Norton Mobile Security hilft Ihnen, Missgeschicken jederzeit einen Schritt voraus zu bleiben, und bietet den erforderlichen Virenschutz, um sich umfassend abzusichern.
Norton Mobile Security también le puede ayudar a anticiparse a cualquier problema y a asegurarse de estar completamente protegido con el antivirus que necesita.
Clevere und vernünftige KMU können sich für einen bescheidenen Beitrag absichern.
La PYME sagaz y sensata puede asegurarse por una pequeña prima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man sich in Zukunft gegen solche Katastrophen absichern?
¿Será posible asegurarse en el futuro contra este tipo de calamidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn ein Investor sich heute gegen geopolitische Katastrophen absichern wollte, wie würde er oder sie das tun?
Pero si un inversor hoy sí quisiera asegurarse contra una catástrofe geopolítica, ¿ cómo lo haría?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Unterstützung für die Errichtung von Fonds auf Gegenseitigkeit sollen Erzeuger unterstützt werden, die sich gegen Marktschwankungen absichern wollen.
El apoyo para el establecimiento de fondos mutuales se traducirá en la prestación de ayudas a los productores que deseen asegurarse contra las fluctuaciones del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Unterstützung für die Errichtung von Fonds auf Gegenseitigkeit sollen Weinbauern unterstützt werden, die sich gegen Marktschwankungen absichern wollen.
El apoyo para el establecimiento de mutualidades se traducirá en la prestación de ayudas a los productores que deseen asegurarse contra las fluctuaciones del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassenes System, mit dem sich die Betriebsinhaber absichern können, indem denjenigen Betriebsinhabern, denen wirtschaftliche Einbußen
que permite a los agricultores afiliados asegurarse, mediante la concesión de pagos compensatorios a los agricultores afectados, contra las pérdidas económicas
Korpustyp: EU DCEP
Ausgangspunkt der Analyse ist die Annahme, dass sich das Land Burgenland auf dem Kapitalmarkt gegen das Ausfallhaftungsrisiko durch einen Credit-Default-Swap absichern könnte.
El punto de partida del análisis era la presunción de que el Estado federado de Burgenland podía asegurarse en el mercado de capitales contra el riesgo de la «Ausfallhaftung» mediante una «credit default swap».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dieser Garantie können sie sich gegen Verluste im Falle eines schwachen Dollars absichern und gleichzeitig in einem gewissen Maße von Gewinnen bei einem starken Dollar profitieren.
Esta garantía les permite asegurarse contra las pérdidas en el caso de un dólar bajo mientras que les reporta beneficios, en cierta medida, en el caso de un dólar alto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugergemeinschaften konnten — verglichen mit anderen Gesellschaften in der Weinproduktion und des Weinmarketing — den Kauf von Rohmaterialien durch die Verpflichtung der Winzer und Weinbaubetriebe absichern, sämtliche produzierten Trauben bzw. Most und Wein für einen Zeitraum von fünf Jahren an die Erzeugergemeinschaft abzuliefern (siehe oben Abschnitt II.2).
A diferencia de otras empresas de producción y comercialización de vinos, las organizaciones de productores podían asegurarse el abastecimiento de materia prima gracias a la obligación de los viticultores y de las explotaciones vitícolas de entregarles, durante un período de cinco años, toda la producción de uva, mosto y vino (véase II.2).
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Nachweise stützen und durch diese abgesichert sein.
Las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en pruebas científicas generalmente aceptadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en datos científicos generalmente aceptados.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Daten stützen und durch diese abgesichert sein.
Las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en datos científicos generalmente aceptados.
Korpustyp: EU DCEP
a) die gesundheitsbezogene Angabe durch wissenschaftliche Erkenntnisse abgesichert ist;
a) que la declaración de propiedades saludables se fundamenta en datos científicos;
Korpustyp: EU DCEP
ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe durch wissenschaftliche Erkenntnisse abgesichert ist,
verificará que la redacción propuesta de la declaración de propiedades saludables se fundamenta en datos científicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe durch wissenschaftliche Erkenntnisse abgesichert ist;
a) verificará que la redacción propuesta de la declaración de propiedades saludables se fundamenta en datos científicos;
Korpustyp: EU DCEP
die gesundheitsbezogene Angabe durch wissenschaftliche Nachweise abgesichert ist;
que la redacción propuesta de la declaración de propiedades saludables se fundamenta en pruebas científicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein , wobei das Ausmaß der Untermauerung in einem Verhältnis zu den behaupteten Vorteilen stehen muss.
Las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en conocimientos científicos generalmente aceptados , y los argumentos deben ser proporcionales a las virtudes alegadas.
Korpustyp: EU DCEP
In Anträgen auf Zulassung gesundheitsbezogener Angaben sollte durch die Berücksichtigung aller verfügbaren wissenschaftlichen Daten und deren Abwägung angemessen und ausreichend belegt werden, dass die gesundheitsbezogene Angabe sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützt und durch diese abgesichert ist.
Las solicitudes de autorización de declaraciones de propiedades saludables deben demostrar de forma adecuada y suficiente que la declaración de propiedades saludables se basa y fundamenta en pruebas científicas generalmente aceptadas, mediante la toma en consideración de la totalidad de los datos científicos disponibles y la ponderación de las pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse oder, falls die Produktkategorie es rechtfertigt, auf durch Tradition gewonnene Daten stützen und durch diese Kenntnisse oder Daten abgesichert sein.
Las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en conocimientos científicos generalmente reconocidos o, si la categoría de productos lo justifica, en datos extraídos de la tradición .
Positive Ergebnisse sind immer durch ein Bestätigungsverfahren abzusichern (HRGC/HRMS).
Los resultados positivos deberán confirmarse siempre mediante un método analítico de confirmación (HRGC/HRMS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Ergebnisse sind immer durch ein Bestätigungsverfahren abzusichern (HRGC/HRMS).
Los resultados positivos deben confirmarse siempre mediante un método analítico de confirmación (CGAR/EMAR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mangel kann im Erwachsenen- oder Kindesalter eingesetzt haben und ist vor Beginn der Behandlung durch entsprechende Tests abzusichern.
Este déficit puede haber empezado en la edad adulta o en la infancia, y debe confirmarse mediante la realización de pruebas antes del comienzo del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die strukturellen Unternehmensstatistiken über Kreditinstitute, Pensionsfonds und sonstige Finanzdienstleistungsunternehmen sind notwendig, um den Finanzbinnenmarkt zu bewerten, um makroökonomische Statistiken abzusichern und die Stabilität des Finanzsystems der EU zu beobachten.
Las estadísticas estructurales de las empresas sobre entidades crediticias, fondos de pensiones y otros negocios del sector de servicios financieros son necesarios para evaluar el mercado único financiero, confirmar las estadísticas macroeconómicas y supervisar la estabilidad del sistema financiero de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absichernproteger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stellt eine Möglichkeit, wie sich Lieferant und Kunde optimal absichern können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Rückzahlbare Einschusszahlungen erfolgen in Form von Bargeld oder sonstigen Sicherheitsleistungen, die hinterlegt werden, um den Geschäftspartner gegen das Ausfallrisiko abzusichern.
Los pagos de márgenes reembolsables comprenden el efectivo u otras garantías depositados para proteger a una contraparte frente al riesgo de impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wohnungen sind abzusichern, alle Türen und Fenster fest zu verschliessen und zu verbarrikadieren.
Todas las viviendas deben estar protegidas con las puertas y ventanas bien cerradas y con barricadas.
Korpustyp: Untertitel
Vereinfachen und sichern Sie den Zugang zu Ihren Netzwerk- und Cloud-Anwendungen ab.
Dort, wo die Amerikaner sich ihnen eröffnende Möglichkeiten sehen, wollen sich die Europäer zunächst gegen jedes erdenkliche Risiko absichern!
Allí donde los estadounidenses ven oportunidades, los europeos quieren protegerse antes contra cualquier riesgo imaginable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund richte ich den folgenden Appell an die Kommission: Es ist höchste Zeit, sowohl Bulgarien als auch der Slowakei zu erlauben, ihre vollkommen sicheren Kernkraftwerke in Betrieb zu nehmen, die sie gegen Energieknappheit absichern.
Por eso hago el siguiente llamamiento a la Comisión: es hora de que se permita tanto a Bulgaria como a Eslovaquia abrir sus centrales nucleares, que son totalmente seguras, lo que les permitirá protegerse del déficit energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategische Partnerschaften bergen die Gefahr, nur bedingt verträglich und verlässlich zu sein. Deswegen muss sich die EU gegen Unzuverlässigkeiten absichern.
La cooperación estratégica corre el riesgo de tener solo defensa y fiabilidad limitadas, por eso la UE tiene que protegerse contra la falta de fiabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Gesichtspunkt der Umverteilung vergrößert Inflation die Ungleichheit , weil sie gerade die schwächsten Gruppen der Gesellschaft benachteiligt , die sich am wenigsten gegen die Kosten einer Preissteigerung absichern können .
Desde la perspectiva de la redistribución , la inflación amplía las desigualdades , ya que perjudica a los grupos sociales más débiles , aquellos que están menos capacitados para protegerse de los costes de la inflación .
Korpustyp: Allgemein
Durch Bekräftigung ihres Bündnisses können sich die USA und Japan gegen Unsicherheiten absichern und zugleich China als verantwortungsvollem Stakeholder die Einbindung in globale Institutionen ermöglichen.
Reforzando su alianza, los EE.UU. y el Japón pueden protegerse contra la incertidumbre y al tiempo ofrecer a China la integración en las instituciones mundiales como copartícipe responsable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer häufiger wollen sich die Investoren frühzeitig gegen solche Risiken absichern.
En efecto, cada vez más los inversionistas buscan protegerse contra esos riesgos desde el principio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich macht diese Erklärung deutlich, dass die EZB mit ihrem Ziel einer mittelfristigen Inflation unterhalb von 2 % und nahe 2 % sich auch gegen ein mögliches Deflationsrisiko absichern will.
Por último, dicha reforma hace hincapié en el hecho de que el BCE, al prever una inflación a medio plazo inferior, pero cercana al 2%, pretende protegerse contra posibles riesgos de deflación.
Korpustyp: EU DCEP
sich gegen die nachteilige Auswirkung einer Wechselkursänderung absichern
protegerse contra los efectos adversos del tipo de cambio
Korpustyp: EU IATE
Der Sender will sich nur absichern, um sicher zu stellen, dass, egal was zwischen euch beiden passiert, ihr nirgendwo anders hin geht.
La estación sólo quiere protegerse para asegurarse que sin importar lo que pase entre ustedes dos, no irán a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Er stellt eine Möglichkeit, wie sich Lieferant und Kunde optimal absichern können.
Des weiteren müssen wir bei den Vereinten Nationen darauf bestehen, dass eine militärische Eingreiftruppe entsandt wird, um den Waffenstillstand abzusichern.
También debemos insistir ante las Naciones Unidas para enviar una fuerza militar de interposición a fin de garantizar el alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihr Geld ist wunderbar abgesichert. Durch den Friseursalon!
Y su dinero estará garantizado por la peluquería.
Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen, Qualität in Sprachen unterrichtenden Institutionen zu fördern und abzusichern.
EUR
Im Grunde dienen diese Kredite nur dazu, andere Kredite, die von europäischen Privatbanken gegeben wurden, abzusichern.
En el fondo, la única finalidad de estos créditos es garantizar otros créditos concedidos por bancos privados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Eltern suchten der Tochter oder dem Sohn einen Partner, der vermögender war als man selbst, um die Kinder und sich selbst finanziell abzusichern.
Los padreseran quienes iniciaban la búsqueda de pareja para su hijo o hija que fuese un buen partido y que pudiera garantizar el mantenimiento de la familia.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Der Vorgang war durch mehrere zum Konzern gehörende Unternehmen abgesichert [5].
La operación estaba garantizada por varias empresas pertenecientes al grupo [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
absicherncubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies, Herr Präsident, war jedoch nur zu Lasten anderer Haushaltsposten möglich, d.h. Landwirten anderer Länder der Europäischen Union wurden Gelder weggenommen, um die Viehzüchter des Vereinigten Königreichs absichern zu können.
Sí la hemos encontrado, señor Presidente, pero a costa de otras líneas, es decir, que se ha perjudicado a los agricultores de otros países de la Unión Europea para poder cubrir a los ganaderos de Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle wesentlichen Risiken der Position durch Instrumente absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht,
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercado líquido activo tanto para la oferta como para la demanda,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen kann einen Teil des Zinsänderungsrisikos, das mit diesem festgelegten Betrag verbunden ist, absichern.
La entidad puede cubrir una cartera de riesgo de tipo de interés que esté asociada con el importe designado.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle wesentlichen Risiken der Position mit Instrumenten absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht; und
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercado líquido activo tanto para la oferta como para la demanda; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundlage dieser Aufteilung legt das Unternehmen den Betrag fest, den es absichern möchte.
A partir de esta descomposición, la entidad decidirá sobre el importe que desea cubrir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Systeme die Vermögenswerte von Kunden absichern, die de facto von Wertpapierfirmen in Verbindung mit jeglichem Wertpapiergeschäft gehalten werden.
Por consiguiente, los sistemas deben cubrir los activos de clientes que obren de hecho en poder de las empresas de inversión en conexión con cualquier operación de inversión.
Korpustyp: EU DCEP
LOT kann zurzeit Treibstoff bis 2015 zum Preis von […] % unter dem Basisniveau absichern und damit gewährleisten, dass der Preis bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums das abgesicherte Niveau nicht übersteigen wird.
Actualmente, LOT puede cubrir el precio del combustible en el […] % por debajo del nivel de referencia hasta 2015, lo que significa que puede garantizar que el precio no superaría el nivel cubierto hasta el final del período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht scherzte er, aber dennoch, man sollte seinen Arsch absichern.
Tal vez estaba bromeand…pero de todas formas, tienes que cubrir tu trasero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Wetten also absichern möchten, dann zögern Sie nicht mehrere Wetten zu setzen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
absichernseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa soll uns vor Armut schützen, soll uns absichern, soll dafür sorgen, dass wir nicht nur von der Hand in den Mund leben, sondern uns auch in Zukunft noch etwas beiseite legen können, soll sich im globalen Dorf nicht von anderen gängeln lassen, soll Vorbild sein.
Creemos que Europa debe protegernos contra la pobreza, ofrecernos seguridad, garantizar que no vivamos en la precariedad, sino que seamos capaces de ahorrar un poco, ahora y en el futuro, que no dejemos que la traten como a un niño en la aldea global y que sea un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nachzuvollziehen, wenn Konsortien neue Investitionen in einen bestehenden Dienst absichern wollen.
Es justificable que los consorcios busquen seguridad para las nuevas inversiones destinadas a un servicio existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anbetracht dessen, dass die Kernwaffenstaaten, solange es noch Kernwaffen gibt, unbedingt Maßnahmen ergreifen müssen, die die Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen absichern,
Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares es indispensable que los Estados poseedores de tales armas adopten medidas para que los Estados no poseedores de armas nucleares tengan la seguridad de que no se recurrirá al empleo ni a la amenaza del empleo de armas nucleares,
Korpustyp: UN
in Anbetracht dessen, dass die Kernwaffenstaaten, solange es noch Kernwaffen gibt, unbedingt Maßnahmen ergreifen müssen, die die Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen absichern,
Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares es indispensable que los Estados poseedores de tales armas adopten medidas para que los Estados no poseedores de armas nucleares tengan la seguridad de que no se recurrirá al uso ni a la amenaza del uso de armas nucleares,
Korpustyp: UN
Dieses Anwesen ist schön und es lässt sich gut absichern.
Este lugar es hermoso,… podemos organizar la seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass auch wir uns ein wenig absichern müssen.
So sehen Sie direkt, wie viele Probleme und Optimierungen in den drei verschiedenen Bereichen "PC aufräumen", "PC beschleunigen" und "PC absichern" identifiziert wurden.
Así verás directamente los problemas y optimizaciones susceptibles de llevarse a cabo en las tres áreas principales: "limpieza", "aceleración" y "seguridad".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
absicherncobertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, es muss das Arbeitsverhältnis umfassend absichern.
Esto quiere decir que debe ser exhaustivo en su cobertura de la relación de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Interpretation werden Leitlinien im Hinblick darauf festgelegt, an welcher Stelle innerhalb einer Gruppe Sicherungsinstrumente, die eine Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb absichern, gehalten werden können, um die Voraussetzungen für eine Bilanzierung von Sicherungsgeschäften zu erfüllen.
Esta interpretación contiene directrices sobre dónde mantener instrumentos de cobertura que sean cobertura de una inversión neta en un negocio en el extranjero y que cumplan los requisitos de la contabilidad de coberturas, dentro de un grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angemessen, den Satz der Pauschalgarantie und den Anteil an den Darlehen anzupassen, für den die EIB die kommerziellen Risiken durch Garantieleistungen nichtstaatlicher Dritter absichern soll.
Conviene adaptar el tipo global de garantía y la parte de préstamo para la que se solicita al BEI la cobertura del riesgo comercial procedente de garantías no soberanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Goldkäufer wollen sich gegen das Inflationsrisiko oder einen möglichen Kursrückgang des Dollars oder anderer Währungen absichern.
Muchos de quienes compran oro quieren una cobertura contra el riesgo de inflación o posibles bajas en el valor del dólar u otras monedas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Bildung von Versicherungpools können Versicherer die Risiken reduzieren und „neue“ Risiken absichern.
El establecimiento de consorcios de seguros permite a las aseguradoras mitigar el riesgo y ofrecer cobertura para riesgos «nuevos».
Korpustyp: EU DCEP
absichernconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten lediglich absichern, dass Prämien für Schafe und Ziegen gezahlt werden, die tatsächlich existieren, und dass wir über ein Mittel verfügen, mit dem die Tiere gezählt und abgerechnet werden könnten.
Lo único que queríamos era conseguir que se abonaran primas por las ovejas y las cabras que existían realmente y que pudiéramos contar con una fórmula para contar y contabilizar los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen absichern, daß wir starke Mindestreserven und vollständige Transparenz haben, insbesondere im Hinblick auf das Fremdkapital der Finanzinstitute.
Tenemos que conseguir que haya rigurosas reservas mínimas y una transparencia completa, particularmente por lo que se refiere al volumen de las operaciones que están llevando a cabo las instituciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen müssen wir absichern, daß das in die Verantwortung der Zentralbanker fällt.
Tenemos que conseguir también que ésa sea responsabilidad de los bancos centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde müssen wir absichern, daß die Zentralbanken beteiligt sind, wenn Finanzinstitute ihr Geschäft abwickeln.
Por eso tenemos que conseguir que los bancos centrales intervengan cuando las instituciones financieras desempeñan su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absicherncubran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Institut darf in sein Korrelationshandelsportfolio Positionen aufnehmen, die weder Verbriefungspositionen noch n-ter-Ausfall-Kreditderivate sind, jedoch andere Positionen dieses Portfolios absichern, sofern für das Instrument oder die ihm zugrunde liegenden Risikopositionen ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt im Sinne von Absatz 1 letzter Unterabsatz besteht.
Una entidad podrá incluir en su cartera de negociación de correlación posiciones que no sean ni posiciones de titulización ni derivados de crédito de n-ésimo impago pero que cubran otras posiciones de dicha cartera, siempre que exista un mercado líquido de oferta y demanda conforme al apartado 1, último párrafo, para el instrumento o sus subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt somit keinen Nachweis dafür, dass Verträge mit Benennungsklausel und betriebliche Gruppenversicherungsverträge, die dieselben Risiken absichern, unterschiedliche Risiken aufweisen.
Por lo tanto, no existe una diferencia de riesgo probada entre los contratos con una cláusula de designación y los contratos de grupo de empresa que cubran los mismos riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Absatz 2 hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Regelungen zur Absicherung von Altersvorsorgeprodukten und Renten beizubehalten oder einzuführen, sofern diese Regelungen nicht nur die Einlagen absichern, sondern auch einen umfassenden Schutz für alle in dieser Hinsicht relevanten Produkte und Situationen bieten.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 , los Estados miembros podrán mantener o instaurar sistemas de protección de productos de previsión para la vejez y pensiones, siempre que tales sistemas no cubran únicamente depósitos, sino que ofrezcan una cobertura global de todos los productos y situaciones pertinentes en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Regelungen zur Absicherung von Altersvorsorgeprodukten und Renten beizubehalten oder einzuführen, sofern diese Regelungen nicht nur die Einlagen absichern, sondern auch einen umfassenden Schutz für alle in dieser Hinsicht relevanten Produkte und Situationen bieten.
, los Estados miembros podrán mantener o instaurar sistemas de protección de productos de previsión para la vejez y pensiones, siempre que tales sistemas no cubran únicamente depósitos, sino que ofrezcan una cobertura global de todos los productos y situaciones pertinentes en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
absichernProtección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Virtuelle Infrastrukturen ohne Leistungseinbußen absichern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
absicherngaranticen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man darf die schöpferische Produktion von Schriftstellern und Künstlern allgemein nicht als simple Ware ansehen. Deshalb müssen technische Lösungen gefunden werden, die das literarische und künstlerische Schaffen absichern und fördern und gleichzeitig die produzierten Werke verbreiten.
No se puede considerar como simple mercancía la producción creativa de los escritores y artistas en general, por lo que es esencial encontrar soluciones técnicas que garanticen y fomenten la creación literaria y artística y, simultáneamente, divulguen las obras producidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Maßnahmen ergriffen, die das Überleben des Textilsektors und seiner zahlreichen Unternehmen absichern, bedenkt man ihre Bedeutung für die Beschäftigung und die regionale Entwicklung, insbesondere in Ländern und Regionen, in denen, wie in Portugal, die Arbeitslosigkeit bereits sehr hoch ist?
¿Se están tomando medidas que garanticen el mantenimiento del sector textil y sus distintas industrias, habida cuenta de su importancia para el empleo y el desarrollo regional, en particular en países y regiones en los que el desempleo es ya muy alto, como Portugal?
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig stellt sich heraus, dass im Vorschlag der Kommission für die Änderung der Richtlinien über Eigenkapitalanforderungen 2006/48/EG und 2006/49/EG Vorschriften enthalten sind, mit denen verpflichtende Quoten eingeführt werden, die einen Frauenanteil von einem Drittel in Unternehmensvorständen des Finanzsektors und im höheren Management dieser Firmen absichern.
Al mismo tiempo, ha surgido que la propuesta de la Comisión para modificar las Directivas 2006/48/CE y 2006/49/CE sobre requisitos de capital incluye disposiciones para introducir cuotas obligatorias que garanticen un tercio de la representación de mujeres en los consejos del sector financiero y en la alta dirección.
Korpustyp: EU DCEP
absichernprotección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An das BIP gebundene Anleihen würden das Inflationsrisiko ebenfalls absichern, und sie würden zusätzlich auf ein Wachstum des BIP reagieren.
Los bonos vinculados con el PIB permitirían también una protección contra el riesgo de inflación y, además, reaccionar ante el crecimiento del PIB.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie will die Kommission dem Druck der Luftfahrtunternehmen begegnen und bei der geplanten Revision der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 die Fluggastrechte möglichst umfassend absichern?
¿Cómo quiere evitar la Comisión la presión que ejercen las compañías aéreas en relación con la revisión prevista del Reglamento (CE) nº 261/2004 y garantizar la máxima protección de los derechos de los pasajeros?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe viel Geld dabei. Ich muss mich absichern.
Llevaba un montón de dinero, necesitaba protección.
Korpustyp: Untertitel
absichernasegurarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das tun Sie im Parlament und wir in der Kommission. Aber wir müssen uns selbstverständlich möglichst gut absichern.
Lo hacen ustedes en calidad de diputados al Parlamento Europeo, y lo hacemos en la Comisión, pero tenemos, obviamente, la obligación de asegurarnos lo mejor posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als demokratisch gewählte Versammlung müssen wir unsere Autorität zur Geltung bringen und absichern, daß sie für künftige Funktionen diese Transparenz und diese Klarheit herbeiführen.
Tenemos que ejercer nuestra autoridad de asamblea elegida democráticamente para asegurarnos de que se consigue esa transparencia y esa aclaración del futuro cometido que les corresponde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
absichernsegura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein offener, wettbewerbsfähiger und flexibler EU-Binnenmarkt auf Verbundbasis wird unsere Position im Bereich Energie absichern, weil er den europäischen Markt für externe Anbieter attraktiv macht; also das ist alles Teil der Strategie.
Un mercado único de la Unión Europea abierto y competitivo, flexible e interconectado garantizará una posición energética segura para el futuro, ya que hará que el mercado europeo sea atractivo a los ojos de proveedores externos; todo esto forma parte del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem lassen sich im Rahmen der Komponentenerprobung komplexe Bauteile in sicherheitsrelevanten Bereichen wie Fahrwerk, Motor und Getriebe noch besser absichern und ihre Geometrie, Werkstoffeigen- schaften und Fertigungsprozesse optimieren.
Esto se puede utilizar como parte del componente de prueba de componentes complejos relacionados con la seguridad en áreas tales como la suspensión, el motor y la transmisión segura mejor y optimizar su geometría, las propiedades materiales y procesos de fabricación.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
absichernaseguran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen sichereren Weg zum Untergang und zum Zerfall dieser Union, als Gesetze zu machen, deren Einhaltung die Mitgliedstaaten nicht absichern.
No hay forma más segura de provocar la caída y la desintegración de esta Unión que hacer leyes que después los Estados miembros no se aseguran de hacer cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Sicherung Ihrer Mobilität und des Werterhalts Ihres Fuhrparks bietet CharterWay Service Bausteine, die Reparatur- und Wartungsdienstleistungen nach individuellem Bedarf absichern – auf Wunsch inklusive Reifenersatz und -service.
Los módulos de CharterWay Service son prestaciones de reparación y mantenimiento a medida que aseguran su movilidad y la conservación del valor de su flota. Si lo desea se incluyen el servicio de neumáticos, su sustitución y la puesta a disposición de un vehículo de sustitución.
in Anbetracht dessen, dass die Kernwaffenstaaten, solange es noch Kernwaffen gibt, unbedingt Maßnahmen ergreifen müssen, die die Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen absichern,
Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares es indispensable que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas que den garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo y la amenaza de empleo de armas nucleares,
Korpustyp: UN
Im Gegenzug könnte der IWF die zentralen Banken gegen das Marktrisiko der Tageskurse absichern.
El FMI podría dar garantías a los bancos centrales contra el riesgo de mercado a precios corrientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
absicherncubrirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dem Risiko des Zahlungsausfalls des Versicherten im Falle eines starken Dollar zu begegnen, muss sich die COFACE im Hinblick auf die Ausfallwahrscheinlichkeit durch Finanzinstrumente absichern [9].
Para hacer frente al riesgo de impago por parte del asegurado en caso de dólar alto, la Coface debe cubrirse con instrumentos financieros al nivel de la probabilidad de impago [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Primärhändler werden in größerem Maße in der Lage sein, öffentliche Schuldtitel zu erwerben und Liquidität für den Markt bereitzustellen, wenn sie sich mit einer größeren Palette von öffentlichen Schuldinstrumenten absichern können, und nicht nur mit jenen, für die sie Primärhändler sind.
Los intermediarios principales dispondrán de una mayor capacidad para adquirir deuda soberana y proporcionar liquidez al mercado si están en condiciones de cubrirse con un abanico más amplio de instrumentos de deuda soberana, y no únicamente con los instrumentos de deuda soberana para los que constituyen intermediarios principales.
Korpustyp: EU DCEP
absicherngarantizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Estland verfügt beispielsweise über Erfahrung mit revolvierenden Fonds, die das Risiko absichern, statt Zuschüsse und Direktbeihilfen zu gewähren.
Estonia tiene experiencia, por ejemplo, con los fondos rotatorios, que garantizan el riesgo, en lugar de otorgar subvenciones y asistencia directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden zwar immer wieder Lippenbekenntnisse zur Förderung der Klein- und Mittelbetriebe abgegeben; Tatsache ist aber, dass wir sie viel zu wenig unterstützen, obwohl sie der Motor unserer Wirtschaft sind und unsere europäischen Arbeitsplätze absichern.
Aunque continuamente se realizan declaraciones de cara a la galería sobre el fomento de las pequeñas y medianas empresas, el hecho es que las apoyamos muy poco aunque son el motor de nuestra economía y garantizan los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absichernconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einzige europäische Sozialmodell, das für mich zählt, ist jenes, das unseren Wohlstand absichert, indem es unsere Menschen auf die Zukunft vorbereitet.
El único modelo social europeo que me importa es el que conserva nuestra prosperidad preparando a nuestros ciudadanos para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "absichern"
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er wollte uns absichern.
- Él quería que estuviéramos bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich absichern.
Tengo que protegerme el pellejo.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das absichern?
¿Pero cómo puedes defender eso?
Korpustyp: Untertitel
Zweiter Trupp, das Bunkergebiet absichern.
El segundo escuadrôn cubrira este fortin.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Dach absichern.
Tenemos que cerrar el techo.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich diese Entscheidung absichern?
¿Quiere una opinión médica que apoye esa decisión?
Empleando esta solución, los planificadores del proceso y los diseñadores de herramienta pueden crear, optimizar y validar el proceso completo de conformado de chapa.
Das Verfahren wäre so wesentlich unbürokratischer, und der grenzüberschreitende Verkehr ließe sich dann mit einem einzigen — harmonisierten — überarbeiteten Zulassungsverfahren absichern.
Asimismo, el procedimiento tendría una carga burocrática mucho menor y se garantizaría la circulación transfronteriza a través de un único procedimiento revisado y armonizado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag sieht einen Mechanismus vor, mit dessen Hilfe die EZB sich gegen den Schwund ihres Kapitals absichern kann.
El Tratado prevé un mecanismo mediante el cual el BCE puede prevenirse contra una erosión de su capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Mobilität, Freizügigkeit für die Menschen, und wir haben uns Gedanken gemacht, wie man das absichern kann.
Queremos movilidad y libertad de circulación de personas y hemos estudiado cómo podemos garantizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt dazu, dass Pensionsfonds die Altersversorgung ihrer Mitglieder nicht ordnungsgemäß absichern können und die Währung verfällt.
A su vez, los fondos de pensiones no podrán lograr las cantidades apropiadas para la jubilación de sus miembros y la moneda se debilitará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir finden eine gute Lösung. Die wird deine Zukunft absichern und dir einen hohen Status ermöglichen.
Creo que hay una solució…...que aseguraría tu futuro y te daría una posición.
Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht in genau der gleichen Weise, wie sich auch andere nichtfinanzielle Endnutzer gegen wirtschaftliche Risiken absichern.
Se hace para salvaguardarse de los riesgos comerciales del mismo modo que lo hace cualquier otro usuario final no financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Der RMPP ist, wie andere betriebliche Altersvorsorgesysteme im Vereinigten Königreich, ein gefördertes Programm, das seine Verbindlichkeiten mit Vermögenswerten absichern muss.
El RMPP, al igual que otros regímenes británicos de pensión de empresa, es un régimen por capitalización que está obligado a poseer activos que correspondan a sus compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsunternehmen und Bodenkreditanstalten dürften bereit sein, derartige Produkte anzubieten, sofern sie die Preisrisiken über liquide Derivatemärkte absichern können.
Las compa'nías de seguros e hipotecarias podrían estar dispuestas a ofrecer estos productos si pudieran equilibrar los riesgos de los precios de las viviendas en los mercados de derivados líquidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen Finanzrisiken gesellen sich noch die massiven Probleme der Kreditversicherer, die viele der risikoreichen verbrieften Produkte wie CDOs absichern.
También podemos añadir a estos riesgos financieros los enormes problemas de los aseguradores de bonos, quienes garantizaron muchos de los riesgosos productos de titulización como las CDO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Freelancer verdienen ihr Geld mit der Erstellung von Texten und müssen sich und ihren Auftraggeber absichern.
Los equipos pueden mantener sus cuentas incluso más protegidas gracias a funciones de autenticación como el inicio de sesión único (SSO) y la verificación en dos pasos.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Durch einen weiteren Lebertest absichern und bei Bestätigung die Behandlung abbrechen und die Aminotransferase-Spiegel bis zur Normalisierung der Spiegel im Abstand von maximal 2 Wochen überwachen.
Si se confirma, interrumpir el tratamiento y vigilar los niveles de aminotransferasas al menos cada dos semanas hasta que se normalicen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um den Auswirkungen der Globalisierung Paroli bieten zu können, muss Europa seine Wettbewerbsfähigkeit auf der Grundlage einer hohen Qualität absichern: umweltfreundlich, gesund und nachhaltig.
Para hacer frente a los efectos de la globalización, Europa debe competir basándose en una calidad elevada y ofrecer productos respetuosos del medio ambiente, sanos y sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Umsetzung der Strategie 2020 werden wir, da bin ich sicher, die richtige Entscheidung treffen und Beschäftigung, Lebensqualität und unser soziales Modell absichern.
Estoy seguro de que con la aplicación de la Estrategia Europa 2020 haremos la decisión correcta y defenderemos el empleo, a calidad de vida y nuestro modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewerten es positiv, daß die Änderungsanträge 47 und 48 die Rolle der Kommission stärken, indem sie die Bereitstellung zuverlässiger Daten aus den Mitgliedstaaten absichern wollen.
Reconocemos que las enmiendas 47 y 48 tratan de reforzar el papel de la Comisión asegurando que los Estados miembros nos entreguen datos correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sie ausführlich und ganz offen diskutieren und zusammen mit der Öffentlichkeit untersuchen; man muss sie beobachten und durch wirksame Verordnungen absichern.
Estas preocupaciones deben ser analizadas y debatidas plenamente y de forma muy abierta con el público; deben ser controladas y abordadas mediante una regulación eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten uns gern dahingehend absichern, daß dies nur für die heutige Sitzung der Fall ist und wir berechtigt sein werden, zu den vorherigen Durchführungsbestimmungen des Präsidiums zurückzukehren.
Quisiéramos que se nos asegurara que se aplicará sólo a este período parcial de sesiones y que tendremos derecho a atenernos otra vez a las directrices anteriores de la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens liegen, wie dem Hohen Haus sicher bekannt sein wird, dem Rat und diesem Parlament zwei Verordnungen vor, die die europäische Strategie gegenüber der Türkei absichern werden.
En segundo lugar, como sabrá esta Asamblea, se han presentado al Consejo y a este Parlamento reglamentos que sustentarán la estrategia europea para Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass Sie es ermöglichen, sondern ich will, dass Sie es durchsetzen, dass wir zu einer andern Strategie kommen und dass wir das auch handelspolitisch absichern!
No quiero que usted lo facilite, sino que consiga que desarrollemos otra estrategia y que la aseguremos mediante la negociación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung zeigte jedoch, dass die meisten Hersteller dieses Risiko durch spezifische Preisgestaltungsmechanismen mit ihren Lieferanten oder über die Finanzmärkte absichern.
Sin embargo, la investigación mostró que la mayor parte de los productores se precavía contra ese riesgo acordando con sus proveedores algún mecanismo de fijación de los precios o a través del mercado financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann er beispielsweise die Beschäftigung für Europas Seeleute absichern und zugleich Studien einfordern, um zu bestimmen, inwieweit die neuen Technologien die Beschäftigten ersetzen können?
Por ejemplo, ¿cómo puede apoyar el empleo para la gente de mar de Europa al tiempo que insta a la realización de estudios para determinar en qué medida las nuevas tecnologías podrían reemplazarles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen liefert Hochleistungs-Netzwerkplattformen, welche die netzbasierte Kommunikation beschleunigen, optimieren und absichern. Außerdem ermöglichen die Systeme in beispiellosem Maße Einblicke in die Kommunikationsabläufe im Netz.
ES
Respondiendo a esta necesidad hoy en día y en el futuro, A10 Networks ofrece herramientas de alto rendimiento de gestión de red que permiten acelerar, optimizar, securizar, y proporcionar una visibilidad sin precedentes para el tráfico de red.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Gedanke, unser eigenes Wohl absichern zu können, gleichzeitig jedoch das Wohlergehen anderer zu vernachlässigen oder sogar auf ihre Kosten zu leben, ist vollkommen unrealistisch.
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund mitteilen, ob sie zur Bekämpfung dieses Problems eine ähnliche Maßnahme auf europäischer Ebene zu fördern gedenkt, die den jugendlichen Nutzer absichern und schützen würde?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede precisar la Comisión si piensa promover una acción similar en el conjunto de la Unión, para luchar contra la piratería, salvaguardando y protegiendo a los jóvenes usuarios?
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung hatte schon vor längerer Zeit festgestellt, dass die Banken der westlichen Länder ihren Kapitalbedarf infolge der höheren Kapitalforderungen auf Kosten der osteuropäischen Länder absichern werden.
El Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo ya había constatado anteriormente que en relación con los requisitos de capital, los bancos de los países occidentales intentarán obtener fondos en detrimento de los países de Europa oriental.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn wir die sozial Schwachen nicht durch einen Sozialpakt absichern, ist das nicht nur eine Frage der Menschlichkeit, in der wir damit versagen, sondern auch eine Frage der wirtschaftlichen Entwicklung, bei der wir versagen würden.
Si no protegemos a los miembros vulnerables de la sociedad mediante un pacto social, no solo fracasará la humanidad, sino que nosotros también fracasaremos a la hora de generar desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich mussten wir uns auch da absichern, um überhaupt kompromissfähig zu sein und den Kompromiss erzielen zu können, der dann letztendlich mit Kollege Bourlanges und Kollege Duff von den Liberalen ausgehandelt worden ist.
Naturalmente, debemos crear salvaguardas en torno a ello para tener una posibilidad de alcanzar un compromiso, tal y como hicimos finalmente cuando negociamos uno con el Sr. Bourlanges y el Sr. Duff, del Grupo del Partido Europeo de los liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viele große Herausforderungen als Europäische Union, aber wenn wir den Sozialstaat in Europa nicht absichern, wenden sich die Menschen von diesem Europa ab, und wenn sie sich abwenden, nutzt uns kein Lissabonner Vertrag etwas, dann scheitert dieses Projekt.
La Unión Europea se enfrenta a muchos retos importantes pero, si no garantizamos el bienestar social en Europa, la gente se apartará de esta Europa y, cuando nos den la espalda, el Tratado de Lisboa no servirá para nada, todo el proyecto fracasará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch zu früh, und angesichts des Risikos, dass wir die ganze Debatte über das In-Kraft-Treten des Kyoto-Protokolls komplizieren könnten, wollen wir vor allem den Prozess absichern und entscheiden, wie wir zur zweiten Verpflichtungsperiode gelangen.
Es demasiado pronto y en vistas del riesgo de complicar todo el debate sobre la entrada en vigor del Protocolo de Kioto, primero queremos establecer el proceso y decidir cómo llegar al segundo período de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchten wir uns dahingehend absichern, daß das Präsidium nicht drei Monate benötigen wird, um diese Angelegenheiten erneut zu erörtern, sondern dies binnen der nächsten drei Tage tun wird.
En segundo lugar, nos gustaría que se nos asegurara que la Mesa no esperará tres meses para examinar esos asuntos, sino que lo hará en los tres próximos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch gegen einen erhöhten Druck auf lokale Dienstleister zum Nachteil der ortsansässigen Patienten absichern, und das ist besonders in Gebieten von Bedeutung, wo es Spezialisierungen gibt, die durch die Bürger nachgefragt werden könnten.
Asimismo, debemos evitar la creciente presión sobre los servicios locales en detrimento de los pacientes autóctonos, algo especialmente importante en áreas que posean especializaciones que la gente pudiera buscar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In so einem Fall muß der Mitgliedstaat absichern, daß Arbeitgeberund Arbeitnehmerschaft die erforderlichen Maßnahmen nicht später als zu dem Datum durch eine Vereinbarung eingeführt haben, an dem die Richtlinie in Übereinstimmung mit Artikel 189 des Vertrages umgesetzt sein muß.
En tal caso el Estado miembro deberá velar por que a más tardar en la fecha en que la directiva deba ser transpuesta de conformidad con el artículo 189 del Tratado la dirección y los trabajadores hayan introducido las medidas necesarias mediante un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es wichtig ist, wie es andere gesagt haben, dass bestehende finanzielle Ressourcen Projekte und Prioritäten absichern und gleichzeitig halte ich es für wichtig, dass die angenommenen Programme auch durch Überwachung und Überprüfung verfolgt werden.
Creo que es importante, como ya han mencionado otros, que los recursos financieros existentes respalden los proyectos y las prioridades, y, al mismo tiempo, considero que es importante que se haga un seguimiento y se supervisen los programas aprobados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel müssen allerdings richtig eingesetzt werden, man muss sich vor missbräuchlicher Verwendung der Mittel absichern, und ich bin froh, dass in diesem Bericht eindeutig benannte Kriterien vorgeschlagen werden.
Pero los fondos deben usarse de forma correcta y tenemos que evitar su malversación, y me alegro que este informe proponga unos criterios claramente definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Folge der beträchtlichen staatlichen Kapitalspritze werden die prognostizierten Kapitalquoten der Bank im Verlauf und am Ende des Umstrukturierungszeitraums erwartungsgemäß über dem vorgeschriebenen Mindestsatz liegen und damit die Zahlungsfähigkeit der Bank absichern.
Como resultado de la considerable inyección de capital realizada por el Estado, se prevé que los coeficientes de capital proyectados para el banco, durante y al término del período de reestructuración, se mantengan por encima de los requisitos mínimos establecidos, garantizado, por consiguiente, la solvencia del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen kann alle Cashflows des gesamten finanziellen Vermögenswertes oder der finanziellen Verbindlichkeit als Grundgeschäft bestimmen und sie gegen nur ein bestimmtes Risiko absichern (z. B. gegen Änderungen, die den Veränderungen des LIBOR zuzurechnen sind).
[…]La entidad podrá designar todos los flujos de tesorería del activo financiero o del pasivo financiero completos como partida cubierta y cubrirlos sólo para un tipo de riesgo en particular (por ejemplo, contra los cambios que sean atribuibles a las variaciones del LIBOR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie sich dennoch für einen Autovermieter mit geringer Haftpflichtdeckungssumme interessieren, fragen Sie bei Ihrer eigenen Kfz-Versicherung nach. Möglicherweise können Sie sich mit einer sogenannten Mallorca Police zusätzlich absichern.
ES
Si Usted se decide por la empresa arrendataria que ofrece un seguro de responsabilidad civil muy bajo, le aconsejamos que se ponga en contacto con su empresa aseguradora de vehículos.
ES
Das ganze Theatralische tut mir leid, abe…ich wußte nicht, wie viele von euch da sein würden oder ob ihr bewaffnet seid. Ich mußt…mich absichern. Was hast du mit Miles und Kate gemacht?
lo siento por el teatro pero, no sabian cuantos eran ustedes o si estarian armados tenia que cubrirme que has hecho con miles y kate?
Korpustyp: Untertitel
Die lückenlose Rückverfolgung (engl. Traceability) Ihrer Produkte ist einerseits relevant für die Beurteilung und Optimierung von Produktionsabläufen. Andererseits können Sie mit Traceability aber auch fehlerhaft produzierte Artikel eingrenzen und sich in einem Schadensfall rechtlich absichern.
DE
Trazabilidad ininterrumpida de sus productos es, por un lado, relevante para evaluar y optimizar procesos de producción, sin embargo, este también le permite localizar artículos defectuosos y defenderse legalmente en el evento de una reclamación por daños.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Reform des Weinsektors die Zukunft der GMO für Wein absichern und Stabilität für die Weinbauern schaffen muss, und in der Erwägung, dass verhindert werden muss, dass die Reform bei den Verhandlungen der Doha-Runde, insbesondere im Zusammenhang mit der internen Stützung, wieder infrage gestellt werden kann,
Considerando que la reforma del sector vitivinícola debe aportar certeza al futuro de la OCM con el sector vitivinícola y estabilidad a los viticultores y que es necesario evitar que la reforma vuelva a ser cuestionada con ocasión de las negociaciones de la Ronda de Doha, en particular, en lo relativo al apoyo interno,
Korpustyp: EU DCEP
Mit unseren Zusätzen fordern wir daher, daß praktische und durchsetzbare Möglichkeiten des Ausstiegs aus einem Programm vorgesehen werden, mit denen wir uns nicht nur gegen weitere Kosten absichern, die häufig zu Lasten des Steuerzahlers gehen, sondern mit denen auch verhindert wird, daß, wie in der Vergangenheit so oft geschehen, Gelder verschwendet werden.
Por consiguiente, nuestras propuestas adicionales defienden la provisión de estrategias de salida prácticas y que se puedan hacer cumplir para que no sólo podamos disponer del seguro exigido contra los costes ya adquiridos que se suelen cargar al contribuyente, sino también evitar el muy conocido síndrome de perder más dinero al intentar recuperar el ya perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine typische Aufgabe des Staates, die er dann auch gefälligst bezahlen muss. Ich will als Vergleich — am heutigen Abend dürfte das passend sein — darauf hinweisen, dass in meinem Land bei Fußballspielen Hunderte von Polizisten vorher, hinterher und zwischendurch das Spiel absichern und kein Fußballzuschauer dafür auch nur einen Cent bezahlen muss.
A título de comparación –y esta tarde puede resultar muy apropiada– permítanme señalar que mi país, cuando se celebran partidos de fútbol, despliega cientos de agentes de policía de servicio antes, durante y después del encuentro, y no se le exige a ninguno de los espectadores que abone un solo céntimo por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn so mancher hier im Hause meint, dass die Menschen sich einfach mit einer Zusatzversicherung privat für das Alter absichern können, muss ich sagen, dass viele Menschen von dem Geld, das sie verdienen, kaum leben können, geschweige denn noch eine private Zusatzrentenversicherung bezahlen können.
Cuando oigo a algunos parlamentarios decir que la gente solo tiene que hacerse un plan de pensiones privado para la tercera edad me dan ganas de contestarles que muchas personas apenas pueden sobrevivir con lo que ganan y ni que decir queda si encima tienen que pagarse un plan de pensiones adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass die Reform des Weinsektors die Zukunft der GMO absichern und Stabilität für die Weinbauern schaffen muss, und in der Erwägung, dass verhindert werden muss, dass die Reform bei den Verhandlungen der Doha-Runde, insbesondere im Zusammenhang mit der internen Stützung, wieder infrage gestellt werden kann,
F. Considerando que la reforma del sector vitivinícola debe aportar certeza al futuro de la OCM y estabilidad a los viticultores y que es necesario evitar que la reforma vuelva a ser cuestionada con ocasión de las negociaciones de la Ronda de Doha, en particular, en lo relativo al apoyo interno,
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Kommission nicht ihren ganzen politischen Ehrgeiz und ihr Wertesystem auf der europäischen und der internationalen Bühne geltend machen und diesen rechtlichen Fortschritt durch Einbeziehung des Grundsatzes der Einmischung aus Umweltgründen in die europäische Verfassung, über die derzeit noch verhandelt wird, absichern?
¿No sería razonable que la Comisión centrase toda su ambición política y su sistema de valores a escala europea e internacional en la dedicación a esta promoción del Derecho para la incorporación del principio de injerencia medioambiental a la Constitución Europea, que se halla en curso de negociación?