Está aceptado de forma generalizada que existe una técnica correcta para el lavado de manos y diversos estudios realizados por todo el mundo demuestran que unos buenos hábitos de higiene de las manos pueden reducir las enfermedades, el absentismo laboral por enfermedad y los costes asociados hasta un 40%.
Verschiedene Studien aus der ganzen Welt zeigen, dass gute Handhygiene Krankheiten, krankheitsbedingte Abwesenheit und die zugehörigen Kosten um bis zu 40 % verringern kann.
Hemos tenido una pequeña satisfacción, y es que la abstención afecta también de forma bastanter rápida a los que hoy se han manifestado por el absentismo y que han podido sabotear la sesión de esta mañana.
Eine kleine Genugtuung ist wohl, daß dieses Stimmverhalten sehr rasch auch jene treffen könnte, die heute durch Abwesenheit die Vormittagssitzung boykottiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además no hay base de datos centralizada de absentismo escolar
Es gibt auch keine Datenbank für Abwesenheiten in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro índice de absentismo laboral está muy por debajo de la media nacional, incluso en el 2012 fuimos la empresa del sector con el nivel de absentismo más bajo de toda España.
Unsere Ausfallquote liegt deutlich unter dem Bundesdurchschnitt, auch im Jahr 2012 ging unsere Firma unter der Abwesenheit vom Arbeitsplatz in Spanien.
Sé que el viernes debería ser un día de jornada completa para todos los diputados, pero, desgraciadamente, los viernes por la mañana su absentismo es legendario.
Ich weiß, daß der ganze Freitag für alle Abgeordneten ein Arbeitstag sein sollte, aber leider ist die Abwesenheit vieler Abgeordneten am Freitagmorgen schon Legende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de advertirle, Cooper, que no toleraré absentismos entre nuestros subordinados.
Es ist meine Pflicht, Sie zu warnen, Cooper, dass wir häufige Abwesenheit bei unseren jungen Mitarbeitern nicht tolerieren können.
Korpustyp: Untertitel
Está aceptado de forma generalizada que existe una técnica correcta para el lavado de manos y diversos estudios realizados por todo el mundo demuestran que unos buenos hábitos de higiene de las manos pueden reducir las enfermedades, el absentismo laboral por enfermedad y los costes asociados hasta un 40%.
Es ist allgemein bekannt, dass es eine richtige Methode für die gute Handwäsche gibt. Verschiedene Studien aus der ganzen Welt zeigen, dass gute Handhygiene Krankheiten, krankheitsbedingte Abwesenheit und die zugehörigen Kosten um bis zu 40 % verringern kann.
Al elaborar la respuesta a la primera pregunta, ¿pidió la Comisión la opinión de los trabajadores que fueron dados de baja tras periodos de «absentismo fomentado»?
Hat die Kommission bei der Vorbereitung ihrer Antwort auf meine erste Frage Mitarbeiter nach ihren Ansichten befragt, die nach längeren „empfohlenen Abwesenheiten“ dienstunfähig geschrieben wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, acojo con satisfacción la iniciativa del señor Cappato, porque creo que, para mejorar y acelerar los procesos de integración, el suministro de información al público debe ser una prioridad máxima, en vista de los problemas relacionados con el absentismo de los diputados italianos de la Cámara.
Schließlich begrüße ich die Initiative des Kollegen Cappato, weil ich glaube, dass angesichts der Probleme mit der häufigen Abwesenheit italienischer Abgeordneter in diesem Parlament die Bereitstellung von Informationen für die Öffentlichkeit einen sehr hohen Stellenwert haben muss, um die Integrationsprozesse zu verbessern und zu beschleunigen.
El presente estudio aborda las pautas del absentismo laboral en los 27 Estados miembros de la UE y Noruega, los costes que lleva aparejados, las estrategias seguidas para hacerle frente y la evolución general en materia de promoción de la salud y el bienestar.
ES
Diese Studie untersucht die Strukturen des Absentismus in den EU-27 und Norwegen, die durch Fehlzeiten verursachten Kosten, die politischen Maßnahmen zur Bekämpfung des Absentismus und die allgemeinen Entwicklungen im Bereich der Förderung von Gesundheit und Wohlbefinden.
ES
La conversión de los puestos ALAT y de los expertos independientes en agentes contractuales ha hecho aumentar el absentismo en un 10-15 % anual por puesto de trabajo (Informe anual: «Inspección de las delegaciones» 2007, p. 7).
Die Umwandlung der ALAT-Stellen und unabhängiger Sachverständiger in Vertragsbedienstete hat die Absenzen pro Jahr und Stelle um 10-15 % erhöht (Jahresbericht: „Inspektion der Delegationen“ 2007, S. 7).
Korpustyp: EU DCEP
absentismoFehlzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las empresas, es una cuestión de reducir los costes del absentismo, la baja por enfermedad y la pérdida de productividad.
Für die Unternehmen geht es darum, die durch Fehlzeiten, Krankengeld und Produktivitätsverluste entstehenden Kosten zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan señala distintos factores macroeconómicos como la apreciación del zloty frente al dólar USA, el aumento de los precios del acero y factores externos como la salida de mano de obra cualificada, el elevado absentismo, la mala organización y la baja productividad.
In dem Plan wurden auch makroökonomische Faktoren wie die Aufwertung des Polnischen Zloty gegenüber dem US-Dollar, die gestiegenen Stahlpreise und äußere Faktoren angeführt, zu denen die Abwanderung von qualifiziertem Personal aus der Werft, hohe Fehlzeiten, eine schlechte Arbeitsorganisation und die niedrige Produktivität gezählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, los principales problemas a los que se enfrenta el astillero son el elevado absentismo y la falta de trabajadores cualificados.
Gegenwärtig zählen die hohen Fehlzeiten und das Fehlen qualifizierter Arbeiter zu den wichtigsten Problemen der Werft.
Korpustyp: EU DGT-TM
el seguimiento del índice de absentismo de cada funcionario o agente y en la institución en su conjunto, así como los criterios que deben aplicarse,
die Verfolgung der jeweiligen Fehlzeiten jedes Beamten oder Bediensteten und in der Institution insgesamt sowie die anzuwendenden Kriterien,
Korpustyp: EU DCEP
Un sencillo ejercicio que solo requiere un correo electrónico interno a unos cuarenta directores de recursos humanos revelaría el nivel de absentismo de cada una de las direcciones generales y servicios de la Comisión, tanto en 2010 como en los últimos seis meses.
Eine einfache Maßnahme, bei der lediglich eine interne E-Mail an etwa 40 Personalleiter zu senden wäre, würde Aufschluss über das Ausmaß der Fehlzeiten in jeder Generaldirektion und jeder Dienststelle der Kommission sowohl im Jahr 2010 als auch in den vergangenen sechs Monaten geben.
Korpustyp: EU DCEP
Una baja motivación y un alto absentismo se asocian asimismo a la incidencia de huelgas a lo largo del último año.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
absentismoFernbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que luchen contra la explotación de los niños romaníes, su mendicidad forzada y su absentismo escolar, y contra los malos tratos de que son víctimas las mujeres romaníes;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Ausbeutung, die Zwangsbettelei und das Fernbleiben vom Schulunterricht von Roma-Kindern sowie die Misshandlung von Roma-Frauen zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios realizados en este ámbito demuestran que, en la mayor parte de los casos, el absentismo es injustificado y que la falta de motivación y la insatisfacción laboral, se encuentran detrás de muchos casos de ausencia reiterada al trabajo http://www.adecco.es/_data/NotasPrensa/pdf/92.pdf .
Entsprechende Studien zeigen, dass das Fernbleiben in den meisten Fällen ungerechtfertigt ist und dass der Grund für das wiederholte Fehlen am Arbeitsplatz häufig ein Mangel an Motivation und die Unzufriedenheit mit der Arbeit ist http://www.adecco.es/_data/NotasPrensa/pdf/92.pdf .
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha realizado la Comisión algún análisis del coste del absentismo laboral en la economía europea? 2.
Hat die Kommission eine Analyse der Kosten durchgeführt, die der europäischen Wirtschaft durch das Fernbleiben vom Arbeitsplatz entstehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
absentismoAbsenteismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera la calidad del trabajo y la seguridad en el empleo, y sus vínculos con el bienestar, así como la prevalencia del absentismo y el “presentismo”.
ES
Untersucht werden Arbeitsqualität und Arbeitsplatzsicherheit und ihre Auswirkungen auf das Wohlbefinden sowie die Häufigkeit von Absenteismus und Präsenteismus.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
absentismoAusfallzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recopilación de las mejores prácticas en estrategias del lugar de trabajo para reducir el impacto del consumo nocivo y peligroso de alcohol en la economía (por ejemplo, disminución del absentismo laboral, consumo de alcohol o resaca durante el trabajo y desempleo),
Bestandsaufnahme vorbildlicher Strategien am Arbeitsplatz zur Verringerung der wirtschaftlichen Auswirkungen schädlichen und riskanten Alkoholkonsums (z. B. Reduzierung von alkoholbedingten Ausfallzeiten am Arbeitsplatz, des Alkoholkonsums während der Arbeit, des Arbeitens mit einem „Kater“ und von Arbeitslosigkeit);
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan afirma que uno de los principales problemas del astillero es el alto absentismo y la escasez de trabajadores cualificados, que se van a otros astilleros europeos en busca de mejores sueldos.
In dem Plan wird festgestellt, dass eines der Hauptprobleme der Werft in den hohen Ausfallzeiten und dem Fehlen qualifizierter Arbeiter liegt, die zu besser bezahlten Tätigkeiten in anderen europäischen Werften abwandern.
Korpustyp: EU DGT-TM
absentismoAbwesenheitskontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nivel interno, el plan pretende ampliar los sistemas de desarrollo de carrera, introducir programas de remuneración con incentivos (gestión de horas extraordinarias, evaluación de los empleados, controles de absentismo y remuneración basada en la productividad, la puntualidad y la calidad de la ejecución) y desarrollar la identidad corporativa.
Im Rahmen der betriebsinternen Maßnahmen sieht der Plan den Ausbau der Beförderungssysteme, die Einführung anreizbasierter Vergütungssysteme (Überstundenmanagement, Mitarbeiterbeurteilung, Abwesenheitskontrolle und eine auf dem Aufgabengegenstand sowie der fristgerechten und qualitativ einwandfreien Aufgabenausführung basierende Vergütung) sowie die Schaffung einer Unternehmensidentität vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel interno, el plan pretende ampliar los sistemas de trayectoria profesional, introducir programas de incentivos salariales (gestión de horas extraordinarias, evaluación de los empleados, control del absentismo y remuneración basada en la productividad, la puntualidad y la calidad de la ejecución) y desarrollar la identidad corporativa.
Im Rahmen der betriebsinternen Maßnahmen sieht der Plan den Ausbau der Beförderungssysteme, die Einführung anreizbasierter Vergütungssysteme (Überstundenmanagement, Mitarbeiterbeurteilung, Abwesenheitskontrolle und eine auf dem Aufgabengegenstand sowie der fristgerechten und qualitativ einwandfreien Aufgabenausführung basierende Vergütung) sowie die Schaffung einer Unternehmensidentität vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
absentismohohe Abwesenheitsquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marios Matsakis sobre el absentismo en el hemiciclo y la organización de los debates.
Marios Matsakis über die hoheAbwesenheitsquote im Plenarsaal und den Ablauf der Debatten.
Korpustyp: EU DCEP
absentismoNichtinanspruchnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se han hecho estudios a escala europea que permitan conocer las tasas de pobreza infantil y sus repercusiones sobre la vida de los menores de edad (porcentaje de niños que trabajan, absentismo o abandono de la enseñanza primaria, lugares de trabajo, etc.)? 2.
Liegen auf europäischer Ebene Untersuchungen zur Rate der Kinderarmut und ihren Auswirkungen auf das Leben der Kinder unter 18 Jahren vor (Zahl der arbeitenden Kinder, Nichtinanspruchnahme oder Abbruch der Grundbildung, Arbeitsstätten)? 2.
Korpustyp: EU DCEP
absentismokrankheitsbedingtes Fehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que las inversiones en tecnologías "limpias" producen sinergias, ya que, al tiempo que mejoran la salud y el bienestar humano, reducen los costes sanitarios, limitan el absentismo laboral debido a enfermedad y crean puestos de trabajo;
unterstreicht die Tatsache, dass Investitionen in umweltverträgliche Technologie Synergieeffekte haben, da damit zugleich Gesundheit und Wohlbefinden gefördert werden, Gesundheitskosten reduziert werden, krankheitsbedingtesFehlen am Arbeitsplatz reduziert wird und neue Arbeitsplätze geschaffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
absentismoviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros que luchen contra el absentismo escolar y que garanticen a todos los niños presentes en el territorio de la UE, incluidos los niños de la etnia romaní y los hijos de refugiados, así como a los niños con discapacidad, pleno acceso a la educación;
fordert die Mitgliedstaaten auf, dagegen vorzugehen, dass viele Kinder nicht zur Schule gehen, und allen Kindern im Hoheitsgebiet der Europäischen Union, auch den Roma-Kindern, den Flüchtlingskindern und den Kindern mit Behinderungen, uneingeschränkten Zugang zur Bildung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
absentismoFehlzeiten führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo es importante para el bienestar y, por tanto, la satisfacción de los ocupantes de los edificios, sino que también afecta a la capacidad de tomar decisiones, la productividad y el aumento del absentismo.
Die damit verbundenen Beschwerden haben nicht nur erhebliche Auswirkungen auf das Wohlbefinden und die Zufriedenheit der Nutzer. Sie können sich darüber hinaus auf ihre Entscheidungskompetenz und Produktivität auswirken und zu erhöhten Fehlzeitenführen.
Por ello, las empresas que han sido objeto de este estudio no son ejemplos representativos de iniciativas en el lugar de trabajo para combatir el absentismo.
ES
Daher sind die in der Fallstudien berücksichtigten Unternehmen keine repräsentativen Beispiele für Arbeitsplatzinitiativen zur ReduzierungvonFehlzeiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
absentismoFernbleiben vom Dienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- obligar a la Comisión a una mayor transparencia ante la Autoridad Presupuestaria (creación de un anexo en el presupuesto con los gastos derivados de la reforma), y a un mayor rigor (puestos vacantes, absentismo, comitología);
– die Kommission dazu zu veranlassen, mehr Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde an den Tag zu legen (Schaffung eines Anhangs zum Haushaltsplan mit den sich durch die Reform ergebenden Ausgaben) und strenger vorzugehen (nicht besetzte Dienststellen, FernbleibenvomDienst, Komitologie);
Korpustyp: EU DCEP
absentismogesundheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2007 fijarán su atención en el estrés relacionado con el trabajo, el absentismo laboral, las condiciones del lugar de trabajo, y enfermedades ocupacionales como problemas dérmicos, relacionados con agentes biológicos o con la exposición a radiaciones ultravioleta.
Themen, die 2007 im Mittelpunkt der Arbeit stehen sollen, reichen vom Stress am Arbeitsplatz und den gesundheitlichen Gefahren durch Strahlung und Arbeitsunfälle über berufsbedingte Muskel- und Skeletterkrankungen bis hin zum Blaumachen.
Korpustyp: EU DCEP
absentismoFernbleiben vom Unterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- desarrollar indicadores para medir la eficacia de las políticas emprendidas (absentismo y fracaso escolar, exclusión del mercado de trabajo, desempleo, delincuencia debida al consumo de drogas),
– Indikatoren zu entwickeln, die es ermöglichen, die Wirksamkeit der durchgeführten Strategien zu messen (FernbleibenvomUnterricht und schulischer Misserfolg, mangelnde Integration ins Berufsleben, Arbeitslosigkeit, drogenbedingte Kriminalität),
Korpustyp: EU DCEP
absentismoArbeitsversäumnisziffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más recientemente, en el marco del procedimiento presupuestario de 2002, ha pedido a la Comisión que tome las medidas necesarias para reducir el absentismo (y, en particular, la ausencia por enfermedad).
In jüngster Zeit hat es im Rahmen des Haushaltsverfahrens 2002 die Kommission aufgefordert, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Arbeitsversäumnisziffer (und insbesondere das Fernbleiben vom Arbeitsplatz wegen Krankheit) zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
absentismohäufiges Fehlen Arbeitsplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los accidentes laborales que provoca, el analfabetismo es fuente de absentismo y desmotivación.
Analphabetismus verursacht nicht nur Arbeitsunfälle, sondern ist auch Ursache für häufigesFehlen am Arbeitsplatz und mangelnde Motivation.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absentismo laboral
.
Modal title
...
tasa de absentismo
.
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "absentismo"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además no hay base de datos centralizada de absentismo escolar
Es gibt auch keine Datenbank für Abwesenheiten in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Los ejemplos no son específicamente proyectos relativos al absentismo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
He comprobado que durante la conciliación, el absentismo de los europarlamentarios fue más bien elevado.
Es schien mir, daß bei dem Vermittlungsverfahren ein Großteil der Europaabgeordneten abwesend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de absentismo del profesorado son elevados, porque muchos enseñantes simultanean varios trabajos renumerados para ganarse el sustento.
Häufig sind die Abwesenheitsquoten der Lehrer hoch, weil diese gezwungen sind, mehrere Jobs zu haben, um über die Runden zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
El absentismo laboral se ha duplicado en España de un 3 % a un 6 % en los últimos cuatro años.
In den vergangenen vier Jahren hat sich die Abwesenheitsquote in Spanien von 3 % auf 6 % verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
Todo esto se refleja también en una reducción de las bajas por enfermedad y del absentismo laboral.
All das zeigt sich auch an der Abnahme von Krankheits- und Fehltagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar la respuesta a la primera pregunta, ¿pidió la Comisión la opinión de los trabajadores que fueron dados de baja tras periodos de «absentismo fomentado»?
Hat die Kommission bei der Vorbereitung ihrer Antwort auf meine erste Frage Mitarbeiter nach ihren Ansichten befragt, die nach längeren „empfohlenen Abwesenheiten“ dienstunfähig geschrieben wurden?
Korpustyp: EU DCEP
El PE ha adoptado hoy una resolución que pide a los Estados miembros que lleven a cabo reformas educativas para reducir el absentismo escolar.
Das Parlament hat am Donnerstag eine Entschließung verabschiedet, in der es die Mitgliedstaaten dazu auffordert, Reformen unter spezieller Berücksichtigung der vom Schulabbruch bedrohten Schüler auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El absentismo laboral es un fenómeno que se ha intensificado en los últimos años, convirtiéndose en uno de los principales problemas para la competitividad de las empresas europeas.
Die Abwesenheitsquote ist in den letzten Jahren stark angestiegen und hat sich zu einem Hauptproblem für die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
insta al SEAE a que corrija los desequilibrios sobre la base de los resultados del examen y facilite al Parlamento una vez al año las cifras de absentismo;
fordert den EAD auf, die entsprechenden Ungleichgewichte auf der Grundlage der Ergebnisse der Prüfung zu korrigieren und dem Parlament jährlich die einschlägigen Zahlen vorzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Han desaparecido con estos objetivos también los objetivos de una mayor participación de los trabajadores y de un menor absentismo debido a las bajas por enfermedad?
Sind damit etwa die Ziele höherer Erwerbsbeteiligung und weniger krankheitsbedingtem Fehlens am Arbeitsplatz verschwunden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De paso, debo admitir que me resulta difícil apreciar el grado de emoción y de consternación de este Parlamento por el tono de las resoluciones sobre el papel, habida cuenta del masivo absentismo durante el debate de las mismas.
Beiläufig muß ich allerdings darauf hinweisen, daß es mir nach wie vor schwerfällt, die starken Emotionen und die starke Erschütterung dieses Parlaments anhand des Tenors schriftlicher Entschließungen und der schwachen Präsenz bei der Aussprache über die Entschließungen nachzuvollziehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y España informan sobre el aumento de los problemas de embriaguez de adolescentes, embriaguez que suele ir acompañada de peleas, violencia, absentismo escolar, robo y consumo de drogas ilegales.
In Frankreich und Spanien nimmt das Problem der Trunkenheit bei Jugendlichen im Zusammenhang mit tätlichen Auseinandersetzungen und Gewalt, Schuleschwänzen, Diebstahl und dem Konsum illegaler Drogen immer schlimmere Ausmaße an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conversión de los puestos ALAT y de los expertos independientes en agentes contractuales ha hecho aumentar el absentismo en un 10-15 % anual por puesto de trabajo (Informe anual: «Inspección de las delegaciones» 2007, p. 7).
Die Umwandlung der ALAT-Stellen und unabhängiger Sachverständiger in Vertragsbedienstete hat die Absenzen pro Jahr und Stelle um 10-15 % erhöht (Jahresbericht: „Inspektion der Delegationen“ 2007, S. 7).
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, un estudio de IBM demuestra que cuando hay suficiente luz diurna la motivación para trabajar aumenta considerablemente, con lo cual se reduce el absentismo laboral hasta en un 30%.
So beweist beispielsweise eine Studie, von IBM, dass bei genügend Tageslicht die Arbeitsmotivation erheblich steigt und sich krankheitsbedingte Ausfälle um bis zu 30 Prozent verringern.
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Bloomsbury International tiene el deber de cuidar de todos sus estudiantes, incorporando procedimientos de salvaguardia, evaluación del riesgo, seguridad y salud, protección contra incendios, documentación, absentismo y coordinación con agencias externas.
Bloomsbury International hat eine Sorgfaltspflicht gegenüber allen Studenten, welche die Absicherung, Risikobeurteilung, Gesundheit und Sicherheit, Brandschutz, Dokumentation, Abwesenheitsverfahren und Kontaktaufnahme mit externen Vermittlern integriert.
¿Es consciente la Comisión de que los niños romaníes se ven en muchos casos privados de las vacunas y cuidados médicos necesarios y que hay un alto grado de absentismo escolar (al menos el 50% no va a la escuela) entre estos niños?
Ist der Kommission bekannt, dass Roma-Kinder häufig nicht die Impfungen und die Gesundheitsfürsorge erhalten, die sie benötigen, und dass ein hoher Prozentsatz dieser Kinder häufig in der Schule fehlt (mindestens 50 % von ihnen gehen gar nicht zur Schule)?
Korpustyp: EU DCEP
Si continuamos impulsando nuestra política de creación de empleos a tiempo completo y de salvaguarda de los puestos de trabajo, no solo reduciremos el índice de absentismo provocado por las enfermedades, sino que quizás también contribuiremos a que vuelva a aumentar el número de nacimientos.
Wenn wir noch dazu Vollzeitbeschäftigung und Arbeitsplatzsicherung vorantreiben, werden wir nicht nur krankheitsbedingte Ausfälle senken, sondern auch vielleicht unsere Kinderzahlen wieder ansteigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la presunción de que los salarios aumentarán un 4-6 % al año durante el período de reestructuración parece infravalorada teniendo en cuenta la importante falta de personal cualificado, la rotación, el absentismo y la competencia salarial, tanto de astilleros del extranjero como de Polonia, que afectan a ambos astilleros.
Zweitens scheint die Annahme einer Lohnentwicklung von jährlich 4-6 % im Zeitraum der Umstrukturierung aufgrund der Bedeutung des Problems des Mangels an qualifiziertem Personal, der Mitarbeiterfluktuation und Arbeitsfehlstunden und dem Lohndruck, dem beide Werften durch Schiffbaubetriebe im In- und Ausland ausgesetzt sind, zu niedrig angesetzt.