linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abschweifen divagar 9
. . .

Verwendungsbeispiele

abschweifen divagar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ende ist im wahren Leben ein Ring am Finger wenn es gut läuft oder ein Ring ums Fussgelenk – beim Thunderbird war es das Ende des guten Aussehens! (okay….ist nach einer Ehe ja teilweise….ich schweife ab) DE
El final es en la vida real, un anillo en el dedo cuando las cosas van bien o un anillo alrededor del tobillo – Thunderbird, cuando fue el final de la buena apariencia! (bien….después de un matrimonio es de hecho parte….Estoy divagando) DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich einen Moment lang abschweifen, denn ich bin davon überzeugt, dass einige unter Ihnen die Frage stellen werden: Was ist aus der EU-Kinderrechtsstrategie geworden, die in den oben genannten Mitteilungen angekündigt wurde?
Permítame divagar un momento, porque estoy convencido de que algunos de ustedes se estarán haciendo esta pregunta: ¿qué hay de la estrategia comunitaria sobre los derechos del niño que se anunció en la comunicación mencionada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun ein wenig von den Fragen abschweifen und der Presse einen Vorschlag unterbreiten.
Deseo divagar un poc…y hacer una propuesta interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweifen ab und das is…Ihre passiv-aggressive Art, mit der sie uns quälen.
Estás divagando y esa es tu manera pasiva-agrasiva de castigarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eure Gedanken abschweifen, reißt euch zusammen und konzentriert euch.
Cuando sus mentes comiencen a divagar, Quiero que hagan un esfuerzo y se concentren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche einfach nur, mir etwas cleveres zu erdenken, und dann schweife ich ab.
Como que solo pienso en decir algo inteligent…...y empiezo a divagar.
   Korpustyp: Untertitel
"Seine Figur reicht nicht annähernd für ein Buch." Orlean "schweift stellenweise weit ab."
"Él no da para un libro, así que Orlea…divaga en largos párrafos."
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweift wie immer ab.
Sólo está divagando, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweift wie immer ab.
Está divagando como siempre.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "abschweifen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber ich möchte nicht zu sehr abschweifen…
Pero me estoy apartando del tema…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir konsequent sein sollen, dann müssen wir uns mit dem gleichen Punkt befassen, dann dürfen wir nicht abschweifen.
Si queremos ser coherentes, tendremos que concretar de algún modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich dies gesagt habe, möchte ich nicht weiter abschweifen, sondern zum Ausdruck bringen, daß die gemäß dem Vorschlag bereitzustellenden finanziellen Mittel willkommen sind.
Dicho esto, y por no alargarme, bienvenidos sean los recursos financieros de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte