Barghouti sitzt heute seine fünffach lebenslängliche Strafe wegen seiner Rolle bei täglichen Terroranschlägen gegen Juden in den Jahren von 2000 bis 2006 ab.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Und diejenigen, die für diese Morde ihre Strafe absitzen, sollen nun innerhalb von 24 Monaten entlassen werden.
Y los que están cumpliendo penas por sus asesinatos serán puestos en libertad en el plazo de 24 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gertrude hat 20 Jahre ihrer Haftstrafe abgesessen. Sie wurde 1985 auf Bewährung entlassen.
Gertrude cumplió 20 años de sentencia y fue puesta en libertad condicional en 1985.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefängnisbehörden verweigern dem gewaltlosen politischen Gefangenen Johan Teterissa, der aus der indonesischen Provinz der Molukken (Maluku) stammt, den Zugang zu einer angemessenen medizinischen Versorgung. Er befindet sich derzeit in der Strafvollzugsanstalt Batu auf der Insel Nusakambangan in Zentral-Java, wo er eine 15-jährige Haftstrafe absitzt.
Las autoridades de la prisión de Batu, en la isla de Nusakambangan, provincia de Java Central, han negado el acceso al tratamiento médico adecuado a Johan Teterissa, preso de conciencia de Molucas que está cumpliendo una pena de 15 años en esa cárcel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Opfer haben das Recht, zu wissen, dass die Schuldigen solch abscheulicher Verbrechen ihre Haftstrafen in den Gefängnissen ihrer eigenen Länder absitzen werden.
Las víctimas tienen el derecho de saber que los culpables de unos crímenes tan atroces cumplirán su condena en las cárceles de sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ricky Hobbs, schuldig des Totschlags, saß seine Haftstrafe in einer Besserungsanstalt ab.
Ricky Hobbs fue condenado culpado por marcarme y cumplió en el Reformatorio.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde zu einer Gefängnisstrafe von 24 Jahren verurteilt und sitzt zurzeit seine Strafe im Provinzgefängnis Las Mangas ab.
Fue condenado a veinticuatro años de prisión, y actualmente está cumpliendo condena en la prisión provincial de Las Mangas.
Korpustyp: EU DCEP
Und der Club wird eine kurze Zeit absitzen.
Y el club sólo cumplirá una condena pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Biljana Plavsic, nach Karadzic Präsidentin der Serbischen Republik in Bosnien, bekannte sich schuldig und sitzt heute eine Gefängnisstrafe ab.
Biljana Plavsic, Presidenta de la República Serbia de Bosnia después de Karadzic, expresó arrepentimiento por sus crímenes, se declaró culpable y está cumpliendo una sentencia de cárcel.
Die letzlen 6 Reihen absitzen und fertig machen für einen Spähtrupp mit Feindberührung.
¡Las últimas 6 secciones, desmonten y avancen en el orden establecido!
Korpustyp: Untertitel
absitzenservicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kenne diese Typen. Die schreiben sehr guten Code wenn sie nicht gerade Zeit absitzen.
Conozco a estos tipo…...programan muy buen código cuando no están de servicio.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich komme wieder, in Ordnung. Meine erforderlichen Stunden absitzen, obligatorische Schreibarbeit.
Sí, voy a estar de vuelt…...cumplir con mis horas de servicio y con el papeleo.
Korpustyp: Untertitel
absitzencárcel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sitzt du jetzt ein Jahr ab, brauchst du später keine 20 absitzen.
Mantén un bajo perfil, no necesitas estar en la cárcel otros 20.
Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben würde ich die sechs Jahre absitzen.
De ningún modo me comprometeré a cumplir seis años de cárcel.
Korpustyp: Untertitel
absitzencumpla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wenn es 48 Tage sind, die Sie wollen, warum geben Sie ihm dann nicht 48 Tage im Bezirksgefängnis?" "Dann haben Sie ihn auch 90 Tage im Gefängnis absitzen lassen."
