linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absichern asegurar 182
asegurarse 12
[Weiteres]
absichern fundamentar 10 confirmar 4 . .

Verwendungsbeispiele

absichern asegurar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Norton Mobile Security hilft Ihnen, Missgeschicken jederzeit einen Schritt voraus zu bleiben, und bietet den erforderlichen Virenschutz, um sich umfassend abzusichern.
Norton Mobile Security también le puede ayudar a anticiparse a cualquier problema y a asegurarse de estar completamente protegido con el antivirus que necesita.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Clevere und vernünftige KMU können sich für einen bescheidenen Beitrag absichern.
La PYME sagaz y sensata puede asegurarse por una pequeña prima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will sich nur gegen alle Eventualitäten absichern.
Sólo está asegurando que cada base esté cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
BEMER ist nicht kopierbar, unsere Technologie wird durch zahlreiche Patente abgesichert.
BEMER no se puede copiar, nuestra tecnología está asegurada por numerosos patentes.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es ist auch klar, dass die dort gefundenen Ergebnisse vollzogen werden müssen und dass das auch durch die Geschäftsordnung abgesichert werden kann.
También está claro que los resultados obtenidos por ese medio deben ser ejecutados y que esto pueda asegurarse también a través del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teal'c und ich haben alles abgesichert. Wir gehen in die Stadt.
Teal'c y yo hemos asegurado la zona y vamos a inspeccionar la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundengelder sind abgesichert bei HDI Verzekeringen N.V. (Niederlande). ES
Los fondos de los clientes están asegurados por HDI Verzekeringen N.V. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch soll auch eine tragfähige Wirtschaftsentwicklung im Gastland abgesichert werden.
También debe contribuir a asegurar un desarrollo económico sostenible en el país anfitrión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht genug Männer, um die Anlage von innen abzusichern.
No tengo suficientes hombres para asegurar el interior del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Service & Solutions von Netstal sichert Ihre Produktionseffizienz und Ihre Investition ab - ein Leben lang.
Service & Solutions de Netstal asegura su eficiencia de producción y su inversión durante toda una vida.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "absichern"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Er wollte uns absichern.
- Él quería que estuviéramos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich absichern.
Tengo que protegerme el pellejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das absichern?
¿Pero cómo puedes defender eso?
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Trupp, das Bunkergebiet absichern.
El segundo escuadrôn cubrira este fortin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Dach absichern.
Tenemos que cerrar el techo.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich diese Entscheidung absichern?
¿Quiere una opinión médica que apoye esa decisión?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will seinen Arsch absichern.
Todo el mundo cubre su trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Trupp, das Bunkergebiet absichern.
El segundo escuadrón cubrira este fortin.
   Korpustyp: Untertitel
Absichern von MySQL gegen Angreifer
5.4. El proceso de cierre del servidor MySQL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Optimieren und Absichern von Netzwerken ES
Optimice y asegure las redes ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Den Balkon der Prüsidenten-Suite gründlich absichern.
Que refuercen el barandal del balcón de la suite presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
5.7 Absichern von MySQL gegen Angreifer
5.7 Gestión de la cuenta de usuario MySQL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden Marie und den Gärtner finanziell absichern.
Asegurarán la vejez de Marie y del jardinero.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Partnernationen werden wir dies rechtlich absichern.
Mis países asociados insisten en hacerlo con la máxima legalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich nur gegen alle Eventualitäten absichern.
Sólo está asegurando que cada base esté cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Alles absichern, Fingerabdrücke nehmen, Fasern suchen, DNS scannen.
Aseguren el perímetro, busquen huellas, verifiquen fibras, analicen ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Geldprobleme, un…er wollte uns bloß absichern.
Teníamos problemas de dinero, …Él solo trataba de salvarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Marie und den Gärtner finanziell absichern.
Cuidará de Marie y el jardinero.
   Korpustyp: Untertitel
Mit XAVC können Sie Ihre Arbeit für die Zukunft absichern. ES
Con XAVC, tu trabajo estará preparado para el futuro. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Beide Seiten des Fensters oder der Terrassentür absichern!
Muchas ventanas y puertas de terrazas se inclinan para ventilar:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese Lösung würde unsere Zukunft absichern, ohne daß unseren Mitbürger unnötige Opfer bringen müßten.
Esta solución preservaría el porvenir sin imponer a nuestros conciudadanos riesgos inútiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nur durch konkrete Planung auf der Grundlage gezielter Forschung absichern.
El único seguro es la planificación positiva basada en una investigación bien orientada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen Regeln, die den freien Markt absichern und vor Monopolsituationen schützen.
Necesitamos normas que aseguren la libertad del mercado y lo protejan frente a situaciones de monopolio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute können wir sehen, daß wir hier in Europa fast die Hälfte des IFI-Jahreshaushalts absichern.
Es fácil de comprobar que hoy proporcionamos aquí, en Europa, casi la mitad del presupuesto anual del Fondo Internacional para Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Finanzierung nicht nachhaltig absichern, wird die Verunsicherung noch größer werden.
A menos que salvaguardemos la financiación a largo plazo, los niveles de incertidumbre continuarán aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns selbst gegen eine zukünftige Krise absichern, indem wir unsere Gasspeichermöglichkeiten erhöhen.
Tenemos que protegernos contra una futura crisis incrementando nuestra capacidad de almacenamiento de gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika ist davon überzeugt, dass Öl die Demokratie schmieren und die Unabhängigkeit absichern kann.
En Estados Unidos se cree que el petróleo puede aceitar el engranaje de la democracia, asegurando la independencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. PC absichern Der Deinstallationsassistent zeigt außerdem, welche ungenutzte Programme auf der Festplatte liegen.
3. PC seguro El desinstalador wizard muestra los programas que no usas en el disco duro.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Russell, Sie sollen mich absichern, und mich nicht an andere Fälle ausliefern.
Russell, se supone que cubras mi espald…no que me ates a otros casos.
   Korpustyp: Untertitel
MicroStrategy hat ein umfassendes Angebot an Ressourcen, die den Erfolg Ihrer Anwendungen absichern. ES
MicroStrategy ofrece una amplia gama de recursos para ofrecer más apoyo al éxito de sus aplicaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Lösung können Methodenplaner und Werkzeugkonstrukteure den gesamten Blechumformprozess entwerfen, optimieren und absichern.
Empleando esta solución, los planificadores del proceso y los diseñadores de herramienta pueden crear, optimizar y validar el proceso completo de conformado de chapa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Bitcoin erfordert zwar noch, dass Sie Ihre Zahlungsaufforderung und Ihre Wallet absichern.
Bitcoin también necesita que asegure su monedero y las solicitudes de pago.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Das Verfahren wäre so wesentlich unbürokratischer, und der grenzüberschreitende Verkehr ließe sich dann mit einem einzigen — harmonisierten — überarbeiteten Zulassungsverfahren absichern.
Asimismo, el procedimiento tendría una carga burocrática mucho menor y se garantizaría la circulación transfronteriza a través de un único procedimiento revisado y armonizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag sieht einen Mechanismus vor, mit dessen Hilfe die EZB sich gegen den Schwund ihres Kapitals absichern kann.
El Tratado prevé un mecanismo mediante el cual el BCE puede prevenirse contra una erosión de su capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Mobilität, Freizügigkeit für die Menschen, und wir haben uns Gedanken gemacht, wie man das absichern kann.
Queremos movilidad y libertad de circulación de personas y hemos estudiado cómo podemos garantizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt dazu, dass Pensionsfonds die Altersversorgung ihrer Mitglieder nicht ordnungsgemäß absichern können und die Währung verfällt.
A su vez, los fondos de pensiones no podrán lograr las cantidades apropiadas para la jubilación de sus miembros y la moneda se debilitará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir finden eine gute Lösung. Die wird deine Zukunft absichern und dir einen hohen Status ermöglichen.
Creo que hay una solució…...que aseguraría tu futuro y te daría una posición.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht in genau der gleichen Weise, wie sich auch andere nichtfinanzielle Endnutzer gegen wirtschaftliche Risiken absichern.
Se hace para salvaguardarse de los riesgos comerciales del mismo modo que lo hace cualquier otro usuario final no financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Der RMPP ist, wie andere betriebliche Altersvorsorgesysteme im Vereinigten Königreich, ein gefördertes Programm, das seine Verbindlichkeiten mit Vermögenswerten absichern muss.
El RMPP, al igual que otros regímenes británicos de pensión de empresa, es un régimen por capitalización que está obligado a poseer activos que correspondan a sus compromisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsunternehmen und Bodenkreditanstalten dürften bereit sein, derartige Produkte anzubieten, sofern sie die Preisrisiken über liquide Derivatemärkte absichern können.
Las compa'nías de seguros e hipotecarias podrían estar dispuestas a ofrecer estos productos si pudieran equilibrar los riesgos de los precios de las viviendas en los mercados de derivados líquidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen Finanzrisiken gesellen sich noch die massiven Probleme der Kreditversicherer, die viele der risikoreichen verbrieften Produkte wie CDOs absichern.
También podemos añadir a estos riesgos financieros los enormes problemas de los aseguradores de bonos, quienes garantizaron muchos de los riesgosos productos de titulización como las CDO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Freelancer verdienen ihr Geld mit der Erstellung von Texten und müssen sich und ihren Auftraggeber absichern.
PlagScan compara sus documentos con billones de textos y le muestra las coincidencias relevantes directamente en un informe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er kann es absichern, soviel er mag…aber die Delegierten werden durch-schauen, dass es direkt von dir kommt.
Puede rodearlo todo lo que quiera pero los representantes veran que viene directo de ti
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinsmitglieder haben die Einladung per Post bereits erhalten, so dass sie rechtzeitig ihre Reserve absichern können. DE
Los socios han recibido la correspondiente invitación de manera tal que puedan reservar con suficiente antelación. DE
Sachgebiete: musik schule media    Korpustyp: Webseite
Teams können ihre Konten mit Authentifizierungsfunktionen wie dem einmaligen Anmelden (SSO) und der zweistufigen Überprüfung noch besser absichern.
Los equipos pueden mantener sus cuentas incluso más protegidas gracias a funciones de autenticación como el inicio de sesión único (SSO) y la verificación en dos pasos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bank ist der Ort, an dem du Diamonds für deine Lady kaufen kannst, die sie finanziell absichern.
El Banco es el lugar donde puede comprar Diamantes para su Lady que le permitirán tener dinero para el futuro.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Durch einen weiteren Lebertest absichern und bei Bestätigung die Behandlung abbrechen und die Aminotransferase-Spiegel bis zur Normalisierung der Spiegel im Abstand von maximal 2 Wochen überwachen.
Si se confirma, interrumpir el tratamiento y vigilar los niveles de aminotransferasas al menos cada dos semanas hasta que se normalicen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um den Auswirkungen der Globalisierung Paroli bieten zu können, muss Europa seine Wettbewerbsfähigkeit auf der Grundlage einer hohen Qualität absichern: umweltfreundlich, gesund und nachhaltig.
Para hacer frente a los efectos de la globalización, Europa debe competir basándose en una calidad elevada y ofrecer productos respetuosos del medio ambiente, sanos y sostenibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Umsetzung der Strategie 2020 werden wir, da bin ich sicher, die richtige Entscheidung treffen und Beschäftigung, Lebensqualität und unser soziales Modell absichern.
Estoy seguro de que con la aplicación de la Estrategia Europa 2020 haremos la decisión correcta y defenderemos el empleo, a calidad de vida y nuestro modelo social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewerten es positiv, daß die Änderungsanträge 47 und 48 die Rolle der Kommission stärken, indem sie die Bereitstellung zuverlässiger Daten aus den Mitgliedstaaten absichern wollen.
Reconocemos que las enmiendas 47 y 48 tratan de reforzar el papel de la Comisión asegurando que los Estados miembros nos entreguen datos correctos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sie ausführlich und ganz offen diskutieren und zusammen mit der Öffentlichkeit untersuchen; man muss sie beobachten und durch wirksame Verordnungen absichern.
Estas preocupaciones deben ser analizadas y debatidas plenamente y de forma muy abierta con el público; deben ser controladas y abordadas mediante una regulación eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten uns gern dahingehend absichern, daß dies nur für die heutige Sitzung der Fall ist und wir berechtigt sein werden, zu den vorherigen Durchführungsbestimmungen des Präsidiums zurückzukehren.
Quisiéramos que se nos asegurara que se aplicará sólo a este período parcial de sesiones y que tendremos derecho a atenernos otra vez a las directrices anteriores de la Mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens liegen, wie dem Hohen Haus sicher bekannt sein wird, dem Rat und diesem Parlament zwei Verordnungen vor, die die europäische Strategie gegenüber der Türkei absichern werden.
En segundo lugar, como sabrá esta Asamblea, se han presentado al Consejo y a este Parlamento reglamentos que sustentarán la estrategia europea para Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass Sie es ermöglichen, sondern ich will, dass Sie es durchsetzen, dass wir zu einer andern Strategie kommen und dass wir das auch handelspolitisch absichern!
No quiero que usted lo facilite, sino que consiga que desarrollemos otra estrategia y que la aseguremos mediante la negociación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung zeigte jedoch, dass die meisten Hersteller dieses Risiko durch spezifische Preisgestaltungsmechanismen mit ihren Lieferanten oder über die Finanzmärkte absichern.
Sin embargo, la investigación mostró que la mayor parte de los productores se precavía contra ese riesgo acordando con sus proveedores algún mecanismo de fijación de los precios o a través del mercado financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann er beispielsweise die Beschäftigung für Europas Seeleute absichern und zugleich Studien einfordern, um zu bestimmen, inwieweit die neuen Technologien die Beschäftigten ersetzen können?
Por ejemplo, ¿cómo puede apoyar el empleo para la gente de mar de Europa al tiempo que insta a la realización de estudios para determinar en qué medida las nuevas tecnologías podrían reemplazarles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen liefert Hochleistungs-Netzwerkplattformen, welche die netzbasierte Kommunikation beschleunigen, optimieren und absichern. Außerdem ermöglichen die Systeme in beispiellosem Maße Einblicke in die Kommunikationsabläufe im Netz. ES
Respondiendo a esta necesidad hoy en día y en el futuro, A10 Networks ofrece herramientas de alto rendimiento de gestión de red que permiten acelerar, optimizar, securizar, y proporcionar una visibilidad sin precedentes para el tráfico de red. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Gedanke, unser eigenes Wohl absichern zu können, gleichzeitig jedoch das Wohlergehen anderer zu vernachlässigen oder sogar auf ihre Kosten zu leben, ist vollkommen unrealistisch.
La idea de que es posible preocuparnos solo por nuestro propio bienestar y olvidarnos de los demás, o incluso buscarlo a costa de ellos, es absurda.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund mitteilen, ob sie zur Bekämpfung dieses Problems eine ähnliche Maßnahme auf europäischer Ebene zu fördern gedenkt, die den jugendlichen Nutzer absichern und schützen würde?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede precisar la Comisión si piensa promover una acción similar en el conjunto de la Unión, para luchar contra la piratería, salvaguardando y protegiendo a los jóvenes usuarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung hatte schon vor längerer Zeit festgestellt, dass die Banken der westlichen Länder ihren Kapitalbedarf infolge der höheren Kapitalforderungen auf Kosten der osteuropäischen Länder absichern werden.
El Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo ya había constatado anteriormente que en relación con los requisitos de capital, los bancos de los países occidentales intentarán obtener fondos en detrimento de los países de Europa oriental.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn wir die sozial Schwachen nicht durch einen Sozialpakt absichern, ist das nicht nur eine Frage der Menschlichkeit, in der wir damit versagen, sondern auch eine Frage der wirtschaftlichen Entwicklung, bei der wir versagen würden.
Si no protegemos a los miembros vulnerables de la sociedad mediante un pacto social, no solo fracasará la humanidad, sino que nosotros también fracasaremos a la hora de generar desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich mussten wir uns auch da absichern, um überhaupt kompromissfähig zu sein und den Kompromiss erzielen zu können, der dann letztendlich mit Kollege Bourlanges und Kollege Duff von den Liberalen ausgehandelt worden ist.
Naturalmente, debemos crear salvaguardas en torno a ello para tener una posibilidad de alcanzar un compromiso, tal y como hicimos finalmente cuando negociamos uno con el Sr. Bourlanges y el Sr. Duff, del Grupo del Partido Europeo de los liberales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viele große Herausforderungen als Europäische Union, aber wenn wir den Sozialstaat in Europa nicht absichern, wenden sich die Menschen von diesem Europa ab, und wenn sie sich abwenden, nutzt uns kein Lissabonner Vertrag etwas, dann scheitert dieses Projekt.
La Unión Europea se enfrenta a muchos retos importantes pero, si no garantizamos el bienestar social en Europa, la gente se apartará de esta Europa y, cuando nos den la espalda, el Tratado de Lisboa no servirá para nada, todo el proyecto fracasará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch zu früh, und angesichts des Risikos, dass wir die ganze Debatte über das In-Kraft-Treten des Kyoto-Protokolls komplizieren könnten, wollen wir vor allem den Prozess absichern und entscheiden, wie wir zur zweiten Verpflichtungsperiode gelangen.
Es demasiado pronto y en vistas del riesgo de complicar todo el debate sobre la entrada en vigor del Protocolo de Kioto, primero queremos establecer el proceso y decidir cómo llegar al segundo período de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchten wir uns dahingehend absichern, daß das Präsidium nicht drei Monate benötigen wird, um diese Angelegenheiten erneut zu erörtern, sondern dies binnen der nächsten drei Tage tun wird.
En segundo lugar, nos gustaría que se nos asegurara que la Mesa no esperará tres meses para examinar esos asuntos, sino que lo hará en los tres próximos días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch gegen einen erhöhten Druck auf lokale Dienstleister zum Nachteil der ortsansässigen Patienten absichern, und das ist besonders in Gebieten von Bedeutung, wo es Spezialisierungen gibt, die durch die Bürger nachgefragt werden könnten.
Asimismo, debemos evitar la creciente presión sobre los servicios locales en detrimento de los pacientes autóctonos, algo especialmente importante en áreas que posean especializaciones que la gente pudiera buscar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In so einem Fall muß der Mitgliedstaat absichern, daß Arbeitgeberund Arbeitnehmerschaft die erforderlichen Maßnahmen nicht später als zu dem Datum durch eine Vereinbarung eingeführt haben, an dem die Richtlinie in Übereinstimmung mit Artikel 189 des Vertrages umgesetzt sein muß.
En tal caso el Estado miembro deberá velar por que a más tardar en la fecha en que la directiva deba ser transpuesta de conformidad con el artículo 189 del Tratado la dirección y los trabajadores hayan introducido las medidas necesarias mediante un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es wichtig ist, wie es andere gesagt haben, dass bestehende finanzielle Ressourcen Projekte und Prioritäten absichern und gleichzeitig halte ich es für wichtig, dass die angenommenen Programme auch durch Überwachung und Überprüfung verfolgt werden.
Creo que es importante, como ya han mencionado otros, que los recursos financieros existentes respalden los proyectos y las prioridades, y, al mismo tiempo, considero que es importante que se haga un seguimiento y se supervisen los programas aprobados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel müssen allerdings richtig eingesetzt werden, man muss sich vor missbräuchlicher Verwendung der Mittel absichern, und ich bin froh, dass in diesem Bericht eindeutig benannte Kriterien vorgeschlagen werden.
Pero los fondos deben usarse de forma correcta y tenemos que evitar su malversación, y me alegro que este informe proponga unos criterios claramente definidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Folge der beträchtlichen staatlichen Kapitalspritze werden die prognostizierten Kapitalquoten der Bank im Verlauf und am Ende des Umstrukturierungszeitraums erwartungsgemäß über dem vorgeschriebenen Mindestsatz liegen und damit die Zahlungsfähigkeit der Bank absichern.
Como resultado de la considerable inyección de capital realizada por el Estado, se prevé que los coeficientes de capital proyectados para el banco, durante y al término del período de reestructuración, se mantengan por encima de los requisitos mínimos establecidos, garantizado, por consiguiente, la solvencia del banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen kann alle Cashflows des gesamten finanziellen Vermögenswertes oder der finanziellen Verbindlichkeit als Grundgeschäft bestimmen und sie gegen nur ein bestimmtes Risiko absichern (z. B. gegen Änderungen, die den Veränderungen des LIBOR zuzurechnen sind).
[…]La entidad podrá designar todos los flujos de tesorería del activo financiero o del pasivo financiero completos como partida cubierta y cubrirlos sólo para un tipo de riesgo en particular (por ejemplo, contra los cambios que sean atribuibles a las variaciones del LIBOR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie sich dennoch für einen Autovermieter mit geringer Haftpflichtdeckungssumme interessieren, fragen Sie bei Ihrer eigenen Kfz-Versicherung nach. Möglicherweise können Sie sich mit einer sogenannten Mallorca Police zusätzlich absichern. ES
Si Usted se decide por la empresa arrendataria que ofrece un seguro de responsabilidad civil muy bajo, le aconsejamos que se ponga en contacto con su empresa aseguradora de vehículos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das ganze Theatralische tut mir leid, abe…ich wußte nicht, wie viele von euch da sein würden oder ob ihr bewaffnet seid. Ich mußt…mich absichern. Was hast du mit Miles und Kate gemacht?
lo siento por el teatro pero, no sabian cuantos eran ustedes o si estarian armados tenia que cubrirme que has hecho con miles y kate?
   Korpustyp: Untertitel
Die lückenlose Rückverfolgung (engl. Traceability) Ihrer Produkte ist einerseits relevant für die Beurteilung und Optimierung von Produktionsabläufen. Andererseits können Sie mit Traceability aber auch fehlerhaft produzierte Artikel eingrenzen und sich in einem Schadensfall rechtlich absichern. DE
Trazabilidad ininterrumpida de sus productos es, por un lado, relevante para evaluar y optimizar procesos de producción, sin embargo, este también le permite localizar artículos defectuosos y defenderse legalmente en el evento de una reclamación por daños. DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Reform des Weinsektors die Zukunft der GMO für Wein absichern und Stabilität für die Weinbauern schaffen muss, und in der Erwägung, dass verhindert werden muss, dass die Reform bei den Verhandlungen der Doha-Runde, insbesondere im Zusammenhang mit der internen Stützung, wieder infrage gestellt werden kann,
Considerando que la reforma del sector vitivinícola debe aportar certeza al futuro de la OCM con el sector vitivinícola y estabilidad a los viticultores y que es necesario evitar que la reforma vuelva a ser cuestionada con ocasión de las negociaciones de la Ronda de Doha, en particular, en lo relativo al apoyo interno,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit unseren Zusätzen fordern wir daher, daß praktische und durchsetzbare Möglichkeiten des Ausstiegs aus einem Programm vorgesehen werden, mit denen wir uns nicht nur gegen weitere Kosten absichern, die häufig zu Lasten des Steuerzahlers gehen, sondern mit denen auch verhindert wird, daß, wie in der Vergangenheit so oft geschehen, Gelder verschwendet werden.
Por consiguiente, nuestras propuestas adicionales defienden la provisión de estrategias de salida prácticas y que se puedan hacer cumplir para que no sólo podamos disponer del seguro exigido contra los costes ya adquiridos que se suelen cargar al contribuyente, sino también evitar el muy conocido síndrome de perder más dinero al intentar recuperar el ya perdido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine typische Aufgabe des Staates, die er dann auch gefälligst bezahlen muss. Ich will als Vergleich — am heutigen Abend dürfte das passend sein — darauf hinweisen, dass in meinem Land bei Fußballspielen Hunderte von Polizisten vorher, hinterher und zwischendurch das Spiel absichern und kein Fußballzuschauer dafür auch nur einen Cent bezahlen muss.
A título de comparación –y esta tarde puede resultar muy apropiada– permítanme señalar que mi país, cuando se celebran partidos de fútbol, despliega cientos de agentes de policía de servicio antes, durante y después del encuentro, y no se le exige a ninguno de los espectadores que abone un solo céntimo por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn so mancher hier im Hause meint, dass die Menschen sich einfach mit einer Zusatzversicherung privat für das Alter absichern können, muss ich sagen, dass viele Menschen von dem Geld, das sie verdienen, kaum leben können, geschweige denn noch eine private Zusatzrentenversicherung bezahlen können.
Cuando oigo a algunos parlamentarios decir que la gente solo tiene que hacerse un plan de pensiones privado para la tercera edad me dan ganas de contestarles que muchas personas apenas pueden sobrevivir con lo que ganan y ni que decir queda si encima tienen que pagarse un plan de pensiones adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass die Reform des Weinsektors die Zukunft der GMO absichern und Stabilität für die Weinbauern schaffen muss, und in der Erwägung, dass verhindert werden muss, dass die Reform bei den Verhandlungen der Doha-Runde, insbesondere im Zusammenhang mit der internen Stützung, wieder infrage gestellt werden kann,
F. Considerando que la reforma del sector vitivinícola debe aportar certeza al futuro de la OCM y estabilidad a los viticultores y que es necesario evitar que la reforma vuelva a ser cuestionada con ocasión de las negociaciones de la Ronda de Doha, en particular, en lo relativo al apoyo interno,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Kommission nicht ihren ganzen politischen Ehrgeiz und ihr Wertesystem auf der europäischen und der internationalen Bühne geltend machen und diesen rechtlichen Fortschritt durch Einbeziehung des Grundsatzes der Einmischung aus Umweltgründen in die europäische Verfassung, über die derzeit noch verhandelt wird, absichern?
¿No sería razonable que la Comisión centrase toda su ambición política y su sistema de valores a escala europea e internacional en la dedicación a esta promoción del Derecho para la incorporación del principio de injerencia medioambiental a la Constitución Europea, que se halla en curso de negociación?
   Korpustyp: EU DCEP