El Tribunal Supremo indonesio ha absuelto recientemente al principal sospechoso del asesinato del defensor de los derechos humanos Munir Said Thalib.
Der indonesische Oberste Gerichtshof hat kürzlich den des Mordes an dem Menschenrechtsaktivisten Munir Hauptverdächtigen von der Beteiligung an dem Mord freigesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
El juez Phelan quiso verme cuando el jurado absolvió a Barksdale.
Richter Phelan hat mich zur Seite genommen, als die Jury den Barksdale-Jungen freigesprochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Özgur Nizam había sido procesado en varias ocasiones anteriores en relación con su lucha por los derechos humanos y sindicales, pero había sido absuelto en todos los casos.
Özgür Nizam war früher mehrmals wegen seines Einsatzes für Gewerkschafts- und Menschenrechte angeklagt, immer aber vor Gericht freigesprochen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Si consigo que absuelvan a Ava Hessington, Darby vuelve a ponerme como socio directivo.
Wenn ich Ava Hessington freigesprochen bekomme, dann gibt mir Darby Rückendeckung zum Managing Partner.
Korpustyp: Untertitel
Cabe citar varias resoluciones de tribunales de justicia en las que se absuelve a ciudadanos acusados de expresión no violenta de opinión.
In mehreren Fällen sind Personen, die wegen gewaltfreier Meinungsäußerung strafrechtlich verfolgt wurden, freigesprochen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Es la vía racional de su mente de absolverse de culpa.
Damit kann sich ihr Gewissen von der Schuld freisprechen.
Korpustyp: Untertitel
La decisión de absolver al anterior director fue adoptada por la anterior Comisión, siendo ésta una decisión puramente política.
Der Beschluß, den ehemaligen Direktor freizusprechen, wurde noch von der ehemaligen Kommission gefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fiscal absolvió al Gobernador de toda responsabilidad.
Der Commissioner sprach den Gouverneur von jeder Verantwortung frei.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, fue condenado por los tribunales de la sharia islámica después de haber sido absuelto por los tribunales laicos ordinarios.
Dieser Schuldspruch wurde im Übrigen von einem islamischen Scharia-Gericht gefällt, nachdem ihn das normale weltliche Gericht freigesprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el famoso líder sindical Carmine Ricc…ha sido absuelto por un tecnicismo:
Der Gewerkschaftsführer Carmine Ricca wurde heute freigesprochen. Die Beweismittel der Anklage wurden vom Gericht nicht zugelassen.
Debes renunciar a estas acciones, y Dios te absolverá.
Sie müssen sich von all diesen Taten lossagen. Dann vergibt Ihnen Gott.
Korpustyp: Untertitel
absolverfreigesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto menos, no se lo puede absolver del fracaso de su gobierno a la hora de ofrecerle a Bhutto una seguridad adecuada.
Das Allermindeste ist, dass er nicht von dem Versäumnis seiner Regierung freigesprochen werden kann, Bhutto ausreichenden Sicherheitsschutz gegeben zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decepcionado por la decisión de un tribunal ruso, el 31 de diciembre de 2002, de absolver al Coronel Yuri Budanov de la violación y el homicidio de Elza Kungaeva, una mujer chechena de 18 años de edad,
enttäuscht darüber, dass ein russisches Gericht am 31. Dezember 2002 Oberst Yuri Budanov, der wegen Vergewaltigung und Ermordung der 18jährigen Tschetschenin Elsa Kungaeva angeklagt war, freigesprochen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Decepcionado por la decisión de un tribunal ruso, el 31 de diciembre 2002, de absolver al Coronel Yuri Budanov de la violación y el homicidio de Elza Kungaeva, una mujer chechena de 18 años de edad,
enttäuscht darüber, dass ein russisches Gericht am 31. Dezember 2002 Oberst Yuri Budanov, der wegen Vergewaltigung und Ermordung der 18jährigen Tschetschenin Elsa Kungaeva angeklagt war, freigesprochen hat,
Korpustyp: EU DCEP
absolverbefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te puedo absolver de tus pecados si no te acuerdas de ellos.
Ich kann dich nicht von deinen Sünden befreien, wenn du dich nicht erinnerst.
Korpustyp: Untertitel
absolverwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
porque se identifica con la posición de la UE que aprobó el nuevo plan de la OTAN/Estados UNidos para Oriente Próximo, cuya consecuencia fue la guerra contra el Líbano, que denomina «conflicto» para absolver así a Israel.
Dieser identifiziert sich mit dem Standpunkt der EU, die den „neuen Nahost-Plan“ der NATO und der Vereinigten Staaten gebilligt hat, dessen Folge der Krieg gegen den Libanon war, der wiederum unter Freisprechung Israels als „Konflikt“ bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absolverentheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intenta, de hecho, absolver a Hamás de su actividad terrorista.
Er versucht in Wirklichkeit, die Hamas ihrer Verantwortung für deren terroristische Aktivitäten zu entheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absolverdienen Absolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco puede absolver a todos aquellos, incluso en los más altos niveles de los Estados, que se han enriquecido personalmente de forma escandalosa, despreciando a su pueblo y un mínimo de buena gestión presupuestaria.
Sie kann auch nicht dazu dienen, all denen Absolution zu erteilen, die sich bis in höchste Staatskreise hinein auf skandalöse Weise und auf Kosten ihres Volkes sowie eines Minimums an guter Haushaltsführung persönlich bereichert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absolverfreizusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto ha recurrido pero, lamentablemente, los jueces de tribunales superiores tienen miedo, a menudo, de absolver a alguien que ha sido acusado de blasfemia.
Inzwischen hat er Berufung eingelegt, doch haben leider auch Richter bei höheren Gerichten häufig Angst, jemanden, der der Blasphemie beschuldigt ist, freizusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absolvermich von freisprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no me voy a confesa…tampoc…absolver mis pecados, para poder ver a mi creador.
Und ich werde auch kei…Geständnis ablege…michvon meinen Sünden freisprechen, damit ich meinen Schöpfer sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
absolverwerden urteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada más que los hechos, las evidencias y la ley los absolver…
Nichts weiter als Fakten, Beweise und das Gesetz werdenurteilen…
Korpustyp: Untertitel
absolverfreigesprochen wurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enormemente preocupado por la decisión del Tribunal Islámico del norte de Nigeria de condenar a muerte por lapidación a una mujer tras ser encontrada culpable de adulterio, y de absolver al mismo tiempo al hombre adúltero,
zutiefst besorgt über den Beschluss des islamischen Gerichts in Nordnigeria, das eine Frau zum Tod durch Steinigen verurteilt hat, nachdem sie des Ehebruchs für schuldig befunden war, während der männliche Ehebrecher freigesprochenwurde,
Korpustyp: EU DCEP
absolveranspruchsvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ofrecemos la oportunidad de absolver un aprendizaje competente, variado e interesante en una empresa de renombre internacional.
Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, eine anspruchsvolle, abwechslungsreiche und interessante Ausbildung in einem international anerkannten Unternehmen zu absolvieren.
La agencia estatal Conadi, que entre otras tareas debería ocuparse de la adquisición de tierras para luego devolverlas a las comunidades Mapuche, no tiene suficientes medios financieros e institucionales para poder absolver de manera satisfactoria sus tareas.
IT
Unter den je nach Quelle 800.000 bis 1.400.000 Mapuche Chiles und insbesondere unter den Jugendlichen nimmt die Verbitterung zu, denn die Indianerbehörde Conadi, die Land von Privateigentümern zurückkaufen und an die Mapuche zurückgeben soll, erfüllt ihre Aufgabe nicht, weil sie finanziell nicht ausreichend ausgestattet ist.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
absolverallen entgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente el esfuerzo por absolver al sistema, por convencer de que hay una salida.
Ganz offensichtlich ist es darum bemüht, allen Zweifeln am bestehenden System entgegenzuwirken und glauben zu machen, innerhalb seiner eigenen Schranken gäbe es einen Ausweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "absolver"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo absolver en su escuela el examen oficial de Telc?
EUR
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Las "lágrimas de cocodrilo" del Parlamento Europeo no pueden absolver a la UE de su política explotadora e inhumana.
Die "Krokodilstränen" des Europäischen Parlaments sprechen die EU nicht von ihrer inhumanen, ausbeuterischen Politik frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tener dos pesos y dos medidas, exigir, como algunos desean, la condena de Pinochet y absolver a Suharto.
Wir dürfen nicht mit zweierlei Maß messen und verlangen, wie dies manche wünschen, daß man Pinochet verurteilt und Suharto freispricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que, hoy en día, el poder para absolver deudas es mayor que el poder del perdón.
In der heutigen Wel…... scheint die Macht der Schuldentilgung größer als die Macht der Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esto no puede absolver a los Estados miembros de tener que aplicar normas más estrictas en su política presupuestaria, tal y como prescribe la Comisión.
Das kann aber die Mitgliedstaaten nicht davon entbinden, bei der Haushaltspolitik strikte Maßstäbe, so wie die Kommission sie vorgegeben hat, durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finalizar la carrera se tiene que absolver un período de prácticas profesionales en una empresa y escribir una tesis para la obtención del titulo.
DE
No podemos absolver a los griegos de su responsabilidad aquí y diré con bastante franqueza que los griegos no fueron los primeros en infringir el Pacto de Estabilidad y Crecimiento; antes bien fueron los dos grandes: Alemania y Francia.
Wir können hier nicht die Griechen aus der Verantwortung nehmen, und ich sage auch ganz klipp und klar, der erste Verstoß gegen den Stabilitäts- und Wachstumspakt waren nicht die Griechen, sondern das waren die beiden größten: Deutschland und Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I-DEAR (Ingenieros Deutschland Argentina) ofrece a los estudiantes de carreras de grado la posibilidad de absolver un diploma doble y realizar una pasantía en una empresa en el otro país.
DE
I-DEAR (Ingenieros Deutschland Argentina) bietet Studierenden der grundständigen Studiengänge die Möglichkeit, einen Doppelabschluss und ein Firmenpraktikum im jeweils anderen Land zu machen.
DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Nosotros hemos sido elegidos —nosotros, los pastores— para suscitar el deseo de la conversión, para ser instrumentos que facilitan el encuentro, para extender la mano y absolver, haciendo visible y operante su misericordia.
Wir Hirten wurden dazu ausgewählt, den Wunsch nach Umkehr zu wecken, Werkzeuge zu sein, welche die Begegnung erleichtern, die Hand auszustrecken und die Lossprechung zu erteilen und so seine Barmherzigkeit sichtbar und wirksam zu machen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
También por este motivo he decidido conceder a todos los sacerdotes para el Año jubilar, no obstante cualquier cuestión contraria, la facultad de absolver del pecado del aborto a quienes lo han practicado y arrepentidos de corazón piden por ello perdón.
Auch aus diesem Grund habe ich, ungeachtet gegenteiliger Bestimmungen, entschieden, für das Jubiläumsjahr allen Priestern die Vollmacht zu gewähren, von der Sünde der Abtreibung jene loszusprechen, die sie vorgenommen haben und reuigen Herzens dafür um Vergebung bitten.