linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absitzen cumplir 58
[Weiteres]
absitzen desmontar 1

Verwendungsbeispiele

absitzen cumplir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barghouti sitzt heute seine fünffach lebenslängliche Strafe wegen seiner Rolle bei täglichen Terroranschlägen gegen Juden in den Jahren von 2000 bis 2006 ab.
En la actualidad, Barguti cumple cinco cadenas perpetuas por su participación en atentados letales contra judíos cometidos entre 2000 y 2006.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Und diejenigen, die für diese Morde ihre Strafe absitzen, sollen nun innerhalb von 24 Monaten entlassen werden.
Y los que están cumpliendo penas por sus asesinatos serán puestos en libertad en el plazo de 24 meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gertrude hat 20 Jahre ihrer Haftstrafe abgesessen. Sie wurde 1985 auf Bewährung entlassen.
Gertrude cumplió 20 años de sentencia y fue puesta en libertad condicional en 1985.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefängnisbehörden verweigern dem gewaltlosen politischen Gefangenen Johan Teterissa, der aus der indonesischen Provinz der Molukken (Maluku) stammt, den Zugang zu einer angemessenen medizinischen Versorgung. Er befindet sich derzeit in der Strafvollzugsanstalt Batu auf der Insel Nusakambangan in Zentral-Java, wo er eine 15-jährige Haftstrafe absitzt.
Las autoridades de la prisión de Batu, en la isla de Nusakambangan, provincia de Java Central, han negado el acceso al tratamiento médico adecuado a Johan Teterissa, preso de conciencia de Molucas que está cumpliendo una pena de 15 años en esa cárcel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Opfer haben das Recht, zu wissen, dass die Schuldigen solch abscheulicher Verbrechen ihre Haftstrafen in den Gefängnissen ihrer eigenen Länder absitzen werden.
Las víctimas tienen el derecho de saber que los culpables de unos crímenes tan atroces cumplirán su condena en las cárceles de sus propios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ricky Hobbs, schuldig des Totschlags, saß seine Haftstrafe in einer Besserungsanstalt ab.
Ricky Hobbs fue condenado culpado por marcarme y cumplió en el Reformatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zu einer Gefängnisstrafe von 24 Jahren verurteilt und sitzt zurzeit seine Strafe im Provinzgefängnis Las Mangas ab.
Fue condenado a veinticuatro años de prisión, y actualmente está cumpliendo condena en la prisión provincial de Las Mangas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und der Club wird eine kurze Zeit absitzen.
Y el club sólo cumplirá una condena pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Biljana Plavsic, nach Karadzic Präsidentin der Serbischen Republik in Bosnien, bekannte sich schuldig und sitzt heute eine Gefängnisstrafe ab.
Biljana Plavsic, Presidenta de la República Serbia de Bosnia después de Karadzic, expresó arrepentimiento por sus crímenes, se declaró culpable y está cumpliendo una sentencia de cárcel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ramsey saß eine 60-Jahre Strafe ab.
Ramsey está cumpliendo una condena de 60 años.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "absitzen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber zusammen absitzen konnten wir nicht.
Si, pero no pudimos entrar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Schlampe muss noch zehn Tage absitzen.
Y a esa perrita le faltan 10 días.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärmste musste 6 Monate im Camp Nine absitzen.
Pobre niña. Pasó seis meses en el Campo Nueve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihre Strafe im Gefängnis von Tupelo absitzen müssen."
Pasará un tiempo en Tupelo en una prisión de mínima seguridad".
   Korpustyp: Untertitel
Die letzlen 6 Reihen absitzen und fertig machen für einen Spähtrupp mit Feindberührung.
¡Las últimas 6 secciones, desmonten y avancen en el orden establecido!
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob ich meine Artig-Sein-Strafe mit einem Bullen absitzen muss.
Parece que estoy haciendo bien las cosas con un "cobre" (policía).
   Korpustyp: Untertitel
Du saßest 2 Monate, dann hast du 2 Kids deine Strafe absitzen lassen.
Estuviste 2 meses, delataste a dos chicos y saliste libre.
   Korpustyp: Untertitel
Manny Umaga, musste Zeit für Autoentführung, schweren Autodiebstahl und Angriff mit einer tödlichen Waffe absitzen.
Manny Umaga, cumplió pena por secuestro, robo de auto y asalto a mano armada.
   Korpustyp: Untertitel
Und diejenigen, die für diese Morde ihre Strafe absitzen, sollen nun innerhalb von 24 Monaten entlassen werden.
Y los que están cumpliendo penas por sus asesinatos serán puestos en libertad en el plazo de 24 meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem erneuten Absitzen von Zimmerarrest zu entgehen, baut Bernard eine Maschine, die ihm jeden Wunsch erfüllen kann.
Con el fin de evitar de nuevo quedar castigado en su cuarto, Bernard construye una máquina que puede satisfacer cualquier necesidad.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlamm nach Abtrennung grober Partikel absitzen zu lassen oder zu zentrifugieren (z. B. 10 Min. bei 1100 g).
También, después de eliminar las eventuales partículas gruesas, puede dejarse sedimentar o centrifugarse (por ejemplo, 1100 × g durante 10 min).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlamm nach Abtrennung grober Partikel absitzen zu lassen oder zu zentrifugieren (z. B. 10 Min. bei 1100 g).
Otra posibilidad es dejar sedimentar o centrifugar (por ejemplo, a 1100 g durante 10 minutos) después de eliminar las posibles partículas gruesas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Frau des Pastors wurde wegen ihrer Marihuanaplantage hinterm Pfarrhaus verhaftet. Sie wird ihre Strafe im Gefängnis von Tupelo absitzen müssen."
'La mujer del pastor fue arrestada por plantar marihuana detrá…de la sacristía. estará recluída en la prisión de minima seguridad de Tupelo'
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest nur mal deine Klappe halten und deinen Kopf einschalten…dann müsstest du nur einen Bruchteil deiner 20 Jahre absitzen.
Si cierras la boca, y abres tu ment…...no cumplirás más que una pequeña parte de esos veinte.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Anzahl der verabscheuenswürdigen Gewaltverbrechen in Wirklichkeit immer weiter zurückgegangen ist, sind es zunehmend Schmalspurganoven, Drogenabhängige und geistig Behinderte, die lange Haftstrafen absitzen.
Puesto que el número real de crímenes verdaderamente atroces de hecho ha bajado, son cada vez más los maleantes de poca talla, los drogadictos y las personas con enfermedades mentales quienes han estado cubriendo largos turnos tras las rejas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Absitzen auf steinigen Geröll, im kaltem Basislager, sondern komfortable Unterkünfte in La Paz mit interessanten Tagesausflügen erlauben unserem Körper jedoch die langsame Anpassung an diese gewaltigen Höhen.
No se encontrará sentado sobre piedras o rocas en un campamento base helado, sino con agradables y cómodas opciones de alojamiento en la ciudad de La Paz. Hay una gran variedad de excursiones diarias que permiten aclimatarse a las grandes alturas.
Sachgebiete: geografie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Dazu lässt man den resuspendierten Schlamm nach gründlichem Durchmischen absitzen oder zentrifugiert ihn, verwirft anschließend den Überstand und suspendiert den gewaschenen Schlamm in einem weiteren Volumen mineralischen Mediums erneut.
El lodo resuspendido se mezcla bien y a continuación se deja sedimentar o se centrifuga, se desecha el sobrenadante y se vuelve a suspender el lodo lavado en otro volumen de medio mineral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach lässt man den durchmischten Schlamm 30 Min., wenn erforderlich länger, absitzen und dekantiert die als Inokulum zu verwendende Flüssigkeit im Verhältnis von 10 mg pro Liter mineralischen Mediums.
El lodo mezclado se deja sedimentar durante 30 minutos, o más en caso necesario, y se decanta el líquido para utilizarlo como inóculo en la proporción de unos 10 mg/l de medio mineral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu lässt man den resuspendierten Schlamm nach gründlichem Durchmischen absitzen oder zentrifugiert ihn, verwirft anschließend den Überstand und suspendiert den gewaschenen Schlamm in einem weiteren Volumen mineralischen Mediums erneut.
El lodo resuspendido se mezcla bien y se deja sedimentar o se centrifuga, se desecha el sobrenadante del lodo lavado y se vuelve a resuspender en otro volumen de medio mineral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach lässt man den durchmischten Schlamm 30 Min., wenn erforderlich länger, absitzen und dekantiert die als Inokulum verwendete Flüssigkeit mit einer Geschwindigkeit von 10 ml pro Liter mineralischen Mediums.
El lodo agitado se deja sedimentar durante 30 minutos, o más en caso necesario, y se decanta el líquido para utilizarlo como inóculo en la proporción de 10 ml/l de medio mineral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss sich nur in dieser einen Sache sicher sein, und wenn er das nicht ist…fängt er vielleicht an zu denken, dass er die Zeit nicht absitzen kann…und dann haben wir alle Probleme.
Es de lo que necesita estar seguro y si n…...puede pensar que no podrá con tanto tiemp…...y todos tendremos problemas.
   Korpustyp: Untertitel