Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Es ist in den Irak einmarschiert worden und er wurde auf der Grundlage einer absichtlichen Falschinformation über die Präsenz von Massenvernichtungswaffen besetzt.
Iraq fue invadida y ocupada sobre la base de una información deliberadamente engañosa relacionada con la presencia de armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curdin ist eine schräge Sprache, die absichtlich Zweideutigkeiten begünstigt und zu Wortspielen anregt.
Curdine es un idioma cursivo que deliberadamente fomenta ambigüedades y juegos de palabras.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung war absichtlich auf 24 Künstler beschränkt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die absichtliche Freisetzung von fluorierten Treibhausgasen in die Atmosphäre ist untersagt, wenn diese Freisetzung für die vorgesehene Verwendung nicht technisch notwendig ist.
Estará prohibida la liberación intencional de gases fluorados de efecto invernadero a la atmósfera cuando no sea técnicamente necesaria para el uso previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mord infolge eines absichtlichen Verstümmelungsversuches des Opfers, also ist das schwerer Mord mit Vorsatz.
Un homicidio ocurrió en el transcurso de una intencional mutilació…...de la víctima así que es homicidio agravado.
Korpustyp: Untertitel
Das Muster ist gegen eine absichtliche Nachbildung oder das Kopieren geschützt.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Kompromisspaket räumt dem Parlament das Recht auf Kontrolle bei der absichtlichen Freisetzung genetisch veränderter Organismen ein.
El paquete de transacción otorga al Parlamento Europeo el derecho a controlar la liberación deliberada de OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein absichtlicher Versuch, meine Autorität zu unterwandern.
Esto es un intento deliberado de anular mi autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Zudem verhindern verschließbare Spender den nicht autorisierten Zugriff, wodurch absichtliche Produktkontaminierung oder Diebstahl des enthaltenen Produkts ausgeschlossen wird.
Además, el cuerpo del dispensador con cierre impide el acceso sin autorización y, por lo tanto, evita la contaminación deliberada del producto o el robo del interior del mismo.
Wie bereits gesagt wurde, handelt es sich bei der Verschmutzung der Gemeinschaftsgewässer großteils um Verschmutzung, die absichtlich verursacht wird oder vermeidbar ist.
Gran parte de la contaminación que se produce en aguas comunitarias, como ya se ha dicho, es o bien deliberada o evitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invasive gebietsfremde Arten sind Pflanzen und Tiere, die absichtlich oder unabsichtlich in einen natürlichen Lebensraum, in dem sie normalerweise nicht vorkommen, eingebracht werden und die schwerwiegende negative Folgen für ihren neuen Lebensraum haben.
ES
Las especies exóticas invasoras son animales o plantas que se han introducido de manera accidental o deliberada en un entorno natural en el que normalmente no se encuentran con consecuencias adversas graves para su nuevo entorno.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diesen Punkt habe ich absichtlich aus meinem Bericht ausgeklammert.
Apropósito no lo he querido incorporar en mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henry, könnte er das absichtlich gemacht haben?
Henry, ¿podría él haber hecho esto apropósito?
Korpustyp: Untertitel
Dies wird Anlass geben zu einem ganz neuen Reisemarkt, spezifisch für die Steigerung der Online Relevanz, absichtlich voll mit Gelegenheiten, um Erfahrungen in den sozialen Netze auszutauschen.
Esto dará pie a un mercado totalmente nuevo de viajes concebidos de manera específica a incrementar la relevancia online, plagados apropósito de oportunidades para intercambiar experiencias en las redes sociales.
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe mich absichtlich nicht während dieser Einlassungen zur Geschäftsordnung gemeldet, um nicht nochmals zu verzögern.
De forma intencionada he evitado hacer mención al reglamento durante estas entradas, para no tener más retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist strafbar, absichtlich oder unabsichtlich gegen geltendes, örtliches, nationales oder internationales Recht, einschließlich, aber nicht darauf begrenzt, gesetzlich Regelungen zum Zugang und Gebrauch unserer Webseiten.
No debería violar, intencionada o inintencionadamente, ninguna ley local, nacional o internacional, incluso ,pero no limitado, a cualquier regulacion de la ley mientras usa o accede a nuestros websites;
Ich habe ausdrücklich zu Beginn meiner Rede einen der beiden Fehler genannt, die wir vermeiden müssen, nämlich den, die Bedeutung der transatlantischen Beziehungen nicht zu verstehen, und ich habe dies absichtlich getan, weil ich das für entscheidend halte.
Nada más comenzar mi intervención he mencionado uno de los dos errores que hay que procurar evitar, el de no ser capaces de comprender la importancia de la alianza transatlántica, y lo he hecho adrede porque lo considero esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie taten das absichtlich.
Lo ha hecho adrede.
Korpustyp: Untertitel
Die legitime Empörung der Bürger (Organisationen Betroffener – z.B. www.afectadosnudosur.com – vertreten die Ansicht, dass das Europäische Recht ganz absichtlich umgangen wird) entspricht den beträchtlichen Gefahren für die Gesundheit und die natürliche Umwelt, die diese Bauarbeiten mit sich bringen.
La legítima indignación ciudadana (cuyas plataformas de afectados —www.afectadosnudosur.com— consideran que se está incumpliendo adrede la normativa europea) responde a los graves peligros para la salud y el entorno natural que dicha obra implica.
Korpustyp: EU DCEP
- Er macht das nicht absichtlich.
- No está haciendo eso adrede.
Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich sagen, daß ich für diejenigen, die sich über Personen ärgern, von denen die Grenzen des Anstands überschritten werden oder die die Religion anderer absichtlich beleidigen, zwar volles Verständnis habe; die dafür von einem Staat angedrohte Strafe ist jedoch völlig überzogen.
Por esa razón quisiera decir que tengo toda la comprensión para con las personas que se exasperan con aquellos que traspasan los límites de las buenas maneras o que faltan el respeto adrede a la religión de los demás, pero el castigo que se da entonces desde un Estado, es a decir verdad desmesurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich nicht absichtlich, ich heiratete einen brutalen Kerl.
Sé que no lo hiciste adrede. Esto me pasa por casarme con un bruto.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht absichtlich.
No lo hizo adrede.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht absichtlich verspätet.
Llegar con retraso, no lo hago más adrede.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte meinen, dass du sie verabscheust und absichtlich kein Wort mit ihr sprichst.
Invasive gebietsfremde Arten sind Pflanzen und Tiere, die absichtlich oder unabsichtlich in einen natürlichen Lebensraum, in dem sie normalerweise nicht vorkommen, eingebracht werden und die schwerwiegende negative Folgen für ihren neuen Lebensraum haben.
ES
Las especies exóticas invasoras son animales o plantas que se han introducido de manera accidental o deliberada en un entorno natural en el que normalmente no se encuentran con consecuencias adversas graves para su nuevo entorno.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Leader behauptet, dass der vom Gericht bestellte Arzt ihn nicht angemessen untersucht habe und ein Vorwärtskommen in seiner Rechtssache absichtlich behindere.
Afirma que el médico designado por el tribunal no le examinó correctamente y que está obstruyendo de forma deliberada el desarrollo del asunto.
Korpustyp: EU DCEP
…abe absichtlich Vergnügen an unreinen Gedanken gehab…...un…...ich war beteiligt an einer Sach…...von der ich denke, dass sie genutzt wir…...um diesen zwei jungen Leuten Schaden zuzufügen.
…n forma deliberada he convertido el placer en pensamientos corruptos. He estado involucrado en cierto trabajo. Y cre…...que será usado para matar a dos jóvenes personas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Passwort mit einer anderen Person teilen möchten, müssen Sie sich außerdem darauf verlassen können, dass es bei ihr sicher aufgehoben ist und dass sie es nicht absichtlich oder versehentlich mit anderen teilt.
ES
Por último, al compartir tu contraseña con alguien, tendrás que confiar en esa persona para que esté segura, ya que puede compartirla con otras personas de forma deliberada o por accidente.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist verboten, wissentlich oder absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots gemäß Absatz 1 bezweckt oder bewirkt wird.
Queda prohibida la participación consciente o deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea eludir las prohibiciones a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihr Passwort mit einer anderen Person teilen möchten, müssen Sie sich außerdem darauf verlassen können, dass es bei ihr sicher aufgehoben ist und dass sie es nicht absichtlich oder versehentlich mit anderen teilt.
ES
Por último, al compartir tu contraseña con alguien, tendrás que confiar en que esa persona la mantendrá segura, ya que puede compartirla con otras personas de forma deliberada o por accidente.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind Gemische chemischer Stoffe und dürfen keine vom Hersteller absichtlich zugegebenen Mikroorganismen enthalten.
Los productos serán mezclas de sustancias químicas y no podrán contener microorganismos que hayan sido añadidos de forma deliberada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sieht man das Lager von David Lama und Peter Ortner beim ersten Versuch der Begehung der Südostwand des Cerro Torre während der dritten und letzten Expedition im Januar 2012. (Auf das Zelt haben die beiden absichtlich verzichtet.)
Unas vistas aéreas para David Lama y Peter Ortner tras pasar la noche suspendidos durante la primera ascensión en libre de la cara sureste de Cerro Torre, en lo que ha sido su tercera e última expedición a esa montaña, en enero 2012 (la falta de tienda fue una decisión deliberada).
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Die Geschäfte unseriöser Adressbuchfirmen werden absichtlich grenzüberschreitend oder von Drittländern aus betrieben.
Las operaciones engañosas de empresas dedicadas a la elaboración de directorios se gestionan de forma deliberada fuera de nuestras fronteras o en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen Dritte nicht den Eindruck gewinnen, daß die Konferenz absichtlich übermäßig ausgedehnt wird, um die Erweiterungen unbotmäßig lange hinauszuzögern.
Tampoco podemos hacer que terceros países piensen que una excesiva prolongación de la Conferencia es deliberada para garantizar un excesivo aplazamiento de las ampliaciones.
Hat die Kommission Kenntnis von dieser absichtlichen Zerstörung des christlich-byzantinischen Erbes in einem EU-Mitgliedstaat?
¿Está informada la Comisión de esta destrucción premeditada del patrimonio cristiano-bizantino que se está registrando en uno de los Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
absichtlichforma intencionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Betreiber müssen erkennen, dass ihre Handlungen Folgen haben und dass sie für die Schäden, die sie absichtlich oder aus Fahrlässigkeit verursachen, bezahlen müssen.
Los operadores deben reconocer que sus actividades pueden tener repercusiones y que deberán reparar cualquier daño que causen de formaintencionada o por negligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Finanzierung möchte ich Frau Doyle etwas sagen: Ich schiebe das auf einen Buchführungsfehler – oder zumindest hoffe ich, es ist ein Buchführungsfehler –, weil ich eigentlich nicht glauben kann, dass absichtlich entschieden wurde, die Finanzausstattung der Bereiche Gesundheit und Verbraucherschutz zu kürzen.
En lo tocante a la financiación, quiero dirigirme a la señora Doyle: hablo de un error contable –o al menos espero que sea un error contable– porque no puedo creer que se decidiera de formaintencionada reducir la financiación de la salud y la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich absichtlich nicht während dieser Einlassungen zur Geschäftsordnung gemeldet, um nicht nochmals zu verzögern.
De formaintencionada he evitado hacer mención al reglamento durante estas entradas, para no tener más retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es möglich ist, Behördenentscheidungen durch einen absichtlich weggeworfenen Zigarettenstummel auszuhebeln, und wenn auf diese Weise Genehmigungen, beispielsweise Baugenehmigungen, die aus Umweltschutzgründen verweigert werden, erwirkt werden können, dann wird bald ganz Europa in Flammen stehen.
Si existe la posibilidad de eludir a las autoridades con una colilla lanzada de formaintencionada, y eso conduce a la obtención de permisos, por ejemplo, licencias de construcción, rechazados por razones de protección medioambiental, entonces pronto toda Europa se verá envuelta en llamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reform wird zweifellos seit Jahren vorbereitet. Das bedeutet, dass die Öffentlichkeit in den neuen Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt des Beitritts absichtlich getäuscht oder sogar betrogen wurde.
No cabe duda de que esta reforma lleva años preparándose, lo que significa que se engañó e incluso estafó de formaintencionada a la opinión pública de los nuevos Estados miembros en el momento de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Feststellbremse ist eine Bremse, die verhindert, dass sich abgestellte Fahrzeuge unter spezifischen Bedingungen wie Ort, Wind, Gefälle und Fahrzeugbeladungszustand in Bewegung setzen, bevor die Feststellbremse absichtlich gelöst wird.
El freno de estacionamiento es un freno utilizado para evitar que el material rodante estacionado se mueva, bajo determinadas condiciones teniendo en cuenta la situación, el viento, el gradiente y el estado de carga, hasta que sea aflojado de formaintencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschränkung sollte für alle Erzeugnisse gelten, denen PFOS absichtlich beigefügt werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass PFOS möglicherweise nur in bestimmten Bestandteilen oder in Beschichtungen bestimmter Erzeugnisse, beispielsweise Textilien, verwendet worden sind.
Las restricciones deben aplicarse a todos los productos y artículos a los que se añadan PFOS de formaintencionada, teniendo en cuenta que se han podido añadir los PFOS solo a determinadas partes diferenciadas o se han podido incluir en el revestimiento de determinados productos y artículos como, por ejemplo, los textiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
„abgelassene Emissionen“ Emissionen, die absichtlich an einer vorgegebenen Emissionsstelle aus einer Anlage freigesetzt werden;
«emisiones por ventilación» emisiones liberadas de la instalación, de formaintencionada, a través de un punto de emisión definido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Absichtlich zugefügte Stoffe sowie Nebenprodukte und Verunreinigungen der Rohstoffe, deren Konzentration 0,010 Gew.-% der fertigen Formulierung entspricht oder diesen Wert übersteigt, müssen die Umweltkriterien erfüllen.
Se exige que cumplan los criterios ecológicos las sustancias añadidas de forma intencionada, así como los subproductos y las impurezas de las materias primas, cuya concentración sea igual o superior al 0,010 % en peso de la fórmula final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist aber in dem Entwurf absichtlich nicht behandelt, da es höchst wahrscheinlich ist, dass das Verfahren für Kadmium bis zum Vermittlungsausschuss gehen wird, während die derzeitigen Vorschriften zu den Düngemitteln durch ein viel einfacheres Verfahren angenommen werden könnten.
Sin embargo, este asunto no se ha tratado en el proyecto de formaintencionada, ya que es muy probable que el procedimiento relativo al cadmio llegue hasta el Comité de Conciliación, mientras que las actuales disposiciones sobre el abono podrían aprobarse mediante un procedimiento mucho más sencillo.
Korpustyp: EU DCEP
absichtlichintencionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„beschädigtes Bauteil/System“: ein Motorbauteil/-system oder ein Abgasnachbehandlungsbauteil/-system, das vom Hersteller absichtlich und kontrolliert beschädigt worden ist, um mit ihm eine Typgenehmigungsprüfung des OBD-Systems durchzuführen.
«componente/sistema deteriorado», un motor o un componente/sistema de postratamiento de gases de escape que haya sido intencionalmente deteriorado de manera controlada por el fabricante con vistas a la realización de una prueba de homologación de tipo según el sistema DAB;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Anhänge dieser Verordnung geändert, um der Aufnahme zusätzlicher, absichtlich hergestellter persistenter organischer Schadstoffe in das Protokoll oder das Übereinkommen Rechnung zu tragen, so sollte der betreffende Stoff nur in Ausnahmefällen und mit gebührender Begründung in Anhang II statt in Anhang I aufgenommen werden.
Siempre que se modifiquen los anexos del presente Reglamento para introducir en las listas del Protocolo o del Convenio un nuevo contaminante orgánico persistente producido intencionalmente, éste debe incluirse en el anexo II —y no en el anexo I— sólo en casos excepcionales y debidamente justificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
wurde vermutlich nicht absichtlich vom Antragsteller verursacht (50).
no se considera causada por el solicitante intencionalmente (50).
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellbremsen sollen verhindern, dass sich abgestellte Fahrzeuge unter den definierten Bedingungen (Abstellort, Wind, Gefälle und Zustand des Fahrzeugs) in Bewegung setzen, bevor die Feststellbremse absichtlich gelöst wird.
El freno de estacionamiento es un freno que se utiliza para evitar que el material rodante detenido se mueva en condiciones determinadas, teniendo en cuenta el lugar, viento, pendiente y estado del material rodante, hasta ser desbloqueado intencionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nanomaterial“: ein unlösliches oder biologisch beständiges und absichtlich hergestelltes Material mit einer oder mehreren äußeren Abmessungen oder einer inneren Struktur in einer Größenordnung von 1 bis 100 Nanometern;
«nanomaterial»: un material insoluble o biopersistente fabricado intencionalmente que presenta una o más dimensiones externas o una estructura interna del orden de 1 a 100 nm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels ist ein Bestandteil jeder Stoff oder ein Gemisch, der bzw. das absichtlich im Herstellungsprozess des kosmetischen Mittels verwendet wird.
A los efectos del presente artículo, se entenderá por ingrediente cualquier sustancia o mezcla que se utiliza intencionalmente en el producto cosmético durante el proceso defabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absichtlich zugefügte Stoffe sowie Nebenprodukte und Verunreinigungen der Rohstoffe, deren Konzentration 0,010 Gew.-% der fertigen Formulierung entspricht oder diesen Wert übersteigt, müssen die Umweltkriterien erfüllen.
Se exige que cumplan los criterios ecológicos las sustancias añadidas intencionalmente, así como los subproductos y las impurezas de las materias primas, cuya concentración sea igual o superior al 0,010 % en peso de la fórmula final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pestizide sind giftige chemische Stoffe, die absichtlich in die Umwelt eingebracht werden, um schädliche Organismen abzutöten oder einzudämmen.
Los plaguicidas son productos químicos tóxicos liberados intencionalmente en el medio ambiente para matar o controlar plagas no deseadas.
Korpustyp: EU DCEP
"geeignetes physikalisches Verfahren": physikalisches Verfahren, bei dem die chemischen Eigenschaften der Aromabestandteile nicht absichtlich verändert werden –
"procedimiento físico apropiado", procedimiento físico que no modifica intencionalmente la naturaleza química de los componentes del aroma
Korpustyp: EU DCEP
b) "Ethylalkohol und Branntwein landwirtschaftlichen Ursprungs, vergällt": Flüssigkeiten, denen absichtlich bestimmte Stoffe zugesetzt wurden, die sie zum Genuß für Menschen ungeeignet machen, ohne jedoch ihre Verarbeitungsfähigkeit zu beeinträchtigen;
b) "alcohol etílico de origen agrícola y aguardientes de origen agrícola, desnaturizados": los líquidos a los que se añaden intencionalmente ciertas materias que los hacen impropios para el consumo humano pero que no impiden su utilización industrial;
Korpustyp: EU DCEP
absichtlichvoluntariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide wollen angeblich eine Diskussion über die Zukunft Europas anstoßen, aber die Ratifizierung des Vertrags von Nizza, die in diesem Zusammenhang von wesentlicher Bedeutung ist, wurde in unserem Land absichtlich umgangen.
Uno y otro pretenden iniciar una discusión sobre el futuro de Europa, pero la ratificación del Tratado de Niza, cuya importancia es capital en esta perspectiva, ha sido voluntariamente eludida en nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau Europas ist nämlich von jeher zuwenig greifbar, ja sogar absichtlich im Verborgenen, als daß wir uns über diesen Vorschlag nicht freuen könnten.
En efecto, la construcción europea siempre ha estado demasiado alejada de las poblaciones, incluso voluntariamente oculta, como para no congratularnos de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben Küstenstaaten, sogar jene, die an Europa grenzen, absichtlich und oft, in der Tat sehr oft, diese Regeln ignoriert, und wir finden uns in der paradoxen Situation, in welcher unseren Fischern das alles vorgeschrieben ist, während die anderen tun und lassen können, was sie wollen.
Sin embargo, los Estados costeros, incluso los que limitan con Europa, han ignorado voluntariamente y a menudo, de hecho muy a menudo, estas normas, y nos encontramos en la situación paradójica en la que todo esto se impone a nuestros pescadores, mientras que los otros pueden hacer lo que quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden bemerkt haben, Frau Kommissarin, dass ich von einer europäischen Einrichtung gesprochen habe, und ich habe mich absichtlich hinsichtlich der Bezeichnung nicht genau festgelegt, denn worauf es ankommt, ist der Grundsatz.
Como usted observará, señora Comisaria, me he referido a un dispositivo europeo sin precisar, voluntariamente, la denominación, ya que lo importante es el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, jeder kam bisher auf seine Kosten, und dann, pardauz, passiert die Katastrophe. Am 17. Februar 2001 strandet das Frachtschiff East Sea absichtlich an der französischen Küste; an Bord befinden sich 912 illegale Einwanderer, darunter 420 Kinder.
En resumen, cada cual sacaba provecho de la situación, y de pronto, paf, todo se va al garete: el pasado 17 de febrero, el carguero East Sea encalla voluntariamente en las costas francesas, con 912 clandestinos a bordo, de los cuales 420 niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in der Genehmigung des Protokolls heißt es, ich hätte gesagt, ich sei absichtlich falsch zitiert worden.
Señor Presidente, en la aprobación del Acta dice que yo dije que se habían tergiversado mis palabras voluntariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer würde absichtlich sein Wachstum hemmen oder seine Anfälligkeit für gewalttätiges oder aggressives Verhalten erhöhen?
¿Quién, voluntariamente, frenaría su desarrollo o se volvería propenso a una conducta violenta o agresiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziehen wir also die Lehren aus dieser Angelegenheit: Die Kommission hat 1995 - zumindest vorsätzlich - gelogen und die Mitgliedstaaten absichtlich an Maßnahmen zur Verteidigung ihrer Arbeitsplätze gehindert und die Arbeitnehmer auf dem Altar der einheitlichen Währung geopfert, die nicht mehr aufgehalten werden durfte.
Saquemos las lecciones políticas de este asunto: la Comisión mintió en 1995, al menos por omisión, impidiendo voluntariamente de este modo que los Estados miembros tomaran medidas en defensa del empleo y haciendo que sacrificaran a los trabajadores en el altar de la moneda única, a la que había que garantizar una progresión inexorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß der Berichterstatter diesen Aspekt absichtlich ausgeklammert hat und bedauere dies.
El ponente ha eludido este aspecto de las cosas voluntariamente, lo sé, pero lo lamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Filter muss Bestandteil des Scheinwerfers und mit diesem so verbunden sein, dass der Benutzer es mit üblichen Werkzeugen weder unabsichtlich noch absichtlich entfernen kann.
El filtro debe formar parte del faro y estar sujeto a este de manera que el usuario no pueda quitarlo ni por descuido ni voluntariamente con herramientas corrientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
absichtlichforma deliberada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er zeigt auf, wie die Politik der illegalen Aneignung von Ostjerusalem durch Israel absichtlich entwickelt wurde, um die palästinische Gemeinschaft in der Stadt zu schwächen und die palästinische Entwicklung zu verhindern.
Además, refleja cómo la política de Israel sobre la anexión ilegal de Jerusalén Este está diseñada de formadeliberada para debilitar a la comunidad palestina en la ciudad y evitar así el desarrollo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Dossier zur staatlichen Beihilfe wurde nun einmal geöffnet, und wir müssen bestimmte neue Umstände in Betracht ziehen, wie Sie gefordert haben, sowie bestimmte Maßnahmen, die entweder absichtlich oder unabsichtlich ergriffen werden, aufgrund der Verwirrung, die zwischen öffentlichen und privaten Agenturen häufig besteht.
Sin embargo, se ha abierto la cuestión de la ayuda estatal y debemos tener en cuenta algunas circunstancias nuevas, como usted ya ha estipulado, y algunas medidas que se están adoptando tanto de formadeliberada como no deliberada, debido a la confusión que a menudo existe entre los organismos públicos y los privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß leider sagen, daß sich die großen, mächtigen Energieerzeuger äußerst obstruktiv verhalten und die Aussagen der Richtlinie absichtlich verdreht haben.
Debo decir que los grandes y poderosos productores de energía se han mostrado contrarios y han malinterpretado de formadeliberada esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil war damit sehr zufrieden, habe aber absichtlich nicht viel dazu gesagt.
A mí, por lo menos, me ha complacido bastante, a pesar de que, de formadeliberada, no ha dicho usted gran cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Zeitplan festgelegt. Natürlich gehen die Verhandlungen auch nach Ablauf des Ultimatums weiter, aber wir dürfen uns nicht auf ein Taktieren einlassen, bei dem, wie früher bereits geschehen, die eine oder die andere Seite die Verhandlungen absichtlich viel zu lange verschleppt.
Hemos establecido un calendario pero está claro que no debemos dejarnos arrastrar por las maniobras que hemos visto en el pasado en las que una parte o la otra prolongan demasiado las negociaciones de formadeliberada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt es auch, Strafen für diejenigen Staaten in Erwägung zu ziehen, die absichtlich inkorrekte Daten oder Statistiken übermitteln.
