Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof kann nicht abgesetzt oder zur Verantwortung gezogen werden.
El Tribunal no puede ser destituido ni es responsable ante nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich so etwas Schreckliches denken würde, was ich nicht ta…wissen Sie, dass ich abgesetzt werden könnte?
Aun si pensara en algo tan terrible, lo que nunca he hech…...¿se da cuenta de que me podrían destituir?
Korpustyp: Untertitel
Um sie zu verhindern hätte König Abdallah den stellvertretenden Verteidigungsminister (20 April), und dann den Stabschef der Streitkräfte (Mai 10) abgesetzt.
Fue en previsión de esa intentona golpista que el rey Abdallah destituyó al viceministro de Defensa, el 20 de abril de 2013, y posteriormente al jefe del Estado Mayor de las fuerzas armadas, el pasado 10 de mayo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er kann nach eigenem Ermessen einen oder mehrere Vizepräsidenten ernennen und absetzen.
y puede nombrar y destituir a uno o más vicepresidentes a su exclusivo criterio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn ihr um Rat gefragt werdet, werdet ihr ihn erteile…dessen bin ich mir siche…dass ein Kardinalskollegium da einen Papst erwählte, der als widerrechtlich erachtet wird, eben jenen widerrechtlichen Papst auch selbst absetzen darf.
Y si se le pidiera una opinió…...usted dirá, y sé que lo har…...que un Colegio Cardenalicio que eligió a un Pap…...considerado injust…...puede destituir a dicho injusto papa.
Korpustyp: Untertitel
Dienstag, den 11. März hat der libysche allgemeine Kongress Rückschlüsse aus dem Scheitern der Regierung gezogen und Premierminister Ali Zeidan, mit 120 von 194 Stimmen abgesetzt und den Verteidigung-Minister Abdallah al-Theni pro tempore zum Präsidenten ernannt.
El martes 11 de marzo, el Congreso General libio, después de tomar nota de la incapacidad del gobierno, destituyó al primer ministro Ali Zeidan –con 120 votos de los 194 posibles– y designó al ministro de Defensa Abdallah al-Theni como jefe de gobierno interino.
ANTI-TERRA-210 – Aditivo humectante y dispersante para evitar la sedimentación de la sílice pirogénica en resinas de laminado basadas en poliéster insaturado
Die induzierende Wirkung von Johanniskraut kann bis zu mindestens 2 Wochen nach Absetzen anhalten.
El efecto inductor puede persistir durante al menos 2 semanas tras cesar el tratamiento con el hipérico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Meer stürmisch ist, werden Ablagerungen hochgewirbelt und das Wasser wird trüb, aber wenn der Wind sich legt, setzt sich der Schlamm langsam ab und das Wasser wird klar.
Cuando el mar está encrespado, el sedimento del fondo se agita y el agua se enturbia; pero cuando el viento cesa, el lodo se deposita en el fondo de manera gradual y el agua se vuelve transparente.
Vor dem Servieren einen Löffel kaltes Wasser hinzufügen, um das Absetzen des Kaffeepulvers auf dem Boden der Kanne zu beschleunigen. Dann, ohne den Kaffee zu filtern in die Tassen gießen.
antes de servir el café, añadir una cucharada de agua fría para acelerar el depósito de polvo de café en el fondo y verterlo después en la taza sin filtrarlo
Beim Aufnehmen und Absetzen der Container entstehen bis zu 120 Dezibel.
En el proceso de recogida y depósito de los contenedores se generan ruidos de hasta 120 decibelios.
Korpustyp: EU DCEP
bei denen sich Ausgangspunkt und Bestimmungsort in demselben Mitgliedstaat befinden, das Aufnehmen und Absetzen von Fahrgästen in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittland stattfindet,
cuyos puntos de partida y de destino se encuentren en el mismo Estado miembro, si bien la recogida o depósito de viajeros tiene lugar en otro Estado miembro o en un tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Fahrt eines Fahrzeugs, bei der sich Ausgangspunkt und Bestimmungsort in ein und demselben Mitgliedstaat befinden, wobei das Aufnehmen und Absetzen von Fahrgästen in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittland stattfindet,
un viaje realizado por un vehículo cuyos puntos de partida y de destino estén situados en el mismo Estado miembro, si bien la recogida o depósito de viajeros tiene lugar en otro Estado miembro o en un tercer país;
Wenn ich ein bisschen weggehackt habe, das er sich noch mehr absetzt.
Y cuanto más pico, más se asienta.
Korpustyp: Untertitel
absetzendeducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen schlägt sich die Mehrwertsteuer auf die Preise des Endproduktes bei den privaten Unternehmen nieder, was bei den traditionellen Postunternehmen nicht der Fall ist, zum anderen können letztere die Mehrwertsteuer, die sie bei den Einkäufen und Investitionen bezahlen müssen, nicht absetzen.
Para empezar, el IVA se refleja en el precio del producto final de las empresas privadas, pero no en el de los operadores postales tradicionales quienes, y éste es el segundo punto que quería tratar, no pueden deducir el IVA que tienen que pagar cuando compran o invierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb beschäftigen Arbeitgeber Schwarzarbeiter, wenn sie ja die Lohnkosten steuerlich nicht absetzen können?
¿Por qué emplean los patronos trabajadores ilegales si así no pueden deducir fiscalmente los costes salariales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Standard-Postdienstleistungen mit einer MwSt. belegt werden, und sei sie noch so niedrig, könnten die Postdienstleister die auf ihre Anschaffungen entrichtete MwSt. absetzen.
