In Anbetracht der Schwierigkeit, im Europäischen Parlament eine absoluteMehrheit zu erzielen, nahm der Rat im Rechtssetzungsprozeß eine Vorrangstellung ein.
ES
Dada la dificultad de obtener una mayoríaabsoluta en el Parlamento Europeo, el Consejo disfrutaba así de una función preponderante en el procedimiento legislativo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jim Higgins haben die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten und werden zu Quästoren des Europäischen Parlaments ernannt.
Jim Higgins son proclamados Cuestores del Parlamento dado que han obtenido la mayoríaabsoluta de los votos emitidos.
Korpustyp: EU DCEP
Da keine Fraktion die absoluteMehrheit der Sitze gewonnen habe, habe "der Präsident des Hauses die Pflicht, mit den politischen Fraktionen zusammenzuarbeiten."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für die Billigung ist eine absoluteMehrheit von 314 Stimmen erforderlich.
Para la aprobación, se requiere mayoríaabsoluta de 314 votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um irgendeine Änderung erneut zu bestätigen oder den ganzen Gesetzgebungsvorschlag abzuschmettern, ist in jedem Fall eine absoluteMehrheit aller Mitglieder des Parlaments erforderlich.
Y para confirmar cualquiera modificación o para rechazar la propuesta legislativa entera, se necesita una mayoríaabsoluta de todos los miembros del parlamento, en cada caso.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es wird also die absoluteMehrheit erforderlich sein; andernfalls gilt der Entwurf als nicht angenommen.
Por tanto, se requiere mayoríaabsoluta, en caso contrario el proyecto no se aprobará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SUFFRAGATIO PRO CONSILIO (II) Da kein Synodenvater die absoluteMehrheit erricht hat, die im ersten Wahlgang erforderlich ist, erfolgte ein zweiter, elektronischer Wahlgang, in dessen Verlauf die 12 Synodenväter gewählt wurden, die in relativer Mehrheit die größte Zahl von Stimmen erhielten.
VOTACIÓN PARA EL CONSEJO (II) No habiendo obtenido ningún Padre sinodal la mayoríaabsoluta requerida en la primera votación, se haprocedido a una segunda votación, en forma electrónica, en la que fueron elegidos los 12 Padres sinodales que han obtenido el mayor número de votos para la mayoría relativa.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Welt kann viel besser werden, und auch wenn die Grünen die absoluteMehrheit in Europa bekommen,
El mundo podría ser mucho mejor, pero aunque los Verdes se aseguraran una mayoríaabsoluta en Europa…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl der Mitglieder erfolgt in geheimer Abstimmung und besitzt dann Rechtskraft , wenn - nach Abzug der ungültigen Stimmen - die absoluteMehrheit der Abstimmenden oder - wenn der erste Wahlgang ergebnislos bleibt - im zweiten Wahlgang die relative Mehrheit erreicht wird.
La elección de los Miembros se realiza mediante escrutinio secreto y tiene eficacia jurídica cuando, descontados los votos nulos, resultará a favor la mayoríaabsoluta de los votantes; o bien, después del primer escrutinio ineficaz, en el segundo escrutinio, la mayoría relativa.
Da kein Kandidat die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten hat, werden wir zum zweiten Wahlgang übergehen.
Como ningún candidato ha obtenido la mayoría de los votos expresados, procederemos a una segunda vuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig allerdings könnte dies durchaus zu Schwierigkeiten führen. Angesichts der politischen Heterogenität Europas ist es unwahrscheinlich, dass im Europäischen Parlament eine Partei die absoluteMehrheit hat.
Dada la heterogeneidad política de Europa, es poco probable que el Parlamento Europeo sea gobernado por la mayoría de un solo partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
AbsoluteMehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunktes
mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la posición común
Korpustyp: EU DCEP
AbsoluteMehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
mayoría de los miembros que integran el Parlamento para rechazar o modificar la posición común
Korpustyp: EU DCEP
AbsoluteMehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
mayoría de los miembros que integran el Parlamento par rechazar o modificar la posición común
Korpustyp: EU DCEP
Ich appelliere dringend an das Hohe Haus, dem Ausschuß für Geschäftsordnung nahezulegen, daß für eine Änderung der Zuständigkeiten von Ausschüssen eine absoluteMehrheit erforderlich ist.
Insto a la Asamblea a que recomiende a la Comisión de Reglamento que sea necesaria una mayoría amplia para cambiar las competencias de las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Wahlgang gelten bis zu 14 Kandidaten, wenn sie die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten, in der Reihenfolge der für sie abgegebenen Stimmenzahl als gewählt.
Votó a favor la mayoría de los grupos PPE, PSE, Liberal, ARE, Verdes y UPE.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Anzahl der Abgeordneten insgesamt gestiegen ist, liegt die absoluteMehrheit, die in bestimmten Abstimmungen (zum Beispiel für Änderungen an Gesetzestexten in der zweiten Lesung) notwendig ist, nunmehr bei 393.
Dado que el número total de eurodiputados ha pasado de 732 a 785, los votos necesarios para la obtención de una mayoría cualificada ha pasado a ser 393.
Korpustyp: EU DCEP
Falls jedoch ein Sechstel der Mitglieder des Ausschusses vor Beginn einer Abstimmung einen entsprechenden Antrag stellt, ist die Abstimmung nur gültig, wenn an ihr die absoluteMehrheit der Mitglieder des Ausschusses teilnimmt.
No obstante, si antes del comienzo de la votación lo pidiere una sexta parte de sus miembros, ésta sólo será válida cuando participe la mayoría de los miembros de la comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Er gehört jetzt unserer Fraktion an. Wir begrüßen jeden, der auf die andere Seite wechseln möchte, denn wir hätten gern die absoluteMehrheit hier im Parlament, wie wir sie bei den Quästoren haben!
Invitamos a todos aquellos que lo deseen a que cambien de bando, ya que deseamos tener una mayoría general en este Parlamento, como ya tenemos entre los Cuestores.
Das Europäische Parlament fasst seinen Beschluss mitabsoluterMehrheit.
El Parlamento Europeo adoptará su decisión pormayoríaabsoluta.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der zweiten Lesung im Europäischen Parlament wurden zehn wichtige Änderungsanträge mitabsoluterMehrheit angenommen.
En la segunda lectura en el Parlamento Europeo se aprobaron pormayoríaabsoluta diez importantes enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat fasst seine Beschlüsse mitabsoluterMehrheit.
El consejo de administración tomará sus decisiones pormayoríaabsoluta de votos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden mitabsoluterMehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst.
Las decisiones del Consejo de Administración se adoptarán pormayoríaabsoluta de los votos emitidos.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist das Wahlverfahren, in dem die Mitglieder mitabsoluterMehrheit bestimmt werden, nicht ideal.
En segundo lugar, el procedimiento de elección según el cual los miembros son elegidos pormayoríaabsoluta no es el ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß die Zustimmung der Versammlung mitabsoluterMehrheit erfolgen wird.
Estoy segura de que la Asamblea votará a favor pormayoríaabsoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaltensregeln werden mitabsoluterMehrheit beschlossen.
Las aplicaciones de las normas de conducta se aprueban pormayoríaabsoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat den Vorschlag hinsichtlich der Sicherung der Versorgung mit Erdölerzeugnissen mitabsoluterMehrheit an die Kommission rücküberwiesen.
El Parlamento Europeo devolvió a la Comisión, pormayoríaabsoluta, la propuesta relativa a la seguridad del abastecimiento de productos petrolíferos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Geschäftsordnung tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf ihre Verabschiedung mitabsoluterMehrheit der Ausschussmitglieder folgt.
El presente Reglamento entrará en vigor el primer día del mes siguiente a su aprobación pormayoríaabsoluta de los miembros del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nichts dagegen, daß wir mitabsoluterMehrheit darüber abstimmen; natürlich in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung.
Yo no tengo ningún inconveniente en que lo votemos pormayoríaabsoluta; de acuerdo con el Reglamento, es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "absolute Mehrheit"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen lag bei 345 Stimmen.
Gran Orden del Mérito de la República Federal de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Wahlgang erreichte keiner der Kandidaten die absoluteMehrheit.
La presencia de mujeres será en este órgano significativa: 4 mujeres (80%) y 1 hombre.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates abzuändern, ist bei der Abstimmung am Mittwoch eine absoluteMehrheit von 393 Stimmen nötig.
El Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, agradeció a su vez a Sarkozy su "despliegue de voluntad por la unidad de Europa".
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, es gibt eine klare, praktisch sehr geschlossene absoluteMehrheit für dieses große, historische Vorhaben der Erweiterung.
Yo creo que hay un apoyo absolutamente mayoritario, claro, prácticamente sin fisuras, a ese gran proyecto histórico que supone la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen sich mehr als vierzehn Kandidaten zur Wahl, sind im ersten Wahlgang die Kandidaten gewählt, die eine absoluteMehrheit erreichen.
En el caso de que sólo haya catorce candidatos desde el principio, se procederá a su nombramiento por aclamación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident der Europäischen Kommission, der politische Chef der EU-Exekutive, wird zukünftig vom Parlament gewählt und benötigt dafür eine absoluteMehrheit der Abgeordneten, statt wie bisher eine einfache Mehrheit.
Por otra parte, a partir de ahora el Presidente de la Comisión Europea será elegido por el Parlamento Europeo a propuesta del Consejo, que deberá tener en cuenta el resultado de las elecciones europeas y la opinión de los representantes de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
AbsoluteMehrheit für Europaflagge Für die offizielle Verwendung der Europaflagge, der „Ode an die Freude“ als Hymne und der Devise „In Vielfalt geeint“ durch das Europäische Parlament hat sich am Donnerstag mit überwältigender Mehrheit das Parlamentsplenum ausgesprochen.
La bandera comunitaria ondeará en los actos oficiales La utilización de bandera, himno y lema de la Unión Europea por el Parlamento Europeo fueron objeto de debate durante la sesión plenaria de la Eurocámara que tuvo lugar el jueves 9 de octubre en Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn in den ersten drei Wahlgängen kein Kandidat die absoluteMehrheit erhält, genügt im vierten Durchgang, bei dem jedoch nur die beiden bestplatzierten des dritten Durchgangs kandidieren können, die einfache Mehrheit.
Los candidatos que obtengan la mitad más uno de los votos en la primera vuelta de votaciones se convierten en Vicepresidentes de manera automática.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere für die Mitgliedstaaten, die im August gegen den Haushaltsplan gestimmt haben, der auf dem Standpunkt der Mehrheit des Rates beruhte, war dies die absolute Obergrenze.
Especialmente en el caso de los Estados miembros que habían votado en agosto en contra de la posición mayoritaria del Consejo sobre el presupuesto, este era el punto absolutamente innegociable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Wahlen erhielt keine Partei die absoluteMehrheit, und aufgrund der erforderlichen Koalitionsverhandlungen musste die konstituierende Sitzung des Parlaments verschoben werden.
Las elecciones dieron lugar a un parlamento fragmentado que, a su vez, retrasó la sesión inaugural de la Asamblea Nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das “Wunder vom 7. Mai”, als die britischen Konservativen gegen die Voraussagen aller Meinungsforscher bei den Wahlen zum Unterhaus eine absoluteMehrheit DE
El “milagro del 7 de mayo”, cuando –en contra de todo pronóstico de los sondeos de opinión - los conservadores británicos lograron en las elecciones a la
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da keine Fraktion im Europaparlament bisher eine absoluteMehrheit hatte – und der Präsident zumindest in den ersten Wahlgängen mit absoluter Mehrheit gewählt wird – verhandeln die Fraktionen im Vorfeld der Wahl über die Besetzung des Amtes und treffen in der Regel Absprachen über beide Hälften der Legislaturperiode.
La elección del Presidente es uno de los asuntos destacados de la primera sesión plenaria del Parlamento Europeo tras las elecciones, que empieza el 14 de julio en Estrasburgo (Francia).
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse einer Umfrage, die im letzten Jahr im Europa der 25 durchgeführt wurde, zeigten, dass 2/3 der Bevölkerung das absolute Rauchverbot befürworteten, wobei in Schweden die größte Mehrheit dafür erzielt wurde.
Según los resultados de una encuesta realizada el pasado año en la Europa de los 25, más de dos tercios de la población están a favor de una prohibición total, siendo Suecia el país con mayor porcentaje de partidarios.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt zeigt sich ein Trend zur Differenzierung der Migrationsströme und zur Vereinfachung der Mobilität für gebildete und privilegierte Gruppen, während die Einwanderung für die absoluteMehrheit der afrikanischen Migranten erschwert und wesentlich unsicherer wird.
La tendencia general es diversificar los flujos migratorios y simplificar el proceso de movilidad para los grupos con formación y más privilegiados, mientras que para la mayor parte de los emigrantes africanos el proceso de emigración resulta más complicado y considerablemente más peligroso.
Korpustyp: EU DCEP
Auch diese Wahl ist, sofern mehr als 14 Kandidaten antreten, geheim und kann u.U. mehrere Wahlgänge erfordern: Im ersten Wahlgang sind nur die Kandidaten gewählt, die eine absoluteMehrheit der abgegebenen Stimmen auf sich vereinigen können.
Los eurodiputados analizarán el resultado de la última Cumbre europea y harán balance de los seis meses de presidencia checa del Consejo, a cuyo frente se sitúa ahora Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir absolut sicher, dass die Kommission bei der Gestaltung aller anderen Politikbereiche auch weiterhin bestrebt sein wird, die entscheidende Frage der Förderung und Unterstützung von Frauen in den Vordergrund zu stellen, zumal Frauen in der Weltbevölkerung, aber auch in der Bevölkerung unseres Kontinents und unserer Union, die Mehrheit bilden.
Estoy totalmente seguro de que, al desarrollar todas las demás políticas, la Comisión Europea seguirá tratando de dar prioridad a la cuestión crítica de animar y apoyar a las mujeres como género mayoritario de la población mundial, al igual que de nuestro continente y de la Unión.