"Si quiere 48 días más, ?por qué no lo sentencia a 48 días en la cárcel del condado y así habrá logrado que cumpla 90 días en la cárcel?"
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe gerade einen Deal mit den panamaischen Behörden ausgehandelt. Damit er seine Zeit in den Staaten absitzen kann.
Pero acabo de hacer un pacto con las autoridades panameñas para que él cumpla la condena en los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
absitzencondena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Zeit absitzen, nach Hause gehen.
Cumplir mi condena, irme a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch 2 Jahre absitzen.
Solamente me quedan dos años de condena.
Korpustyp: Untertitel
absitzensólo cumplirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der Club wird eine kurze Zeit absitzen.
Y el club sólocumplirá una condena pequeña.
Korpustyp: Untertitel
absitzenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Jimmy sollte nicht noch längere Zeit im Knast absitzen!"
"Que no le den más tiempo por esto."
Korpustyp: Untertitel
absitzenestaríamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin bevollmächtigt worden, uh, ihnen eine Reduzierung ihrer Strafe anzubieten. Als Gegenleistung für ihre Aussage gegen Agenten Mahone, müssen Sie statt 18 Jahre nur 18 Monate absitzen. 18 Monate?
Se me ha autorizado a ofrecerle una reducción de conden…a cambio de su testimonio contra el Agente Mahone, en vez de 18 años, estaríamos hablando de 18 meses.
Korpustyp: Untertitel
absitzenmeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst nicht 3 Monate im Knast absitzen, es sei den…
No te interesa quedarte 3 meses encerrado en una celda a meno…"
Korpustyp: Untertitel
absitzenprision
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1942 musste Ihr Chauffeur eine Gefängnisstrafe absitzen.
En 1942, su chofer fue condenado a prision.
Korpustyp: Untertitel
absitzensentencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glaubst du, sie lassen dich die Zeit hier absitzen?
¿Crees que te harán cumplir tu sentencia?
Korpustyp: Untertitel
absitzencarcel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schreiben sehr guten Code wenn sie nicht gerade Zeit absitzen.
Escriben muy buenos codigo…...cuando no estan en la carcel.
Korpustyp: Untertitel
absitzensentarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tja, Du wirst dort etwas Zeit absitzen müssen, ok?
Bien, vas a tener que sentarte durante un rato,
Korpustyp: Untertitel
absitzencumples
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehrlich gesagt nehme ich an, sie wird ein Strafmaß von 15 Jahren fordern, und Sie werden sieben absitzen.
Honestamente, mi mejor apuesta, diría que una sentencia de 15 años y cumples 7.
Korpustyp: Untertitel
absitzensedimentar aproximadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach den pH-Wert mit Natriumhydroxid (Nummer 21) wieder auf den Ausgangswert einstellen, die Probe 1 Std. absitzen lassen und ein geeignetes Volumen aus dem Überstand zur Beimpfung verwenden.
El valor del pH se restaura a su valor original con hidróxio de sodio (punto 21) y, después de dejar sedimentar durante 1 h aproximadamente, se toma un volumen adecuado del sobrenadante para la inoculación.
Korpustyp: EU DGT-TM
absitzenenfrentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit müssen die Angeklagten harte Haftstrafen absitzen, da auf sie das Antiterrorismus-Gesetz (Nr. 18.314) angewandt wird. Dies hat bereits nationale und internationale Proteste ausgelöst.
IT
Los acusados enfrentan graves condenas de cárcel en aplicación de la Ley Antiterrorista (Ley 18.314), lo que ha despertado protestas tanto a nivel nacional como internacional.
IT
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlamm nach Abtrennung grober Partikel absitzen zu lassen oder zu zentrifugieren (z. B. 10 Min. bei 1100 g).
También, después de eliminar las eventuales partículas gruesas, puede dejarse sedimentar o centrifugarse (por ejemplo, 1100 × g durante 10 min).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlamm nach Abtrennung grober Partikel absitzen zu lassen oder zu zentrifugieren (z. B. 10 Min. bei 1100 g).
Otra posibilidad es dejar sedimentar o centrifugar (por ejemplo, a 1100 g durante 10 minutos) después de eliminar las posibles partículas gruesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Frau des Pastors wurde wegen ihrer Marihuanaplantage hinterm Pfarrhaus verhaftet. Sie wird ihre Strafe im Gefängnis von Tupelo absitzen müssen."
'La mujer del pastor fue arrestada por plantar marihuana detrá…de la sacristía. estará recluída en la prisión de minima seguridad de Tupelo'
Korpustyp: Untertitel
Du müsstest nur mal deine Klappe halten und deinen Kopf einschalten…dann müsstest du nur einen Bruchteil deiner 20 Jahre absitzen.
Si cierras la boca, y abres tu ment…...no cumplirás más que una pequeña parte de esos veinte.
Korpustyp: Untertitel
Während die Anzahl der verabscheuenswürdigen Gewaltverbrechen in Wirklichkeit immer weiter zurückgegangen ist, sind es zunehmend Schmalspurganoven, Drogenabhängige und geistig Behinderte, die lange Haftstrafen absitzen.
Puesto que el número real de crímenes verdaderamente atroces de hecho ha bajado, son cada vez más los maleantes de poca talla, los drogadictos y las personas con enfermedades mentales quienes han estado cubriendo largos turnos tras las rejas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Absitzen auf steinigen Geröll, im kaltem Basislager, sondern komfortable Unterkünfte in La Paz mit interessanten Tagesausflügen erlauben unserem Körper jedoch die langsame Anpassung an diese gewaltigen Höhen.
No se encontrará sentado sobre piedras o rocas en un campamento base helado, sino con agradables y cómodas opciones de alojamiento en la ciudad de La Paz. Hay una gran variedad de excursiones diarias que permiten aclimatarse a las grandes alturas.
Dazu lässt man den resuspendierten Schlamm nach gründlichem Durchmischen absitzen oder zentrifugiert ihn, verwirft anschließend den Überstand und suspendiert den gewaschenen Schlamm in einem weiteren Volumen mineralischen Mediums erneut.
El lodo resuspendido se mezcla bien y a continuación se deja sedimentar o se centrifuga, se desecha el sobrenadante y se vuelve a suspender el lodo lavado en otro volumen de medio mineral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach lässt man den durchmischten Schlamm 30 Min., wenn erforderlich länger, absitzen und dekantiert die als Inokulum zu verwendende Flüssigkeit im Verhältnis von 10 mg pro Liter mineralischen Mediums.
El lodo mezclado se deja sedimentar durante 30 minutos, o más en caso necesario, y se decanta el líquido para utilizarlo como inóculo en la proporción de unos 10 mg/l de medio mineral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu lässt man den resuspendierten Schlamm nach gründlichem Durchmischen absitzen oder zentrifugiert ihn, verwirft anschließend den Überstand und suspendiert den gewaschenen Schlamm in einem weiteren Volumen mineralischen Mediums erneut.
El lodo resuspendido se mezcla bien y se deja sedimentar o se centrifuga, se desecha el sobrenadante del lodo lavado y se vuelve a resuspender en otro volumen de medio mineral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach lässt man den durchmischten Schlamm 30 Min., wenn erforderlich länger, absitzen und dekantiert die als Inokulum verwendete Flüssigkeit mit einer Geschwindigkeit von 10 ml pro Liter mineralischen Mediums.
El lodo agitado se deja sedimentar durante 30 minutos, o más en caso necesario, y se decanta el líquido para utilizarlo como inóculo en la proporción de 10 ml/l de medio mineral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss sich nur in dieser einen Sache sicher sein, und wenn er das nicht ist…fängt er vielleicht an zu denken, dass er die Zeit nicht absitzen kann…und dann haben wir alle Probleme.
Es de lo que necesita estar seguro y si n…...puede pensar que no podrá con tanto tiemp…...y todos tendremos problemas.