Asimismo, debemos estudiar la posibilidad de aplicar sanciones a aquellos Estados que de formadeliberada han transmitido datos o estadísticas incorrectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäfte unseriöser Adressbuchfirmen werden absichtlich grenzüberschreitend oder von Drittländern aus betrieben.
Las operaciones engañosas de empresas dedicadas a la elaboración de directorios se gestionan de formadeliberada fuera de nuestras fronteras o en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer gebührenden Prüfung der Stellungnahmen dieser Unternehmen kam die Kommission zu dem Schluss, dass sie nicht absichtlich falsche Zahlen angegeben hatten, und beschloss, dass sie weiterhin als mitarbeitende Parteien im Sinne des Artikels 18 der Grundverordnung gelten sollten.
La Comisión, después de analizar debidamente las observaciones formuladas por las empresas, concluyó que no habían aportado cifras incorrectas de formadeliberada y decidió que debían seguir siendo consideradas como partes que cooperaron, en el sentido del artículo 18 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wäre es für Northlink 2 schwierig, die Tarife von Pentland Ferries absichtlich und anhaltend zu unterbieten.
Por lo tanto, sería difícil para NorthLink 2 bajar de formadeliberada y sistemática sus precios por debajo de las tarifas de Pentland Ferries.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Gemische chemischer Stoffe und dürfen keine vom Hersteller absichtlich zugegebenen Mikroorganismen enthalten.
Los productos serán mezclas de sustancias químicas y no podrán contener microorganismos que hayan sido añadidos de formadeliberada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
absichtlichintencionadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird ein Gegner eindeutig absichtlich K.O. geschlagen, wird der unsportliche Übeltäter sofort disqualifiziert.
AT
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Im Fall absichtlicher Falschangaben wird er auch für das folgende Jahr ausgeschlossen.
En caso de una declaración falsa realizada intencionadamente, el beneficiario será excluido también durante el año siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich mach mich dann mal wieder auf de…- Tut mir leid, aber wir können es nicht riskieren, dass sie absichtlich oder auch nicht unsere Position verraten.
Lo siento, pero no podemos arriesgarnos a dar nuestra ubicació…...intencionadamente o no.
Korpustyp: Untertitel
TEG verpflichtet sich, von Ihnen auf dieser Website bereitgestellte persönliche Informationen weder zu verkaufen, zu verleihen noch auf andere Weise absichtlich für Dritte offenzulegen (mit Ausnahme des Bevollmächtigten, der wie oben beschrieben in unserem Namen agiert).
TEG no venderá, alquilará o revelará intencionadamente de ningún modo la información personal que nos proporcione en este sitio a ningún tercero (salvo si se trata de un agente que actúa en nuestro nombre como se ha descrito anteriormente).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
absichtlichpropósito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er meinte, die Kommission mache das absichtlich, um die Beteiligten sozusagen hinters Licht zu führen.
Cree que la Comisión lo hace a propósito para, por así decirlo, distraer a los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, in meiner ersten Rede habe ich mich absichtlich auf den Aspekt der Entwicklung bei der Bekämpfung der Armut konzentriert.
Señora Presidenta, Señorías, en mi primera intervención, me centré a propósito en el aspecto del desarrollo de la lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich eingangs gesagt, dass das Parlament informiert wird, politisch informiert wird, auch wenn es von Amts wegen und rechtmäßig aufgrund der „Rechtsgrundlage“ (und ich setze das absichtlich in Anführungszeichen) nicht mitentscheidet.
Por esta razón, en mi introducción he dicho que el Parlamento será informado, políticamente informado, aunque debido al «fundamento jurídico» (empleo las comillas a propósito) institucional y legalmente no puede participar en la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens erhält man bei Aussprachen zur Landwirtschaft häufig den Eindruck, dass die Kommissionsvertreter zufällig oder absichtlich große Wissenslücken in Bezug auf das Erzeugungspotenzial der neuen Mitgliedstaaten aufweisen.
En primer lugar, los debates sobre agricultura nos dejan a menudo con la impresión de que por casualidad o a propósito, los representantes de la Comisión tienen grandes lagunas de conocimiento sobre el potencial de producción de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte absichtlich - daher ist der Text etwas unklar - keinen Namen nennen, da ich nicht möchte, daß im Protokoll Namen angegeben werden, die aus meinem Mund stammen; daher ist der Text etwas unklar.
La imprecisión se debe al hecho de que no quise citar ningún nombre, lo hice a propósito, es decir, no pronunciar nombre alguno que apareciese en el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird absichtlich gestellt, damit man einen Vorwand hat, um zu intervenieren.
La imponen a propósito para tener un pretexto para llevar a cabo la intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nicht entschuldbar betrachte ich hingegen die Haltung, die die gegenwärtige Regierung einnimmt. Sie scheint absichtlich ein Klima der Angst zu schüren, das Gewalt und ungesetzliche Eingriffe in die Durchführung der Wahlkampagne schafft, wie die Streichung eigener Kandidaten aus den Listen zeigt.
Sin embargo, no me parece justificable la actitud adoptada por el Gobierno actual, que parece crear a propósito un clima de temor que degenera en actos violentos y en una injerencia ilegítima en el desarrollo de la campaña electoral, como testimonia la retirada de las listas de varios candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gibt es den Fall von Dr. Marcos Ariel Hourmann, der des Totschlags für schuldig befunden wurde, weil er in Spanien absichtlich eine tödliche Injektion verabreichte, und trotzdem arbeitet er in der Notaufnahme des West-Suffolk-Krankenhauses, das sich auch in meinem Wahlbezirk befindet, obwohl an Spanien eine deutliche Anfrage bezüglich seiner Berufstauglichkeit geschickt wurde.
Luego está el caso del doctor Marcos Ariel Hourmann, condenado por homicidio por administrar a propósito una inyección letal en España, que trabaja, a pesar de ello, en el servicio de urgencias del hospital West Suffolk, también en mi circunscripción, a pesar de una clara interrogación a España sobre su capacidad para ejercer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terroristen nach dem Vorbild der Al-Kaida könnten absichtlich in einem Stadtzentrum eine Atomwaffe zur Explosion bringen und damit Zehntausende töten.
Los terroristas al estilo de Al-Qaeda podrían detonar a propósito un arma nuclear en un centro urbano, matando a decenas de miles de personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
absichtlich zu Werbezwecken vorgesehen ist und die Allgemeinheit hinsichtlich ihres eigentlichen Zwecks irreführen kann.
, propósito publicitario y pueda inducir al público a error en cuanto a la naturaleza de dicha presentación.
Korpustyp: EU DCEP
absichtlichvoluntaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, daß diejenigen, die genetisch veränderte Organismen absichtlich freisetzen, für etwaige Gesundheits- und Umweltschäden haften.
Es el momento de hacer que los que llevan a cabo la dispersión voluntaria de organismos genéticamente modificados sean legalmente responsables de los daños a la salud humana y al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich habe Ihnen aufmerksam zugehört und weiß offen gesagt nicht, ob ich über die Bemühungen der Kommission enttäuscht oder schockiert sein soll, weil ich immer noch nicht verstehe, ob die Kommission absichtlich oder unabsichtlich in die Falle der ungarischen Regierung getappt ist.
Señora Comisaria, la he escuchado con atención y sinceramente no sé si estoy decepcionado o indignado por el trabajo de la Comisión porque todavía no entiendo si la Comisión ha caído voluntaria o involuntariamente en la trampa del Gobierno húngaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung“ eine Aufrolleinrichtung, die es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtes abzurollen, und die sich automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist. Der Gurt kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift.
«Retractor de bloqueo automático» retractor que permite desenrollar la longitud deseada de la correa, que ajusta automáticamente la correa al usuario cuando el cinturón está sujeto con la hebilla y que impide desenrollar una longitud suplementaria de correa sin la intervención voluntaria del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Werkzeug (absichtlich oder unabsichtlich) in Bewegung gesetzt und/oder angehalten, so müssen Zuführbewegung und Werkzeugbewegung aufeinander abgestimmt sein.
en el momento en que se produzca la puesta en marcha y/o la parada de la herramienta (voluntaria o accidentalmente), el movimiento de avance y el movimiento de la herramienta deberán estar coordinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung“ eine Aufrolleinrichtung, die es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtes abzurollen, und die sich automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist. Der Gurt kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift;
«Retractor de bloqueo automático», que permite desenrollar la longitud deseada de la correa y que ajusta automáticamente la correa al usuario cuando el cinturón está sujeto con la hebilla. Impide desenrollar una longitud suplementaria de correa sin la intervención voluntaria del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Retraktor mit automatischer Verriegelung“ ein Retraktor, der es gestattet, die gewünschte Länge des Gurtbandes abzurollen und der sie automatisch dem Körperbau des Benutzers anpasst, sobald der Verschluss eingerastet ist; das Gurtband kann sich nur dann weiter abrollen, wenn der Benutzer absichtlich eingreift;
«retractor de bloqueo automático», que permite desenrollar la longitud deseada de la correa y que ajusta automáticamente la correa al usuario cuando el cinturón está sujeto con la hebilla; impide desenrollar una longitud suplementaria de correa sin la intervención voluntaria del usuario;
Korpustyp: EU DGT-TM
darf während der letzten sechs Monate vor dem Schlagen und danach weder absichtlich noch unabsichtlich mit chemischen Substanzen behandelt worden sein, sofern nicht nachgewiesen werden kann, dass die für die Behandlung verwendete Substanz während der Verbrennung nicht zur Bildung potenziell toxischer Stoffe führt.
no deberán haber sido tratadas, voluntaria o involuntariamente, con sustancias químicas en los seis meses inmediatamente anteriores a la tala o después de esta, a no ser que pueda demostrarse que la sustancia utilizada para el tratamiento no produce ninguna sustancia potencialmente tóxica durante la combustión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Holz gemäß Absatz 1 darf während der letzten sechs Monate vor dem Schlagen und danach weder absichtlich noch unabsichtlich mit chemischen Substanzen behandelt worden sein, sofern nicht nachgewiesen werden kann, dass die für die Behandlung verwendete Substanz während der Verbrennung nicht zur Bildung potenziell toxischer Stoffe führt.
Las maderas mencionadas en el apartado 1 no deberán haber sido tratadas, voluntaria o involuntariamente, con sustancias químicas en los seis meses inmediatamente anteriores a la tala o después de esta, a no ser que pueda demostrarse que la sustancia utilizada para el tratamiento no produce ninguna sustancia potencialmente tóxica durante la combustión.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen wurden absichtlich oder unabsichtlich angrenzende Felder, Lebensmittel, Saatgut, Futtermittel usw. durch genehmigte oder nicht genehmigte GVO kontaminiert.
Se trata de casos de contaminación, voluntaria o involuntaria, procedente de cultivos vecinos, alimentos, semillas, piensos, etc. con OGM, tanto autorizados como no autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
absichtlichintención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ärgert es mich, herauszufinden, dass dies wegen Menschen geschieht, die absichtlich das Gesetz gebrochen haben, und nicht aufgrund eines echten Fehlers.
También me enfada descubrir que todo sucedió porque algunas personas tenían la intención de violar la ley y que no fue un simple error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Positionen, die mit Handelsabsicht gehalten werden, handelt es sich um jene, die absichtlich zum kurzfristigen Wiederverkauf gehalten werden und/oder bei denen die Absicht besteht, aus derzeitigen oder in Kürze erwarteten Kursunterschieden zwischen dem Ankaufs- und dem Verkaufskurs oder aus anderen Kurs- oder Zinsschwankungen Profit zu ziehen.
Las posiciones mantenidas con fines de negociación son las poseídas con intención de revenderlas a corto plazo o con la intención de beneficiarse de las diferencias reales o esperadas a corto plazo entre los precios de compra y venta, u otras variaciones de los precios o de los tipos de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat es nicht absichtlich gemacht.
Obviamente no fue su intención.
Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich absichtlich ein Sandwich?
Entonces tiene la intención de preparar un sándwich.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn absichtlich entkommen lassen.
Tenía intención de que se escapara.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben absichtlich nicht bezahlt.
No tenías intención de pagar.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt der Umstand, dass das wechselt. Lass mich sagen, eine Menge Dinge, die in Dark Side Of The Moon passieren, sind irgendwie magisc…ohne dass wir sie absichtlich geschehen ließen.
Adoro el hecho de que cambi…y cosas que acontecieron en Dark Side son mágica…sin que tuviéramos la intención de hacerlas acontecer.
Korpustyp: Untertitel
absichtlicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Parteien haben absichtlich die schwierigsten und sensibelsten Fragen auf eine spätere Entscheidung vertagt.
El plazo de un año establecido por ambas partes para llegar a un acuerdo sobre zonas estables es ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gilt es die Konsequenzen der politischen Entscheidungen zugunsten des In-Umlauf-Bringens des Euro zu tragen, die seinerzeit absichtlich heruntergespielt wurden, als es darum ging, diese Entscheidungen durchzubringen, die sich heute als verhängnisvoll für den Alltag unserer Mitbürger erweisen.
Ahora es necesario hacer frente a las consecuencias, voluntariamente minimizadas cuando se trataba de ponerlas de relieve, de las tomas de decisión políticas favorables a la puesta en circulación del euro, que hoy resultan temibles para la vida cotidiana de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Person sollte dann strafrechtlich belangt werden können, wenn sie auf eine Website mit Kinderpornografie sowohl absichtlich als auch in dem Wissen, dass derartige Bilder dort zu finden sind, zugreift.
Para ser responsable, la persona debe tener la intención de acceder a un sitio Internet en el que haya pornografía infantil y, a su vez, saber que es posible hallar en él ese tipo de imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch finden unserer debattierenden Kreise das Leben nun so angenehm, dass wir vergessen - oder absichtlich ausgelassen - haben, die Probleme derer zu diskutieren, die von dem Zug zurückgelassen wurden, der Freiheit, Demokratie und freier Markt genannt wird.
pero para nuestras clases parloteantes la vida es ahora tan agradable que se nos olvidó discutir -u omitimos a propósito- el problema de aquéllos a quienes dejó atrás el tren llamado libertad, democracia y libre mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nei…Du redest davon, als hättest du es absichtlich so gemacht.
Estás racionalizándolo para que parezca algo hecho a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte, woran ich mich erinnere, ist, dass ich eine ganze Flasche Rotwein geleert habe, während ich absichtlich einen Katherine-Heigl-Film sah, und eine große Pepperonipizza um 0:30 Uhr bestellte.
Lo último que recuerdo es beber entera una botella de vino tinto, ver una película de Katherine Heigl a propósito, y pedir una pizza grande de peperoni a las doce y media.
Korpustyp: Untertitel
absichtlichdeliberadamente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hamas setzten palästinensische Bürger absichtlich einer akuten Kriegsbedrohung aus, selbst an Orten wie in Moscheen.
Hamás expuso deliberadamente a los ciudadanos palestinos a una grave amenaza de guerra, incluso en lugares como las mezquitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhöhung oder Verringerung des Gehalts, Hinzufügung, Entfernung oder Ersetzung eines absichtlich einer Biozidproduktfamilie zugesetzten nicht wirksamen Stoffs außerhalb des zugelassenen Sortiments, wobei
Aumento, reducción, adición o supresión, o sustitución de una sustancia no activa incorporada deliberadamente a una familia de biocidas fuera de la gama autorizada, si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung der sechs bulgarischen Krankenschwestern, die aufgrund falscher Anschuldigungen, sie hätten absichtlich Kinder mit HIV/AIDS infiziert, in Libyen im Gefängnis saßen.
la liberación de las seis enfermeras búlgaras encarceladas en Libia bajo falsos cargos de haber infectado deliberadamente a niños con HIV/SIDA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, als er sagte, dass er das Video gemacht habe, hat er absichtlich Stacey unterbrochen.
Ok, cuando dice que él hizo el vídeo, interrumpe deliberadamente a Stacey.
Korpustyp: Untertitel
Ja, bitte erkläre mir, warum du absichtlich hunderte vo…unschuldigen Leuten abgeschaltet hast, alles für deinen bedeutungslosen fiktionalen Gott!
Sí, por favor explica por qué sacrificaste deliberadamente a cientos de personas inocentes. ¡Todo por tu ficticio Dios sin sentido!
Korpustyp: Untertitel
absichtlichintencionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Schiffsunglück war in der Tat eine Tragödie enormen Ausmaßes, die erhebliche und möglicherweise bleibende Schäden angerichtet hat, aber die Ölmenge, die vor unseren Küsten absichtlich von Öltankern abgelassen wird, übertrifft die Ölmenge, die bei dieser Havarie ins Meer geflossen ist, bei weitem.
Fue realmente una tragedia de enormes proporciones, con consecuencias importantes y quizá perdurables, pero el volumen de los vertidos intencionados de los buques petroleros a lo largo de nuestras costas hace palidecer la cantidad de crudo que derramó el Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelmäßig sind dieselben Klischees zu hören, ob nun absichtlich oder aus Unverständnis oder Unkenntnis der Fragen.
Se escuchan constantemente los mismos clichés, ya sean intencionados o motivados por malos entendidos o por ignorancia de las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Teilnehmer in den Newsgruppen geben in Ihrer Signatur Hinweise auf Ihre Homepage oder absichtlich falsch angegebene E-Mail-Adressen im Vorspann Ihrer Artikel. Wenn Sie die Anzeige der Signatur also unterdrücken, gehen Ihnen möglicherweise diese Informationen verloren. Andererseits ersparen Sie sich das Lesen unsinniger Texte oder schlauer Sprüche.
Muchos miembros de los grupos de noticias dejan pistas en sus páginas o dicen que tienen errores intencionados en la direcciones de correo electrónico que especifican en los campos del encabezado. Si evita ver las firmas puede perder esta información. Por otro lado, puede evitarle leer citas extrañas o incoherentes.
bedauert, dass wegen Bodenspekulation absichtlich Feuer gelegt werden; hält es daher für an der Zeit, dass auf EU-Ebene gesetzlich geregelt wird, dass abgebrannte Waldflächen nicht als Bauland genutzt werden dürfen und dass nach Waldbränden ein obligatorisches Wiederaufforstungsprogramm sichergestellt ist;
Lamenta que los fuegos intencionados estén causados por la especulación del suelo; considera, en consecuencia, que es hora de que una legislación de ámbito comunitario proteja las zonas forestales quemadas contra su utilización posterior como terreno de construcción y de que exista un programa obligatorio de reforestación tras los incendios forestales;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass georgische Dörfer in Südossetien und in nahe der Verwaltungsgrenze liegenden Gebieten von irregulären ossetischen Kräften schwer beschädigt, geplündert und absichtlich in Brand gesetzt wurden, wobei die russischen Streitkräfte wenig dagegen getan haben,
Considerando que los pueblos georgianos de Osetia del Sur y de las zonas cercanas a la línea de la frontera administrativa han sufrido graves daños, pillajes e incendios intencionados por parte de fuerzas irregulares osetias, sin que las tropas rusas hiciesen nada por impedirlo,
Korpustyp: EU DCEP
absichtlichforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glauben Sie wirklich, dass eine Regierung, insbesondere wenn sie in gewisser Weise durch ihre Musikbranche unter Druck steht - und ich nenne dieses Beispiel absichtlich -, diese durch das ACTA eröffnete Möglichkeit nicht nutzen wird, ihre nationale Gesetzgebung hin zu einer verstärkten Durchleuchtung der Passagiere, wenn diese ihr Land betreten, zu verändern?
¿Realmente creen que un gobierno, especialmente si sufre la presión en cierta medida de su industria musical -y cito este ejemplo de forma deliberada-, no aprovechará esta oportunidad que brinda el ACTA para cambiar su legislación nacional al objeto de recoger un aumento de los controles de los pasajeros que entran en su territorio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befolgung des Gemeinschaftsrechts und Befolgung von Artikel 5 des EWGV bedeutet, daß sich kein Mitgliedstaat außerhalb des europäischen Rechtssystems stellen und den normalen Ablauf der Arbeiten in der Europäischen Union absichtlich blockieren darf.
El respeto del derecho comunitario, el respeto del artículo 5 del Tratado, significa que el Estado miembro no puede colocarse fuera del sistema judicial europeo, bloqueando de forma consciente el funcionamiento normal de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die ECC/EDC-Fehlerkorrektur des Quelllaufwerkes deaktivieren. Damit können absichtlich unlesbare Sektoren gelesen werden. Dies kann sinnvoll zum Klonen von CDs mit auf fehlerhaften Sektoren basierendem Kopierschutz sein.
Si esta opción está seleccionada K3b desactivara la corrección de errores ECC/ EDC de la unidad origen. De esta forma los sectores que no se podían leer ahora se podrán leer. Esto puede ser útil para clonar CD con protección de copia basados en sectores dañados.
F. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten nach wie vor dafür verantwortlich sind, eine Flächennutzungspolitik zu betreiben, die keine indirekten Anreize für absichtlich gelegte Waldbrände zur Änderung der Flächennutzung schafft,
F. Considerando que los Estados miembros siguen siendo responsables de mantener políticas sobre el uso del suelo que no incentiven de forma indirecta los incendios forestales provocados para modificar el estatuto del suelo;
Korpustyp: EU DCEP
absichtlichexpresamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ca) „Nanomaterial“: absichtlich hergestelltes Material mit einer oder mehreren äußeren Abmessungen oder einer inneren Struktur in einer Größenordnung von 100 Nanometern oder weniger;
c bis) «nanomaterial»: un material expresamente fabricado con una o más dimensiones exteriores o una estructura interna del orden de 100 nm o menos.
Korpustyp: EU DCEP
cb) „mit Hilfe von Nanotechnologien hergestellt“: ein Erzeugnis, das absichtlich hergestelltes Material mit einer oder mehreren äußeren Abmessungen oder einer inneren Struktur enthält bzw. daraus besteht oder hergestellt ist und
c ter) «producido con ayuda de la nanotecnología»: un producto que contiene, es producido con o consiste de material expresamente fabricado con una o más dimensiones exteriores o una estructura interna
Korpustyp: EU DCEP
absichtlichconsciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Punkt weiche ich jedoch davon ab: Ich bin für die Nutzung überzähliger Embryonen aus IVF, möchte jedoch, dass die absichtliche Herstellung von zusätzlichen Embryonen eingedämmt wird.
Me distancio en un punto: estoy a favor de utilizar los embriones excedentarios de la FIV, pero quiero restringir la creación consciente de embriones excedentarios.
absichtliches Unterlaufen der Sicherheitseinrichtungen
.
.
Modal title
...
absichtliche Erzeugung von Zygoten
.
Modal title
...
absichtliche Freisetzungliberación intencional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2001 hat das Unternehmen Pioneer gemäß der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung von GVO in die Umwelt einen Antrag auf Zulassung von 1507-Mais für den Anbau gestellt.
ES
En 2001, de conformidad con la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, la empresa Pioneer presentó una solicitud de autorización de cultivo del maíz 1507.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die neue Richtlinie über die absichtlicheFreisetzung von GVO soll angeblich "alle direkten und indirekten Umweltaspekte einbeziehen ".
La nueva directiva sobre liberaciónintencional de OGM pretendía "incluir todos los aspectos ecológicos directos o indirectos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen wurden für die Gemeinschaft durch die einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt und die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel verbindlich.
ES
A escala comunitaria, esta exigencia ya está satisfecha por determinadas disposiciones de la Directiva 2001/18/CE, sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, y del Reglamento (CE) nº 1829/2003, sobre alimentos y piensos modificados genéticamente.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die absichtlicheFreisetzung von fluorierten Treibhausgasen in die Atmosphäre ist untersagt, wenn diese Freisetzung für die vorgesehene Verwendung nicht technisch notwendig ist.
Estará prohibida la liberaciónintencional de gases fluorados de efecto invernadero a la atmósfera cuando no sea técnicamente necesaria para el uso previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (3681/07)
ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se modifica la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión (3681/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Actualmente está en vigor la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsaktes (RA)
ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte Herrn Bowe ganz herzlich zu seinem Bericht über die absichtlicheFreisetzung von GVO in die Umwelt beglückwünschen.
Deseo felicitar expresivamente al Sr. Bowe por su informe sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und kann den Anmelder auffordern, die Bedingungen für die absichtlicheFreisetzung zu ändern oder die Freisetzung vorübergehend oder endgültig einzustellen.
y podrá exigir al notificador que modifique las condiciones de la liberaciónintencional, que la suspenda o que le ponga fin.
Korpustyp: EU DCEP
Eine absichtlicheFreisetzung eines GVO liegt dabei nicht vor, wenn „spezifische Einschließungsmaßnahmen“ angewandt werden.
No existe liberaciónintencional de un OMG cuando se aplican «medidas específicas de confinamiento».
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absichtlich
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie trat mich absichtlich.
Me ha dado una patada aposta.
Korpustyp: Untertitel
- Latimer ist absichtlich schlecht.
- Latimer está siendo muy mezquino hoy.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du absichtlich nicht niesen?
- Tu puedes frenar un estornudo?
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit ''absichtlicher Unwissenheit''?
¿Y lo de la ignorancia?
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche absichtlich wie ein Schauspieler.
Ya ves, me expreso como en un teatro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn absichtlich entkommen lassen.
Yo quería que el escapara.
Korpustyp: Untertitel
Jede Ähnlichkeit mit realen Ereignissen is…absichtlich.
TODO PARECIDO CON HECHOS REALES Y PERSONAS MUERTA…..NO ES CASUAL, ES VOLUNTARIO.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich absichtlich am Leben gelassen.
Me diste por seguro.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft wird über Missetaten absichtlich hinweggesehen?
¿Cuántas veces se hace la vista gorda ante las fechorías?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 111 (absichtliche Freisetzungen zu Versuchszwecken)
Artículo 111 (liberaciones intencionales con fines experimentales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Joker hat sich absichtlich fangen lassen.
El Joker planeó su detención.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das absichtlich gesagt, stimmts?
Hiciste eso aproposito verdad?
Korpustyp: Untertitel
Die glauben, ich mache das absichtlich.
Creen que les quiero robar.
Korpustyp: Untertitel
Er hat es nicht absichtlich getan.
Él no pretendia hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Absichtliche Unwissenheit ist Verzicht auf Kontrolle.
Ser ignorante es entregar el control.
Korpustyp: Untertitel
Dein Dad tut mir nicht absichtlich weh.
Tu papá no quiso lastimarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er hat sie absichtlich beleidigt.
Yo creo que tenía motivos para insultarla.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr euch absichtlich verletzen, oder was?
¿Queréis acabar en la enfermería o qué?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine berechnete, absichtliche Lüge.
Esta es una mentira calculada.
Korpustyp: Untertitel
Beide wurden absichtlich von Verwandten vergiftet.
Y ambos fueron envenenados por su familia.
Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du absichtlich eine Überdosis nehmen?
¿Por qué habrías de inducirte una sobredosis?
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, er liess mich absichtlich gewinnen?
¿ Insinúas que me ha dejado ganar?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute des Mahdi ließen die Leichen absichtlich hier.
Los hombres del Mahdi dejaron estos cuerpo…para mantenerte acá,
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würdest du mich bitten, absichtlich zu verlieren.
Hablas como si quisieras que me deje ganar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch eine abgekriegt. Es war nicht absichtlich.
No lo olvides que fue por él que te salió herida.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird gemunkel…dass Sie absichtlich die Maschinen verstellt haben.
Se rumora que ha manipulado las máquinas.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage absichtlich ganz Europa und nicht nur Europäische Union.
Subrayo «toda Europa» y no solo la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tust du das absichtlich oder kannst du dich nicht entscheiden?
¿Quieres confundirme o es que no te decides?
Korpustyp: Untertitel
- Es wird gemunkel…dass Sie absichtlich die Maschinen verstellt haben.
- Corre el rumo…de que ha descalibrado las máquinas.
Korpustyp: Untertitel
Warum versucht jemand absichtlich, mein Leben zu zerstören?
¿Por qué están intentando arruinarme la vida?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir absichtlich Informationen über meinen Fall vorenthalten.
Me ocultaste información sobre un caso que estoy investigando.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es mir absichtlich während eines Colts-Spiels gesagt.
Te dije que no aceptaría.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem schlug mich der Captain absichtlich ins Gesicht!
¡El capitán me pegó en la cara!
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Kraft oder Intelligenz hat e…absichtlich so arrangiert.
Alguna fuerza o inteligencia ha planeado est…por alguna razón.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dich absichtlich in den Fluss gestoßen!
Te empujó al río.
Korpustyp: Untertitel
Damals sagte ich, ich hätte den Bauchklatscher absichtlich gemacht.
Recuerdo que dije que quería tirarme de panza.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Mann hat absichtlich eine Vorführung seines Werkes ruiniert.
Pero este hombre ha criticad…...una interpretación de su propia música.
Korpustyp: Untertitel
Warum versucht jemand absichtlich, mein Leben zu zerstören?
Por qué estàn intentando arruinarme la vida?
Korpustyp: Untertitel
Ein kalter, absichtlicher Tod durch Unterernährung und heilbare Krankheiten.
Una muerte fría y calculada. De desnutrición y de enfermedades curables.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie ist nicht absichtlich so eine kalte Kuh.
Sé que ella no quiere ser una vaca tan fría.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag war es so, als sähe er ihn absichtlich nicht.
Esta tarde parecía que no quisiera verlo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die haben Sie absichtlich dort hingelegt, damit jeder denkt, Sie wären tot.
No, La plantó allí para que todo el mundo crea que está muerto. Sé, que eres Tú.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er absichtlich nicht geantwortet, vielleicht hat er es auch nur vergessen.
Puede que haya decidido no responder, pero también puede que se le haya olvidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriterien, insbesondere der Lackmus-Test auf öffentliche Verschuldung und Haushaltsdefizit, sahen sich absichtlicher Fehlinterpretation ausgesetzt.
Esos criterios -especialmente la deuda pública y la prueba del déficit presupuestario- han sido objeto de interpretaciones tergiversadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung von GVO überarbeitet.
Hemos revisado la Directiva 2001/18/CE sobre la comercialización de OMG vivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens wurde der Haushalt 1997 absichtlich knapper gehalten als die bisherigen Budgets.
La ejecución avanza ahora sin problemas, en particular respecto de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr SaMeer blieb absichtlich die Tür schloß sich, um mich zu vermeiden
Samir, has intentado dejar la puerta cerrada para mantenerme bien lejos.
Korpustyp: Untertitel
Die Stimme war absichtlich verzerrt, doch nicht an die von Johannes Kramer.
La voz estaba demasiado distorsionada, pero no concuerda con la de John Kramer.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich weiß, dass Dom mir nie absichtlich etwas Böses will.
Porque sé que Dom jamás haría nada intencionalment…...para molestarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ja nicht absichtlich getötet, es war ein Unfall.
Fue un accidente. No quise matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Richter Skinner befand, dass John Riley beim Prozess absichtlich Beweise verheimlicht hatte.
El Juez Skinner dictaminó que John Riley ocultó pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Dann lähmte er absichtlich Ihr Schiff in feindlichem Raum, was zum unvermeidlichen Ende führen würde.
Y luego inutilizó su nav…...en espacio enemigo, con un resultado inevitable.
Korpustyp: Untertitel
Sie übersehen oder ignorieren absichtlich eindeutige Beweise und verlassen sich beinahe hartnäcki…
Ha pasado por alto o ignorado evidencia y constantement…...casi obstinadament…
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es nur das kleinste Anzeichen gibt, dass du absichtlich verliers…
Si existe la mínima sospecha de que te dejaste gana…
Korpustyp: Untertitel
Du hast absichtlich nicht aufgemacht. Wir reden darüber, wenn er weg ist.
-Kika, no te importa que hablemos de eso cuando no esté Ramón delante.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Wunden dieserwenigen wrden mit verschiedenen Bakterien infiziert. Und absichtlich unbehandelt gelassen.
Se infectaron las heridas con varias bacterias y no las curaron
Korpustyp: Untertitel
Aber die Wunden dieserwenige…wrden mit Bakterien infiziert und absichtlich unbehandelt gelassen.
Infectaron las heridas con varias bacterias que no habían sido probadas
Korpustyp: Untertitel
Unsere Website geht auf keine absichtliche Gewinnung personenbezogener Daten eines Datenschutzsubjekts aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
parlamentarischen Assistenten fristlos gekündigt werden, wenn er seinen Verpflichtungen, sei es absichtlich oder durch Nachlässigkeit, nicht nachgekommen ist.
podrá ser rescindido sin preaviso en caso de incumplimiento grave, voluntario o por negligencia, de sus obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Daher müsse jede absichtliche und irreversible Schädigung der Umwelt als einen Grund für die Anwendung von Sanktionen betrachtet werden.
Asimismo, aboga por una posición común de la UE sobre las exportaciones de armas (§49).
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über statistische Daten in Bezug auf (auch absichtlich verursachte) Todesfälle in Gefängnissen in den EU-Mitgliedstaaten?
¿Dispone la Comisión de datos estadísticos sobre la mortalidad en prisión (incluidas las causas) en los Estado miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Stilllegung kann endgültig sein oder lediglich vorübergehend, zum Beispiel infolge von Wartungsarbeiten oder sogar absichtlicher Betriebsunterbrechungen.
El cierre de instalaciones puede ser definitivo o transitorio, en caso, por ejemplo, de trabajos de mantenimiento o interrupciones de funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das im Parlament nicht absichtlich geschieht, müssen wir wohl so weitermachen; aber vielleicht können Sie etwas dagegen tun.
Como no es éste el objetivo en este Parlamento debemos continuar así. Aunque tal vez puede usted hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat er absichtlich die Entwicklungsagenda ignoriert, die etliche Abgeordnete doch in der heutigen Aussprache angeführt haben.
Quizá haya preferido ignorar el programa de desarrollo, del cual han hablado algunos diputados en el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe setzt sich aus 12 Fachleuten zusammen, wobei diese Zahl sich absichtlich nicht mit der Anzahl der Mitgliedstaaten deckt.
Por eso está compuesto de 12 expertos, número que no corresponde precisamente al número de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschreibung ist oft absichtlich kompliziert, um die Form des Patents vage zu halten oder Verwirrung zu stiften.
Con frecuencia la descripción se hace más compleja con el fin de oscurecer y complicar el formulario de la patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann mir irgendwann einmal ein Fehler unterlaufen, doch geschieht dies, das können Sie mir glauben, nicht absichtlich.
Puede ser que en algún momento cometa un error pero, en ese caso, créame que es absolutamente involuntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So blöd bist du nicht, und ich möchte nicht, dass du absichtlich verlierst, nur um mein Ego aufzumöbeln.
No eres tan tonto, y no necesit…...que te dejes ganar sólo para levantarme el ego.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht die Post, die du absichtlich aus Versehen mitgenommen hast…um eine Ausrede zu haben, mit ihr zu sprechen.
No olvides el correo que tomaste accidentalmente, con el propósit…de tener una excusa para hablarle.
Korpustyp: Untertitel
Zustimmung der Vertragspartei der Einfuhr oder gegebenenfalls der Nichtvertragspartei der Einfuhr darf keine erste absichtliche grenzüberschreitende Verbringung erfolgen.
de la Parte de importación o, si procede, del tercero de importación.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist kein hilfloses, baumlebendes Geschöpf, Karen. Du bist eine erwachsene Frau, die absichtlich gegen Vorschriften verstößt.
Tú no eres una criatura indefensa que vive en los árbole…...eres una mujer adulta que eligió entrar ilegalmente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist absichtlich so gestaltet, weil die meisten Browser verhindern, dass ein Pop-up Fenster automatisch geöffnet wird.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten werden die Kommission fragen, ob sie Untersuchungen über die Einreichung von - absichtlich und aufgrund von Nachlässigkeit - gefälschten oder inkorrekten Daten von Mitgliedstaaten durchgeführt hat.
España subraya que en «el distrito industrial cerámico» de Castellón, el número de desempleados en el sector ha aumentado casi un 500% entre enero de 2007 y junio de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde das Wort "bei" spielen, für zwei mickrige Punkte absichtlich verlieren und mir so die Freundschaft des intelligentesten Mannes der Welt sichern.
Jugaré la palabra "en" por dos míseros puntos, tirando el juego y así asegurando mi amistad con el hombre más inteligente en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
– die Bereitstellung von GVO ausschließlich für die absichtliche Freisetzung im Einklang mit den Anforderungen gemäß Teil B dieser Richtlinie; (z. B. Anbau).
— el suministro de OMG para utilizarlos exclusivamente para liberaciones intencionales que cumplan los requisitos enunciados en la Parte B de la presente Directiva». (por ejemplo, para cultivo).
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde darin festgestellt, dass einige dieser Probleme eher auf den Mangel an Ressourcen, Ausbildung und einer angemessenen Angleichung der Zollvorschriften als auf absichtliche Handelshemmnisse zurückzuführen sein dürften.
Por otra parte, también subraya que algunos de esos problemas son probablemente el resultado de una falta de recursos, formación y armonización adecuada de la legislación aduanera más que de unas barreras intencionales al comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine Tätigkeit, die schwere Umweltschäden verursacht hat, absichtlich oder fahrlässig zu gering gegen die mit der Tätigkeit verbundenen Risiken versichert?
el que una actividad que haya causado daños graves en el medio ambiente haya sido insuficientemente asegurada contra los riesgos que entraña por dolo o negligencia;
Korpustyp: EU DCEP
Sie mussten seit Februar 1999 acht Jahre in Untersuchungshaft in Libyen verbringen, nachdem sie beschuldigt wurden, hunderte von libyschen Kindern absichtlich mit HIV infiziert zu haben.
Los diputados valoraron favorablemente el acuerdo entre la UE y Philip Morris y propusieron que se abran negociaciones de este tipo con Japan Tobacco y Reynolds American.
Korpustyp: EU DCEP
Aufzählungen haben es ja immer in sich: Wir wollen absichtlich offen lassen, ob wir so viele, ob wir eventuell mehr oder auch weniger Kriterien brauchen.
Está muy bien disponer de listas, pero preferimos un tipo de redacción abierta que nos permita decidir si queremos tantos, más, o menos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vielleicht wird absichtlich nicht in den Ausbau von Klärgruben investiert, um ein Druckmittel gegen die ländliche Bevölkerung in der Hand zu haben.
Pero quizá lo que se pretenda sea no invertir en mejorar las fosas sépticas, para luego utilizarlas como una amenaza contra la población rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich ersuche Sie, diesem Zirkus jetzt ein Ende zu machen, wo die Arbeit des Parlaments absichtlich von den Franzosen behindert wird.
Señor Presidente, le ruego que interrumpa este circo ahora que se han impuesto conscientemente impedimentos franceses al trabajo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß es absichtlich ein Höchstmaß an Beachtung erlangen soll, ich möchte jedoch nicht, daß derartige Behauptungen, die in meinem Wahlkreis kursieren, unbeantwortet bleiben.
Estoy seguro de que ha sido concebido para atraer la máxima atención, pero no quiero que este tipo de alegaciones circulen por mi circunscripción sin haber recibido una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen fügen Tieren nicht absichtlich Schmerzen zu. Sie wollen lediglich ihren Lebensunterhalt verdienen, indem sie das tun, was sie gut können.
Esas personas no pretenden ser crueles con sus animales, solo quieren ganarse la vida haciendo lo que saben hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz hat sich darum bemüht, die Themen von Nizza dort ausführlicher und im Einzelnen darzulegen, wo die Erklärung absichtlich etwas offener formuliert worden war.
La Presidencia ha intentado explicitar y enumerar los temas de Niza, cuya declaración había sido redactada ex profeso de manera relativamente abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ein öffentliches Gebäude verschandelt, sowie absichtlich Farben benutzt, und damit den Pleasantville-Kodex und die Regeln des Anstandes verletzt.
Se les acusa de profanar un edificio público con el uso de colores prohibidos, violando el código de conducta y de decencia.
Korpustyp: Untertitel
alle von den Mitgliedstaaten getroffenen bilateralen, regionalen und multilateralen Übereinkünfte und Abmachungen hinsichtlich absichtlicher grenzüberschreitender Verbringungen von GVO gemäß Artikel 20 Absatz 3 Buchstabe b des Protokolls;
acuerdos y arreglos bilaterales, regionales y multilaterales celebrados por el Estado miembro sobre movimientos transfronterizos intencionales de OMG, de conformidad con la letra b) del apartado 3 del artículo 20 del Protocolo;
Korpustyp: EU DCEP
- Ich hab immer erzählt ich hab dich absichtlich mehr fangen lassen weil du mir leidtun würdest Ich musste sie immer ablecken komisches Gefühl war das
Solía decirte que te dejaba atrapar más ranas que yo porque me dabas lastima. - Recuerdo que también me dejabas lamerlas. Siempre me hacía sentir algo raro.
Korpustyp: Untertitel
Ziehst du mir absichtlich den Boden unter den Füßen weg….. oder bist du zu töricht, um nicht zu sehen, was du tust?
Marcelo, ¿intentas echar por tierra mi reputación, o eres demasiado estúpido para entender lo que has hecho?
Korpustyp: Untertitel
Von der Nutzung der Kernkraft, aber insbesondere „von Atomwaffen geht immer eine Gefahr für uns alle aus, sei es absichtlich oder durch Unfälle“.
En opinión de Beer, el uso de energía nuclear "siempre supone un peligro para todos".
Korpustyp: EU DCEP
Die absichtlich unauffälligen Designs haben sich mittlerweile zu Lieblingsstücken innerhalb der Modewelt etabliert und zu den Fans gehören die Duchess of Cambridge, Selena Gomez und Coleen Rooney.