linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

absolución Freispruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sufrió el acoso de los fanáticos religiosos y tuvo que pasar diez años en prisión aunque finalmente todos los cargos terminaron en absolución.
Er erlitt Verfolgungen durch religiöse Fanatiker und mußte zehn Monate im Gefängnis verbringen, obwohl schließlich alle gegen ihn angestrengten Gerichtsverfahren mit Freispruch endeten.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los casos que se han llevado ante los tribunales han terminado en absolución.
Die vor Gericht gebrachten Fälle endeten meist mit Freisprüchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún jurado de Boston votará nunca por la absolución.
Keine Bostoner Jury wird jemals für einen Freispruch stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- instando a las autoridades a retirar inmediatamente el recurso contra la absolución de Carlos Nuno Castel- Branco y Fernando Mbanze;
Bitte ziehen Sie das Rechtsmittel gegen den Freispruch von Carlos Nuno Castel-Branco und Fernando Mbanze zurück und akzeptieren Sie die Entscheidung des Gerichts.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En los dos o tres casos en que ha habido absoluciones, se levanta otro cargo y se obtiene una condena.
In den ein oder zwei Fällen des Freispruchs wurde eine andere Anklage erhoben und eine Verurteilung erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La votación está nueve a tres a favor de la absolución.
Tja, es steht neun zu drei für einen Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
En octubre de 2003, el Tribunal Superior de Delhi lo absolvió. El Tribunal Supremo confirmó la absolución en agosto de 2005.
Im Oktober 2003 sprach das Hohe Gericht von Delhi ihn frei und der Oberste Gerichtshof bestätigte den Freispruch im August 2005.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Está justificada una absolución de la Comisión por parte del Parlamento?
Ist ein Freispruch der Kommission durch das Parlament gerechtfertigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, no sé cómo ha podido votar por la absolución.
Offen gesagt, verstehe ich nicht, wie Sie für einen Freispruch stimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Violaciones, absoluciones y cabezas cortadas
Vergewaltigungen, Freisprüche und abgetrennte Köpfe
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


libre absolución .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "absolución"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vosotros dos, todos nosotros, absolución tras absolución,
Ihr beide, wir alle:
   Korpustyp: Untertitel
Compro absolución por mis pecados.
Es ist ein Ablasskauf für meine Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la segunda absolución tampoco será definitiva.
Er wäre auch nicht endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
O una absolución a pesar del veredicto.
- Oder ein neues Urteil ohne Geschworene.
   Korpustyp: Untertitel
Ya os di la absolución general.
Ich habe Euch schon die Generalabsolution erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Con la absolución aparente, redacto un certificado de su inocencia.
Ich kann eine Bestätigung Ihrer Unschuld schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Los propietarios apelaron contra la absolución del promotor inmobiliario hace dos años.
Die Landbesitzer legten vor zwei Jahren Berufung gegen die nicht erfolgte Verurteilung des zweiten Bauträgers ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monseñor tuvo que salir a dar la absolución a un moribundo.
Der Bischof wollte kommen, aber er musste einen Sterbenden besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
También se recomienda, para recibir esta completa absolución divina, asistir a la santa misa.
Um den vollkommenen göttlichen Ablass zu erhalten, wird es auch empfohlen, zur heiligen Messe zu gehen.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Uno de ellos, la libertad de expresión. A pesar de la absolución de muchos autores, el escándalo es que sean perseguidos por sus opiniones en primer lugar.
Zum Beispiel bezüglich der Meinungsfreiheit: Sicher, viele der Schriftsteller werden freigesprochen, aber der Skandal ist, dass Schriftsteller für ein Meinungsdelikt überhaupt vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula no debe convertirse en un adorno retórico sin consecuencias, y el acuerdo no puede ser una absolución general del gobierno.
Die Klausel darf kein folgenloses rhetorisches Dekor bleiben, und das Abkommen keine Generalabsolution für die Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa minera impugnó la decisión, y el 9 de marzo de 2015 la Corte Suprema confirmó la primera sentencia de absolución.
Das Bergbauunternehmen legte Rechtsmittel gegen das Urteil ein, und am 9. März 2015 wurde der Gerichtsentscheid vor dem Obersten Gerichtshof bestätigt.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Vista la Declaración del Consejo de la UE de 27 de marzo de 2002 en la que celebra la absolución de Safiya Hussaini decidida por el Tribunal de Apelación islámico de Sokoto,
in Kenntnis der Erklärung des Rates vom 27. März 2002, in der begrüßt wird, dass Safiya Hussaini vom Scharia-Berufungsgericht von Sokoto freigesprochen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Gobiernos como China y Vietnam están apoyando de manera injusta a sus fabricantes mediante concesiones fiscales, la provisión de tierra libre y la absolución de la totalidad de los costes de la fabricación, por ejemplo, retirando las tasas medioambientales.
Die Regierungen von China oder Vietnam beispielsweise stützen ihre Hersteller auf unfaire Weise durch Steuervergünstigungen, die kostenlose Bereitstellung von Flächen und auch dadurch, dass sie ihnen einen Teil der Herstellungskosten, zum Beispiel durch den Verzicht auf Erhebung von Umweltsteuern, abnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio es muy sencillo: si se entra en el banco en relación con un delito, la absolución rompe esta relación y deslegitima la permanencia de los datos, que de no subsanarse supondría una violación del derecho a la intimidad.
In diesem Urteil setzten die Richter das Recht des Angeklagten — der letztendlich freigesprochen wurde — auf Vernichtung der im Laufe der Ermittlungen gesammelten biologischen Proben und des DNA-Profils durch.
   Korpustyp: EU DCEP
La absolución por parte de Karzai de narcotraficantes con vínculos indirectos con su campaña para la reelección también planteó interrogantes fundamentales sobre el compromiso del gobierno con el régimen de derecho.
Die Tatsache, dass Karzai Drogenhändler begnadigt hat, die indirekt mit seinem Wahlkampf zur Wiederwahl in Verbindung standen, hat auch grundsätzlichen Zweifel an der Verpflichtung seiner Regierung gegenüber der Rechtsstaatlichkeit aufkommen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su absolución se basó en el argumento de que la publicación de Facebook de Carlos Nuno Castel-Branco y la carta abierta publicada por Fernando Mbanze eran simplemente una crítica y, según la legislación de Mozambique, una crítica no está tipificada como delito.
Der Facebook-Beitrag von Carlos Nuno Castel-Branco und der offene Brief von Fernando Mbanze wurden vom Gericht als "kritische Abhandlungen" angesehen, die laut mosambikanischem Recht nicht als Straftat eingestuft werden können.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LIBRE ABSOLUCIÓN PARA NICOLÁS SGUIGLIA Y JAVIER TORET NO A LA CRIMINALIZACIÓN DE LA ACCIÓN SOCIAL Y SINDICAL http://estrecho.indymedia.org/newswire/display/75081/index.php Piden 2 años de cárcel para Nicolás Sguiglia y Javier Toret por un delito de “Robo con intimidación” cuando participaban como mediadores sindicales en una protesta contra la precariedad en Supermercados Plus de Sevilla durante el MAYDAY:
Nein zur Kriminalisierung von sozialer und gewerkschaftlicher Aktion! http://estrecho.indymedia.org/newswire/display/75081/index.php Nico und Javi versuchten während einer friedlichen Protestaktion in einem Supermarkt in Sevilla zwischen den Prekären und der Supermarktleitung zu vermitteln. Nun sind die beiden Gewerkschafter wegen Raubs und Einschüchterung angeklagt. Sie sollen für 2 Jahre ins Gefängnis.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite