Das Ende ist im wahren Leben ein Ring am Finger wenn es gut läuft oder ein Ring ums Fussgelenk – beim Thunderbird war es das Ende des guten Aussehens! (okay….ist nach einer Ehe ja teilweise….ich schweifeab)
DE
El final es en la vida real, un anillo en el dedo cuando las cosas van bien o un anillo alrededor del tobillo – Thunderbird, cuando fue el final de la buena apariencia! (bien….después de un matrimonio es de hecho parte….Estoy divagando)
DE
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich einen Moment lang abschweifen, denn ich bin davon überzeugt, dass einige unter Ihnen die Frage stellen werden: Was ist aus der EU-Kinderrechtsstrategie geworden, die in den oben genannten Mitteilungen angekündigt wurde?
Permítame divagar un momento, porque estoy convencido de que algunos de ustedes se estarán haciendo esta pregunta: ¿qué hay de la estrategia comunitaria sobre los derechos del niño que se anunció en la comunicación mencionada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun ein wenig von den Fragen abschweifen und der Presse einen Vorschlag unterbreiten.
Deseo divagar un poc…y hacer una propuesta interesante.
Korpustyp: Untertitel
Sie schweifenab und das is…Ihre passiv-aggressive Art, mit der sie uns quälen.
Estás divagando y esa es tu manera pasiva-agrasiva de castigarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eure Gedanken abschweifen, reißt euch zusammen und konzentriert euch.
Cuando sus mentes comiencen a divagar, Quiero que hagan un esfuerzo y se concentren.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche einfach nur, mir etwas cleveres zu erdenken, und dann schweife ich ab.
Como que solo pienso en decir algo inteligent…...y empiezo a divagar.
Korpustyp: Untertitel
"Seine Figur reicht nicht annähernd für ein Buch." Orlean "schweift stellenweise weit ab."
"Él no da para un libro, así que Orlea…divaga en largos párrafos."
Korpustyp: Untertitel
Sie schweift wie immer ab.
Sólo está divagando, como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Sie schweift wie immer ab.
Está divagando como siempre.
Korpustyp: Untertitel
abschweifendigresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, eigentlich wollte ich etwas ganz anderes sagen, aber die Ausführungen der letzten zwei Redner lassen mich doch etwas abschweifen, um einen anderen Gedanken aufzugreifen.
Señor Presidente, en realidad tenía previsto decir algo completamente diferente, pero a la luz de los comentarios de los dos últimos oradores haré una digresión y hablaré de otra cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschweifenapartarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich muß kurz von dem, was ich eigentlich sagen wollte, abschweifen.
Señor Presidente, debo apartarme un poco de lo que quería decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschweifenparéntesis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich auch kurz vom Thema abschweifen, im Namen eines Mitgliedstaates, den ich im gewissen Sinne bis vor sechs Wochen vertreten habe - denn nun vertrete ich keinen Mitgliedstaat. Bis vor sechs Wochen jedoch vertrat ich einen Mitgliedstaat, der beim Thema Patent anderer Meinung war.
Permítanme ahora hacer un breve paréntesis en nombre de un Estado miembro que, de cierto modo, representé hasta hace seis semanas --porque ahora no represento a ninguno de ellos--, hasta hace seis semanas representé a un Estado miembro que mantenía una opinión diferente respecto a la cuestión de la patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschweifenalejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich darf, werde ich ein wenig von dem konkreten Rahmen dieser Frage abschweifen.
Si me lo permiten, me voy a alejar un poco del ámbito concreto de la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschweifenhaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich an dieser Stelle abschweifen und das Plenum daran erinnern, daß wir die CJK bereits vor der aktuellen Krise in die Vorschläge einbezogen haben. Das war - im Hinblick auf die Verbindung zwischen CJK und BSE - wohl die angemessendste Reaktion auf den allgemeinen Ruf nach Maßnahmen zum Schutz der Volksgesundheit.
Permítame que haga aquí un inciso para recordar a la Asamblea que la inclusión de la ECJ en estas propuestas tuvo lugar antes de se desatara la crisis y constituyó la respuesta más adecuada a las peticiones de medidas en el ámbito de la salud pública sobre la conexión entre la ECJ y la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschweifencomparativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sollten wir nicht in den Bereich der gesunden Ernährung oder der Essgewohnheiten abschweifen, so wichtig dies zur Förderung einer gesunden Lebensweise auch sein mag.
