linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
absolute Immunität inviolabilidad 1

Verwendungsbeispiele

absolute Immunität inviolabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr oft gehen nämlich die italienischen Justizbehörden vor, ohne die absolute Immunität des Parlamentsmitglieds zu berücksichtigen - das muss dem Europäischen Parlament klar sein -, um, wenngleich auf indirektem Wege, Verfahrenshandlungen gemäß Artikel 68 Absatz 2 der italienischen Verfassung, insbesondere die Abhörung von Telefongesprächen, vorzunehmen.
En efecto, muy a menudo la autoridad judicial procede sin tener en cuenta la inviolabilidad del diputado - esto debe quedar claro al Parlamento Europeo - para realizar los actos previstos en el apartado 2 del artículo 68 de la Constitución, en particular en lo concerniente a las escuchas telefónicas, aunque sea de manera indirecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "absolute Immunität"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die persönliche Immunität ist hingegen absolut, individuell, und zeitlich beschränkt.
La inmunidad personal es absoluta, individual y temporal.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Absolute Immunität gilt nur “Meinungsäußerungen und Abstimmungen [eines Mitglieds] in Ausübung seines Mandats“.
El artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades no se aplica obviamente en este caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 9 geht es um die absolute Immunität eines Abgeordneten wegen einer Meinungsäußerung in Ausübung seines Amtes.
Dicho artículo se refiere a la inmunidad absoluta de los diputados en relación con la expresión de opiniones en el ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese absolute Immunität gilt nur für eine „in Ausübung ihres Amtes erfolgte Äußerung oder Abstimmung“ der Mitglieder.
La inmunidad absoluta se aplica exclusivamente a las “opiniones o los votos (…) emitidos [por los diputados al Parlamento Europeo] en el ejercicio de sus funciones”.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 hat nicht zum Ziel, absolute Immunität gegen strafrechtliche Verfolgung für die Dauer eines Verfahrens zu bieten.
El artículo 8 no está destinado a otorgar inmunidad absoluta contra el procesamiento durante la duración del juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kern, der absolute Kern der gesamten Rechtsvorschriften zur Immunität, ist in Artikel 9 des Protokolls zu finden.
La propia esencia, la absoluta esencia, de toda la legislación sobre inmunidad se encuentra en el artículo 9 del protocolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade die Tatsache, dass die Immunität im vorliegenden Fall nicht verteidigt wurde und der Ausschuss die Aufhebung der Immunität beantragt hat, weil dieser Vorgang absolut nichts Politisches an sich hat, zeugt von der Konsequenz des Vorgehens.
Precisamente la no defensa de la inmunidad en este caso y, por lo tanto, la propuesta de la comisión de suspender la inmunidad por un hecho que de político no tiene nada, demuestra la coherencia de los comportamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Punkt 19 des Antrags richtig hervorgehoben wird, ist durch Artikel 8 keine absolute Immunität gegen Strafverfolgung während der Dauer der Verhandlung beabsichtigt.
Como se señala oportunamente en el punto 19 del suplicatorio, el artículo 8 no está destinado a proporcionar inmunidad absoluta frente al procesamiento durante la celebración de un juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, bezüglich der Währungspolitik befürworte ich, wie meine ganze Fraktion, die absolute Unabhängigkeit der Zentralbank, aber Unabhängigkeit ist nicht gleichbedeutend mit Immunität vor Kritik.
En segundo lugar, en relación con la política monetaria, soy, como todo mi Grupo, partidario de la independencia radical del Banco Central, pero independencia no quiere decir inmunidad a las críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni 2002 hat der Internationale Gerichtshof im Fall des Haftbefehls vom 11. April 2000 (Demokratische Republik Kongo gegen Belgien) die absolute Immunität des kongolesischen Aussenministers bestätigt.
En junio de 2002, la Corte internacional de justicia afirmó la inmunidad absoluta del Ministro de asuntos exteriores congoleño en el caso de la Orden de arresto del 11 de abril de 2000 (Republica Democrática del Congo contra Bélgica).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 7. März 2007 beschloss das italienische Repräsentantenhaus, dass für diejenigen seiner Mitglieder, die in dieselben Ermittlungsverfahren verwickelt waren, absolute Immunität gelte, und betrachtete ihr Verhalten somit als legitime Ausübung ihres parlamentarischen Mandats.
El 7 de marzo de 2007, el Parlamento italiano decidió que aquellos de sus miembros que estuviesen implicados en los mismos procedimientos gozaban plenamente de inmunidad al considerar su comportamiento como el ejercicio legítimo de su mandato parlamentario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Aussage, dass die Immunität eines MdEP aufgehoben werden sollte, weil die Äußerungen, für die er oder sie kritisiert wird, nicht in den Bereich seiner oder ihrer parlamentarischen Aktivitäten fallen würden, ist vom rechtlichen Standpunkt aus gesehen absoluter Unsinn.
Que diga que se debe suspender la inmunidad parlamentaria de un diputado porque los comentarios por los que se le critica no entran dentro del ámbito de sus actividades parlamentarias es un absoluto disparate desde el punto de vista jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Übungen auf Kosten der Steuerzahler in der EU halte ich für ungerechtfertigt, und ich bin absolut dagegen, dass ausländische Beamte unter Beibehaltung ihrer Immunität auf schwedischem Territorium operieren und hoheitliche Befugnisse ausüben.
No me parece justificado que se hagan ejercicios conjuntos a costa del bolsillo de los contribuyentes de la UE y me opongo enérgicamente a que agentes extranjeros actúen y ejerzan autoridad en territorio sueco conservando su inmunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch von den nationalen Gerichten wird das Recht auf absolute persönliche Immunität weitherum anerkannt (siehe Klagen gegen Fidel Castro, die von Belgien und Spanien aufgrund seiner Immunität als Staatsoberhaupt abgelehnt wurden, sowie Klagen gegen den Kolonel Khadafi und Ariel Sharon, die aus demselben Grund vom französischen, respektive belgischen Kassationsgerichtshof zurückgewiesen wurden).
Las cortes nacionales afirmaron también ampliamente el derecho absoluto a la inmunidad personal (quejas en contra de Fidel Castro rechazadas en Bélgica y España por su inmunidad de jefe de estado, quejas contra el Coronel Gaddafi y Ariel Sharon rechazadas por la misma razón en Francia y Bélgica respectivamente).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da das Europäische Parlament als legislatives Organ, das aus allgemeinen unmittelbaren Wahlen hervorgegangen ist, bei seinen Entscheidungen absolut autonom ist, steht außer Frage, dass es keinesfalls an die Schlussfolgerungen des italienischen Parlaments über die Geltung absoluter Immunität für von seinen eigenen Mitgliedern begangene Taten gebunden ist.
Naturalmente, las conclusiones del Parlamento italiano sobre la aplicabilidad de absoluta inmunidad a los hechos cometidos por sus propios miembros no pueden ser bajo ningún concepto vinculantes para el Parlamento Europeo, ya que éste, en su calidad de órgano legislativo elegido por sufragio universal, goza de plena autonomía para tomar decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Da einige der Personen, denen die gleichen Taten zur Last gelegt werden, Mitglieder der beiden Kammern des nationalen Parlaments sind, wurden diese beiden Kammern gefragt, ob sie der Auffassung seien, dass sie lediglich ihre Meinung in Ausübung ihres Amtes geäußert hätten und deshalb die absolute (nationale) Immunität zum Tragen komme.
Habida cuenta de que algunos de los acusados por los mismos cargos eran miembros de las dos cámaras del Parlamento nacional, se pidió a ambas Cámaras que juzgaran si dichos miembros se limitaban a manifestar su opinión en el ejercicio de sus funciones parlamentarias y si, por tanto, cabía aplicar la inmunidad (nacional) absoluta.
   Korpustyp: EU DCEP