linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
absolute Mehrheit mayoría absoluta 138
mayoría 10

Verwendungsbeispiele

absolute Mehrheit mayoría absoluta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Anbetracht der Schwierigkeit, im Europäischen Parlament eine absolute Mehrheit zu erzielen, nahm der Rat im Rechtssetzungsprozeß eine Vorrangstellung ein. ES
Dada la dificultad de obtener una mayoría absoluta en el Parlamento Europeo, el Consejo disfrutaba así de una función preponderante en el procedimiento legislativo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jim Higgins haben die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten und werden zu Quästoren des Europäischen Parlaments ernannt.
Jim Higgins son proclamados Cuestores del Parlamento dado que han obtenido la mayoría absoluta de los votos emitidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Da keine Fraktion die absolute Mehrheit der Sitze gewonnen habe, habe "der Präsident des Hauses die Pflicht, mit den politischen Fraktionen zusammenzuarbeiten." ES
Como ningún partido ha ganado por mayoría absoluta, "el líder del Parlamento tiene la obligación de cooperar con los demás partidos", aseguró. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Billigung ist eine absolute Mehrheit von 314 Stimmen erforderlich.
Para la aprobación, se requiere mayoría absoluta de 314 votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um irgendeine Änderung erneut zu bestätigen oder den ganzen Gesetzgebungsvorschlag abzuschmettern, ist in jedem Fall eine absolute Mehrheit aller Mitglieder des Parlaments erforderlich.
Y para confirmar cualquiera modificación o para rechazar la propuesta legislativa entera, se necesita una mayoría absoluta de todos los miembros del parlamento, en cada caso.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird also die absolute Mehrheit erforderlich sein; andernfalls gilt der Entwurf als nicht angenommen.
Por tanto, se requiere mayoría absoluta, en caso contrario el proyecto no se aprobará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SUFFRAGATIO PRO CONSILIO (II) Da kein Synodenvater die absolute Mehrheit erricht hat, die im ersten Wahlgang erforderlich ist, erfolgte ein zweiter, elektronischer Wahlgang, in dessen Verlauf die 12 Synodenväter gewählt wurden, die in relativer Mehrheit die größte Zahl von Stimmen erhielten.
VOTACIÓN PARA EL CONSEJO (II) No habiendo obtenido ningún Padre sinodal la mayoría absoluta requerida en la primera votación, se haprocedido a una segunda votación, en forma electrónica, en la que fueron elegidos los 12 Padres sinodales que han obtenido el mayor número de votos para la mayoría relativa.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Welt kann viel besser werden, und auch wenn die Grünen die absolute Mehrheit in Europa bekommen,
El mundo podría ser mucho mejor, pero aunque los Verdes se aseguraran una mayoría absoluta en Europa…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl der Mitglieder erfolgt in geheimer Abstimmung und besitzt dann Rechtskraft , wenn - nach Abzug der ungültigen Stimmen - die absolute Mehrheit der Abstimmenden oder - wenn der erste Wahlgang ergebnislos bleibt - im zweiten Wahlgang die relative Mehrheit erreicht wird.
La elección de los Miembros se realiza mediante escrutinio secreto y tiene eficacia jurídica cuando, descontados los votos nulos, resultará a favor la mayoría absoluta de los votantes; o bien, después del primer escrutinio ineficaz, en el segundo escrutinio, la mayoría relativa.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Söderman hat die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten.
El Sr. Söderman ha obtenido la mayoría absoluta de los sufragios expresados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absolute Mehrheit der Mitglieder .
mit absoluter Mehrheit por mayoría absoluta 31

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "absolute Mehrheit"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen lag bei 345 Stimmen.
Gran Orden del Mérito de la República Federal de Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Wahlgang erreichte keiner der Kandidaten die absolute Mehrheit.
La presencia de mujeres será en este órgano significativa: 4 mujeres (80%) y 1 hombre.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates abzuändern, ist bei der Abstimmung am Mittwoch eine absolute Mehrheit von 393 Stimmen nötig.
El Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, agradeció a su vez a Sarkozy su "despliegue de voluntad por la unidad de Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, es gibt eine klare, praktisch sehr geschlossene absolute Mehrheit für dieses große, historische Vorhaben der Erweiterung.
Yo creo que hay un apoyo absolutamente mayoritario, claro, prácticamente sin fisuras, a ese gran proyecto histórico que supone la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen sich mehr als vierzehn Kandidaten zur Wahl, sind im ersten Wahlgang die Kandidaten gewählt, die eine absolute Mehrheit erreichen.
En el caso de que sólo haya catorce candidatos desde el principio, se procederá a su nombramiento por aclamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident der Europäischen Kommission, der politische Chef der EU-Exekutive, wird zukünftig vom Parlament gewählt und benötigt dafür eine absolute Mehrheit der Abgeordneten, statt wie bisher eine einfache Mehrheit.
Por otra parte, a partir de ahora el Presidente de la Comisión Europea será elegido por el Parlamento Europeo a propuesta del Consejo, que deberá tener en cuenta el resultado de las elecciones europeas y la opinión de los representantes de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Absolute Mehrheit für Europaflagge Für die offizielle Verwendung der Europaflagge, der „Ode an die Freude“ als Hymne und der Devise „In Vielfalt geeint“ durch das Europäische Parlament hat sich am Donnerstag mit überwältigender Mehrheit das Parlamentsplenum ausgesprochen.
La bandera comunitaria ondeará en los actos oficiales La utilización de bandera, himno y lema de la Unión Europea por el Parlamento Europeo fueron objeto de debate durante la sesión plenaria de la Eurocámara que tuvo lugar el jueves 9 de octubre en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn in den ersten drei Wahlgängen kein Kandidat die absolute Mehrheit erhält, genügt im vierten Durchgang, bei dem jedoch nur die beiden bestplatzierten des dritten Durchgangs kandidieren können, die einfache Mehrheit.
Los candidatos que obtengan la mitad más uno de los votos en la primera vuelta de votaciones se convierten en Vicepresidentes de manera automática.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere für die Mitgliedstaaten, die im August gegen den Haushaltsplan gestimmt haben, der auf dem Standpunkt der Mehrheit des Rates beruhte, war dies die absolute Obergrenze.
Especialmente en el caso de los Estados miembros que habían votado en agosto en contra de la posición mayoritaria del Consejo sobre el presupuesto, este era el punto absolutamente innegociable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Wahlen erhielt keine Partei die absolute Mehrheit, und aufgrund der erforderlichen Koalitionsverhandlungen musste die konstituierende Sitzung des Parlaments verschoben werden.
Las elecciones dieron lugar a un parlamento fragmentado que, a su vez, retrasó la sesión inaugural de la Asamblea Nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das “Wunder vom 7. Mai”, als die britischen Konservativen gegen die Voraussagen aller Meinungsforscher bei den Wahlen zum Unterhaus eine absolute Mehrheit DE
El “milagro del 7 de mayo”, cuando –en contra de todo pronóstico de los sondeos de opinión - los conservadores británicos lograron en las elecciones a la DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da keine Fraktion im Europaparlament bisher eine absolute Mehrheit hatte – und der Präsident zumindest in den ersten Wahlgängen mit absoluter Mehrheit gewählt wird – verhandeln die Fraktionen im Vorfeld der Wahl über die Besetzung des Amtes und treffen in der Regel Absprachen über beide Hälften der Legislaturperiode.
La elección del Presidente es uno de los asuntos destacados de la primera sesión plenaria del Parlamento Europeo tras las elecciones, que empieza el 14 de julio en Estrasburgo (Francia).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse einer Umfrage, die im letzten Jahr im Europa der 25 durchgeführt wurde, zeigten, dass 2/3 der Bevölkerung das absolute Rauchverbot befürworteten, wobei in Schweden die größte Mehrheit dafür erzielt wurde.
Según los resultados de una encuesta realizada el pasado año en la Europa de los 25, más de dos tercios de la población están a favor de una prohibición total, siendo Suecia el país con mayor porcentaje de partidarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt zeigt sich ein Trend zur Differenzierung der Migrationsströme und zur Vereinfachung der Mobilität für gebildete und privilegierte Gruppen, während die Einwanderung für die absolute Mehrheit der afrikanischen Migranten erschwert und wesentlich unsicherer wird.
La tendencia general es diversificar los flujos migratorios y simplificar el proceso de movilidad para los grupos con formación y más privilegiados, mientras que para la mayor parte de los emigrantes africanos el proceso de emigración resulta más complicado y considerablemente más peligroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch diese Wahl ist, sofern mehr als 14 Kandidaten antreten, geheim und kann u.U. mehrere Wahlgänge erfordern: Im ersten Wahlgang sind nur die Kandidaten gewählt, die eine absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen auf sich vereinigen können.
Los eurodiputados analizarán el resultado de la última Cumbre europea y harán balance de los seis meses de presidencia checa del Consejo, a cuyo frente se sitúa ahora Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir absolut sicher, dass die Kommission bei der Gestaltung aller anderen Politikbereiche auch weiterhin bestrebt sein wird, die entscheidende Frage der Förderung und Unterstützung von Frauen in den Vordergrund zu stellen, zumal Frauen in der Weltbevölkerung, aber auch in der Bevölkerung unseres Kontinents und unserer Union, die Mehrheit bilden.
Estoy totalmente seguro de que, al desarrollar todas las demás políticas, la Comisión Europea seguirá tratando de dar prioridad a la cuestión crítica de animar y apoyar a las mujeres como género mayoritario de la población mundial, al igual que de nuestro continente y de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte