linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
absolver freisprechen 56
vergeben 1

Verwendungsbeispiele

absolver freisprechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Tribunal Supremo indonesio ha absuelto recientemente al principal sospechoso del asesinato del defensor de los derechos humanos Munir Said Thalib.
Der indonesische Oberste Gerichtshof hat kürzlich den des Mordes an dem Menschenrechtsaktivisten Munir Hauptverdächtigen von der Beteiligung an dem Mord freigesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
El juez Phelan quiso verme cuando el jurado absolvió a Barksdale.
Richter Phelan hat mich zur Seite genommen, als die Jury den Barksdale-Jungen freigesprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Özgur Nizam había sido procesado en varias ocasiones anteriores en relación con su lucha por los derechos humanos y sindicales, pero había sido absuelto en todos los casos.
Özgür Nizam war früher mehrmals wegen seines Einsatzes für Gewerkschafts- und Menschenrechte angeklagt, immer aber vor Gericht freigesprochen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si consigo que absuelvan a Ava Hessington, Darby vuelve a ponerme como socio directivo.
Wenn ich Ava Hessington freigesprochen bekomme, dann gibt mir Darby Rückendeckung zum Managing Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe citar varias resoluciones de tribunales de justicia en las que se absuelve a ciudadanos acusados de expresión no violenta de opinión.
In mehreren Fällen sind Personen, die wegen gewaltfreier Meinungsäußerung strafrechtlich verfolgt wurden, freigesprochen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la vía racional de su mente de absolverse de culpa.
Damit kann sich ihr Gewissen von der Schuld freisprechen.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión de absolver al anterior director fue adoptada por la anterior Comisión, siendo ésta una decisión puramente política.
Der Beschluß, den ehemaligen Direktor freizusprechen, wurde noch von der ehemaligen Kommission gefaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fiscal absolvió al Gobernador de toda responsabilidad.
Der Commissioner sprach den Gouverneur von jeder Verantwortung frei.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, fue condenado por los tribunales de la sharia islámica después de haber sido absuelto por los tribunales laicos ordinarios.
Dieser Schuldspruch wurde im Übrigen von einem islamischen Scharia-Gericht gefällt, nachdem ihn das normale weltliche Gericht freigesprochen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el famoso líder sindical Carmine Ricc…ha sido absuelto por un tecnicismo:
Der Gewerkschaftsführer Carmine Ricca wurde heute freigesprochen. Die Beweismittel der Anklage wurden vom Gericht nicht zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "absolver"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puedo absolver en su escuela el examen oficial de Telc? EUR
Kann ich bei Ihnen die offizielle Telc Prüfung ablegen? EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
¿De verdad creíste que yo iba a ignorar información que podría absolver a Mike?
Glaubst du wirklich das ich eine Tatsache für mich behalte, die Mike entlasten würde?
   Korpustyp: Untertitel
Además, se debe absolver un período de prácticas y escribir una tesis final de la carrera. DE
Weiterhin muss ein Betriebspraktikum absolviert und die Bachelorarbeit geschrieben werden. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Las "lágrimas de cocodrilo" del Parlamento Europeo no pueden absolver a la UE de su política explotadora e inhumana.
Die "Krokodilstränen" des Europäischen Parlaments sprechen die EU nicht von ihrer inhumanen, ausbeuterischen Politik frei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tener dos pesos y dos medidas, exigir, como algunos desean, la condena de Pinochet y absolver a Suharto.
Wir dürfen nicht mit zweierlei Maß messen und verlangen, wie dies manche wünschen, daß man Pinochet verurteilt und Suharto freispricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que, hoy en día, el poder para absolver deudas es mayor que el poder del perdón.
In der heutigen Wel…... scheint die Macht der Schuldentilgung größer als die Macht der Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esto no puede absolver a los Estados miembros de tener que aplicar normas más estrictas en su política presupuestaria, tal y como prescribe la Comisión.
Das kann aber die Mitgliedstaaten nicht davon entbinden, bei der Haushaltspolitik strikte Maßstäbe, so wie die Kommission sie vorgegeben hat, durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finalizar la carrera se tiene que absolver un período de prácticas profesionales en una empresa y escribir una tesis para la obtención del titulo. DE
Gegen Ende des Studiums muss ein Betriebspraktikum durchgeführt und die Bachelor-Arbeit geschrieben werden. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Con esta configuración el sistema está capaz de absolver a casi todas las solicitudes de inspección de superficies metálicas y en polímero.
In dieser Zusammensetzung kann das System fast allen Nachfragen zur Inspektion von metallischen Oberflächen oder Polimeroberflächen nachkommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
No podemos absolver a los griegos de su responsabilidad aquí y diré con bastante franqueza que los griegos no fueron los primeros en infringir el Pacto de Estabilidad y Crecimiento; antes bien fueron los dos grandes: Alemania y Francia.
Wir können hier nicht die Griechen aus der Verantwortung nehmen, und ich sage auch ganz klipp und klar, der erste Verstoß gegen den Stabilitäts- und Wachstumspakt waren nicht die Griechen, sondern das waren die beiden größten: Deutschland und Frankreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I-DEAR (Ingenieros Deutschland Argentina) ofrece a los estudiantes de carreras de grado la posibilidad de absolver un diploma doble y realizar una pasantía en una empresa en el otro país. DE
I-DEAR (Ingenieros Deutschland Argentina) bietet Studierenden der grundständigen Studiengänge die Möglichkeit, einen Doppelabschluss und ein Firmenpraktikum im jeweils anderen Land zu machen. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Nosotros hemos sido elegidos —nosotros, los pastores— para suscitar el deseo de la conversión, para ser instrumentos que facilitan el encuentro, para extender la mano y absolver, haciendo visible y operante su misericordia.
Wir Hirten wurden dazu ausgewählt, den Wunsch nach Umkehr zu wecken, Werkzeuge zu sein, welche die Begegnung erleichtern, die Hand auszustrecken und die Lossprechung zu erteilen und so seine Barmherzigkeit sichtbar und wirksam zu machen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
También por este motivo he decidido conceder a todos los sacerdotes para el Año jubilar, no obstante cualquier cuestión contraria, la facultad de absolver del pecado del aborto a quienes lo han practicado y arrepentidos de corazón piden por ello perdón.
Auch aus diesem Grund habe ich, ungeachtet gegenteiliger Bestimmungen, entschieden, für das Jubiläumsjahr allen Priestern die Vollmacht zu gewähren, von der Sünde der Abtreibung jene loszusprechen, die sie vorgenommen haben und reuigen Herzens dafür um Vergebung bitten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite