Sachgebiete: mathematik internet physik
Korpustyp: Webseite
Untererfassung (Schätzwert): absoluterWert und in Prozent der Erhebungspopulation
Subcobertura (estimada): valorabsoluto y porcentaje de la población censada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gruppe von 10 Multiple-Choice-Probleme im Zusammenhang mit Gleichungen und Ungleichungen mit absoluterWert und ihre Antworten Probleme im Zusammenhang vorgestellt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für die Zeitreihen, die als absolute Werte, Prozente oder Indizes gemeldet werden, legt die EZB den Wert auf 0 (UNIT_MULT = ‚0‘) fest.
Para las series facilitadas como números enteros, porcentajes o índices, el BCE fijará el valor en 0 (UNIT_MULT = “0”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Bioverfügbarkeit liegt für Pegasys bei 84% und ist damit vergleichbar mit dem für Interferon alfa-2a ermittelten Wert.
La biodisponibilidad absoluta de Pegasys es del 84% y es similar a la observada con interferón alfa-2a.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Werte Kolleginnen und Kollegen, dieser Beifall ist für die Einstellung unseres Parlaments absolut kennzeichnend, und wir kommen jetzt zur Abstimmung.
Mis queridos colegas, estos aplausos expresan totalmente el sentimiento de nuestra Asamblea, y a continuación procedemos a nuestro turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten größten Wert auf die absolute Gleichberechtigung aller Debatten in diesem Hause legen, egal wann sie stattfinden!
Deberíamos poner el máximo interés en que la información sobre todos los debates de esta Asamblea sea exactamente igual sin importar cuando han tenido lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absolut wichtig, um unsere Partner zu motivieren, sich voll und ganz für die europäischen Werte und Regeln einzusetzen.
Es fundamental motivar a nuestros asociados para que asuman un compromiso pleno con las normas y los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn für den anfänglich auffallenden Lichtstrom der Wert 1 angenommen wird, muss die absolute Ablesegenauigkeit besser als 0,001 sein.
Cuando el flujo incidente inicial se refiera a una unidad, la precisión absoluta de cada lectura será superior a 0,001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der absolute Marktanteil lag dennoch unter seinem Wert von 2001, dem vorherigen Bezugszeitraum, als er etwa 40 % erreichte.
El nivel absoluto de la cuota de mercado se mantuvo sin embargo por debajo de su nivel de 2001, año que correspondía al período de investigación anterior, cuando se situó en torno al 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wasserionisierer sorgt dank des technologisch fortgeschrittensten Kalibriersystems Alkal-Life 7000SL dafür, dass der gewählte pH Wert absolut genau ist.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Für die Zeitreihen , die als absolute Werte gemeldet werden , und für den Index gibt die EZB diesem Attribut den Wert "UNITS " und für die Zeitreihen , die als Prozente gemeldet werden , den Wert "PC " .
Para las series facilitadas como valores enteros y para los índices , el BCE fijará este atributo en el valor " UNITS " y para las series presentadas como porcentajes en el valor " PC " .
Korpustyp: Allgemein
Unsere heutige liturgische Versammlung kann somit nicht umhin, sich auf diese wesentliche Wahrheit zu konzentrieren, auf die Liebe Gottes, die der menschlichen Existenz eine absolut neue Orientierung und einen absolut neuen Wert einzuprägen vermag.
Por tanto, nuestra asamblea litúrgica de hoy no puede por menos de centrarse en esta verdad esencial, en el amor de Dios, capaz de dar a la existencia humana una orientación y un valor absolutamente nuevos.
Das nationale Energieeinsparziel wird ausgehend von diesem jährlichen Durchschnittsverbrauch einmal berechnet; die als absoluterWert ermittelte angestrebte Energieeinsparung gilt dann für die gesamte Geltungsdauer dieser Richtlinie.
Sobre la base de esta cantidad media anual de consumo, se calculará por una vez el objetivo nacional de ahorro energético y la cantidad absoluta resultante de energía que debe ahorrarse se aplicará a todo el período de vigencia de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Der nationale Energieeinsparrichtwert wird ausgehend von diesem jährlichen Durchschnittsverbrauch einmal berechnet; die als absoluterWert ermittelte angestrebte Energieeinsparung gilt dann für die gesamte Geltungsdauer dieser Richtlinie.
Sobre la base de esta cantidad media anual de consumo, se calculará por una vez el objetivo orientativo nacional de ahorro energético y la cantidad absoluta resultante de energía que debe ahorrarse se aplicará a todo el período de vigencia de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen keinen Zweifel daran lassen, dass die Verwirklichung des Reformvertrags eine absolute Notwendigkeit ist, damit die Europäische Union ihre Werte und Interessen im 21. Jahrhundert verteidigen kann.
No debe quedar la menor sombra de duda de que la aplicación del Tratado de Reforma es absolutamente necesaria para que la Unión Europea pueda preservar sus valores e intereses en el siglo XXI.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung des Vertrags bleibe, „eine absolute Notwendigkeit, damit die Europäische Union ihre Werte und Interessen im 21. Jahrhundert verteidigen kann“.
Pöttering destacó que el Tratado de Lisboa "es la respuesta a las observaciones críticas de los ciudadanos ante las carencias de las que adolecía" la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen keinen Zweifel daran lassen, dass die Verwirklichung des Reformvertrages eine absolute Notwendigkeit ist, damit die Europäische Union ihre Werte und Interessen im 21. Jahrhundert verteidigen kann.
Debemos dejar muy claro que el Tratado es esencial para que la Unión Europea pueda defender sus valores e intereses en el siglo XXI.
Korpustyp: EU DCEP
Aus meiner Sicht nimmt die Bekämpfung des Frauenhandels in der Rangordnung unserer auf dem Grundsatz der Achtung der Grundrechte beruhenden europäischen Werte absolute Priorität ein.
Por mi parte, es cierto que la lucha contra la trata de mujeres reviste una prioridad absoluta en la línea de los valores europeos, que se basan en el principio del respeto de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lauterkeit von Handelspraktiken ist ein wesentlicher und absoluterWert für den Aufbau und die Entwicklung einer gesünderen, gerechteren und kohärenteren Wirtschaft.
La limpieza de las prácticas comerciales es un elemento esencial para la construcción y el desarrollo de una economía más próspera, justa y cohesionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich eine gute Idee, die absolut keinen Widerspruch hervorrufen sollte, da sie die Werte, über die wir sprechen, beispielhaft hervorhebt.
Realmente es una buena idea que debería ser totalmente indiscutible, ya que ejemplifica los valores que estamos discutiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich dachte mir, dass ihre Bewunderung nichts wert wär…solange ich mir nicht selbst bewiesen hätte, dass ich absolut unfähig bin etwas sehr schlimmes zu tun.
Pero yo pensé que su admiración no valía nad…...a menos que pudiera probarme a mí mismo que era absolutamente incapa…...de hacer nada malo.
Korpustyp: Untertitel
Lokai, ich weiß nicht, was bei Ihnen normal ist, aber hätte ich Ihre Werte, wäre ich in körperlicher Hinsicht absolut unglaublich.
Lokai, no sé lo que es exactamente normal para uste…...pero si tuviera sus atributo…...sería el más increíble espécimen de todos los tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Der nationale Energieeinsparrichtwert wird ausgehend von diesem jährlichen Durchschnittsverbrauch einmal berechnet; die als absoluterWert ermittelte angestrebte Energieeinsparung gilt dann für die gesamte Geltungsdauer dieser Richtlinie.
Basándose en esta cantidad media anual de consumo, se calculará por una vez el objetivo orientativo nacional de ahorro energético y la cantidad absoluta resultante de energía que debe ahorrarse se aplicará a todo el período de vigencia de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich dachte mir, dass ihre Bewunderung nichts wert wär…solange ich mir nicht selbst bewiesen hätte, dass ich absolut unfähig bin etwas sehr schlimmes zu tun.
Pero pensé que su admiración no tenía ningún valo…a menos que pudiera probarme que era absolutamente incapaz de hacer algo malvado.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, dass einige Gruppen überlappende Bestandteile haben, so dass die absolut installierte Größe von zwei Gruppen zusammen weniger sein kann als die Summe der einzelnen Werte.
Tenga en cuenta que algunas tareas tienen componentes comunes, de modo que el tamaño total instalado para dos tareas juntas podría ser inferior al total obtenido al sumar sus tamaños individualmente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erhöhte absolute Werte traten innerhalb von 24 Stunden nach der ersten Dosis auf, blieben während der wöchentlichen Verabreichungen erhöht und gingen nach Behandlungsende auf die Ausgangswerte zurück.
Las cifras absolutas aumentadas se observaron en las 24 horas de la primera dosis, permanecieron elevadas con la administración semanal, y volvieron a las basales al terminar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit den besten Spielern zur Traumelf Für die absolute Traummannschaft haben wir die Werte vom Beginn der Partie von FIFA 15 genutzt.
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Seine getrockneten Tomaten im Glas und seine Tomatenkonfitüren sind absolut einzigartig und wert, in das Sortiment der renommiertesten Delikatessenläden aufgenommen zu werden.
ES
Sus tomates secos en tarros y sus mermeladas de tomates son verdaderamente excepcionales y dignos de figurar en las mejores tiendas gourmets de Europa.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Dierre hat beschlossen, alle Werte, die die Marke seit jeher in sich trägt, mit einem Zubehör zu kombinieren, das absolut praktisch und qualitativ hochwertig ist.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Es ist absolut notwendig, dass der Sport zuallererst aufgrund seiner sozialen, Unterhaltungs- und gesundheitsfördernden Werte anerkannt wird, und dass diese Werte unter keinen Umständen zur Erzielung finanzieller Gewinne bedroht oder manipuliert werden.
Es absolutamente esencial que el deporte sea reconocido principal y primordialmente por sus valores sociales, de entretenimiento y de salud y que estos valores no se puedan ver amenazados de forma alguna para obtener un beneficio económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wert "X " , nicht spezifiziert , wird für die Meldung von Verhältniszahlen und Indexreihen verwendet . Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen ( z. B. Zahl der Beschäftigten , Summe der Aktiva ) werden hingegen unter Verwendung des Wertes "1 " , Bestandsgrößen , gemeldet .
El valor " X " , no especificado , se usa para facilitar series de índices y proporciones , mientras que el valor " 1 " , saldos , se usa para facilitar números enteros y series de saldos ( por ejemplo , número de empleados ; activos totales ) .
Korpustyp: Allgemein
Die in den Atemluftproben enthaltene Menge 13CO2 wird mit Hilfe der Isotopen-Verhältnis- Massen-Spektrometrie (IRMS) bestimmt und als absolutes Verhältnis (Δδ -Wert) zwischen dem 00-Minuten- und dem 30-Minuten-Wert angegeben.
La proporción de 13CO2 en las muestras de aire espirado se determina por espectrometría de masas de relación de isótopos (IRMS) y se establece como diferencia absoluta (valor Δδ) entre los valores a los 00 y a los 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die in den Atemluftproben enthaltene Menge 13CO2 wird mit Hilfe der nicht-dispersiven Infrarot-Spektroskopie (NDIR) bestimmt und als absolutes Verhältnis (Δδ-Wert) zwischen dem 00-Minuten- und dem 30-Minuten-Wert angegeben.
La proporción de 13CO2 en las muestras de aire espirado se determina por espectrometría de infrarojo no dispersivo (NDIR) y se establece como diferencia absoluta (valor Δδ) entre los valores a los 00 y a los 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
K. in der Erwägung, dass erschwingliche Fahrzeuge und die Erneuerung der Fahrzeugflotte absolut entscheidende Faktoren für die Verbesserung der CO 2 -Werte und der Verkehrsicherheit von Straßenfahrzeugen sowie ihrer Auswirkungen auf die Luftqualität sind,
K. Considerando que la asequibilidad y la renovación del parque automovilístico son un factor absolutamente clave para mejorar el rendimiento en materia de CO 2, calidad del aire y seguridad de los turismos en carretera,
Korpustyp: EU DCEP
"Wir dürfen keinen Zweifel daran lassen, dass die Verwirklichung des Reformvertrages eine absolute Notwendigkeit ist, damit die Europäische Union ihre Werte und Interessen im 21. Jahrhundert verteidigen kann", unterstrich Pöttering.
Los diputados consideran que la separación legal de activos es la forma de eliminar barreras existentes en países como Francia y Alemania y proponen generalizar el modelo español.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass erschwingliche Fahrzeuge und die Erneuerung der Fahrzeugflotte absolut entscheidende Faktoren für die Verbesserung der CO2-Werte und der Verkehrsicherheit von Straßenfahrzeugen sowie ihrer Auswirkungen auf die Luftqualität sind,
Considerando que la asequibilidad y la renovación del parque automovilístico son un factor absolutamente clave para mejorar el rendimiento en materia de CO2, calidad del aire y seguridad de los turismos en carretera,
Korpustyp: EU DCEP
Klinisch-pathologische Auswertungen ergaben signifikant erhöhte absolute Werte bei den polymorphkernigen Leukozyten, signifikant erhöhte Monozytenwerte, einen signifikant erhöhten Prozentsatz Monozyten und einen signifikant verringerten Prozentsatz an Lymphozyten beim Differentialblutbild der weißen Blutkörperchen am 29.
Las evaluaciones de anatomía patológica incluyeron un aumento significativo en el recuento absoluto de leucocitos polimorfonucleares, el recuento de monocitos, el porcentaje de monocitos y el descenso del recuento diferencial de linfocitos en el día 29 de las ratas tratadas con alitretinoína gel al 0,5%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Zusammenhang wird es gelegentlich erforderlich sein, zum Schutz dieser Werte und im Interesse der Justiz die Möglichkeit eines Abhörens des Fernmeldeverkehrs zuzulassen, und zwar in einem streng auf das absolut Notwendige beschränkten Maß.
En este ámbito, en ocasiones habrá que permitir la posibilidad de interceptar las telecomunicaciones en la medida estrictamente indispensable para preservar estos valores y en interés de la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich es für absolut entscheidend halte, die europäischen Strategien für die Erhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung von Wäldern zu stärken, deren unermesslicher wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Wert bewahrt werden muss.
He votado a favor de este informe desde la consideración de que es absolutamente esencial fortalecer las políticas europeas en la conservación y en la gestión sostenible de los bosques, cuyo incalculable valor económico, social y medioambiental es importante preservar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NZBen melden die Zeitreihen der Bilanzpositionen und die Zeitreihen , die absolute Zahlen wiedergeben , mit 0 Dezimalstellen , und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 0 fest ( deshalb DECIMALS = "0 ') .
Los BCN aportan las series de las partidas del balance y las series que representan números enteros con 0 espacios para decimales y el BCE fijará el valor del atributo en 0 para estas series ( por lo tanto , DECIMALS = " 0 ") .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Bericht ist vielleicht nicht so schlecht, aber, weil er nicht so schlecht ist, ist er es wert, weiter untersucht zu werden, weil die Veränderungen in der Verfahrensordnung, nüchtern betrachtet, absolut gerecht sind.
Este informe quizá no sea tan malo, pero, por no ser tan malo, se merece una revisión mayor porque muy a menudo los cambios en el Reglamento, a primera vista, son totalmente justos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen ist eine solche Politik ein absolutes Muss, ein Akt der Gerechtigkeit, durch den sichergestellt wird, dass die Europäische Union ihren eigenen Werten konsequent treu bleibt das Eintreten ihrer Bürger für diese Werte sichert.
Estas políticas son una absoluta obligación, son actos de justicia que aseguran que la Unión Europea se adhiere de manera coherente a sus valores y mantiene el afecto de sus ciudadanos por esos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die EU sollte es jedem Europäer absolut deutlich machen, dass sowohl das Vorhandensein als auch das Sprechen von anderen Sprachen als der Sprache der Mehrheit einen zusätzlichen Wert hat.
Creo que la UE debe dejar totalmente claro a todos los europeos que hay un valor añadido en hablar lenguas distintas a la que habla la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gegenwärtigen makroökonomischen Umfeld, in dem sich die zukünftige Entwicklung der Marktgröße nur mit relativ hoher Unsicherheit vorhersagen lässt, ist die Festlegung einer Produktionsobergrenze relativ zur Leistung der NN Bank und nicht als absoluterWert durchaus angemessen.
En el entorno macroeconómico actual, en el que la evolución futura del tamaño del mercado solo puede predecirse con un grado de incertidumbre relativamente elevado, conviene fijar un límite de contratación proporcional a los resultados del NN Bank, en vez de un límite absoluto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leistungsbilanzdefizit der Vereinigten Staaten verringerte sich von 4,9 % des BIP im Jahr 2008 auf 2,9 % des BIP im Jahr 2009 , was der Hälfte des Werts von 2006 ( dem Jahr mit den absolut gesehen größten Ungleichgewichten ) entspricht .
Pese a las alentadoras señales de estabilización y recuperación , en 2009 varios países siguieron recibiendo asistencia del FMI ( véase la siguiente sección sobre la arquitectura financiera internacional ) .
Korpustyp: Allgemein
die absolute Genauigkeit von qmdew und qmdw beträgt ± 2 % des Skalenendwerts, der Höchstfehler der Differenz zwischen qmdew und qmdw 0,2 % und der Linearitätsfehler ± 0,2 % des höchsten während der Prüfung beobachteten Werts qmdew.
La precisión absoluta de qmdew y qmdw se encuentra dentro del ±2 % del fondo de escala, el error máximo de la diferencia existente entre qmdew y qmdw se encuentra dentro del 0,2 % y el error de la linealidad se encuentra dentro del ±0,2 % del qmdew más elevado observado durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Genauigkeit von qmdew und qmdw beträgt ± 2 % des Skalenendwerts, der Höchstfehler der Differenz zwischen qmdew und qmdw 0,2 %, und der Linearitätsfehler ± 0,2 % des höchsten während der Prüfung beobachteten Wertes von qmdew.
la exactitud absoluta de qmdew y de qmdw es de ± 2 % del fondo de escala, el error máximo de la diferencia entre qmdew y qmdw no supera el 0,2 % y el error de linealidad es de ± 0,2 % del valor más elevado de qmdew que se observe durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Aufrechterhaltung unserer Partnerschaft sollte eines absolut klar sein: wenn wir von Menschenrechten, Demokratie und Selbstbestimmung sprechen, so handelt es sich hier nicht um europäische, sondern um universale Werte.
Digamos con toda claridad que queremos mantener la asociación cuando hablamos de derechos humanos, democracia y libre determinación. No son valores europeos, son valores universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Entschuldung der ärmsten Länder ist für uns eine absolute Notwendigkeit, wenn wir das Problem der Ungleichheiten zwischen Nord und Süd, der falschen Entwicklung sowie der Unterentwicklung wirklich angehen wollen.
– Señora Presidenta, Señorías, la cancelación de la deuda de los países más pobres es, para nosotros, una necesidad absoluta si de verdad queremos atajar las desigualdades Norte-Sur y el mal desarrollo, al igual que el subdesarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden das Ziel einer 20 %igen Reduktion der Werte von 1990 bis zum Jahr 2005 für absolut realistisch halten, 30 % bis 2010 und 50 % bis zum Jahr 2030.
Pensamos que es totalmente realista tener como objetivo, en 2005, el 20 % de reducción en relación con 1990, el 30 % en 2010, el 50 % en 2030.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun werden diese multinationalen Plattenfirmen einen unverhofften Gewinn im Wert von vielen Millionen dafür erhalten, dass sie absolut nichts tun, weil in diesem neuen Digitalzeitalter einfach nichts zu tun ist.
Ahora las mismas multinacionales conseguirán un premio multimillonario por no hacer absolutamente nada porque, en esta era digital, no tienen nada que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten nämlich wissen, werte Kolleginnen und Kollegen, daß, wenn es für Sie nicht angenehm war, bei Überschreiten Ihrer Redezeit unterbrochen worden zu sein, es für den Sitzungsvorsitz absolut nicht angenehm war, Ihnen das Wort entziehen zu müssen.
En efecto, sepan, Señorías, que si no ha sido agradable para ustedes ser interrumpidos en sus intervenciones cuando sobrepasaban su tiempo, no ha sido nada agradable para la presidencia de la sesión tener que retirarles el uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle beschädigten Abteilungen und Ro-Ro-Räume sollten mit den korrekten Durchlässigkeitswerten für Oberfläche und Volumen (absolute Werte und Verteilung) nachgebildet sein, so dass Flutwassermasse und -verteilung wirklichkeitsgetreu dargestellt werden.
todos los compartimientos y espacios de carga rodada dañados deben representarse con las permeabilidades correctas de superficie y volumen (valores y distribuciones reales), garantizando que el volumen de la inundación y la distribución del peso también estén correctamente representados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen (z. B. Zahl der Beschäftigten, Summe der Aktiva) werden hingegen unter Verwendung des Wertes ‚1‘, Bestandsgrößen, gemeldet. Berichtigungsdaten finden nur auf die Zeitreihe der Bilanzpositionen Anwendung.
El valor “X”, no especificado, se usa para facilitar series de índices y proporciones, mientras que el valor “1”, saldos, se usa para facilitar números enteros y series de saldos (por ejemplo, número de empleados; activos totales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variablen für die Zahl der Arbeitnehmer, die Arbeitszeit und die Zahl der statistischen Einheiten sind als absolute Werte, d. h. als natürliche Zahlen anzugeben (nicht als Dezimalzahlen oder Zehner, Hunderter, Tausender, Millionen usw.).
Las variables sobre el número de empleados, el tiempo de trabajo y el número de unidades estadísticas deben expresarse en términos absolutos, esto es, indicando íntegramente los números (no deben indicarse en decimales, decenas, miles, millones, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den einzelnen Ländern verwendeten Einheiten müssen für alle Variablen identisch sein und als absolute Werte, d. h. als natürliche Zahlen angegeben werden (nicht als Dezimalzahlen oder Zehner, Hunderter, Tausender, Millionen usw.).
Las unidades utilizadas en cada país deben ser idénticas para todas las variables y expresarse en términos absolutos, esto es, indicando íntegramente los números (no deben indicarse en decimales, decenas, miles, millones, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für den Geschwindigkeitsanzeiger eines Fahrtenschreibers, wenn dieser Typgenehmigungsvorschriften entspricht, die zwischen tatsächlicher und angezeigter Geschwindigkeit keine absolute Differenz zulassen, die die Werte überschreitet, die sich aus den Vorschriften in Absatz 5.3 ergeben.
No incluye la parte que indica la velocidad de un tacógrafo en caso de que este se ajuste a las especificaciones sobre homologación que no permitan una diferenciación absoluta entre la velocidad real y la indicada que sea superior a los valores derivados de los requisitos que se exponen en el punto 5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Genauigkeit von qmdew und qmdw beträgt ±2 % vom Skalenendwert, der Höchstfehler der Differenz zwischen qmdew und qmdw 0,2 % und der Linearitätsfehler ±0,2 % des höchsten während der Prüfung beobachteten Wertes von qmdew.
La exactitud absoluta de qmdew y de qmdw es de ± 2 % del fondo de escala, el error máximo de la diferencia entre qmdew y qmdw no supera 0,2 % y el error de linealidad es de ±0,2 % del valor más elevado de qmdew que se observe durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Genauigkeit von qmdew und qmdw liegt innerhalb von ± 2 % des Skalenendwerts, der Höchstfehler der Differenz zwischen qmdew und qmdw innerhalb von 0,2 % und der Linearitätsfehler innerhalb von ± 0,2 % des höchsten während der Prüfung beobachteten Wertes von qmdew.
la precisión absoluta de qmdew y qmdw es del ± 2 % del fondo de escala, el error máximo de la diferencia entre qmdew y qmdw no supera un 0,2 % y el error de linearidad es del ± 0,2 % del qmdew más elevado observado durante la prueba. ;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 40 Autominuten erreichen Sie die Stadt Düsseldorf mit der bekannten Düsseldorfer Kö, dem Shoppingboulevard. Das liebenswerte Köln mit dem berühmten Kölner Dom liegt 60 Kilometer entfernt und ist einen Besuch absolut wert. Parkhotel Schwelm Parkhotel Schulstrasse 56 - 58332 Schwelm
Düsseldorf con su célebre avenida comercial Königsallee está a 40 minutos en coche mientras que la maravillosa ciudad de Colonia, con su famosa catedral, dista 60 kilómetros y merece por cierto una visita.
Indem sie True OG als genetische Grundlage für die meisten ihrer Sorten verwendeten konnten sie absolut einzigartige Sorten herstellen, die mit hoher Wirksamkeit und medizinischem Wert gesegnet und mit unzähligen High Times Medical Cannabis Cup Auszeichnungen dekoriert sind.
ES
Mediante el uso de la True OG como base genética de la mayoría de sus cepas, consiguieron crear unas cepas completamente únicas y de gran potencia y valor medicinal, condecoradas con varios premios de la High Times Medical Cannabis Cup.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Auch das gemütliche Viertel Nob Hill mit seinen hübschen viktorianischen Häusern ist absolut einen Besuch wert – und wenn Sie schon mal dort sind, sollten Sie den wöchentlich stattfindenden Farmers Market (Bauernmarkt) nicht verpassen!
No se pierda la acogedora zona Nob Hill, con sus bellas casas victorianas. Si se encuentra por la zona, merece la pena visitar el mercado agrícola semanal.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deshalb, so erklärte er, hätten die Zapatisten die Nummer oder den Namen Null gewählt. „Wir wollen die absolute Null sein, die keinerlei Wert hat für die Welt dort oben.
Por eso, dijo, los zapatistas escogieron “el número o el nombre de Zero, de ser un zero a la izquierda que para el mundo de arriba no vale, no vale nada;
Das komplette Konzept der Bodega Stratvs, die Wahrung natürlicher und traditioneller Werte und der feste Wille, den Weinanbau Lanzarotes in eine positive Zukunft zu führen sind absolut notwendig, um den Erhalt eines weltweit einzigartigen Weinanbaugebiets zu bewahren.
El concepto de la Bodega Stratvs, sobre el respeto hacia los valores naturales y tradicionales y la firme intención de llevar la cultura de vino de Lanzarote hacia un futuro próspero, son totalmente necesarios para proteger este paisaje único en el mundo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie sind absolut zuverlässig und haben einen gesetzlich festgelegten Wert, denn sie wurden von allen betroffenen Gruppen (Hersteller, Verbraucher und Benutzer, Verwaltung, Labor und Forschungszentren) der holzverarbeitenden Branche sowie der Zertifizierungsstelle AENOR vereinbart.
Su fiabilidad es total, teniendo valor legal, al ser estipuladas por todos los grupos afectados por el sector maderero (los fabricantes, consumidores y usuarios, la administración, laboratorios y centros de investigación) y la entidad certificadora AENOR.
Patienten müssen im Hinblick auf die Kno- chenmarksuppression überwacht werden und Pemetrexed darf nicht an Patienten verabreicht werden, bevor deren absolute Neutrophilenzahl wieder einen Wert von ≥ 1500 Zellen/mm³ und die Thrombo- zytenzahl wieder einen Wert von ≥ 100.000 Zellen/mm³ erreicht hat.
Durante el tratamiento con pemetrexed se debe vigilar la mielosupresión de los pacientes y no se debe administrar pemetrexed a los pacientes hasta que el recuento absoluto de neutrófilos (ANC) vuelva a ser ≥ 1.500 células/ mm3 y el recuento de plaquetas vuelva a ser 3 ≥ 100.000 células/ mm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der vom Rat geplanten 4%igen Kürzung seines Haushalts und des geplanten Anstiegs der Haushalte seitens der Kommission von lediglich 1 %, des Ausschusses der Regionen von 2,9 % und des Wirtschafts- und Sozialausschusses von noch geringerem Wert ist dies absolut angemessen.
Esto es particularmente apropiado, dado que sabemos que el Consejo tiene previsto recortar su presupuesto en un 4 %, la Comisión tiene previsto aumentar su presupuesto solamente en un 1 %, el Comité de las Regiones entorno a un 2,9 % y el Comité Económico y Social en un porcentaje todavía inferior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden von der Vielschichtigkeit unseres Ökosystems, aber es gibt auch ein Ökosystem der Werte und politischen Einrichtungen, das genauso wichtig ist, und absolut entscheidend, wenn wir das Leben von Menschen in Ländern wie Mosambik zum besseren ändern wollen und das Leben der Menschen auf dem Balkan, sozusagen in unserer unmittelbaren Nachbarschaft, ebenso.
Hablamos de las complejidades de nuestro ecosistema, pero existe un ecosistema de valores y de instituciones políticas que es igual de importante y absolutamente crucial si queremos mejorar la vida de las personas de países como Mozambique y mejorar la vida también de personas que viven mucho más cerca de nosotros, en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten uns nichts vormachen, keine Lösung kann erreicht werden, wenn nicht die Voraussetzungen für die Existenz einer Justiz geschaffen werden, die wirklich den Namen verdient, den dieser Wert in einem Rechtssystem haben muß, und wenn niemand, absolut niemand, über der Macht des Gesetzes steht.
Pero no nos engañemos, ninguna solución se podrá alcanzar si no se crean las condiciones para que exista una justicia que merezca el verdadero nombre que este valor tiene que tener en un sistema de Derecho y si nadie, absolutamente, está por encima del imperio de la Ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte im Kampf gegen den Terrorismus ist nicht nur aus moralischen Gründen absolut notwendig. Sie ist das A und O unserer Strategie, denn genau das ist es, was die Terroristen zerstören wollen: die Werte, auf denen unsere Koexistenz beruht.
Señora Presidenta, preservar el Estado de Derecho y los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo no es solo el límite infranqueable por razones morales, es la razón de ser de nuestra estrategia, porque es justamente lo que los terroristas quieren destruir: los valores en que se basa nuestra convivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landgemeinden sind nicht nur Bestandteil unserer kollektiven Erinnerung, sondern die entscheidende Wiege unserer Werte und die Brutstätte sozialer Beziehungen, die oft viel ausgewogener als in den Stadtgemeinden sind, und sie sind absolut unerlässlich für den Erhalt von Kultur und Umwelt.
Las comunidades rurales no solo son parte de nuestra memoria colectiva, son la cuna fundamental de nuestros valores, la forja de unas relaciones sociales a menudo bastante más equilibradas que las de las comunidades urbanas, aparte de ser absolutamente esenciales para la salvaguardia de la cultura y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben insbesondere auf den Wert für den Verbraucher hingewiesen - und dies ist absolut korrekt - aber der Vorteil für den Verbraucher bedeutet nicht, dass sich dies nicht auf die Branche auswirkt: Sowohl die Branche als auch der Verbraucher können davon profitieren.
Han mencionado en particular el valor para el consumidor -lo cual es totalmente correcto-, pero beneficiar al consumidor no significa que vaya a tener efecto sobre el sector: podemos beneficiar tanto al consumidor como al sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 70 und 79 sorgen dafür, daß der Universaldienst auf das absolut notwendige Maß beschränkt wird, damit wir sowohl eine gute Grundversorgung haben in Europa, darauf legen wir auch Wert, aber auch soviel Wettbewerb wie möglich in Europa zulassen können.
Las enmiendas nº 70 y 79 pretenden que el servicio universal se reduzca al nivel mínimo necesario para que tengamos el suministro básico en Europa, a lo que damos importancia, pero también que autoricemos tanta competencia como sea posible en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies für absolut unerläßlich, weil es uns nicht gelingen wird, im Bereich der Kohärenz der Politiken konsequente Maßnahmen zu entwickeln, wenn wir nicht imstande sind, der Entwicklungspolitik jene Bedeutung zu geben, die ihr als Instrument zur Bestätigung der Grundsätze und Werte zusteht, die das Bild Europas im internationalen System prägen.
Creemos que es algo absolutamente indispensable, so pena de no conseguir llevar a cabo ninguna acción consecuente en materia de coherencia de políticas, si no somos capaces de dar el relieve que las políticas de desarrollo deben cobrar como instrumento de afirmación de principios y valores que modelan la inserción de Europa en el sistema internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich habe dem, was Kommissar Marín - wenn auch mit "erkälteter" Stimme - gesagt hat, aufmerksam zugehört, und zwar sehr aufmerksam, weil sich hier einmal mehr zeigt, daß die Europäische Union bei zwei entgegengesetzten Themen - Nigeria und Burma - absolut ohnmächtig ist.
Señor Presidente, Señorías, he escuchado con atención lo manifestado por el Comisario Sr. Marín; con gran atención precisamente porque esto demuestra, una vez más, que Europa es totalmente impotente para hacer frente a dos cuestiones opuestas, o sea, Nigeria y Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe unbekannter schwarzer Magie und dunkler Künsten erschaffen unsere Freunde von Abstraction Games absolut perfekte Versionen von Hotline Miami, sowohl für PlayStation 3 als auch für PS Vita. Sie legen dabei sehr viel Wert auf die ausgefeilten Eigenheiten der beiden Systeme.
Mediante magia negra y oscuras artes desconocidas, nuestros amigos de Abstraction Games están creando una versión absolutamente perfecta de Hotline Miami tanto para PlayStation 3 como para PS Vita, y están preocupándose mucho por aprovechar las magníficas características de ambos sistemas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durch rechtliche Maßnahmen für den Markenschutz verbunden mit Marketing-Initiativen um die Verbreitung des Originalprodukts zu fördern verpflichtet sich Tuscany Leather, jeden Betrugsversuch entgegenzuwirken. Dadurch sollen Werte wie Trasparenz und Glaubwürdigkeit, von denen wir absolut überzeugt sind und auch unsere Kunden anerkennen, beibehalten und geschützt werden.
IT
A través de acciones legales para proteger la marca e iniciativas de marketing para promover su producto original, Tuscany Leather se compromete a bloquear todos los intentos de fraude que intentan socavar los valores de transparencia y fiabilidad que nos caracterizan y que nuestros clientes reconocen y aprecian.
IT