No nos metamos por los carriles de la alimentación sana o de las dietas comparativas, por importante que sean esas vías para la labor de fomento de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschweifendisentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte abschweifen und allen Abgeordneten, die keine unterstützenden Kommentare des Rechnungshofes zum Haushaltsplan erwarten, zu sagen, dass das Vertrauen in diese Institution zu dem Zeitpunkt abnehmen wird, wenn der Rechnungshof keine Kommentare mehr abgibt.
Me gustaría disentir y decir a Sus Señorías que esperan que el Tribunal de Cuentas no haga comentarios favorables a la ejecución de presupuesto, que si llega el momento en que dicho Tribunal deje de hacer comentarios disminuirá la confianza en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschweifenintervención haré paréntesis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, bevor ich mich zu dem Bericht äußere, möchte ich kurz abschweifen und dem Kollegen Trentin antworten.
Señor Presidente, antes de mi intervenciónharé un breve paréntesis para responder al Sr. Trentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschweifenapartarme por instantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dieser Stelle möchte ich abermals kurz von meinem Text abschweifen.
Voy a apartarme nuevamente del texto por unos instantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschweifenuna digresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier nicht abschweifen, aber ich muss sagen, dass es mich betroffen macht, wenn man den Tod eines erwachsenen Bürgers verurteilt, auch wenn diese Person sich eines abscheulichen Verbrechens schuldig gemacht hat, das Leben eines ungeborenen Babys aber nicht als schützenswert ansieht.
No quiero hacer aquí unadigresión, pero debo decir que me sorprende que se pueda condenar la muerte de un ciudadano adulto, aunque esa persona sea culpable del más ruin de los crímenes, mientras que la vida de un bebé que todavía no ha nacido no se considera merecedora de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschweifenapartarme hacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nun ein wenig von den Fragen abschweifen und der Presse einen Vorschlag unterbreiten.
Quisiera apartarme un poco de las preguntas y hacer una propuesta a los medios.
Korpustyp: Untertitel
abschweifencruzando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte aber auch sein, das…... Sie etwas abschweifen.
Pero podría ser también que los cables se estén cruzando.
Korpustyp: Untertitel
abschweifendesviarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gehört nicht hier her. Wir wollen nicht abschweifen. Kommen wir lieber zur nächsten Frage.
No quiero desviarme del tema y entrar en una biografía asociad…así que pasemos a la siguiente pregunta.
Korpustyp: Untertitel
abschweifenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussprache beschränkt sich auf die der Konferenz vorgelegte Frage, und der Präsident kann Redner, die vom Verhandlungsgegenstand abschweifen, zur Sache verweisen.
Los debates se limitarán al asunto que esté examinando la Conferencia y el Presidente podrá llamar al orden a un orador cuando sus observaciones no sean pertinentes para el asunto que se esté discutiendo.
Korpustyp: UN
abschweifenrecomienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussprache beschränkt sich auf die dem Ausschuss vorgelegte Frage, und der Vorsitzende kann Redner, die vom Verhandlungsgegenstand abschweifen, zur Sache verweisen.
Recomienda que se tengan en cuenta las causas profundas de la violencia contra la mujer, en especial que se investigue la violencia en el hogar, a fin de mejorar la eficacia de la legislación, las políticas y los programas encaminados a combatir dicha violencia.
Korpustyp: UN
abschweifenningún controversia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten euch zudem darum bitten, dass sich eure Videos auf unsere Spiele konzentrieren und nicht übermäßig zu religiösen, politischen oder umstrittenen Themen abschweifen.
También os pedimos que los vídeos se centren en nuestros juegos, sin meterse en ningún tema religioso, político o que genere cualquier otro tipo de controversia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir konsequent sein sollen, dann müssen wir uns mit dem gleichen Punkt befassen, dann dürfen wir nicht abschweifen.
Si queremos ser coherentes, tendremos que concretar de algún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich dies gesagt habe, möchte ich nicht weiter abschweifen, sondern zum Ausdruck bringen, daß die gemäß dem Vorschlag bereitzustellenden finanziellen Mittel willkommen sind.
Dicho esto, y por no alargarme, bienvenidos sean los recursos financieros de la propuesta.