Al gravar los servicios postales estándar con un IVA, incluso mínimo, los operadores postales podrían deducir el IVA cobrado sobre sus compras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem, was Herr Schmidt sagte, bin ich der Ansicht, dass die traditionellen öffentlichen Dienstleister durch das unzulängliche Steuersystem sowie dadurch, dass sie die Mehrwertsteuer von ihren Anschaffungen nicht absetzen können, benachteiligt sind.
Contrariamente a lo que ha dicho el Sr. Schmidt, pienso que los operadores públicos históricos se ven especialmente penalizados por la inadecuación del régimen fiscal y por la imposibilidad de deducir el IVA de sus compras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 238 bis HA I CGI können Unternehmen den Gesamtbetrag ihrer Anlageinvestitionen in bestimmten Überseedepartements und -gebieten, darunter Saint-Pierre und Miquelon [8], von ihrem zu versteuernden Ergebnis absetzen.
En virtud del artículo 238 bis HA I del CGI, las empresas pueden deducir de sus resultados imponibles una cantidad igual al importe total de las inversiones productivas realizadas en determinados departamentos y territorios franceses de ultramar, entre ellos San Pedro y Miquelón [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält insbesondere die Bestimmung, dass ein in Spanien steuerpflichtiges Unternehmen den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem Erwerb einer mindestens 5 % igen Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen ergibt, über einen auf den Erwerb folgenden Zeitraum von höchstens 20 Jahren linear von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzen kann.
Esencialmente establece que una empresa imponible en España puede deducir de su renta imponible el fondo de comercio financiero que resulte de la adquisición de una participación de por lo menos un 5 % de una empresa extranjera, en tramos anuales iguales, durante los 20 años siguientes a la adquisición como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält insbesondere die Bestimmung, dass ein in Spanien steuerpflichtiges Unternehmen den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem Erwerb einer mindestens 5 %igen Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen ergibt, über einen auf den Erwerb folgenden Zeitraum von mindestens 20 Jahren linear von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzen kann.
Esencialmente establece que una empresa imponible en España puede deducir de su renta imponible el fondo de comercio financiero que resulte de la adquisición de una participación de por lo menos un 5 % de una empresa extranjera, en tramos anuales, durante los 20 años siguientes a la adquisición, como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnempfänger, die sich für eine gewisse Form der Altersvorsorge entscheiden (sagen wir, für einen Pensionsfonds) sollten ihre Beiträge (bis zu einem vorgegebenen Maximalbetrag) von der Steuer absetzen können oder, für den Fall, dass kein steuerpflichtiges Einkommen vorhanden ist, Steuergutschriften erhalten.
Los asalariados que iniciaran un plan bajo la forma y marco de su preferencia (digamos un fondo de pensiones) deberían tener la oportunidad de deducir del impuesto al ingreso sus contribuciones (hasta un techo fijo) o, si no tienen ingreso gravable, deberían recibir compensaciones fiscales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund von Artikel 132 der MwSt.-Richtlinie ist ihre Tätigkeit nämlich von der Mehrwertsteuer befreit, und gemäß Artikel 168 der MwSt.-Richtlinie darf sie in diesem Fall keine Mehrwertsteuer absetzen.
En efecto, sobre la base del artículo 132 de la Directiva sobre el IVA, sus actividades están exentas del IVA y el artículo 168 de la Directiva sobre el IVA no le autoriza a deducir el IVA en este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagte mir, dass man das, was wir tun, gewissermaßen als Recherche für einen zukünftigen Gig oder so was voll von der Steuer absetzen könnte.
En fin, dijo que lo que hacemos puede ser considerado investigació…...para un trabajo futuro, así que lo puedo deducir de los impuestos.
Korpustyp: Untertitel
absetzenvender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Angebot umfasst verschiedene Produktkategorien, wir setzen ein breites und vielfältiges Produktsortiment ab und haben Konkurrenten ganz unterschiedlicher Art.
Gegenwärtig werden mehr als zwei Drittel aller Fair-Trade-Produkte über ganz normale Restaurations- und Einzelhandelsbetriebe abgesetzt.
Actualmente, más de dos tercios de los productos de comercio justo se venden en tiendas de alimentación y otras tiendas minoristas destinadas al gran público.
Korpustyp: EU DCEP
Als ich das Album der Plattenfirma vorstellte, sagte ich, dass wir, wenn wir wirklich etwas dafür tun würde…und ein wenig Glück mit dem Video hätte…und die Band nicht in sich zusammenfiel, dass wir dann im Laufe eines Jahres eine halbe Million Alben absetzen könnten.
Cuando presenté el álbum en la discográfica, les dije que si trabajábamos muy dur…y si teníamos un poco de suerte con el vídeo y si no había problemas con la banda, en un año podríamos vender medio millón de discos.
Korpustyp: Untertitel
Nur durch eine klare Trennschärfe gibt es überhaupt die Möglichkeit für Inuits, hier noch etwas abzusetzen.
Solamente si hacen una clara diferenciación los inuits tendrán oportunidad de vender algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Interesse liegt im unteren Marktsegment mit dem Ziel, möglichst große Mengen abzusetzen.
Suelen centrarse en la gama más baja del mercado con el fin de vender volúmenes significativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er setzte die betroffene Ware entweder über mehrere unabhängige Handelsgesellschaften oder eine verbundene Handelsgesellschaft in der VR China ab.
Vendió el producto afectado bien a través de operadores comerciales no vinculados ubicados en China o a través de operadores comerciales vinculados ubicados en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Herstellern von Generika sollte es jedoch ermöglicht werden, ihre Erzeugnisse in Nicht-EU-Ländern abzusetzen.
Sin embargo, los fabricantes de medicamentos genéricos deberían poder vender sus productos en países extraeuropeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absetzendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bevorsteht, da Sie möglicherweise Efficib für einige Tage vor und nach dem Eingriff absetzen müssen
que dejar de tomar Efficib un par de días antes y después de la operación
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bevorsteht, da Sie möglicherweise Efficib für einige Tage vor und nach dem Eingriff absetzen müssen
dejar de tomar Efficib un par de días antes y después de la operación
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann entscheiden, dass Sie Zonegran absetzen müssen.
Su médico puede decidir que debe dejar de tomar Zonegran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, ob Sie Trizivir absetzen müssen.
Su médico le aconsejará si debe dejar de tomar Trizivir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, bei denen sich eine schwere Infektion entwickelt, sollten die Behandlung mit Enbrel absetzen.
Los pacientes que contraigan una infección grave deben dejar el tratamiento con Enbrel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bevorsteht, da Sie möglicherweise Janumet für einige Tage vor und nach dem Eingriff absetzen müssen
que dejar de tomar Janumet un par de días antes y después de la operación
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bevorsteht, da Sie möglicherweise Janumet für einige Tage vor und nach dem Eingriff absetzen müssen
dejar de tomar Janumet un par de días antes y después de la operación
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt wird Ihnen gegebenenfalls raten, zunächst einige Tage lang eine geringere Dosis einzunehmen, bevor Sie Tracleer ganz absetzen.
Su médico puede indicarle que reduzca la dosis durante algunos días antes de dejar de tomarlo por completo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, ob Sie Combivir absetzen müssen.
Su médico le informará si debe dejar de tomar Combivir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bevorsteht, da Sie möglicherweise Velmetia für einige Tage vor und nach dem Eingriff absetzen müssen
que dejar de tomar Velmetia un par de días antes y después de la operación
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absetzeninterrumpir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absetzen der Behandlung Wenn orales Olanzapin plötzlich abgesetzt wurde, wurden sehr selten (< 0,01%) akute Symptome wie Schwitzen, Schlaflosigkeit, Zittern, Angst, Übelkeit oder Erbrechen berichtet.
Interrupción del tratamiento Se han notificado, muy raramente (< 0,01%), síntomas agudos tales como sudoración, insomnio, temblor, ansiedad, náuseas o vómitos al interrumpir el tratamiento con olanzapina oral repentinamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher können Patienten Lamictal ohne schrittweise Reduktion der Dosis absetzen.
Por lo tanto, los pacientes pueden interrumpir el tratamiento con Lamictal sin realizar una reducción gradual de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, bei denen während der Therapie eine Überempfindlichkeit diagnostiziert wird, MÜSSEN Kivexa sofort absetzen.
Los pacientes a los que se les diagnostique una reacción de hipersensibilidad estando en tratamiento, DEBEN interrumpir Kivexa inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Kivexa ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Si tiene hepatitis B crónica, no debe interrumpir el tratamiento con Kivexa sin que su médico le dé instrucciones dado que puede experimentar una recurrencia de la hepatitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, bei denen während der Therapie eine Überempfindlichkeit diagnostiziert wird, MÜSSEN Ziagen sofort absetzen.
Los pacientes a los que se les diagnostique una reacción de hipersensibilidad estando en tratamiento, DEBEN interrumpir Ziagen inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da humanes IgG in die Muttermilch ausgeschieden wird und Bevacizumab Wachstum und Entwicklung des Säuglings beeinträchtigen könnte (siehe unter Abschnitt 5.3), müssen Frauen während der Therapie das Stillen absetzen und dürfen auch bis mindestens sechs Monate nach der letzten Avastin Dosis nicht stillen.
Dado que la IgG materna se excreta en la leche y que bevacizumab puede afectar negativamente al crecimiento y desarrollo del niño (ver sección 5.3), se debe interrumpir la lactancia materna durante la terapia y durante al menos los 6 meses posteriores a la administración de la última dosis de Avastin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis zum Ende der Behandlungsphase konnten im Vergleich zu 17% der mit Placebo behandelten Patienten alle (100%) splenektomierten und mit Romiplostim behandelten Patienten die Dosis dieser gleichzeitig angewendeten ITP-Arzneimittel um mehr als 25% reduzieren oder diese absetzen.
Todos (100%) los pacientes esplenectomizados que recibieron romiplostim pudieron reducir la dosis en más de un 25% o interrumpir loss tratamientos médicos concomitantes para la PTI al final del periodo del tratamiento, en comparación con el 17% de los pacientes tratados con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis zum Ende der Studie konnten im Vergleich zu 50% der mit Placebo behandelten Patienten 73% der nicht-splenektomierten und mit Romiplostim behandelten Patienten die Dosis dieser gleichzeitig angewendeten ITP-Arzneimittel um mehr als 25% reduzieren oder diese absetzen (siehe Abschnitt 4.5).
El 73% de los pacientes no esplenectomizados que recibieron romiplostim pudieron reducir la dosis en más de un 25% o interrumpir loss tratamientos médicos concomitantes para la PTI al final del periodo del tratamiento, en comparación con el 50% de los pacientes tratados con placebo (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Patient, bei dem ein schwerer Hautausschlag oder ein Hautausschlag in Verbindung mit konstitutionellen Symptomen wie Fieber, Blasenbildung, oralen Läsionen, Konjunktivitis, Gesichtsödem, Myalgie, Arthralgie oder allgemeinem Unwohlsein auftritt, sollte das Arzneimittel absetzen und sich unverzüglich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
Todo paciente que presente exantema grave o exantema acompañado de sintomatología general, tal como fiebre, formación de vesículas, lesiones orales, conjuntivitis, edema facial, dolores musculares, dolores articulares o malestar general, debe interrumpir la medicación y solicitar una evaluación médica inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird dann eventuell die Dosis von Pramipexol Teva verringern oder Ihre Behandlung absetzen.
Su médico puede bajar la dosis de Pramipexol Teva o interrumpir el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absetzensuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sowohl mit HIV als auch mit Hepatitis B infiziert sind, ist es besonders wichtig, dass Sie Ihre Behandlung mit Atripla nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt absetzen.
Si usted tiene al mismo tiempo una infección por el VIH y hepatitis B, es especialmente importante no suspender su tratamiento con Atripla sin antes hablar con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der von der Arbeitsgruppe PhVWP empfohlene Text für diesen Warnhinweis empfiehlt keine Anwendung von ACE-Hemmern während des ersten Schwangerschaftsdrittels, vielmehr soll der Verordner, wenn eine Schwangerschaft festgestellt wird, die ACE-Hemmer absetzen und, falls erforderlich, so bald wie möglich durch ein anderes blutdrucksenkendes Mittel ersetzen.
El texto acordado por el PhVWP para esta advertencia no recomienda ni propone el empleo de IECA durante el primer trimestre del embarazo, sino todo lo contrario, cuando se detecta el embarazo, el médico ha de suspender el uso del IECA y sustituirlo en caso necesario por otro antihipertensivo lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Ihr Arzt entscheiden sollte, die Behandlung mit Keppra zu beenden, wird er/sie Ihnen mitteilen, wie Sie Keppra langsam (schrittweise) absetzen. • Es liegen keine Erfahrungen mit der intravenösen Anwendung von Levetiracetam über einen längeren Zeitraum als 4 Tage vor.
Si su médico decide parar su tratamiento con Keppra, él/ ella le dará las instrucciones para la retirada gradual de Keppra, si decide suspender su tratamiento con este medicamento. • No se tiene experiencia en la administración de levetiracetam intravenoso por un periodo superior a 4 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Wenn Sie sowohl mit HIV als auch mit Hepatitis B infiziert sind, ist es besonders wichtig, dass Sie Ihre Behandlung mit Emtriva nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt absetzen.
• Si tiene infección por VIH y por hepatitis B, es especialmente importante no suspender su tratamiento con Emtriva sin antes hablar con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einer HIV-Infektion und einer HBV-Koinfektion, die Truvada absetzen, sollten auch noch mehrere Monate nach Beendigung der Behandlung mit Truvada sorgfältig klinisch und durch Labortests überwacht werden.
En pacientes coinfectados por VIH y VHB que interrumpen el tratamiento con Truvada hay que efectuar un seguimiento estrecho, clínico y de laboratorio, durante al menos varios meses después de suspender el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Wenn Sie sowohl mit HIV als auch mit Hepatitis B infiziert sind, ist es besonders wichtig, dass Sie Ihre Behandlung mit Truvada nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt absetzen.
• Si tiene una infección por VIH y hepatitis B, es especialmente importante no suspender su tratamiento con Truvada sin antes hablar con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die unter ACE-Hemmertherapie eine Gelbsucht entwickeln oder erhöhte Leberenzymwerte zeigen, müssen den ACE-Hemmer absetzen und einer entsprechenden Nachbehandlung unterzogen werde (4.8 „ Nebenwirkungen“).
Los pacientes que reciben IECA y presentan ictericia o elevaciones llamativas de las enzimas hepáticas deben suspender el IECA y ser sometidos a la vigilancia médica pertinente (4.8 “ Reacciones adversas”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
95 Wenn Sie die Einnahme von Effentora abbrechen Sie sollten Effentora absetzen, wenn Sie es nicht mehr benötigen.
Si interrumpe el tratamiento con Effentora Debe suspender Effentora cuando deje de ser necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei bestimmten Nebenwirkungen kann Ihr Tierarzt gegebenenfalls die Dosis des Arzneimittels reduzieren oder die Behandlung ganz absetzen.
En caso de reacciones adversas, su veterinario podrá decidir reducir la dosis o suspender el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absetzencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Bewertungskommando an Bord absetzen, das die Gefahr einschätzt, den Kapitän bei der Bereinigung der Lage unterstützt und die zuständige Küstenstation auf dem Laufenden hält;
enviar a bordo del buque a un equipo de evaluación con la misión de determinar el grado de riesgo, ayudar al capitán a remediar la situación y mantener informada a la estación costera competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oberen Militärs wissen das, und die Gefahr, dass sie Musharraf am Ende doch absetzen könnten, wird seine Amtszeit auch im nächsten Jahr noch lange belasten.
Los dirigentes militares lo saben y la amenaza de que tarde o temprano lo aparten del poder con un golpe pesaría sobre su presidencia hasta bien entrado el año próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Absetzen der Behandlung Es gibt nur begrenzte Erfahrungswerte im Hinblick auf das abrupte Absetzen von Sitaxentan-Natrium.
Se cuenta con experiencia limitada en la interrupción brusca del tratamiento con sitaxentan sódico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) an Bord kommen oder ein Bewertungskommando an Bord absetzen, um den Schaden am Schiff und die Gefahr einzuschätzen, den Kapitän bei der Bereinigung der Lage zu unterstützen und die zuständige Küstenstation auf dem Laufenden zu halten;
c) embarcar en el buque o enviar a bordo del buque un equipo de evaluación con la misión de determinar los daños del buque y el grado de riesgo, ayudar al capitán a remediar la situación y mantener informada a la estación costera competente;
Korpustyp: EU DCEP
Alle natürlichen oder juristischen Personen oder Personengruppen, die Nebenerzeugnisse besitzen, müssen diese unter Überwachung und unter nach dem Verfahren des Artikels 104 Absatz 1 festgelegten Bedingungen absetzen.
Las personas físicas o jurídicas o agrupaciones de personas que posean subproductos deberán eliminarlos bajo supervisión y en las condiciones que se determinen con arreglo al procedimiento indicado en el artículo 104, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
an Bord kommen oder ein Bewertungskommando an Bord absetzen, um den Schaden am Schiff und die Gefahr einzuschätzen, den Kapitän bei der Bereinigung der Lage zu unterstützen und die zuständige Küstenstation auf dem Laufenden zu halten;
embarcar en el buque o enviar a bordo del buque un equipo de evaluación con la misión de determinar los daños del buque y el grado de riesgo, ayudar al capitán a remediar la situación y mantener informada a la estación costera competente;
Korpustyp: EU DCEP
an Bord kommen oder ein Bewertungsteam an Bord absetzen, um den Schaden am Schiff und die Gefahr einzuschätzen, den Kapitän bei der Bereinigung der Lage zu unterstützen und die zuständige Küstenstation auf dem Laufenden zu halten;
embarcar en el buque o enviar a bordo del buque un equipo de evaluación con la misión de determinar los daños del buque y el grado de riesgo, ayudar al capitán a remediar la situación y mantener informada a la estación costera competente;
Korpustyp: EU DCEP
absetzendepositarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Muster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
Cada muestra se colocará de forma que la niebla pueda depositarse libremente sobre todas ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
El aire ambiente de la cámara (o de la sala) deberá estar libre de contaminantes ambientales (por ejemplo, polvo) que puedan depositarse en los filtros de partículas durante su estabilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
El aire interior de la cámara (o sala) estará libre de cualquier tipo de contaminante ambiental (como el polvo) que pudiera depositarse sobre los filtros de partículas durante su estabilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmuster müssen so angeordnet sein, dass sich der Sprühnebel ungehindert darauf absetzen kann.
Cada muestra se colocará de forma que la niebla pueda depositarse libremente sobre todas ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
El ambiente de la cámara (o de la sala) deberá estar libre de contaminantes ambientales (por ejemplo, polvo) que puedan depositarse en los filtros de partículas durante su estabilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (beispielsweise Staub) sein, die sich während der Stabilisierung der Partikelfilter auf diesen absetzen könnten.
El aire interior de la cámara (o sala) estará libre de cualquier tipo de contaminante ambiental (como el polvo) que pueda depositarse sobre los filtros de partículas durante su estabilización.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird der Bearbeitungsraum, wo der Staub entsteht, abgedichtet, sodass sich kein Staub auf Elektroniken oder Motoren absetzen kann.
Absetzen aufgrund von Nebenwirkungen / interkurrenten Erkrankungen / † Laborwertveränderungen
Interrupciones debidas a reacciones adversas/ enfermedades recurrentes/ parámetros de † laboratorio
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen aufgrund von Reaktionen an der † Injektionsstelle
Interrupciones debidas a reacciones en el lugar de † inyección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen aufgrund anderer †φ § Gründe
Interrupciones por otros †φ § motivos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet. † Die Prozentzahlen basieren auf der Auswertungspopulation zur Sicherheit zu Fuzeon plus Basistherapie (n = 663) und Basistherapie (n = 334).
Interrupciones o fallo virológico considerados como fallos. † Porcentajes basados en la población análizada para la obtención de datos de seguridad, Fuzeon+tratamiento optimizado (N=663) y tratamiento optimizado (N=334).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet.
Interrupciones o fallos virológicos considerados como fallos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet. † Die Prozentzahlen basieren auf der Auswertungspopulation zur Sicherheit zu Fuzeon plus Basistherapie (n = 663) und Basistherapie (n = 334).
Interrupciones o fallo virológico considerados como fallos. † Porcentajes basados en la población analizada para la obtención de datos de seguridad, Fuzeon+tratamiento optimizado (N=663) y tratamiento optimizado (N=334).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absetzenvenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts des Preisniveaus innerhalb, aber auch außerhalb der Europäischen Union ist überhaupt nicht zu bestreiten, dass Erstattungen nach wie vor notwendig sind; ebenso ist dies ein Indiz dafür, dass zwischen den Erzeugern und Landwirten auf weltweiter Ebene und denjenigen, die ihre Produkte absetzen, immer noch ein zu großer Machtunterschied besteht.
Resulta verdaderamente doloroso dado el nivel de precios de la Unión Europea y, también, fuera de la misma, que todavía necesitemos las restituciones, e indican que aún existe una gran diferencia en cuanto al poder de los productores y agricultores a lo largo del mundo, y los que venden los productos de los anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begünstigten führen als Hauptargument an, dass die Unternehmen, die in den Genuss des ermäßigten Tarifs kamen, nicht am Handel zwischen den Mitgliedstaaten beteiligt sind, da sie den größten Teil ihrer Produkte auf dem nationalen Markt absetzen.
El principal argumento de los beneficiarios es que las plantas que se benefician de la tarifa no tienen actividades comerciales intracomunitarias, ya que venden la mayor parte de sus productos en el mercado nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bestätigt die im Antrag enthaltenen Anscheinsbeweise, denen zufolge die ausführenden Hersteller ihre Ware zu deutlich gedumpten Preisen in Drittländern absetzen.
Esto confirma los indicios razonables contenidos en la solicitud de que los productores exportadores venden a terceros países a precios que son claramente objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gibt es im gemeinschaftlichen Malzsektor große Konzerne, die ihr Malz sowohl innerhalb als außerhalb der Gemeinschaft absetzen.
Por otro lado, en el sector comunitario de la malta existen grandes grupos que venden su malta tanto dentro como fuera de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass die norwegischen Hersteller zwar große Mengen auf Exportmärkten absetzen, das Land aber, wie unter Randnummer 35 der vorläufigen Verordnung erläutert, aufgrund der Größe und der Wettbewerbsbedingungen des Inlandsmarktes als geeignetes Vergleichsland betrachtet wird.
Ha de señalarse que, si bien es cierto que los productores noruegos venden grandes cantidades en los mercados de exportación, dado el volumen del mercado interno y las condiciones de la competencia que prevalecen en él, tal y como se establece en el considerando 35 del Reglamento provisional, Noruega se considera un país análogo apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
absetzeninterrumpirse tratamiento con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Eucreas absetzen.
Debe interrumpirse el tratamientocon Eucreas en los pacientes que presenten ictericia u otros signos que sugieran una disfunción hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Jalra absetzen.
Debe interrumpirse el tratamientocon Jalra en los pacientes que presenten ictericia u otros signos que sugieran una disfunción hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Icandra absetzen.
Debe interrumpirse el tratamientocon Icandra en los pacientes que presenten ictericia u otros signos que sugieran una disfunción hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Xiliarx absetzen.
Debe interrumpirse el tratamientocon Xiliarx en los pacientes que presenten ictericia u otros signos que sugieran una disfunción hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die Gelbsucht oder andere Symptome entwickeln, die auf eine Leberfunktionsstörung hindeuten, müssen Zomarist absetzen.
Debe interrumpirse el tratamientocon Zomarist en los pacientes que presenten ictericia u otros signos que sugieran una disfunción hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absetzeninterrupción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind keine akuten Entzugssymptome zu erwarten, wenn Sie Extavia absetzen.
Se desconoce si la interrupción de Extavia causa síntomas agudos de abstinencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen der Behandlung Absetzphänomene treten häufig nach Beenden der Behandlung auf, insbesondere dann, wenn die Behandlung abrupt beendet wird (siehe Abschnitt 4.8).
Interrupción del tratamiento Los síntomas de retirada cuando se interrumpe el tratamiento son frecuentes, especialmente cuando el tratamiento se interrumpe de forma brusca (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen von Inovelon Soll eine Behandlung mit Inovelon abgesetzt werden, sollte dies schrittweise erfolgen.
Interrupción del tratamiento con Inovelon Cuando se vaya a interrumpir el tratamiento con Inovelon, debe hacerse gradualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen der Behandlung führen sollten.
hacen aconsejable una interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sind keine akuten Entzugssymptome zu erwarten, wenn Sie Betaferon absetzen.
Se desconoce si la interrupción de Betaferon causa síntomas agudos de abstinencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absetzeninterrumpir tratamiento con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Patienten müssen darüber aufgeklärt werden, dass sie im Falle einer plötzlichen Sehstörung Vivanza absetzen und sofort einen Arzt aufsuchen sollen (siehe Abschnitt 4.3).
El paciente debe ser advertido de que en caso de notar alteraciones de la visión de forma repentina debe interrumpir el tratamientocon Vivanza y consultar inmediatamente con su médico (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die Anzeichen oder Symptome einer Hepatitis, schwerwiegende Hauterscheinungen oder Überempfindlichkeitsreaktionen entwickeln, müssen VIRAMUNE absetzen und sich unverzüglich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
Los pacientes que desarrollen signos o síntomas de hepatitis, reacción cutánea grave o reacciones de hipersensibilidad deben interrumpir el tratamientocon VIRAMUNE y solicitar una evaluación médica inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen darüber aufgeklärt werden, dass sie im Falle einer plötzlichen Sehstörung Levitra absetzen und sofort einen Arzt aufsuchen sollen (siehe Abschnitt 4.3).
El paciente debe ser advertido de que en caso de notar alteraciones de la visión de forma repentina debe interrumpir el tratamientocon Levitra y consultar inmediatamente con su médico (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
77 Trudexa absetzen, und eine effektive antivirale Therapie mit geeigneter unterstützender Behandlung muss eingeleitet werden.
reactivación del VHB, se debe interrumpir el tratamientocon Trudexa e iniciar una terapia anti-viral efectiva con el tratamiento de soporte apropiado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen darüber aufgeklärt werden, dass sie im Falle einer plötzlichen Sehstörung CIALIS absetzen und sofort einen Arzt aufsuchen sollen (siehe Abschnitt 4.3).
Se debe informar al paciente de que en caso de presentar una alteración visual súbita debe interrumpir el tratamientocon CIALIS y consultar con un médico inmediatamente (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absetzenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kollege Daul hat in der Konferenz der Präsidenten die von verschiedenen Fraktionschefs diskutierte Frage aufgeworfen, ob man diese Berichte nicht im Lichte der Haushaltsdebatte absetzen sollte.
En la Conferencia de Presidentes, el señor Daul planteó la cuestión que han estado debatiendo los representantes de los diversos grupos sobre si no se debería abandonar estos informes a raíz del debate presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unternimmt die Kommission in dieser Hinsicht, um die Mitgliedstaaten anzuhalten, Schadenbegrenzungsstrategien umzusetzen, die die einzige Möglichkeit bilden, die intravenöse Übertragung unter denjenigen einzudämmen, die Drogen nicht absetzen können oder wollen?
¿Qué está haciendo la Comisión para instar a los Estados miembros a que apliquen estrategias de limitación de daños, que son el único medio para reducir la transmisión por vía intravenosa entre quienes son incapaces, no pueden o no quieren abandonar las drogas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist aufgrund der zunehmenden regionalen Verflechtungen ein problematischer Zustand für die in der Grenzregion ansässigen Taxiunternehmer, die ihre Fahrgäste streng genommen nur bis zur Grenze transportieren dürften und dort absetzen müssten.
En un contexto caracterizado por la intensificación de las relaciones entre regiones fronterizas, la situación descrita representa un escollo mayor para los taxistas en las zonas fronterizas, que de acuerdo con la reglamentación vigente solo pueden llevar sus clientes hasta el punto fronterizo, donde los tendrían que abandonar.
Korpustyp: EU DCEP
Die kleinen Bastarde glauben, sie können ihre Familien in einem Heim absetzen, und sie zwei Mal im Jahr besuchen, wenn überhaupt.
Malditos mocosos, creen que pueden abandonar a sus padres y tal vez ir a visitarlos dos veces por año.
Korpustyp: Untertitel
absetzencomercializar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Herr Fischler, Sie haben vorhin gesagt, man könne nicht alles auf den regionalen Märkten absetzen.
Señor Presidente, usted ha dicho antes que no se puede comercializar todo en los mercados regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zulassung von Betrieben, insbesondere solchen, die nach der bisherigen Regelung nicht zugelassen werden mussten, ihre Erzeugnisse jedoch auf dem heimischen Markt — allerdings ausschließlich auf diesem — absetzen durften, stellt für die zuständigen Behörden eine schwere Belastung dar.
La autorización de establecimientos, en particular de aquellos que en virtud de la normativa anterior no necesitaban ser autorizados pero sólo podían comercializar su producción en su mercado nacional, supone una pesada carga para las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können diese zum überwiegenden Teil nicht mehr als Bruteier absetzen, sondern nur als Konsumeier, die einen viel niedrigeren Handelswert besitzen.
La mayor parte de los huevos ya no se pueden comercializar como huevos para incubar sino únicamente como huevos de consumo, cuyo valor comercial es muy inferior.
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Milcherzeuger beziehen von der EU Ausfuhrsubventionen dafür, dass sie ihre Erzeugnisse in Drittländern absetzen.
Los productores de leche europeos reciben subvenciones a la exportación para comercializar sus productos en terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
absetzencolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Mitgliedstaaten sollen ihre Waren innerhalb der EU frei absetzen können.
Todos los Estados miembros deben poder colocar libremente sus artículos dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Erzeugnisse nicht absetzen können, wird es mehr arme Männer und Frauen bei uns geben'.
Si nosotros no podemos colocar nuestros productos vamos a tener más mujeres y hombres desempleados.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass auch heute solche Aufrufe an die Unionsbürger gerichtet würden, damit die Landwirte ihre leider durch die BSE-Krise bedrohte Milch absetzen und verkaufen können.
Pues bien, me gustaría que también ahora se dirigiesen estos mensajes a los ciudadanos, al objeto de que los agricultores puedan colocar y vender la leche que producen y que, lamentablemente, está amenazada por la leche loca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrikanische Unternehmer müssen ihre Produkte auf unserem Markt mit einem Mehrwert absetzen können.
Los empresarios africanos han de poder colocar sus productos en nuestros mercados con valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absetzenretirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absetzen von Valproat (Hemmer der Glucuronidierung von Lamotrigin – siehe Abschnitt 4.5), in Abhängigkeit von der ursprünglichen Lamotrigin-Dosis:
Retirada de valproato (inhibidor de la glucuronidación de lamotrigina- ver sección 4.5), dependiendo de la dosis original de lamotrigina:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen von Induktoren der Glucuronidierung von Lamotrigin (siehe Abschnitt 4.5), in Abhängigkeit von der ursprünglichen Lamotrigin-Dosis:
Retirada de inductores de la glucuronidación de lamotrigina (ver sección 4.5), dependiendo de la dosis original de lamotrigina:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen von Arzneimitteln, die die Glucuronidierung von Lamotrigin NICHT signifikant hemmen oder induzieren (siehe Abschnitt 4.5):
Retirada de fármacos que NO inhiben o inducen significantemente la glucuronidación de lamotrigina (ver sección 4.5):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absetzentratamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absetzen von Raptiva Patienten, die Raptiva absetzen, müssen eng überwacht werden.
4 Interrupción El tratamiento de los pacientes que abandonan Raptiva incluye una estrecha observación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Wiederauftreten oder Exazerbation der Krankheit, sowie bei Patienten, die Raptiva absetzen, da sie nicht auf die Therapie ansprechen, sollte der behandelnde Arzt eine andere geeignete Psoriasisbehandlung einleiten.
En caso de recidiva o exacerbación de la enfermedad, así como en los pacientes que abandonan el tratamiento y no responden al mismo, el médico debe instaurar el tratamiento más apropiado para la psoriasis, según se requiera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absetzenresto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt editieren und mit einer nagelneuen Website Ihre Firma positiv absetzen!
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
absetzensuspensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absetzen von Pregabalin kann hier zu einem Verschwinden oder einer Verbesserung dieser visuellen Symptome führen.
La suspensión del tratamiento con pregabalina puede dar lugar a la resolución o a la mejora de estos síntomas visuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen der Behandlung mit Stalevo:
Suspensión del tratamiento con Stalevo:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absetzenquitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen den Turban auch absetzen.
Seòor, deberá quitarse tambiìn el turbante.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Helm wieder absetzen.
Ahora puede quitarse el casco.
Korpustyp: Untertitel
absetzendespedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen haben dafür gekämpft und sind dafür gestorben, dass wir eine unabhängige, sich selbst regierende demokratische Nation werden konnten, die ihre Oberhäupter einsetzen und absetzen kann.
La gente luchó y murió para que pudiéramos ser una nación independiente de autogobierno democrático que fuera capaz de contratar y despedir a sus líderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jemanden absetzen
.
Modal title
...
frühzeitiges Absetzen
.
.
Modal title
...
hartes Absetzen
.
Modal title
...
Wagen absetzen
.
Modal title
...
Absetzen mit hoher Sinkgeschwindigkeit
.
Modal title
...
Absetzen mit Fallschirm
.
Modal title
...
Absetzen von Lastenplattformen
.
.
Modal title
...
einen Beamten absetzen
.
.
Modal title
...
Absetzen von Kohle
.
Modal title
...
den Niederschlag absetzen
.
Modal title
...
Führungsschienen für Absetzen
.
Modal title
...
Mittel gegen das Absetzen
.
.
Modal title
...
vor der Tagesordnung absetzen
.
Modal title
...
frühes,schlagartiges Absetzen
.
.
Modal title
...
Absetzen von Schichten
.
Modal title
...
Absetzen von Stoffen
.
Modal title
...
Absetzen des Geräts
.
Modal title
...
Gerät zum Absetzen von Füßen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absetzen
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PegIntron absetzen, wenn:
PegIntron a la mitad si:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann ich dich irgendwo absetzen?
¿Puedo dejarle en algún sitio?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie irgendwo absetzen?
¿Puedo dejarlo en alguna parte?
Korpustyp: Untertitel
Kann man die Blauen absetzen?
¿Me puedes quitar las azules?
Korpustyp: Untertitel
nach Absetzen der Therapie Fälle
Comportamien- to suicida Ideación suicida4 Manía Agresividad e ira5
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wo soll ich dich absetzen?
¿Dónde quieres que te deje?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie irgendwo absetzen?
¿Puedo llevarle a algún sitio?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Sie irgendwo absetzen?
¿Puedo dejarla en alguna parte?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Sie irgendwo absetzen?
¿Puedo llevarlo a algún lado?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann euch da absetzen.
Tal vez podría ser tu padrino.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich irgendwo absetzen?
Puedo acercarte a algún sitio?
Korpustyp: Untertitel
Können wir dich irgendwo absetzen?
¿Podemos dejarte en algún lugar?
Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht absetzen.
No podemos pasar ese gasto.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Sendung absetzen.
Iban a cancelar el programa.
Korpustyp: Untertitel
Können wir dich irgendwo absetzen?
¿Podemos llevarla a algún sitio?
Korpustyp: Untertitel
- Wo kann ich sie absetzen?
¿Dónde quieres que te baje?
Korpustyp: Untertitel
- wo soll ich dich absetzen?
¿Puedo saber a dónde irás?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann euch da absetzen.
Tal vez pueda entregarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich zu Hause absetzen.
Puedo llevarte a tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Frau am Motel absetzen.
Primero tengo que llevar a mi mujer al motel.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wollte meine Kinder gerade absetzen.
Vale, bueno, solo estoy dejando a mis hijas en el colegio.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem abrupten Absetzen können Depressionen auftreten.
Tras su supresión rápida puede producirse depresión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen 2
Discontinuaciones o fallos virológicos considerados como fallos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zum Absetzen der Behandlung führen sollten.
- recomienda medidas de seguimiento para continuar investigando la seguridad de etoricoxib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anpassung von Levodopa bei Absetzen von Tasmar:
Ajustes de Levodopa cuando se interrumpe Tasmar:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie mich absetzen wollen, schön.
Si me quieres sustituir, me lo dices.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es als Kirchenspende absetzen.
Lo desgravaré como donativo.
Korpustyp: Untertitel
Du willst dein Medikament absetzen? Bitte sehr.
Si no quieres tomar tu medicina, genial.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie Zach zu Hause absetzen?
¿Puedes llevar tú a Zach a casa?
Korpustyp: Untertitel
Der Sender möchte die Sendung absetzen.
- La cadena quiere cancelar el programa.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schlag den Lehrer absetzen.
Pégale al maestro se suspendió.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die absetzen, damit wi…
Tendremos que quitarte esto para que podamo…
Korpustyp: Untertitel
Ich kann abheben und sie absetzen.
Puedo mantenerlo en el aire y bajarlo donde necesita ir.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich dich eigentlich absetzen?
¿A dónde quieres que te conduzca?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie am Besucherzentrum absetzen.
Puedo llevarla al centro para visitantes.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich am Bahnhof absetzen?
¿Podría llevarme a la estación?
Korpustyp: Untertitel
In welche Richtung wollten Sie sich absetzen?
¿Hacia que lugar piensa usted ir?
Korpustyp: Untertitel
Nur das Kardinalskollegium kann einen Papst absetzen.
Solo el Colegio de Cardenale…puede deponer a un Papa.
Korpustyp: Untertitel
- dass er den Film sofort absetzen sollte.
"Tiene que quitar esa película de la pantalla inmediatamente".
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht mal die Maske absetzen?
¿Por qué no se quita la máscara?
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die Sonnenbrille absetzen?
¿Qué tal si nos sacamos los anteojos?
Korpustyp: Untertitel
Du könntest wenigstens den Hut absetzen.
¿Al menos te importaría quitarte el sombrero?
Korpustyp: Untertitel
- Dann langsam vorfahren, und die Last absetzen.
Luego conduce lentamente hacia adelante y baja la carga.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich euch da absetzen.
Tal vez pueda entregarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag das, eine Person absetzen.
Me gusta eso de tirar personas.
Korpustyp: Untertitel
Standardmäßige Positionierungshilfen für leichtes und schnelles Absetzen DE