Si es así, un Primer Ministro del ala derecha de Israel y que pronto será responsable de echar a los colonos de sus casas en Gaza por la fuerza necesita un marco más amplio en el que explicar su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend die Gefahr wiederholen, die wir als Parlament laufen, wenn wir unsere Anstrengung abschwächen, indem wir uns nicht auf die Hauptfrage konzentrieren und darauf bestehen, unsere Nase in Dinge zu stecken, für die wir nicht zuständig sind.
Para acabar quisiera mencionar una vez más el riesgo que este Parlamento correría si diluyésemos nuestros esfuerzos y no nos concentrásemos en la cuestión principal, y si insistiésemos en ocuparnos de asuntos que no son de nuestra competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SMN ist der Auffassung, dass sich die negativen Auswirkungen des Wertverlusts des britischen Pfunds weiter abschwächen werden, denn die Ausgaben, insbesondere die technischen Aufwendungen, werden so oft wie möglich in britischen Pfund beziffert.
El SMN considera que el impacto negativo de la bajada de la libra esterlina continúa difuminándose, ya que los gastos, en particular los gastos técnicos, se expresan la mayoría de las veces en libras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe dir ein paar Typen, die auf dich aufpassen für den Fall, dass sie sich rächen, .. aber wir müssen diesen Scheiß sich abschwächen lassen, bevor wir unseren nächsten Schritt machen.
Te daré algunos tipos para vigilar tu espalda en caso de que tomen represalias, pero tenemos que dejar esta mierda y calmarnos antes de nuestro próximo movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Auf EU-Ebene wurde mit der Initative für soziales Unternehmertum ein guter Anfang gemacht, um Ökosysteme zur Förderung der Sozialunternehmen zu schaffen, doch darf die Dynamik sich nicht abschwächen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ist keine Lichtquelle vorhanden, die für eine weitere Anregung erforderlich ist, geben die lang nachleuchtenden Werkstoffe die angesammelte Energie in Form von Lichtemissionen wieder ab, die sich mit der Zeit abschwächen.
Sin una fuente luminosa que la recargue, el material fotoluminiscente emite la energía almacenada durante un período en el que va disminuyendo su luminosidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Playa del Silencio, eine von hohen Felsklippen und unterschiedlich großen Inselchen geschützte Bucht, die die Kraft des Meeres abschwächen und diesen Ort zu einem der schönsten in Asturien machen.
Esto es la playa del Silencio, una concha protegida por acantilados e islotes de diversos tamaños que aplacan la fuerza del mar y que hacen de este lugar, probablemente, uno de los más bellos de Asturias.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Sie kann den israelischen Vorwurf der pro-palästinensischen Voreingenommenheit auf jeden Fall abschwächen, indem sich der Rat, die Kommission und die einzelnen Mitgliedstaaten entschieden von der unerhörten antiisraelischen Hetze, die derzeit auf und im Umfeld der UN-Konferenz gegen Rassismus in Durban betrieben wird, distanzieren.
Puede desactivar el reproche israelí referido a nuestra supuesta predisposición a favor de los palestinos distanciándose claramente, como Consejo, Comisión y cada Estado Miembro por separado de la inédita campaña difamatoria anti-israelí que se está produciendo en la actualidad en la conferencia de la UN contra el racismo que se celebra en Durban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung des Änderungsantrags zur Zukunft des Kohäsionsfonds stellt auf jeden Fall einen Beitrag zu einer solchen größeren Klarheit dar. Gleichzeitig hoffen wir, daß das Parlament Änderungsanträge ablehnt, die die Aussage des Berichts auf ein Minimum abschwächen würden oder ihm zumindest jeden Biß und jede Konsequenz nehmen würden.
La inclusión de la enmienda relativa al futuro del Fondo de Cohesión es, por cierto, una contribución a esa aclaración y al mismo tiempo esperamos que esta Asamblea rechace algunas enmiendas que desvirtuarían por completo el sentido del informe o, como mínimo, lo volverían completamente inocuo e inconsecuente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Expansion der Weltwirtschaft wird sich den Erwartungen zufolge zwar abschwächen , dabei aber robust bleiben , wobei ihr vor allem das nach wie vor kräftige Wachstum in den aufstrebenden Volkswirtschaften zugute kommt . Von dieser Entwicklung sollte die Auslandsnachfrage im Euro-Währungsgebiet profitieren .
Se estima que el crecimiento de la economía mundial , aun moderándose , seguirá siendo sostenido , beneficiándose en particular del vigoroso crecimiento que se viene observando en las economías emergentes y que debería favorecer la demanda externa de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die Expansion der Weltwirtschaft wird sich den Erwartungen zufolge zwar abschwächen , dabei aber robust bleiben , wobei ihr vor allem das nach wie vor kräftige Wachstum in den aufstrebenden Volkswirtschaften zugute kommt . Von dieser Entwicklung sollte die Auslandsnachfrage im Euro-Währungsgebiet weiter profitieren .
Se estima que el crecimiento de la economía mundial , aun moderándose , seguirá siendo sostenido , beneficiándose en particular de la intensidad del crecimiento continuado observado en las economías emergentes , que debería seguir favoreciendo la demanda externa de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Meine Damen und Herren! Es gibt eine Reihe von Änderungsanträgen, die annehmbar sind, aber es gibt andere, denen wir nicht zustimmen können, weil sie entweder einen zu hohen Harmonisierungsgrad anstreben oder weil sie im Gegenteil die vorgeschlagene Harmonisierung zu sehr abschwächen würden.
Señorías, hay una serie de enmiendas que son aceptables, pero hay otras que no podemos aceptar, o porque pretenden una armonización que va demasiado lejos o porque, por el contrario, debilitarían demasiado la armonización propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Sichtweise ausgehend wird sich die Expansion der Weltwirtschaft den Erwartungen zufolge zwar abschwächen , dabei aber relativ robust bleiben , wobei ihr vor allem das anhaltende Wachstum in den aufstrebenden Volkswirtschaften zugute kommt . Von dieser Entwicklung sollte die Auslandsnachfrage nach Waren und Dienstleistungen des Eurogebiets profitieren .
Desde esta perspectiva , se prevé que el crecimiento de la economía mundial , si bien más moderado , siga mostrando una relativa resistencia , respaldado , en particular , por el sólido crecimiento que continuarán registrando las economías emergentes , lo que debería sostener la demanda exterior de bienes y servicios de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Zweitens, vielleicht können Sie die in manchen Regionen herrschenden Befürchtungen ein bisschen abschwächen, indem Sie uns schildern, wie die Regionen, die - egal welchen Plafonds wir ansetzen - nach 2007 weniger gefördert werden können, wie diese Regionen die Förderung, die Solidarität nicht Knall auf Fall verlieren.
En segundo lugar, quizá podría disipar un poco los temores que existen en algunas regiones, si nos explicase qué se podría hacer para que las regiones que a partir de 2007 podrán recibir menos ayudas -cualquiera que sea el techo que se establezca- no pierdan de golpe todo el apoyo, toda la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Liberalen und die Sozialdemokraten sich trotzdem nicht in der Lage sahen, die gemeinsame Entschließung, die wir verhandelt haben, zu unterzeichnen, haben wir gesagt, wir machen Änderungsanträge, die unsere eigene Entschließung etwas abschwächen, um den Kolleginnen und Kollegen die Möglichkeit zu geben, am Ende dann doch zuzustimmen.
Dado que, a pesar de ello, los liberales y los socialdemócratas no estaban dispuestos a suscribir la resolución común, propusimos hacer algunas enmiendas que restan algo de fuerza a nuestra resolución para ofrecer a nuestros colegas la posibilidad de aprobarla finalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Freihandelspolitik anbelangt, so gibt es bei diesem Konzept, das wir uns nicht immer zu eigen machen, einige Punkte, die wir gerne abschwächen würden; insgesamt möchten wir jedoch durch die Annahme des vorliegenden Berichts die erforderliche Verbesserung unserer Beziehungen zu Jordanien begrüßen.
En cuanto a la política de librecambio, tendríamos algunas matizaciones que aportar a este concepto, que seguimos sin compartir, pero en términos globales, mediante la aprobación de este informe, queremos subrayar la mejora que se ha de aportar a nuestras relaciones con Jordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist darauf hinzuweisen, dass sich die Bilanzsumme des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts infolge seiner Abwicklung ständig verringern wird, so dass sich auch die Wirkung der Wettbewerbsverzerrung und der Beeinträchtigung des Handels deutlich abschwächen wird, da die Operationen, die das Institut weiterhin auf dem Markt unter Wettbewerbsbedingungen ausführen darf, stark eingeschränkt sind.
Conviene señalar que a medida que, a resultas de la resolución, se reduzca el balance de la entidad fusionada, el falseamiento de la competencia y el efecto en el comercio disminuirán considerablemente, dado el limitadísimo número de operaciones que la entidad fusionada seguirá llevando a cabo en los mercados competitivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dollar wird sich also weiter abschwächen, bis die Zunahmerate bei diesem neu in die US-Volkswirtschaft strömenden Geld die Rate des wirtschaftlichen Wachstums im Lande nicht länger übersteigt und dem von den Zentralbanken der übrigen Welt eingeschlagenen Tempo bei der Geldmengenexpansion entspricht.
De modo que el dólar seguirá debilitándose hasta que el índice de ingreso de dinero nuevo a la economía estadounidense ya no supere la del crecimiento económico local y corresponda al ritmo de la expansión monetaria seguido por los bancos centrales del resto del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glauben, der Krieg ließe sich schnell und eigentlich mühelos abwickeln, und er würde sich selbst finanzieren. Wenn dann die USA tatsächlich die Kontrolle über die irakischen Ölvorräte gewinnt, wird das nicht nur die Weltölpreise abschwächen, sondern auch mühelos den Wiederaufbau des Iraks nach dem Krieg finanzieren.
Ellos piensan que la guerra será rápida, virtualmente fácil y autofinanciada, pues EEUU obtendrá el control efectivo de las existencias petroleras iraquíes, lo cual no sólo reducirá los precios mundiales del petróleo sino que también financiará la reconstrucción de Iraq después de la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hemmt bestimmte Zytokine, die das Immunsystem abschwächen und verbessert das Gleichgewicht zwischen den Th1 und Th2 Zellen; > Das AHCC verstärkt die Wirksamkeit und senkt deutlich die Nebenwirkungen (Übelkeit, Haarausfall, Müdigkeit, Verlust des Appetites, Hepatoxizität, Veränderungen der Blutformel) von traditionellen Anti-Krebs Therapien;
Inhibe ciertos citokines inmuno-deprimentes y mejora el equilibrio entre células Th1 y Th2. > El AHCC refuerza la eficacia y reduce de forma significativa los efectos secundarios (náuseas, pérdida de cabello, cansancio, pérdida de apetito, hepato- toxicidad, modificación de la fórmula sanguínea) de las terapias anti- cancerosas tradicionales: