Er erlitt Verfolgungen durch religiöse Fanatiker und mußte zehn Monate im Gefängnis verbringen, obwohl schließlich alle gegen ihn angestrengten Gerichtsverfahren mit Freispruch endeten.
Bitte ziehen Sie das Rechtsmittel gegen den Freispruch von Carlos Nuno Castel-Branco und Fernando Mbanze zurück und akzeptieren Sie die Entscheidung des Gerichts.
Además de la absolución por el supuesto delito, al usuario se le ofrece la posibilidad de recuperar sus datos al efectuar el pago inmediato de una multa minima de 100 euros.
Neben der Absolution für eine vermeintliche Straftat bietet man dem Nutzer auch die Freigabe seiner Daten an, wenn er einsichtig ist und sofort mindestens 100 Euro als Strafe zahlt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No podemos darle la absolución porque simplemente se trate de un socio estratégico, por ejemplo en cuestiones energéticas.
Wir dürfen ihr keine Absolution erteilen, nur weil sie ein strategischer Partner ist, beispielsweise in Fragen der Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceder la absolución a Grif…requiere de valor.
Griff die Absolution zu erteilen, hat Mut erfordert.
Korpustyp: Untertitel
Abrazando su absolución, renunció a su sangriento pasado y se puso su nuevo manto como Luna de los Luna Oscura, la temida Jinete de la Luna, implacable y siempre fiel guardiana de los Bosques de la Noche Plateada.
Ihrer Absolution ins Auge schauend, schwor sie ihrer blutigen Vergangenheit ab und nahm eine neue Identität als Luna des Dunklen Mondes an, des gefürchteten Mond Reiters, der skrupellose und immer treue Wächter des Nachtsilberwaldes.
Si se cometieron errores, las víctimas, incluso ya muertas, podían ser rehabilitadas posteriormente, y con la absolución oficial:
Wenn Fehler gemacht wurden, konnten die Opfer, selbst wenn sie bereits tot waren, im nachhinein - und mit offizieller Absolution - rehabilitiert werden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Que le dé la absolución a un viejo moribundo.
Ein alter Mann, der stirbt, braucht die Absolution.
Korpustyp: Untertitel
aceptar la absolución de este pasado de parte del Presidente de Irán o determinar si los estándares de la verdad que él aplica a la historia son los mismos que utiliza en el caso de las armas nucleares.
Die Absolution für diese Vergangenheit vom Präsidenten des Iran zu empfangen oder zu entscheiden, ob der Maßstab der Wahrheit, den er an die Geschichte anlegt, der gleiche ist wie der, den er für Atomwaffen benutzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Querrás la absolución antes de reunirte con tu creador.
Sie wollen Absolution, bevor Sie vor Gott treten?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, el Primer Ministro Racan le está cobrando su dilación a los acólitos de Tudjman, con la esperanza de que ellos sean igual de generosos con él si regresan al gobierno, pues en Croacia cada nuevo régimen brinda una absolución plenaria a sus predecesores.
Jetzt schlägt Ministerpräsident Racan Kapital aus der Verschleppung der Verfahren gegen Tudjmans Gefolgsmänner und hofft, dass sie sich ihm gegenüber ebenso großzügig verhalten werden, sollten sie eines Tages in die Regierung zurückkehren. Denn in Kroatien erteilt jedes neu gewählte Regime seinen Vorgängern die uneingeschränkte Absolution.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para darle absolución a Grif…...se necesitó valentía.
Griff die Absolution zu erteilen, hat Mut erfordert.
Aunque había estado buscando la absolución de un poder mayor, lo que realmente necesitaba era absolverme a mí misma.
Doch ich suchte die Vergebung von oben, anstatt mir einfach selbst zu vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Si lo dono a algo relacionado con el holocausto, para mí será como una absolución y no soy quién ni estoy dispuesta a darla.
Wenn ich es verwende was mit den Ermordung der Juden verbunden ist wirkt es als eine Vergebung, und das kann und will ich nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora estás buscando una absolución.
Und jetzt suchst du Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
Ahora buscas la absolución.
Und jetzt suchst du Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
absoluciónFreisprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fundamentos de la absolución son, aparentemente, la aceptación por parte del tribunal de que el hobby denominado planespotting estaba reconocido en otras partes de Europa y que no había habido intención alguna de infringir la legislación griega.
Der Hauptgrund für die Freisprechung scheint darin zu liegen, dass der Gerichtshof akzeptiert hat, dass „Planespotting“ in anderen Teilen Europas als Hobby anerkannt ist und hier keine Absicht vorlag, gegen griechisches Recht zu verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
En la absolución definitiva, el expediente es anulado.
Bei der endgültigen Freisprechung werden die Prozessakten vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Es automáticamente seguid…...por la tercera detención, la tercera absolución, la cuarta detenció…
Es folgt eine dritte Verhaftung, eine dritte Freisprechung, dann eine viert…
Korpustyp: Untertitel
Sergio Carmona Bendoiro, sostuvo como definitivas sus conclusiones provionales en las que, concretándose a negar todas y cada una de las correlativas del Ministerio Fiscal, interesó la absolución de su defendido, con las costas de oficio.
Sergio Carmona Bendoiro hat seine Schlussanträge aufrechterhalten, in denen er, nach Züruckweisung aller und jedes einzelnen der Anklagepunkte des Staatsanwaltes, die Freisprechung seines Mandanten beantragte, Gerichtskosten von Amts wegen.
Korpustyp: Untertitel
absoluciónBegnadigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa el Consejo intervenir para solicitar su absolución o su traslado a Europa por razones graves de salud?
Beabsichtigt der Rat, um seine Begnadigung zu ersuchen oder wegen schwerwiegender gesundheitlicher Gründe seine Überstellung nach Europa zu beantragen?
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las directrices de la Unión Europea sobre la pena de muerte, ejercemos una gran presión sobre los Estados Unidos para abolir la pena de muerte a nivel nacional, y a nivel de los estados federales de este país, asimismo, pedimos la absolución en casos individuales.
Gemäß den EU-Leitlinien zur Todesstrafe drängen wir die Vereinigten Staaten nachdrücklich zur Abschaffung der Todesstrafe auf gesamtstaatlicher Ebene wie auf der Ebene der US-Bundesstaaten und fordern in einzelnen Fällen eine Begnadigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absoluciónFreispruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, a pesar de la absolución del novelista Elif Shafak la semana pasada, la libertad de expresión continúa amenazada en Turquía.
Damit ist die Meinungsfreiheit in der Türkei trotz des Freispruchs der Schriftstellerin Elif Shafak in der vergangenen Woche nach wie vor gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que verdaderamente me ha obligado a estar en contra de este informe –en su redacción final– es que promueve normas que superan de lejos las «mínimas», como, por ejemplo, el registro de traductores, la «indemnización» en caso de absolución o la presencia de un psiquiatra.
Was mich wirklich gegen den Bericht – in seiner endgültigen Fassung – aufgebracht hat, ist das Eintreten für Standards, die weit über das „Mindestmaß“ hinausgehen, beispielsweise das Register von Übersetzern, eine „Kostenerstattung“ im Falle eines Freispruchs oder die Anwesenheit eines Psychiaters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absoluciónEntlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que estar encantado con su absolución.
Er muss von Ihrer Entlastung begeistert sein.
Korpustyp: Untertitel
absoluciónBefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvidé preguntarle qué clase de absolución quiere.
Welche Art der Befreiung wünschen Sie?
Korpustyp: Untertitel
absoluciónFreispruch erfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperaban una absolución, y después castigaron a mi padre.
Da kein Freisprucherfolgt ist, haben sie meinen Vater bestraft.
Korpustyp: Untertitel
absoluciónhaftbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso obtendré la absolución discutid…...y me quedaré con la montura de tu padre.
Dafür werde ich nicht haftbar gemacht und behalte den Sattel deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
absoluciónWelt.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que hoy, el poder de absolución de deuda…...es más grande que el de la misericordia.
In der heutigen Welt. .. .. . scheint die Macht der Schuldentilgung größer als die Macht der Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
absolucióngeführter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O una anulación del juicio o una absolución a pesar del veredicto.
Oder ein fehlerhaft geführter Prozess oder ein Urteil entgegen der Geschworenenentscheidung.
Korpustyp: Untertitel
absoluciónfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace dos semanas, un tribunal supremo de Pakistán formado por tres magistrados, confirmó la absolución de cinco de los seis hombres acusados de la agresión.
Vor zwei Wochen sprach ein mit drei Mitgliedern besetztes Oberstes Gericht in Pakistan fünf der sechs Männer, die an dem Vorfall beteiligt gewesen sein sollen, frei.
Korpustyp: EU DCEP
absoluciónihn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras más de tres años de investigaciones, realizadas también con ayuda de Interpol, el Ministerio Público del Juzgado de Arad ha dispuesto no abrir juicio contra el Sr. Iancu (mandato aún no definitivo), ya que los hechos impugnados no existen, y la absolución por otros hechos diversos no impugnados.
Nach über dreijährigen Ermittlungen, die auch mithilfe von Interpol geführt wurden, hat die Staatsanwaltschaft des Amtsgerichts Arad verfügt, das Hauptverfahren gegen Herrn Iancu wegen Nichtbestehens der ihm zur Last gelegten Taten nicht zu eröffnen (vorläufige Verfügung) und ihn wegen verschiedener anderer Fakten, die nie beanstandet wurden, freizusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
absoluciónmeist Freisprüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los casos que se han llevado ante los tribunales han terminado en absolución.
Die vor Gericht gebrachten Fälle endeten meist mit Freisprüchen.
Korpustyp: EU DCEP
absoluciónZwischenzeit Lossprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, movido por la exigencia de corresponder al bien de estos fieles, por una disposición mía establezco que quienes durante el Año Santo de la Misericordia se acerquen a los sacerdotes de la Fraternidad San Pío X para celebrar el Sacramento de la Reconciliación, recibirán válida y lícitamente la absolución de sus pecados.
Bewegt von der Notwendigkeit, dem Wohl dieser Gläubigen zu entsprechen, bestimme ich in der Zwischenzeit in eigener Verfügung, dass diejenigen, die während des Heiligen Jahres der Barmherzigkeit das Sakrament der Versöhnung bei den Priestern der Bruderschaft St. Pius X. empfangen, gültig und erlaubt die Lossprechung von ihren Sünden erlangen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
absoluciónalle Angeklagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el segundo juicio que se lleva a cabo en relación con los mismos hechos, ya que una primera sentencia de absolución por falta de pruebas, dictada por el mismo tribunal en noviembre de 2004, fue anulada posteriormente por la Corte Suprema, en un fallo que ha sido altamente cuestionado.
IT
Der Prozess ist bereits der zweite zum gleichen Fall. Der erste fand im November 2004 statt, bei dem alleAngeklagten wegen Mangels an Beweisen freigesprochen worden sind. Das Urteil ist jedoch anschließend vom Höchstgericht annulliert worden - trotz heftiger Proteste.
IT
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Uno de ellos, la libertad de expresión. A pesar de la absolución de muchos autores, el escándalo es que sean perseguidos por sus opiniones en primer lugar.
Zum Beispiel bezüglich der Meinungsfreiheit: Sicher, viele der Schriftsteller werden freigesprochen, aber der Skandal ist, dass Schriftsteller für ein Meinungsdelikt überhaupt vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula no debe convertirse en un adorno retórico sin consecuencias, y el acuerdo no puede ser una absolución general del gobierno.
Die Klausel darf kein folgenloses rhetorisches Dekor bleiben, und das Abkommen keine Generalabsolution für die Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa minera impugnó la decisión, y el 9 de marzo de 2015 la Corte Suprema confirmó la primera sentencia de absolución.
Das Bergbauunternehmen legte Rechtsmittel gegen das Urteil ein, und am 9. März 2015 wurde der Gerichtsentscheid vor dem Obersten Gerichtshof bestätigt.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Vista la Declaración del Consejo de la UE de 27 de marzo de 2002 en la que celebra la absolución de Safiya Hussaini decidida por el Tribunal de Apelación islámico de Sokoto,
in Kenntnis der Erklärung des Rates vom 27. März 2002, in der begrüßt wird, dass Safiya Hussaini vom Scharia-Berufungsgericht von Sokoto freigesprochen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Gobiernos como China y Vietnam están apoyando de manera injusta a sus fabricantes mediante concesiones fiscales, la provisión de tierra libre y la absolución de la totalidad de los costes de la fabricación, por ejemplo, retirando las tasas medioambientales.
Die Regierungen von China oder Vietnam beispielsweise stützen ihre Hersteller auf unfaire Weise durch Steuervergünstigungen, die kostenlose Bereitstellung von Flächen und auch dadurch, dass sie ihnen einen Teil der Herstellungskosten, zum Beispiel durch den Verzicht auf Erhebung von Umweltsteuern, abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio es muy sencillo: si se entra en el banco en relación con un delito, la absolución rompe esta relación y deslegitima la permanencia de los datos, que de no subsanarse supondría una violación del derecho a la intimidad.
In diesem Urteil setzten die Richter das Recht des Angeklagten — der letztendlich freigesprochen wurde — auf Vernichtung der im Laufe der Ermittlungen gesammelten biologischen Proben und des DNA-Profils durch.
Korpustyp: EU DCEP
La absolución por parte de Karzai de narcotraficantes con vínculos indirectos con su campaña para la reelección también planteó interrogantes fundamentales sobre el compromiso del gobierno con el régimen de derecho.
Die Tatsache, dass Karzai Drogenhändler begnadigt hat, die indirekt mit seinem Wahlkampf zur Wiederwahl in Verbindung standen, hat auch grundsätzlichen Zweifel an der Verpflichtung seiner Regierung gegenüber der Rechtsstaatlichkeit aufkommen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su absolución se basó en el argumento de que la publicación de Facebook de Carlos Nuno Castel-Branco y la carta abierta publicada por Fernando Mbanze eran simplemente una crítica y, según la legislación de Mozambique, una crítica no está tipificada como delito.
Der Facebook-Beitrag von Carlos Nuno Castel-Branco und der offene Brief von Fernando Mbanze wurden vom Gericht als "kritische Abhandlungen" angesehen, die laut mosambikanischem Recht nicht als Straftat eingestuft werden können.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
LIBRE ABSOLUCIÓN PARA NICOLÁS SGUIGLIA Y JAVIER TORET NO A LA CRIMINALIZACIÓN DE LA ACCIÓN SOCIAL Y SINDICAL http://estrecho.indymedia.org/newswire/display/75081/index.php Piden 2 años de cárcel para Nicolás Sguiglia y Javier Toret por un delito de “Robo con intimidación” cuando participaban como mediadores sindicales en una protesta contra la precariedad en Supermercados Plus de Sevilla durante el MAYDAY:
Nein zur Kriminalisierung von sozialer und gewerkschaftlicher Aktion! http://estrecho.indymedia.org/newswire/display/75081/index.php Nico und Javi versuchten während einer friedlichen Protestaktion in einem Supermarkt in Sevilla zwischen den Prekären und der Supermarktleitung zu vermitteln. Nun sind die beiden Gewerkschafter wegen Raubs und Einschüchterung angeklagt. Sie sollen für 2 Jahre ins Gefängnis.