Esta diferencia de temperatura se encarga de que el agua circule hasta el sustrato y de vuelta, ya que el agua caliente asciende y la fría desciende.
DE
Im letzten Jahr ist die Gesamthilfe der Welt auf das niedrigste Niveau der jüngeren Vergangenheit abgesunken.
Durante el último año, el conjunto de las ayudas para el desarrollo ha descendido hasta el nivel más bajo registrado en nuestra época.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luft sinkt viel zu schnell ab.
El aire está descendiendo demasiado rápido.
Korpustyp: Untertitel
Die Mindestkapitalanforderung sollte ein Mindestniveau gewährleisten, unter das die Finanzmittel nicht absinken dürfen.
El capital mínimo obligatorio debe garantizar un nivel por debajo del cual no deben descender los recursos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Luft sinkt viel zu schnell ab.
Está descendiendo muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
Die Mindestkapitalanforderung sollte ein Mindestniveau gewährleisten, unter das die Finanzmittel nicht absinken dürfen.
El capital mínimo obligatorio debe garantizar un nivel mínimo por debajo del cual no deben descender los recursos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beeinflusst die geringe und abnehmende Wahlbeteiligung bei den Wahlen zum Europäischen Parlament, die bei den letzten Wahlen bis auf 49 % abgesunken ist.
Esto influye en la baja y decreciente participación en las elecciones al Parlamento Europeo - que descendió hasta el 49% en las últimas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vielen landwirtschaftlichen Erzeugnissen ist die radioaktive Verseuchung zurückgegangen und wird weiter bis auf Werte absinken, die vor dem Tschernobyl-Unfall zu verzeichnen waren.
La contaminación radiactiva presente en muchos productos agrícolas ha descendido y seguirá descendiendo hasta alcanzar los niveles existentes antes del accidente de Chernobil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immunisierung der Nachkommen geimpfter Elterntiere sollte daher hinausgezögert werden, bis deren maternale Antikörper wieder abgesunken sind.
Por este motivo, la inmunización de la progenie de aves vacunadas debe retrasarse hasta que hayan descendido los niveles de anticuerpos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall dürfen die Eigenmittel nicht unter den am 22. Dezember 1989 erreichten Höchstbetrag absinken.
En ese caso, los fondos propios no podrán descender de la mayor cuantía que hubiesen alcanzado a partir del 22 de diciembre de 1989.
Korpustyp: EU DGT-TM
absinkenbajar demasiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn Sie nicht genug essen, kann Ihr Blutzuckerspiegel absinken (Hypoglykämie).
- Si no come lo suficiente, el nivel de azúcar en su sangre puede bajardemasiado (hipoglucemia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie nicht genug essen, kann Ihr Blutzuckerspiegel absinken (Hypoglykämie).
- Si no come lo suficiente, su nivel de azúcar en sangre puede bajardemasiado (hipoglucemia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie nicht genug essen, kann Ihr Blutzuckerspiegel absinken (Hypoglykämie).
- Si no come lo suficiente, el nivel de azúcar en sangre puede bajardemasiado (hipoglucemia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie nicht genug essen, kann Ihr Blutzuckerspiegel absinken (Hypoglykämie).
- Si no come usted lo suficiente, el nivel de azúcar en sangre puede bajardemasiado (hipoglucemia)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absinkendisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fällt die Rentabilität hingegen sehr hoch aus — also bei einem IRR von über 25 % — würde dies auf jeden Fall das Rentabilitätsziel von Fintecna als Investor übertreffen, und wegen der teilweisen Aufteilung würde die eigene Rentabilität dennoch nicht unter diesen Wert absinken.
si, en cambio, dicha rentabilidad es muy elevada, con un IRR superior al 25 %, superaría de todos modos el objetivo que Fintecna se ha fijado como inversor y la distribución parcial no llegaría a disminuir su rentabilidad por debajo de esta cifra.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall dürfen die Eigenmittel nicht unter den am 2. Mai 1992 erreichten Höchstbetrag absinken.‘
En ese caso, los fondos propios no podrán disminuir por debajo de la mayor cuantía que hubiesen alcanzado a partir del 2 de mayo de 1992.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Arzt wird bei Ihnen wöchentlich über mindestens 8 Wochen Blutproben abnehmen, um die Zahl Ihrer Blutplättchen sowie roten und weißen Blutzellen zu kontrollieren, die aufgrund der Therapie geringfügig absinken kann.
Su médico le extraerá sangre todas las semanas durante 8 semanas como mínimo para medirle la cifra de plaquetas, glóbulos rojos y glóbulos blancos, que pueden disminuir ligeramente debido al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hilfsvorrichtungen dürfen die für sie erforderliche Energie nur unter der Bedingung aus dem Energievorrat entnehmen, daß durch ihren Betrieb, selbst bei einem Versagen der Energiequelle, der Energievorrat für die Bremsanlagen nicht unter den in Nummer 4.2.9 festgelegten Wert absinken kann.
Los servicios auxiliares sólo podrán extraer su energía en condiciones tales que su funcionamiento no pueda contribuir, incluso en caso de avería de la fuente de energía, a disminuir las reservas de energía que alimenten los dispositivos de frenado por debajo del nivel indicado en el punto 4.2.9.
Korpustyp: EU DCEP
absinkendisminución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten untersagen Instituten, die die kombinierte Kapitalpufferanforderung erfüllen, eine Ausschüttung im Zusammenhang mit hartem Kernkapital vorzunehmen, durch die ihr hartes Kernkapital so stark absinken würde, dass die kombinierte Kapitalpufferanforderung nicht länger erfüllt wäre.
Los Estados miembros prohibirán a toda entidad que cumpla los requisitos combinados de colchón proceder a una distribución en conexión con el capital de nivel 1 ordinario que lleve a una disminución de este hasta un nivel en el que ya no se respeten los requisitos combinados de colchón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzliche Zubereitungen die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten, sollten während der Einnahme von Rigevidon nicht angewendet werden, da das Risiko besteht, dass die Plasma- Konzentrationen absinken und damit die klinischen Wirkungen von Rigevidon vermindert werden.
Los remedios a base de hierbas que contienen hierba de San Juan (Hypericum perforatum) no deben emplearse mientras se toma Rigevidon debido al riesgo de disminución de los niveles plasmáticos y de reducción de los efectos clínicos de Rigevidon (ver apartado 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absinkencual descender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mindestkapitalanforderung sollte ein Mindestniveau gewährleisten, unter das die Finanzmittel nicht absinken dürfen.
El capital mínimo obligatorio debe garantizar un nivel mínimo por debajo del cual no deben descender los recursos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestkapitalanforderung sollte ein Mindestniveau gewährleisten, unter das die Finanzmittel nicht absinken dürfen.
El capital mínimo obligatorio debe garantizar un nivel por debajo del cual no deben descender los recursos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
absinkenreduciría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im schlimmsten Fall, d. h. sollten diese KMU die Ware von chinesischen ausführenden Herstellern, die von Maßnahmen betroffen sind, beziehen und ihre Bezugsquelle nicht ändern, würde mit der Einführung endgültiger Maßnahmen ihre Rentabilität von – 1,9 % auf – 3,3 % absinken.
En la hipótesis de la situación más desfavorable, a saber, en caso de que estas PYME compren a productores exportadores chinos sometidos a medidas y no cambien sus proveedores, su rentabilidad se reduciría y pasaría del -1,9 % al -3,3 % con la aplicación de medidas definitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde es nicht weiter absinken lassen.
Yo no la reduciría más.
Korpustyp: Untertitel
absinkencaerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast eine Milliarde Menschen muss jeden Abend hungrig zu Bett gehen, und allein in diesem Jahr werden weitere 64 Millionen Menschen in extreme Armut absinken.
Casi 1 000millones de personas se acuestan con hambre cada noche. Solo este año, 64 millones más de personas caerán en la pobreza extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt rasch zu einem Standpunkt kommen, bei dem man in der gesamten EU einen vollständig harmonisierten Verbraucherschutz hat, dann weiß ich, dass die Standards in meinem Land absinken werden.
Si ahora pasamos rápidamente a una armonización total de la protección del consumidor en toda la UE, sé que los niveles de mi país caerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absinkenproducirse una bajada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Blutdruck kann absinken. • Wenn Sie Leberprobleme haben, informieren Sie Ihren Arzt vor Anwendung dieses Arzneimittels darüber.
Puede producirseunabajada de tensión. • Si tiene problemas del hígado, consulte a su médico antes de tomar este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absinkeninferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um aber zu verhindern, dass die freibleibenden Marktpreise unterhalb „dieser institutionellen Mindestpreise“ absinken, die von den Sicherheitsnetzen gebildet werden, befürwortet dieses Konzept eine Regulierung der Produktion, die an ihre eigenen Besonderheiten angepasst ist.
Para impedir que los precios de mercado que sigan siendo libres caigan por debajo de “los precios institucionales que marcan el límite inferior”, constituidos por las redes de seguridad, este enfoque preconiza una regulación de las producciones adaptada a sus características específicas.
Korpustyp: EU DCEP
absinkenhundan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschweren der Leinen, so dass sie unter die Wasseroberfläche absinken;
lastrar los palangres de forma que se hundan con mayor rapidez y presenten menos riesgo;
Korpustyp: EU DCEP
absinkenactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird davon ausgegangen, dass die Pro-Kopf-Einkommen im Jahr 2006 gegenüber dem Jahr 2000 um die Hälfte sinken werden, eine Arbeitslosenquote von 50 % erreicht wird und zwei von drei palästinensischen Haushalten unter die Armutsgrenze absinken werden.
Según las estimaciones, la renta per cápita para 2006 no llegará a los niveles registrados antes de 2000, el desempleo afectará a la mitad de la población activa palestina y dos de cada tres hogares estarán por debajo del nivel de la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
absinkendescenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absinken des Natriumgehalts im Serum 6
descenso del sodio en suero
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
absinkendisminuyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der weltweite Verbrauch von Öl und Gas weiterhin zunimmt und die nachgewiesenen Reserven weiter absinken, werden Explorations- und Förderprogramme in einem fieberhaften Tempo ausgebaut.
A medida que el consumo mundial de petróleo y gas continúa aumentando y las reservas verificadas siguen disminuyendo, los programas de prospección y producción continúan creciendo a un ritmo frenético.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
absinkenhunden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich bei diesen Stoffen vorwiegend um Öle mit hoher Viskosität, die bei einem Ölunfall entweder absinken oder Ölteppiche auf der Wasseroberfläche bilden und somit die schwerwiegendsten Arten von Umweltverschmutzung bei Meeres- und Küstenökosystemen hervorrufen.
Se trata de tipos de petróleo de gran viscosidad que, en caso de vertido, se hunden o forman manchas en la superficie del mar, siendo altamente contaminantes, por lo que pueden causar daños graves a los ecosistemas marinos y costeros.
Korpustyp: EU DCEP
absinkendisminuir hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eigenmittel von Wertpapierfirmen und unter Artikel 30 fallenden Firmen dürfen nicht unter den in Artikel 28 Absatz 2, Artikel 29 Absätze 1 oder 3 oder Artikel 30 und den Absätzen 1 und 3 genannten Betrag absinken.
Los fondos propios de las empresas de inversión y de las empresas contempladas en el artículo 30 no podrán disminuirhasta un nivel inferior al especificado en el artículo 28, apartado 2, el artículo 29, apartados 1 o 3, o el artículo 30 ni en los apartados 1 y 3 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
absinkendescender por debajo mayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall darf der Betrag der Eigenmittel dieser Institute nicht unter den seit dem 22. Dezember 1989 erreichten Höchstbetrag absinken.
En ese caso, el importe de los fondos propios de esas entidades no podrán descenderpordebajo de la mayor cuantía alcanzada a partir del 22 de diciembre de 1989.
Korpustyp: EU DGT-TM
absinkencaer bajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist endlich ganz unten, und du weisst, wer du bist…weil du nicht weiter absinken kannst.
Finalmente tocas fondo y sabes quién ere…...porque no puedes caer más bajo.
Korpustyp: Untertitel
absinkendescenderá en realidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Beispiel wurde uns im Jahr 1993 gesagt, der Verbrauch würde im Jahr 2000 auf 115 Millionen Hektoliter absinken; er lag dann bei 127 Millionen - die Kommission hatte sich um 12 Millionen verrechnet.
Por ejemplo, en 1993 se nos dijo: el consumo del año 2000 descenderá a 115 millones de hectolitros; enrealidad fue de 127 millones, por lo que la Comisión se equivocó en 12 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absinkenniveles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstehen Sie bitte, dass Sie im Augenblick dabei sind, ein Parlament, das ich im Prinzip unterstütze, zu einem Zweiklassen-Parlament absinken zu lassen.
Entienda que está a punto de permitir un Parlamento que, en principio y según mi opinión, se convertirá en un Parlamento de dos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Absinken des Lebensstandards
.
Modal title
...
Absinken des Wasserspiegels des Aralsees
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit absinken
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Prüfung des Absinkens der Bremswirkung)
(prueba de pérdida de eficacia)
Korpustyp: EU DCEP
Um 1 0º/º absinken.
Bájela un diez por ciento.
Korpustyp: Untertitel
Erst Absinken, dann Einsturz. - Du bist Ingenieurin?
Se hundirá y luego se vendrá abajo. - ¿Eres ingeniero?
Korpustyp: Untertitel
Erst Absinken, dann Einsturz. - Du bist Ingenieurin?
Se hundirá y luego se vendrá abajo. - ¿Eres ingeniera?
Korpustyp: Untertitel
Prüfung Typ III (Absinken der Bremswirkung)
Ensayo de tipo III (ensayo de pérdida de eficacia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ I (Absinken der Bremswirkung)
Ensayo de tipo I (ensayo de pérdida de eficacia)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Versauerung" bezeichnet ein anthropogen bedingtes Absinken des pH-Wertes;
"acidificación": aminoración del pH del suelo causada por la actividad humana;
Korpustyp: EU DCEP
DEXDOMITOR führt zu einem Absinken der Herzfrequenz und der Körpertemperatur.
DEXDOMITOR reduce el ritmo cardiaco y la temperatura corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bei jedem Absinken der Temperatur unter 850º C.
Cuando no se mantenga la temperatura de 850 ºC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Todesstrafe führt nicht zu einem Absinken der Kriminalität.
La pena de muerte no disminuye la criminalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung des Absinkens der Bremswirkung (Bremsprüfung Typ I) [6]
Ensayo de pérdida de eficacia (ensayo de tipo I) [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Absinkens der Bremswirkung (Bremsprüfung Typ III) [6]
Ensayo de pérdida de eficacia (ensayo de tipo III) [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
FT (fade test, Prüfung des Absinkens der Bremswirkung)
FT (ensayo de pérdida de eficacia)
Korpustyp: EU DGT-TM
(2a) „Versauerung“ ein anthropogen bedingtes Absinken des pH-Wertes.
(2 bis) «acidificación»: aminoración del pH del suelo causada por la actividad humana.
Korpustyp: EU DCEP
bei jedem Absinken der Temperatur unter 850 °C.
cuando no se mantenga la temperatura de 850°C.
Korpustyp: EU DCEP
Auch andere asiatische Staaten sollten ihre Währungen dem Absinken überlassen.
Otros países asiáticos deberían permitir que sus monedas se debilitaran, también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ermöglicht ein natürliches Absinken der Temperatur in der Nacht
Wenn die Serumferritinwerte unter 500 μ g/l absinken, sollte eine Unterbrechung der Deferipron-Therapie erwogen werden.
Deberá considerarse la interrupción del tratamiento con deferiprona si las determinaciones de la ferritina sérica están por debajo de 500 μ g (microgramos)/ l.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den meisten Fällen kommt es gleichzeitig mit dem Anstieg des Hämatokrits zu einem Absinken der Serum-Ferritinkonzentration.
En la mayoría de los casos, los valores séricos de ferritina caen de forma simultánea con el aumento del hematocrito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das allein genügt, dass dann auch auf dem Binnenmarkt der Preis entsprechend absinken wird. Anders lässt sich das nicht realisieren.
Eso por sí solo bastará para bajar el precio en el mercado interior; no existe ninguna otra forma de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würden auch alle Transaktionskosten für den Verkauf der Aktien sowie ihren erneuten Ankauf nach dem Absinken anfallen.
Además supondría incurrir en todos los gastos de transacción que entraña la venta de nuestras participaciones para luego volver a comprarlas de nuevo después de la caída.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen dieser gleichen Profitlogik wird in Europa das Brachlegen von Ackerland subventioniert, um ein Absinken der Preise zu verhindern.
Igualmente en aras de los beneficios, Europa financia la retirada de tierras para dejarlas en barbecho con el fin de evitar una caída de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag erlaubt ein pragmatischeres und vernünftigeres Herangehen an diese Frage, wenn eine Fraktion unter die erforderlichen Schwellenwerte absinken kann.
Esta enmienda propone un enfoque más pragmático y razonable de las circunstancias en las cuales un grupo político puede caer por debajo de los umbrales necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde das 2001 beobachtete Absinken der Aktienkurse in Japan durch den hohen Anteil notleidender Kredite im Finanzsektor verstärkt .
Al mismo tiempo , mejoraron las expectativas de los participantes en el mercado acerca de una pronta recuperación de la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
Um ein übermäßiges Absinken der Ofentemperatur zu verhindern, ist die Schale möglichst rasch in den Ofen zu stellen.
Para evitar que la temperatura de la estufa baje indebidamente, ha de introducirse la placa lo más deprisa posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem sich im Fließen befindlichen Wechselkurssystem sollte die Währung im Prinzip nur angesichts einer chronischen Schwäche der Wirtschaft absinken.
En un sistema cambiario flotante, la moneda debería perder fuerza al enfrentar una debilidad económica crónica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite scheint es ihnen aber ebenso wahrscheinlich, dass ihr heutiger Lebensstandard noch absinken könnte.
Pero encuentran igualmente probable que sus estándares puedan caer por debajo de lo que son hoy en día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuere Beispiele für den Rückzug einer Marke von einem Markt haben kein deutliches Absinken beim Restwert gezeigt.
ES
Una caída rápida del valor de pH, por ejemplo al transportar los peces o realizar cambios de agua, puede descomponer la piel y provocar que sangren las branquias.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinsame Agrarpolitik hat den Sektor Schaf- und Ziegenfleischerzeugung sich selbst überlassen, und das hat zu einem deutlichen Absinken der Produktion geführt.
La política agrícola común ha fracasado en estos sectores, lo cual ha redundado en una caída sustancial de la producción.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Absinken der Kaffeepreise auf dem Weltmarkt die Existenz von 25 Millionen Kaffeeerzeugern in der Welt ernsthaft bedroht,
Considerando que la caída de los precios del café en el mercado mundial representa una seria amenaza para la existencia de 25 millones de productores de café en el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten, in denen bereits eine Liberalisierung der Postdienste eingeleitet wurde, traten gravierende Probleme auf wie massive Arbeitsplatzverluste und ein starkes Absinken des Lohnniveaus im Postsektor.
Muchos Estados miembros que ya han iniciado un proceso de liberalización del servicio postal se han enfrentado a graves problemas en términos de una importante pérdida de puestos de trabajo en este sector y notables disminuciones en las retribuciones de los trabajadores del servicio postal.
Korpustyp: EU DCEP
In welchem gerichtlichen Stadium befindet sich der Fall vor dem Hintergrund, dass ein weiteres Absinken des Schiffswracks in größere Tiefen eine Bergung erschwert oder gar unmöglich macht?
¿Podría aclarar la Comisión en qué fase procesal está el asunto, dado que el posible deslizamiento del naufragio a mayor profundidad dificultaría su extracción hasta hacerla imposible?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß diese Sanktionen zu einem verheerenden Absinken des Lebensstandards eines großen Teils der irakischen Bevölkerung in den vergangenen zehn Jahren geführt haben,
Considerando que estas sanciones han contribuido a degradar considerablemente la calidad de vida de gran parte de la población iraquí en los últimos diez años,
Korpustyp: EU DCEP
Die tägliche Therapie mit Filgrastim sollte so lange erfolgen, bis die Anzahl der neutrophilen Granulozyten nach dem tiefsten Absinken der Werte (Nadir) wieder den normalen Bereich erreicht hat.
La dosificación diaria se debe mantener hasta que se haya sobrepasado el nadir teórico de neutrófilos y el recuento de estas células retorne a su rango normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei deutlichem Absinken des Hämoglobin-Spiegels sind weitere Untersuchungen durchzuführen, um die Ursache sowie evtl. eine angebrachte spezifische Behandlung zu ermitteln.
Si se produce una reducción pronunciada de la concentración de hemoglobina, debe hacerse una evaluación más a fondo para determinar la causa y la necesidad de un tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei manchen Hunden und Katzen kann es zu einem Absinken der Atemfrequenz kommen, und die Schleimhäute können sich blass oder bläulich verfärben.
En algunos perros y gatos puede producirse una reducción en la frecuencia respiratoria y las membranas mucosas pueden presentar palidez o una coloración azulada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blutplättchen stellen einen wichtigen Teil im Gerinnungsprozess dar und ein Absinken ihrer Anzahl kann unerwünschte Blutungen und Blutergüsse zur Folge haben.
Las plaquetas son una parte importante en el proceso de coagulación y una reducción de su número puede causar hemorragias y magulladuras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im April wurde bekannt, dass sich die Marktstellung der betreffenden Einführer mit dem weiteren Absinken der ihnen zugeteilten Quoten inzwischen noch weiter verschlechtert hat.
En abril se evidenció que la posición de los importadores en cuestión había empeorado aún más debido a que el contingente adjudicado a estos importadores había bajado todavía más.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sonst nichts hilft, aber aus eigenem Interesse sollten wir vielleicht zur Kenntnis nehmen, dass den jüngsten wissenschaftlichen Daten zufolge für Europa ein Absinken der Temperaturen prognostiziert wird.
Si sirve el interés propio, quizás podríamos observar que las últimas conclusiones científicas prevén un mayor enfriamiento de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die weltweite Fangquote für Roten Thun von momentan 22.000 Tonnen auf 13.500 Tonnen im Jahr 2010 absinken wird.
Esta medida significa que la cuota mundial de capturas de atún de aleta azul se verá reducida de las 22 000 toneladas actuales a 13 500 toneladas en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem kam es durch die BSE-Krise und dazu später noch durch die Maul- und Klauenseuche zu einem Absinken des Verbrauchs und einem Einbruch bei den Produktionspreisen.
Por otro lado, la crisis de la EEB, a la que se ha unido la de la fiebre aftosa, ha reducido el consumo y ha provocado una bajada de precios en la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Börsenmärkte und der Euro in der Zwischenzeit ein bisschen absinken, dann wäre das weder für die Investoren noch für die Exportunternehmen eine Katastrophe, ganz im Gegenteil.
Si los mercados de valores y el euro caen un poco mientras tanto, no será un desastre ni para los inversores ni para las compañías exportadoras, de hecho sería todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange nichts unternommen wird, um das Absinken der Rohstoffpreise rückgängig zu machen, kann auch die Armut in Afrika nicht wirksam bekämpft werden.
Hasta que no se adopten medidas para invertir la tendencia a la baja de los precios de las materias primas, no se atajará debidamente la pobreza en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es mit Interventionsmaßnahmen der Kommission gelungen, ein weiteres Absinken der Milchpreise zu verhindern. Der Markt scheint sich zu entspannen.
Las medidas intervencionistas de la Comisión han tenido éxito a la hora de evitar que los precios de la leche hayan descendido aún más, y parece que el mercado se está relajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Absinken der Marktpreise, das 1998 begann, bestätigt sich 1999, und die Perspektiven auf dem Weltmarkt bleiben in einigen Sektoren äußerst ungewiß.
La bajada de los precios del mercado, iniciada en 1998, se confirma en 1999 y las perspectivas en el mercado mundial siguen siendo inciertas en algunos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lang anhaltende Dürreperioden bei einem der größten Getreide- und Reisproduzenten der Welt haben ein Absinken der Erträge des Landes sowie seines Beitrags zur Versorgung des Weltmarktes bewirkt.
Las persistentes sequías en uno de los mayores productores mundiales de cereales y arroz han reducido el rendimiento del país y su contribución al suministro para el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine 10%ige Abwertung des USDollar und des Yen gegenüber dem Euro bei einem gleichzeitigen Absinken des Goldpreises um 10 % würde den gesamten derzeitigen Kapitalbestand der EZB aufzehren.
Una depreciación de un 10 % del dólar y del yen con respecto al euro, acompañada de una caída del 10 % del precio del oro, borraría todo el capital actual del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir Maßnahmen treffen, um die positiven Wirkungen dieser Art von Programm zu verstärken, ohne dass es bei einem zahlenmäßigen Anstieg zu einem Absinken der Qualität kommt.
Tenemos que desarrollar medidas que potencien los efectos positivos de este tipo de programa, sin permitir que su incremento en número conduzca a un deterioro de su calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Absinken der Bonität des Schuldners auf ein kritisches Niveau bedeutet für sich allein genommen eine erhebliche Verringerung des Werts der Sicherheit.
En caso de que la calidad crediticia del deudor llegase a ser crítica, ello no implicará por si solo una reducción significativa del valor de la garantía real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen sagen, dass, wenn die zwölf derzeitigen Kandidatenländer jetzt der Union betreten würden, das Durchschnitts-BIP der EU um 18 Punkte absinken würde.
Debo señalar a la Asamblea que si los actuales doce países candidatos entraran ahora en la Unión, la media comunitaria del PIB caería 18 puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die pakistanische Regierung und die Sicherheitsdienste die Lage nicht in den Griff bekommen, wird das Land in den Morast des Extremismus absinken.
Si el Gobierno y los servicios de seguridad de Pakistán no se hacen con el control de la situación, el país se hundirá en la ciénaga del extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass, gemessen am BIP, die öffentlichen Investitionen in die Bildung nicht oder kaum steigen und in einigen Mitgliedstaaten sogar tendenziell absinken.
La inversión pública en educación, medida como porcentaje del PIB, ha crecido muy poco o absolutamente nada e incluso se está reduciendo en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erhöht die Zugkraft, so dass die Leine nicht unbedingt länger sein muss, und trägt der Aussetzgeschwindigkeit und der Zeit für das Absinken der Köder Rechnung.
Esta característica aumenta la resistencia al arrastre, lo que permite reducir la longitud de línea requerida, y tiene en cuenta la velocidad de calado y el tiempo necesario para la inmersión del cebo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Frühjahrsprognose 2010 der Kommissionsdienststellen zufolge wird das Defizit im Jahr 2011 unter den Referenzwert absinken, was durch eine prognostizierte Stabilisierung der wirtschaftlichen Erholung gestützt wird.
Según las previsiones de la primavera de 2010 de los servicios de la Comisión, el déficit disminuiría por debajo del valor de referencia en 2011 si se confirma la recuperación económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Batteriebetriebene Waagen müssen ein Absinken der Betriebsspannung unter den geforderten Mindestwert anzeigen und unter diesen Bedingungen entweder weiterhin korrekt funktionieren oder sich selbsttätig ausschalten.
Los instrumentos que funcionan con pilas indicarán el momento en que la tensión sea menor que el mínimo requerido y, en esas condiciones, bien seguirán funcionando correctamente o se desconectarán automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem unterrichtet jedes Institut die zuständigen Behörden von allen Rückzahlungen auf dieses nachrangige Darlehenskapital, sobald die Eigenmittel des Instituts unter 120 % des Gesamtbetrags seiner Eigenkapitalanforderungen absinken.
Además, las entidades deberán notificar a las autoridades competentes todas las amortizaciones de dichos préstamos subordinados si con dichas amortizaciones los fondos propios de la entidad se situasen por debajo del 120 % de las exigencias globales de capital de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei jedem Absinken der Temperatur unter die in Absatz 2 dieses Artikels festgelegte Temperatur oder unter die gemäß Artikel 51 Absatz 1 vorgegebene Temperatur;
cuando no se mantenga la temperatura establecida en el apartado 2 del presente artículo o la temperatura especificada de conformidad con el artículo 51, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Batteriebetriebene Geräte müssen ein Absinken der Betriebsspannung unter den geforderten Mindestwert anzeigen und unter diesen Bedingungen entweder weiterhin korrekt funktionieren oder sich selbsttätig ausschalten.
Los instrumentos que funcionan con pilas indicarán el momento en que la tensión sea menor que el mínimo requerido y, en esas condiciones, bien seguirán funcionando correctamente o se desconectarán automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tägliche Therapie mit Filgrastim sollte so lange erfolgen, bis die Anzahl der neutrophilen Granulozyten nach dem tiefsten Absinken der Werte (Nadir) wieder den normalen Bereich erreicht hat.
La dosis diaria de filgrastim se debe mantener hasta sobrepasar el nadir teórico de neutrófilos y hasta que el recuento de neutrófilos retorne a su rango normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Winter, wenn die Zentralheizung kontinuierlich in Betrieb ist, kann die relative Luftfeuchtigkeit so weit absinken, dass das Parkett übermäßig trocken wird.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Nachdem die Gewässer um die Insel Madeira ziemlich schnell auf Tiefen bis zu 1000 m absinken, erreicht man bereits in nur 5 Minuten Entfernung vom Hafen ausgezeichnete Fischgründe.
Dado que las aguas que rodean la Isla de Madeira cuentan con una profundidad de más de 1000 m, se pueden encontrar excelentes caladeros a solo 5 minutos de zarpar del puerto.
Sachgebiete: verlag zoologie musik
Korpustyp: Webseite
Die mit einer solchen Infusionsreaktion verbundenen Symptome können Schmerzen in der Brust, Herzversagen, Herzinfarkt, Atembeschwerden, schwere Atemnot, Bronchospasmus, Ansammlung von Gewebsflüssigkeit, die eine Schwellung meist im Gesicht zur Folge hat (Angioödem), Hitzewallungen, Absinken des Blutdrucks sein.
Son posibles síntomas asociados con las reacciones a la perfusión dolor torácico, insuficiencia cardíaca, infarto de miocardio, dificultad para respirar, dificultad grave para respirar, broncoespasmo, acumulación de líquido en los tejidos con la consiguiente hinchazón principalmente de la cara (edema angioneurótico), rubor, tensión baja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer kontrollierten klinischen Studie über 144 Wochen, die Tenofovirdisoproxilfumarat mit Stavudin in Kombination mit Lamivudin und Efavirenz bei nicht antiretroviral vorbehandelten Patienten verglich, wurde in beiden Behandlungsgruppen ein leichtes Absinken der Knochenmineraldichte der Hüfte und Wirbelsäule beobachtet.
En un ensayo clínico controlado a 144 semanas que comparaba tenofovir disoproxil fumarato con estavudina en combinación con lamivudina y efavirenz en pacientes naive, se
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während verantwortungsvolle Biokraftstoffproduktion zu erheblichen Umweltvorteilen führen und zum Schutz der natürlichen Ressourcen beitragen kann, kann die falsche Art von Biokraftstoffproduktion eine inakzeptable Schädigung der natürlichen Umwelt verursachen und muss nicht zwangsläufig zu einem Absinken der CO 2 -Emissionen führen.
Sin embargo, mientras que una producción de biocarburantes responsable pueden dar lugar a importantes beneficios medioambientales, al tiempo que se salvaguardan los recursos naturales del mundo, una producción errónea puede causar daños inaceptables a los entornos naturales y podría no reducir las emisiones de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Den Prognosen dieser Organisation zufolge wird die Nachfrage nach dieser Ressource in Europa von derzeit (2010) 21 747 t bis 2018 auf 17 378 t und bis etwa 2024 auf zirka 16 000 t absinken.
Según las previsiones del organismo, la demanda de este recurso en Europa bajará a 21 747 toneladas en 2010, a 17 378 toneladas en 2018 y a alrededor de 16 000 toneladas en torno a 2024.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass manche der karibischen Staaten bis 2020 den Status von entwickelten Ländern erreicht haben werden, anderen jedoch ein Absinken von der Gruppe der Länder mittleren Einkommens in die Kategorie der Länder mit niedrigem Einkommen droht,
A. Considerando que algunos de los Estados del Caribe habrán alcanzado para 2020 el estatus de país desarrollado, mientras que otros corren el riesgo de caer del grupo de los países de renta media a la categoría de los países de renta baja,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass manche der karibischen Staaten bis 2020 den Status von entwickelten Ländern erreicht haben werden, anderen jedoch ein Absinken von der Gruppe der Länder mittleren Einkommens in die Kategorie der Länder mit niedrigem Einkommen droht,
Considerando que algunos de los Estados del Caribe habrán alcanzado para 2020 el estatus de país desarrollado, mientras que otros corren el riesgo de caer del grupo de los países de renta media a la categoría de los países de renta baja,
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat hat der Import von Fisch einen erheblichen Druck auf das Absinken der Preise für den Erstverkauf ausgeübt, und das in einem Sektor, der an sich schon ernsthafte Probleme im Bereich der Einnahmen hat.
De hecho, la importación de pescado ha ejercido una presión significativa a la baja sobre los precios de primera venta en un sector que ya afronta graves problemas en términos de rendimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich gibt es hier eine viel stärkere Dynamik als in den USA. Das bedeutet, dass ein Absinken der Aktivität um einen Prozentpunkt durch einen halben Prozentpunkt Abweichung vom Haushalt kompensiert wird.
Primero, el funcionamiento de los presupuestos y de los estabilizadores automáticos en Europa -mucho más dinámicos que en Estados Unidos- hace que cada caída de un punto de actividad esté compensada con medio punto en cuanto a la desviación del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auch in unserem eigenen Interesse als Europäer, denen es besser geht als den meisten Menschen auf der Welt, nicht zuzulassen, daß große Teile der Welt in immer tiefere Armut absinken.
Radica también en nuestro propio interés como europeos, quienes estamos mucho mejor que la mayoría de las personas en el mundo, no permitir que una gran parte del mundo caiga en una pobreza cada vez más profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man macht es sich zu leicht, wenn man von Kosteneindämmung spricht und für eine Reform der Beihilferegelung lediglich Haushaltsargumente anführt, während die Landwirte in Wirklichkeit ein Absinken ihrer Einkommen und parallel dazu einen Anstieg der außergemeinschaftlichen Importe registrieren.
Es una simpleza que se hable de contener el gasto y que sólo se tengan argumentos presupuestarios para reformar un sistema de ayudas, cuando lo que realmente ocurre es que los agricultores ven disminuidas sus rentas, paralelamente a que observan un aumento de las importaciones extracomunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, liebe Ratspräsidentschaft, müssen ein Interesse an dieser neuen Finanzperspektive haben, denn sonst wird dieses Haus jedesmal dazu eingeladen sein, die maximale Ausgabenobergrenze in den jeweiligen Haushalt einzusetzen, nur um sicherzustellen, daß die Ausgaben im Folgejahr nicht absinken.
Apreciada Presidencia, ustedes tienen que estar interesados en estas nuevas perspectivas financiera, pues de lo contrario esta Asamblea se sentirá llamada a aplicada en cada ocasión el límite máximo del gasto al correspondiente presupuesto, sólo para tener la garantía de que los gastos no se reducirán el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle Situation zeigt das Versagen der bisherigen Politik, die vor allem die Anhäufung enormer Profite durch große Handels- und Finanzkonzerne zugelassen hat, die Schaffung riesiger Monopole und ein Absinken der Lebensstandards von Arbeitern und der Normalbevölkerung.
La situación actual muestra el fracaso de las anteriores políticas que apoyaban mayoritariamente la acumulación de enormes beneficios por parte de grandes corporaciones comerciales y financieras, la creación de monopolios y el deterioro de los estándares de vida de los trabajadores y de los ciudadanos de a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erhöhte Unsicherheit bezüglich der künftigen Aussichten , der Nachfrageeinbruch , der geringe Kapazitätsdruck und die schwindenden Gewinnmargen sowie die ursprünglich restriktiveren Finanzierungsbedingungen trugen in unterschiedlichem Maß zu diesem ausgesprochen starken Absinken der Unternehmensinvestitionen bei .
La mayor incertidumbre sobre las perspectivas futuras , el colapso de la demanda , las escasas presiones sobre la capacidad productiva y el deterioro de los márgenes empresariales así como un endurecimiento inicial de las condiciones de financiación , contribuyeron en distinta medida a esta contracción especialmente acusada de la inversión empresarial .
Korpustyp: Allgemein
In jüngster Zeit hat es zu drastischeren Maßnahmen gegriffen, um die Spekulation von Händlern zu unterbinden, die die Währung zu schwächen versuchten, um die Zinssätze hochzutreiben und von dem resultierenden Absinken der Aktienkurse zu profitieren.
Recientemente ha recurrido a la adopción de medidas más drásticas para frenar la acción de los especuladores que intentan hacer bajar la moneda para hacer subir los tipos de interés y beneficiarse de la resultante caída de los precios de las acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Drogensucht finden wir die unmittelbare Ursache für einen Großteil des Unglücks, das unsere Familien trifft, das Unsicherheit und Gewalt gebiert, das die menschliche Würde herabsetzt und unter unvorstellbare Grenzen absinken läßt.
En la toxicodependencia podemos encontrar la razón directa de gran parte de las infelicidades que atormentan a nuestras familias, alimentan la inseguridad y la violencia y rebajan la dignidad humana por debajo de límites inimaginables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein typisches Beispiel ist Griechenland, das als Ziel-1-Gebiet vollständig unter die LEADER-Initiativen fiel und wo ein durchschnittlicher Rückgang der Agrarbeschäftigung um 2,3 % jährlich sowie ein Absinken des Agrareinkommens um 15,2 % im Zeitraum 1994-1999 zu verzeichnen waren.
Un ejemplo característico es Grecia que, como país del objetivo 1 se incluyó, entera, en las iniciativas comunitarias LEADER y que ha visto una reducción anual media del empleo rural del orden del 2,3% y una reducción de la renta rural de 1994 a 1999 de un 15,2%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Angleichung der Gemeinschaftspreise an die Weltmarktpreise dient dem Ziel, die GAP dem amerikanischen Modell anzupassen, was ein weiteres Absinken der Einkommen, die Beschleunigung der Konzentration der landwirtschaftlichen Betriebe und die Anwendung überintensiver Produktionsformen zur Folge hätte.
El objetivo del ajuste de los precios comunitarios a los precios mundiales busca adaptar la PAC al modelo norteamericano, lo que supone una nueva reducción de los ingresos, la aceleración de la concentración de las explotaciones y la aplicación de métodos de producción superintensivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den zweiten Teil Ihrer Anfrage: Gemäß unserer Frühjahrsvoraussage, die auf der Grundlage der nicht überarbeiteten griechischen BIP-Zahlen erfolgte, wird für dieses Jahr ein Absinken des öffentlichen Defizits auf 2,4 % im Vergleich zu 2,6 % im Vorjahr erwartet.
En cuanto a la segunda parte de su pregunta: según nuestras previsiones de primavera, realizadas sobre la base de las cifras del PIB griego no revisadas, se estima que el déficit público para este año se reduzca hasta el 2,4 %, frente al 2,6 % del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Öffnung in Richtung kapitalistische Wirtschaft sich in einem Absinken der Produktion und einer beträchtlichen Verarmung der Mehrheit der Bevölkerung niederschlägt, werden riesige Summen für den Krieg aufgewandt, ganz zu schweigen von den Kosten der damit einhergehenden Korruption.
Mientras que la apertura a la economía capitalista se traduce por la caída de la producción y por un empobrecimiento considerable de la mayoría de la población, la guerra se traga sumas importantes, por no hablar del coste de la corrupción que la acompaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die natürlichen Geschwindigkeitsunterschiede beim Kapitalverkehr und der Arbeitskräftefluktuation im Zeitalter der Globalisierung führen zu einem schwindelerregenden Absinken der Beschäftigungsstandards. Die Produktion wird in Gebiete mit immer niedrigeren Löhnen und immer gefährlicheren Arbeitsbedingungen verlegt.
Las diferencias naturales en las etapas de los movimientos del capital y de la mano de obra en la era de la mundialización están llevando a una espiral bajista de las normas laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik hatte die Stilllegung hunderter Kilometer von Eisenbahnstrecken, die Schließung von Bahnhöfen, ein Absinken der Reisendenzahlen und der Servicequalität, die Reduzierung der im Eisenbahnsektor Beschäftigten sowie einen Angriff auf deren Löhne und gewerkschaftliche Rechte zur Folge.
Ha dado lugar al cierre de cientos de kilómetros de la red ferroviaria, al cierre de estaciones, a una reducción del número de pasajeros y de la calidad de servicio, a una reducción del número de trabajadores empleados en el sector del ferrocarril y a un ataque contra sus salarios y sus derechos laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen aber die Rentner aus den Volksklassen, die selbst als Arbeitnehmer ungenügende Löhne bezogen, dieses ständige Absinken ihrer Kaufkraft verkraften, ohne dass sich dies in ihrer Gesundheit und der Qualität der Pflegeleistungen niederschlägt?
Así pues, ¿cómo podrían los pensionistas de la clase trabajadora, que, incluso como empleados, percibían unos salarios insuficientes, soportar esta permanente reducción de su poder adquisitivo sin que esto afectase a la calidad de su asistencia sanitaria y atención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel unter die Mindestkapitalanforderung absinken, sollte die Zulassung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen widerrufen werden, falls sie nicht in der Lage sind, die anrechnungsfähigen Basiseigenmittel innerhalb kurzer Zeit wieder auf die Höhe der Mindestkapitalanforderung aufzustocken.
Cuando el importe de los fondos propios básicos admisibles descienda por debajo del capital mínimo obligatorio, y en el supuesto de que las empresas de seguros y de reaseguros no puedan volver a nivelar el citado importe de fondos propios con el capital mínimo obligatorio en un breve plazo, debe revocarse la autorización de dichas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieses nachrangige Darlehenskapital dürfen weder Tilgungs- noch Zinszahlungen geleistet werden, wenn dies zur Folge hätte, dass die Eigenmittel des Instituts unter 100 % des Gesamtbetrags seiner Eigenkapitalanforderungen absinken würden.
Ni el principal, ni los intereses de esta deuda subordinada podrán ser pagados si con tal desembolso los fondos propios de la entidad se situasen por debajo del 100 % de las exigencias globales de capital de esa entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge war ein Absinken der Rentabilität von 6,2 % im Jahr 2004 auf 2,1 % im UZ, also auf ein Niveau, das für einen Wirtschaftszweig dieser Art eindeutig unzureichend ist.
En consecuencia, la rentabilidad se redujo del 6,2 % en 2004 al 2,1 % en el período de investigación, lo que es a todas luces insuficiente para este tipo de industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert rechtliche Standards, um sicherzustellen, dass CCP vor einer breiten Palette von Risiken geschützt sind, wie dem Ausfall mehrerer Beteiligter, plötzlichen Verkäufen von Finanzmitteln und einem raschen Absinken der Marktliquidität;
Insiste en que es necesario contar con normas de regulación para que las contrapartes centrales resistan una amplia gama de riesgos, como la quiebra de varios participantes, la venta súbita de recursos financieros y una reducción rápida de la liquidez del mercado;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist eine allmähliche Freigabe von Neuanpflanzungen in Verbindung mit Rodungs- und Umstrukturierungsprogrammen sinnvoll, und zwar bereits ab dem Beginn der neuen Regelung 2008, so dass ein Absinken der europäischen Weinproduktion insgesamt vermieden wird.
Las nuevas plantaciones deberían, por consiguiente, ser liberalizadas gradualmente desde el comienzo del nuevo régimen, es decir desde 2008, con el fin de evitar una reducción general de la producción de vino a escala europea debido a los programas de arranque y reestructuración.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus war es uns nicht möglich, irgendwelche Auswirkungen auf die objektiven Ergebnisse, die auf einer kontinuierlichen Skala gemessen worden waren - wie beispielsweise ein Absinken des Blutdrucks oder ein Gewichtsverlust - zu erkennen.
Tampoco encontramos ningún efecto sobre resultados objetivos medidos con una escala continua, como la presión sanguínea o la pérdida de peso.