linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

absentismo Abwesenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está aceptado de forma generalizada que existe una técnica correcta para el lavado de manos y diversos estudios realizados por todo el mundo demuestran que unos buenos hábitos de higiene de las manos pueden reducir las enfermedades, el absentismo laboral por enfermedad y los costes asociados hasta un 40%.
Verschiedene Studien aus der ganzen Welt zeigen, dass gute Handhygiene Krankheiten, krankheitsbedingte Abwesenheit und die zugehörigen Kosten um bis zu 40 % verringern kann.
Sachgebiete: geografie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Hemos tenido una pequeña satisfacción, y es que la abstención afecta también de forma bastanter rápida a los que hoy se han manifestado por el absentismo y que han podido sabotear la sesión de esta mañana.
Eine kleine Genugtuung ist wohl, daß dieses Stimmverhalten sehr rasch auch jene treffen könnte, die heute durch Abwesenheit die Vormittagssitzung boykottiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además no hay base de datos centralizada de absentismo escolar
Es gibt auch keine Datenbank für Abwesenheiten in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro índice de absentismo laboral está muy por debajo de la media nacional, incluso en el 2012 fuimos la empresa del sector con el nivel de absentismo más bajo de toda España.
Unsere Ausfallquote liegt deutlich unter dem Bundesdurchschnitt, auch im Jahr 2012 ging unsere Firma unter der Abwesenheit vom Arbeitsplatz in Spanien.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sé que el viernes debería ser un día de jornada completa para todos los diputados, pero, desgraciadamente, los viernes por la mañana su absentismo es legendario.
Ich weiß, daß der ganze Freitag für alle Abgeordneten ein Arbeitstag sein sollte, aber leider ist die Abwesenheit vieler Abgeordneten am Freitagmorgen schon Legende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de advertirle, Cooper, que no toleraré absentismos entre nuestros subordinados.
Es ist meine Pflicht, Sie zu warnen, Cooper, dass wir häufige Abwesenheit bei unseren jungen Mitarbeitern nicht tolerieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Está aceptado de forma generalizada que existe una técnica correcta para el lavado de manos y diversos estudios realizados por todo el mundo demuestran que unos buenos hábitos de higiene de las manos pueden reducir las enfermedades, el absentismo laboral por enfermedad y los costes asociados hasta un 40%.
Es ist allgemein bekannt, dass es eine richtige Methode für die gute Handwäsche gibt. Verschiedene Studien aus der ganzen Welt zeigen, dass gute Handhygiene Krankheiten, krankheitsbedingte Abwesenheit und die zugehörigen Kosten um bis zu 40 % verringern kann.
Sachgebiete: geografie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Al elaborar la respuesta a la primera pregunta, ¿pidió la Comisión la opinión de los trabajadores que fueron dados de baja tras periodos de «absentismo fomentado»?
Hat die Kommission bei der Vorbereitung ihrer Antwort auf meine erste Frage Mitarbeiter nach ihren Ansichten befragt, die nach längeren „empfohlenen Abwesenheiten“ dienstunfähig geschrieben wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, acojo con satisfacción la iniciativa del señor Cappato, porque creo que, para mejorar y acelerar los procesos de integración, el suministro de información al público debe ser una prioridad máxima, en vista de los problemas relacionados con el absentismo de los diputados italianos de la Cámara.
Schließlich begrüße ich die Initiative des Kollegen Cappato, weil ich glaube, dass angesichts der Probleme mit der häufigen Abwesenheit italienischer Abgeordneter in diesem Parlament die Bereitstellung von Informationen für die Öffentlichkeit einen sehr hohen Stellenwert haben muss, um die Integrationsprozesse zu verbessern und zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absentismo laboral .
tasa de absentismo . .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "absentismo"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además no hay base de datos centralizada de absentismo escolar
Es gibt auch keine Datenbank für Abwesenheiten in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Los ejemplos no son específicamente proyectos relativos al absentismo. ES
Bei diesen Beispielen handelt es sich nicht um spezielle Fehlzeitenprojekte. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
He comprobado que durante la conciliación, el absentismo de los europarlamentarios fue más bien elevado.
Es schien mir, daß bei dem Vermittlungsverfahren ein Großteil der Europaabgeordneten abwesend war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de absentismo del profesorado son elevados, porque muchos enseñantes simultanean varios trabajos renumerados para ganarse el sustento.
Häufig sind die Abwesenheitsquoten der Lehrer hoch, weil diese gezwungen sind, mehrere Jobs zu haben, um über die Runden zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El absentismo laboral se ha duplicado en España de un 3 % a un 6 % en los últimos cuatro años.
In den vergangenen vier Jahren hat sich die Abwesenheitsquote in Spanien von 3 % auf 6 % verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo esto se refleja también en una reducción de las bajas por enfermedad y del absentismo laboral.
All das zeigt sich auch an der Abnahme von Krankheits- und Fehltagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar la respuesta a la primera pregunta, ¿pidió la Comisión la opinión de los trabajadores que fueron dados de baja tras periodos de «absentismo fomentado»?
Hat die Kommission bei der Vorbereitung ihrer Antwort auf meine erste Frage Mitarbeiter nach ihren Ansichten befragt, die nach längeren „empfohlenen Abwesenheiten“ dienstunfähig geschrieben wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
El PE ha adoptado hoy una resolución que pide a los Estados miembros que lleven a cabo reformas educativas para reducir el absentismo escolar.
Das Parlament hat am Donnerstag eine Entschließung verabschiedet, in der es die Mitgliedstaaten dazu auffordert, Reformen unter spezieller Berücksichtigung der vom Schulabbruch bedrohten Schüler auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
El absentismo laboral es un fenómeno que se ha intensificado en los últimos años, convirtiéndose en uno de los principales problemas para la competitividad de las empresas europeas.
Die Abwesenheitsquote ist in den letzten Jahren stark angestiegen und hat sich zu einem Hauptproblem für die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
insta al SEAE a que corrija los desequilibrios sobre la base de los resultados del examen y facilite al Parlamento una vez al año las cifras de absentismo;
fordert den EAD auf, die entsprechenden Ungleichgewichte auf der Grundlage der Ergebnisse der Prüfung zu korrigieren und dem Parlament jährlich die einschlägigen Zahlen vorzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Han desaparecido con estos objetivos también los objetivos de una mayor participación de los trabajadores y de un menor absentismo debido a las bajas por enfermedad?
Sind damit etwa die Ziele höherer Erwerbsbeteiligung und weniger krankheitsbedingtem Fehlens am Arbeitsplatz verschwunden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De paso, debo admitir que me resulta difícil apreciar el grado de emoción y de consternación de este Parlamento por el tono de las resoluciones sobre el papel, habida cuenta del masivo absentismo durante el debate de las mismas.
Beiläufig muß ich allerdings darauf hinweisen, daß es mir nach wie vor schwerfällt, die starken Emotionen und die starke Erschütterung dieses Parlaments anhand des Tenors schriftlicher Entschließungen und der schwachen Präsenz bei der Aussprache über die Entschließungen nachzuvollziehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y España informan sobre el aumento de los problemas de embriaguez de adolescentes, embriaguez que suele ir acompañada de peleas, violencia, absentismo escolar, robo y consumo de drogas ilegales.
In Frankreich und Spanien nimmt das Problem der Trunkenheit bei Jugendlichen im Zusammenhang mit tätlichen Auseinandersetzungen und Gewalt, Schuleschwänzen, Diebstahl und dem Konsum illegaler Drogen immer schlimmere Ausmaße an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conversión de los puestos ALAT y de los expertos independientes en agentes contractuales ha hecho aumentar el absentismo en un 10-15 % anual por puesto de trabajo (Informe anual: «Inspección de las delegaciones» 2007, p. 7).
Die Umwandlung der ALAT-Stellen und unabhängiger Sachverständiger in Vertragsbedienstete hat die Absenzen pro Jahr und Stelle um 10-15 % erhöht (Jahresbericht: „Inspektion der Delegationen“ 2007, S. 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, un estudio de IBM demuestra que cuando hay suficiente luz diurna la motivación para trabajar aumenta considerablemente, con lo cual se reduce el absentismo laboral hasta en un 30%.
So beweist beispielsweise eine Studie, von IBM, dass bei genügend Tageslicht die Arbeitsmotivation erheblich steigt und sich krankheitsbedingte Ausfälle um bis zu 30 Prozent verringern.
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Bloomsbury International tiene el deber de cuidar de todos sus estudiantes, incorporando procedimientos de salvaguardia, evaluación del riesgo, seguridad y salud, protección contra incendios, documentación, absentismo y coordinación con agencias externas.
Bloomsbury International hat eine Sorgfaltspflicht gegenüber allen Studenten, welche die Absicherung, Risikobeurteilung, Gesundheit und Sicherheit, Brandschutz, Dokumentation, Abwesenheitsverfahren und Kontaktaufnahme mit externen Vermittlern integriert.
Sachgebiete: kunst e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de que los niños romaníes se ven en muchos casos privados de las vacunas y cuidados médicos necesarios y que hay un alto grado de absentismo escolar (al menos el 50% no va a la escuela) entre estos niños?
Ist der Kommission bekannt, dass Roma-Kinder häufig nicht die Impfungen und die Gesundheitsfürsorge erhalten, die sie benötigen, und dass ein hoher Prozentsatz dieser Kinder häufig in der Schule fehlt (mindestens 50 % von ihnen gehen gar nicht zur Schule)?
   Korpustyp: EU DCEP
Si continuamos impulsando nuestra política de creación de empleos a tiempo completo y de salvaguarda de los puestos de trabajo, no solo reduciremos el índice de absentismo provocado por las enfermedades, sino que quizás también contribuiremos a que vuelva a aumentar el número de nacimientos.
Wenn wir noch dazu Vollzeitbeschäftigung und Arbeitsplatzsicherung vorantreiben, werden wir nicht nur krankheitsbedingte Ausfälle senken, sondern auch vielleicht unsere Kinderzahlen wieder ansteigen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la presunción de que los salarios aumentarán un 4-6 % al año durante el período de reestructuración parece infravalorada teniendo en cuenta la importante falta de personal cualificado, la rotación, el absentismo y la competencia salarial, tanto de astilleros del extranjero como de Polonia, que afectan a ambos astilleros.
Zweitens scheint die Annahme einer Lohnentwicklung von jährlich 4-6 % im Zeitraum der Umstrukturierung aufgrund der Bedeutung des Problems des Mangels an qualifiziertem Personal, der Mitarbeiterfluktuation und Arbeitsfehlstunden und dem Lohndruck, dem beide Werften durch Schiffbaubetriebe im In- und Ausland ausgesetzt sind, zu niedrig angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM