linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
absichtlich deliberadamente 282
intencional 173 deliberado 162 intencionado 111 a propósito 66 a propósito 62 intencionada 43 adrede 20 .
[Weiteres]
absichtlich deliberada 47 premeditado 1 .

Verwendungsbeispiele

absichtlich deliberadamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Der zweite Teil des Quijote ist absichtlich phantastisch; DE
"La segunda parte del Quijote es deliberadamente fantástica; DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es ist in den Irak einmarschiert worden und er wurde auf der Grundlage einer absichtlichen Falschinformation über die Präsenz von Massenvernichtungswaffen besetzt.
Iraq fue invadida y ocupada sobre la base de una información deliberadamente engañosa relacionada con la presencia de armas de destrucción masiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curdin ist eine schräge Sprache, die absichtlich Zweideutigkeiten begünstigt und zu Wortspielen anregt.
Curdine es un idioma cursivo que deliberadamente fomenta ambigüedades y juegos de palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung war absichtlich auf 24 Künstler beschränkt.
La muestra estuvo deliberadamente restringida a 24 artistas.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Gerücht wurde von Fiat absichtlich verbreitet, um die Arbeiter zu diskreditieren, die angesichts von 24 Entlassungen ihre Zukunft sichern wollen.
Fiat difundió deliberadamente ese rumor con la esperanza de desacreditar a sus trabajadores, que intentan proteger su futuro ante los 24 despidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso flog das Schiff absichtlich auf die Sonne zu?
La nave denevana se dirigía deliberadamente hacia el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schau ist absichtlich auf 24 Künstler beschränkt.
La exposición está deliberadamente restringida a 24 artistas.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Indem er seine Äußerungen auf deutschem Boden tat, suchte er die Demokraten Europas absichtlich zu provozieren.
¡Al pronunciar esas palabras en suelo alemán, ha buscado deliberadamente provocar a los demócratas europeos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beendete ihr Leben absichtlich, brutal und ohne zu zögern.
Terminó con su vida deliberadamente, brutalmente, y sin vacilar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Folgen sind in gewisser Weise unbeabsichtigt, werden aber vom Puritanismus und dessen säkularen Erben absichtlich hochgespielt.
Estas consecuencias son en cierto modo involuntarias, pero el puritanismo y sus herederos seculares las dramatizan deliberadamente.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absichtliche Bedrohung .
absichtliche Unterbrechung .
absichtliche Freisetzung liberación intencional 84
absichtliches Trudeln . .
absichtliche Schädigung .
absichtliches Verschulden . .
Maßnahmen gegen absichtliche Störung .
absichtliches Täuschen von Daten . .
absichtliches Unterlaufen der Sicherheitseinrichtungen . .
absichtliche Erzeugung von Zygoten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit absichtlich

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie trat mich absichtlich.
Me ha dado una patada aposta.
   Korpustyp: Untertitel
- Latimer ist absichtlich schlecht.
- Latimer está siendo muy mezquino hoy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du absichtlich nicht niesen?
- Tu puedes frenar un estornudo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit ''absichtlicher Unwissenheit''?
¿Y lo de la ignorancia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche absichtlich wie ein Schauspieler.
Ya ves, me expreso como en un teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn absichtlich entkommen lassen.
Yo quería que el escapara.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ähnlichkeit mit realen Ereignissen is…absichtlich.
TODO PARECIDO CON HECHOS REALES Y PERSONAS MUERTA…..NO ES CASUAL, ES VOLUNTARIO.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich absichtlich am Leben gelassen.
Me diste por seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft wird über Missetaten absichtlich hinweggesehen?
¿Cuántas veces se hace la vista gorda ante las fechorías?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 111 (absichtliche Freisetzungen zu Versuchszwecken)
Artículo 111 (liberaciones intencionales con fines experimentales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Joker hat sich absichtlich fangen lassen.
El Joker planeó su detención.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das absichtlich gesagt, stimmts?
Hiciste eso aproposito verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Die glauben, ich mache das absichtlich.
Creen que les quiero robar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es nicht absichtlich getan.
Él no pretendia hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Absichtliche Unwissenheit ist Verzicht auf Kontrolle.
Ser ignorante es entregar el control.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad tut mir nicht absichtlich weh.
Tu papá no quiso lastimarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er hat sie absichtlich beleidigt.
Yo creo que tenía motivos para insultarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr euch absichtlich verletzen, oder was?
¿Queréis acabar en la enfermería o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine berechnete, absichtliche Lüge.
Esta es una mentira calculada.
   Korpustyp: Untertitel
Beide wurden absichtlich von Verwandten vergiftet.
Y ambos fueron envenenados por su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du absichtlich eine Überdosis nehmen?
¿Por qué habrías de inducirte una sobredosis?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, er liess mich absichtlich gewinnen?
¿ Insinúas que me ha dejado ganar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute des Mahdi ließen die Leichen absichtlich hier.
Los hombres del Mahdi dejaron estos cuerpo…para mantenerte acá,
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würdest du mich bitten, absichtlich zu verlieren.
Hablas como si quisieras que me deje ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch eine abgekriegt. Es war nicht absichtlich.
No lo olvides que fue por él que te salió herida.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird gemunkel…dass Sie absichtlich die Maschinen verstellt haben.
Se rumora que ha manipulado las máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage absichtlich ganz Europa und nicht nur Europäische Union.
Subrayo «toda Europa» y no solo la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tust du das absichtlich oder kannst du dich nicht entscheiden?
¿Quieres confundirme o es que no te decides?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird gemunkel…dass Sie absichtlich die Maschinen verstellt haben.
- Corre el rumo…de que ha descalibrado las máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versucht jemand absichtlich, mein Leben zu zerstören?
¿Por qué están intentando arruinarme la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir absichtlich Informationen über meinen Fall vorenthalten.
Me ocultaste información sobre un caso que estoy investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es mir absichtlich während eines Colts-Spiels gesagt.
Te dije que no aceptaría.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem schlug mich der Captain absichtlich ins Gesicht!
¡El capitán me pegó en la cara!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Kraft oder Intelligenz hat e…absichtlich so arrangiert.
Alguna fuerza o inteligencia ha planeado est…por alguna razón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich absichtlich in den Fluss gestoßen!
Te empujó al río.
   Korpustyp: Untertitel
Damals sagte ich, ich hätte den Bauchklatscher absichtlich gemacht.
Recuerdo que dije que quería tirarme de panza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Mann hat absichtlich eine Vorführung seines Werkes ruiniert.
Pero este hombre ha criticad…...una interpretación de su propia música.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versucht jemand absichtlich, mein Leben zu zerstören?
Por qué estàn intentando arruinarme la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kalter, absichtlicher Tod durch Unterernährung und heilbare Krankheiten.
Una muerte fría y calculada. De desnutrición y de enfermedades curables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie ist nicht absichtlich so eine kalte Kuh.
Sé que ella no quiere ser una vaca tan fría.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag war es so, als sähe er ihn absichtlich nicht.
Esta tarde parecía que no quisiera verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die haben Sie absichtlich dort hingelegt, damit jeder denkt, Sie wären tot.
No, La plantó allí para que todo el mundo crea que está muerto. Sé, que eres Tú.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er absichtlich nicht geantwortet, vielleicht hat er es auch nur vergessen.
Puede que haya decidido no responder, pero también puede que se le haya olvidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriterien, insbesondere der Lackmus-Test auf öffentliche Verschuldung und Haushaltsdefizit, sahen sich absichtlicher Fehlinterpretation ausgesetzt.
Esos criterios -especialmente la deuda pública y la prueba del déficit presupuestario- han sido objeto de interpretaciones tergiversadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung von GVO überarbeitet.
Hemos revisado la Directiva 2001/18/CE sobre la comercialización de OMG vivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens wurde der Haushalt 1997 absichtlich knapper gehalten als die bisherigen Budgets.
La ejecución avanza ahora sin problemas, en particular respecto de los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr SaMeer blieb absichtlich die Tür schloß sich, um mich zu vermeiden
Samir, has intentado dejar la puerta cerrada para mantenerme bien lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme war absichtlich verzerrt, doch nicht an die von Johannes Kramer.
La voz estaba demasiado distorsionada, pero no concuerda con la de John Kramer.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich weiß, dass Dom mir nie absichtlich etwas Böses will.
Porque sé que Dom jamás haría nada intencionalment…...para molestarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ja nicht absichtlich getötet, es war ein Unfall.
Fue un accidente. No quise matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Skinner befand, dass John Riley beim Prozess absichtlich Beweise verheimlicht hatte.
El Juez Skinner dictaminó que John Riley ocultó pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lähmte er absichtlich Ihr Schiff in feindlichem Raum, was zum unvermeidlichen Ende führen würde.
Y luego inutilizó su nav…...en espacio enemigo, con un resultado inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übersehen oder ignorieren absichtlich eindeutige Beweise und verlassen sich beinahe hartnäcki…
Ha pasado por alto o ignorado evidencia y constantement…...casi obstinadament…
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es nur das kleinste Anzeichen gibt, dass du absichtlich verliers…
Si existe la mínima sospecha de que te dejaste gana…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast absichtlich nicht aufgemacht. Wir reden darüber, wenn er weg ist.
-Kika, no te importa que hablemos de eso cuando no esté Ramón delante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wunden dieserwenigen wrden mit verschiedenen Bakterien infiziert. Und absichtlich unbehandelt gelassen.
Se infectaron las heridas con varias bacterias y no las curaron
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wunden dieserwenige…wrden mit Bakterien infiziert und absichtlich unbehandelt gelassen.
Infectaron las heridas con varias bacterias que no habían sido probadas
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Website geht auf keine absichtliche Gewinnung personenbezogener Daten eines Datenschutzsubjekts aus.
E) Archivos temporales 1. Nuestra página web no adquiere datos personales de las personas afectadas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie tun sie absichtlich da hin, damit wir sie nicht sehen.
Les llevan aposta para que no les veamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte mein Auto absichtlich da hin, um Ihnen zu begegnen.
Llevé mi auto para tratar de conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich oft gefragt, ob sie mir das absichtlich gezeigt haben, damit ich sagen kann:
Me pregunté muchas veces si no me llevaron ahí específicamente para que pudiera decir:
   Korpustyp: Untertitel
Gene hat absichtlich Ideen entwickelt, die er nicht detailliert beschrieben hat.
Gene introducía ideas, pero no las explicaba con detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich frage mich, ob sie den Witz absichtlich zweimal erzählt hat, April.
Solo me estoy preguntando si te lo conto dos veces por alguna razón.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor, Ihrer Erfahrung nac…... hinterlassen Mörder absichtlich Hinweise auf ihr Motiv?
Según su experiencia, capitán, ¿alguna vez los asesinos dejan pistas de sus móviles?
   Korpustyp: Untertitel
Der Deckel des Sandkastens schließt absichtlich nicht vollständig, damit feucht gewordener Sand problemlos trocknen kann.
La tapa del cajón de arena no cierra herméticamente, para que en caso de humedad la arena pueda secarse sin problemas.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
COOKIES Keine personenbezogenen Daten der Nutzer werden absichtlich von der Website erworben.
COOKIES El sitio no adquiere ningún dato personal de los usuarios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Derzeit ist FreeNAC absichtlich so ausgelegt, dass keine „Software Agenten“ auf den Endgeräten benötigt werden.
FreeNAC está actualmente diseñado para funcionar sin software en los equipos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
parlamentarischen Assistenten fristlos gekündigt werden, wenn er seinen Verpflichtungen, sei es absichtlich oder durch Nachlässigkeit, nicht nachgekommen ist.
podrá ser rescindido sin preaviso en caso de incumplimiento grave, voluntario o por negligencia, de sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müsse jede absichtliche und irreversible Schädigung der Umwelt als einen Grund für die Anwendung von Sanktionen betrachtet werden.
Asimismo, aboga por una posición común de la UE sobre las exportaciones de armas (§49).
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über statistische Daten in Bezug auf (auch absichtlich verursachte) Todesfälle in Gefängnissen in den EU-Mitgliedstaaten?
¿Dispone la Comisión de datos estadísticos sobre la mortalidad en prisión (incluidas las causas) en los Estado miembros de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Stilllegung kann endgültig sein oder lediglich vorübergehend, zum Beispiel infolge von Wartungsarbeiten oder sogar absichtlicher Betriebsunterbrechungen.
El cierre de instalaciones puede ser definitivo o transitorio, en caso, por ejemplo, de trabajos de mantenimiento o interrupciones de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das im Parlament nicht absichtlich geschieht, müssen wir wohl so weitermachen; aber vielleicht können Sie etwas dagegen tun.
Como no es éste el objetivo en este Parlamento debemos continuar así. Aunque tal vez puede usted hacer algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat er absichtlich die Entwicklungsagenda ignoriert, die etliche Abgeordnete doch in der heutigen Aussprache angeführt haben.
Quizá haya preferido ignorar el programa de desarrollo, del cual han hablado algunos diputados en el debate de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe setzt sich aus 12 Fachleuten zusammen, wobei diese Zahl sich absichtlich nicht mit der Anzahl der Mitgliedstaaten deckt.
Por eso está compuesto de 12 expertos, número que no corresponde precisamente al número de Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschreibung ist oft absichtlich kompliziert, um die Form des Patents vage zu halten oder Verwirrung zu stiften.
Con frecuencia la descripción se hace más compleja con el fin de oscurecer y complicar el formulario de la patente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann mir irgendwann einmal ein Fehler unterlaufen, doch geschieht dies, das können Sie mir glauben, nicht absichtlich.
Puede ser que en algún momento cometa un error pero, en ese caso, créame que es absolutamente involuntario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So blöd bist du nicht, und ich möchte nicht, dass du absichtlich verlierst, nur um mein Ego aufzumöbeln.
No eres tan tonto, y no necesit…...que te dejes ganar sólo para levantarme el ego.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht die Post, die du absichtlich aus Versehen mitgenommen hast…um eine Ausrede zu haben, mit ihr zu sprechen.
No olvides el correo que tomaste accidentalmente, con el propósit…de tener una excusa para hablarle.
   Korpustyp: Untertitel
Zustimmung der Vertragspartei der Einfuhr oder gegebenenfalls der Nichtvertragspartei der Einfuhr darf keine erste absichtliche grenzüberschreitende Verbringung erfolgen.
de la Parte de importación o, si procede, del tercero de importación.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist kein hilfloses, baumlebendes Geschöpf, Karen. Du bist eine erwachsene Frau, die absichtlich gegen Vorschriften verstößt.
Tú no eres una criatura indefensa que vive en los árbole…...eres una mujer adulta que eligió entrar ilegalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absichtlich so gestaltet, weil die meisten Browser verhindern, dass ein Pop-up Fenster automatisch geöffnet wird.
Está diseñado así porque algunos buscadores impiden la aparición automática de ventanas instantáneas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In seiner Genialität hatte Aladeen absichtlich seinen eigenen Namen falsch geschrieben, um das System auf die Probe zu stellen.
Él escribió su nombre mal para probar el sistema de elecciones.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten werden die Kommission fragen, ob sie Untersuchungen über die Einreichung von - absichtlich und aufgrund von Nachlässigkeit - gefälschten oder inkorrekten Daten von Mitgliedstaaten durchgeführt hat.
España subraya que en «el distrito industrial cerámico» de Castellón, el número de desempleados en el sector ha aumentado casi un 500% entre enero de 2007 y junio de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde das Wort "bei" spielen, für zwei mickrige Punkte absichtlich verlieren und mir so die Freundschaft des intelligentesten Mannes der Welt sichern.
Jugaré la palabra "en" por dos míseros puntos, tirando el juego y así asegurando mi amistad con el hombre más inteligente en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
– die Bereitstellung von GVO ausschließlich für die absichtliche Freisetzung im Einklang mit den Anforderungen gemäß Teil B dieser Richtlinie; (z. B. Anbau).
— el suministro de OMG para utilizarlos exclusivamente para liberaciones intencionales que cumplan los requisitos enunciados en la Parte B de la presente Directiva». (por ejemplo, para cultivo).
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde darin festgestellt, dass einige dieser Probleme eher auf den Mangel an Ressourcen, Ausbildung und einer angemessenen Angleichung der Zollvorschriften als auf absichtliche Handelshemmnisse zurückzuführen sein dürften.
Por otra parte, también subraya que algunos de esos problemas son probablemente el resultado de una falta de recursos, formación y armonización adecuada de la legislación aduanera más que de unas barreras intencionales al comercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine Tätigkeit, die schwere Umweltschäden verursacht hat, absichtlich oder fahrlässig zu gering gegen die mit der Tätigkeit verbundenen Risiken versichert?
el que una actividad que haya causado daños graves en el medio ambiente haya sido insuficientemente asegurada contra los riesgos que entraña por dolo o negligencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie mussten seit Februar 1999 acht Jahre in Untersuchungshaft in Libyen verbringen, nachdem sie beschuldigt wurden, hunderte von libyschen Kindern absichtlich mit HIV infiziert zu haben.
Los diputados valoraron favorablemente el acuerdo entre la UE y Philip Morris y propusieron que se abran negociaciones de este tipo con Japan Tobacco y Reynolds American.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufzählungen haben es ja immer in sich: Wir wollen absichtlich offen lassen, ob wir so viele, ob wir eventuell mehr oder auch weniger Kriterien brauchen.
Está muy bien disponer de listas, pero preferimos un tipo de redacción abierta que nos permita decidir si queremos tantos, más, o menos criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vielleicht wird absichtlich nicht in den Ausbau von Klärgruben investiert, um ein Druckmittel gegen die ländliche Bevölkerung in der Hand zu haben.
Pero quizá lo que se pretenda sea no invertir en mejorar las fosas sépticas, para luego utilizarlas como una amenaza contra la población rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich ersuche Sie, diesem Zirkus jetzt ein Ende zu machen, wo die Arbeit des Parlaments absichtlich von den Franzosen behindert wird.
Señor Presidente, le ruego que interrumpa este circo ahora que se han impuesto conscientemente impedimentos franceses al trabajo del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß es absichtlich ein Höchstmaß an Beachtung erlangen soll, ich möchte jedoch nicht, daß derartige Behauptungen, die in meinem Wahlkreis kursieren, unbeantwortet bleiben.
Estoy seguro de que ha sido concebido para atraer la máxima atención, pero no quiero que este tipo de alegaciones circulen por mi circunscripción sin haber recibido una respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen fügen Tieren nicht absichtlich Schmerzen zu. Sie wollen lediglich ihren Lebensunterhalt verdienen, indem sie das tun, was sie gut können.
Esas personas no pretenden ser crueles con sus animales, solo quieren ganarse la vida haciendo lo que saben hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz hat sich darum bemüht, die Themen von Nizza dort ausführlicher und im Einzelnen darzulegen, wo die Erklärung absichtlich etwas offener formuliert worden war.
La Presidencia ha intentado explicitar y enumerar los temas de Niza, cuya declaración había sido redactada ex profeso de manera relativamente abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ein öffentliches Gebäude verschandelt, sowie absichtlich Farben benutzt, und damit den Pleasantville-Kodex und die Regeln des Anstandes verletzt.
Se les acusa de profanar un edificio público con el uso de colores prohibidos, violando el código de conducta y de decencia.
   Korpustyp: Untertitel
alle von den Mitgliedstaaten getroffenen bilateralen, regionalen und multilateralen Übereinkünfte und Abmachungen hinsichtlich absichtlicher grenzüberschreitender Verbringungen von GVO gemäß Artikel 20 Absatz 3 Buchstabe b des Protokolls;
acuerdos y arreglos bilaterales, regionales y multilaterales celebrados por el Estado miembro sobre movimientos transfronterizos intencionales de OMG, de conformidad con la letra b) del apartado 3 del artículo 20 del Protocolo;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich hab immer erzählt ich hab dich absichtlich mehr fangen lassen weil du mir leidtun würdest Ich musste sie immer ablecken komisches Gefühl war das
Solía decirte que te dejaba atrapar más ranas que yo porque me dabas lastima. - Recuerdo que también me dejabas lamerlas. Siempre me hacía sentir algo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehst du mir absichtlich den Boden unter den Füßen weg….. oder bist du zu töricht, um nicht zu sehen, was du tust?
Marcelo, ¿intentas echar por tierra mi reputación, o eres demasiado estúpido para entender lo que has hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Nutzung der Kernkraft, aber insbesondere „von Atomwaffen geht immer eine Gefahr für uns alle aus, sei es absichtlich oder durch Unfälle“.
En opinión de Beer, el uso de energía nuclear "siempre supone un peligro para todos".
   Korpustyp: EU DCEP
Die absichtlich unauffälligen Designs haben sich mittlerweile zu Lieblingsstücken innerhalb der Modewelt etabliert und zu den Fans gehören die Duchess of Cambridge, Selena Gomez und Coleen Rooney.
Sus prendas sencillas han triunfado en el mundo de la moda y algunas de sus clientas son la duquesa de Cambridge, Selena Gómez y Coleen Rooney.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite