Selten begannen Frauen, die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen, Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein.
Raras veces, mujeres que toman medicamentos de este tipo durante períodos prolongados de tiempo han empezado a secretar leche y han tenido reglas irregulares o han dejado de tener la regla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bestimmte Arten von Parasiten sind dafür bekannt, natürliche Opiate abzusondern.
Ciertas especies de parásitos son conocidos por secretar opiáceos naturalmente.
Korpustyp: Untertitel
Einige Rassen absondern weniger irritierend Allergene als andere Rassen
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio technik
Korpustyp: Webseite
In der Schleimhaut des Schnabels von Tauben befinden sich bekanntermaßen zahlreiche kleine Speicheldrüsen, die Speichel absondern, so dass das Futter leicht anfeuchtet wird und so leichter zu schlucken ist.
Se sabe que hay un gran número de pequeñas glándulas salivales en la membrana de la mucosa de la boca de las palomas, las cuales secretan saliva para humedecer ligeramente el alimento y hacer más fácil su ingestión.
Zuerst von allen, und sagen, ob Sie, was funktioniert Magen, Magensaft absondern, gibt es eine Vielzahl von Werken wie Verdauen mit Magensaft und Lebensmittel gemischt.
En primer lugar, y decir si usted es lo que funciona estómago para secretar jugos gástricos, hay una gran variedad de obras como digerir mezclado con el jugo gástrico y los alimentos.
In TV-Spots, aber vielleicht auch, dass es ist, dass Sie diese H2-Blocker Magen-Darm-Medikamente gehört haben, und stören die Befehlskette, die Magensäure absondern, ist stark zu unterdrücken, die Medizin, die Magensäure abgesondert wird.
En los anuncios de televisión, pero puede también que no es que usted ha oído, medicamentos gastrointestinales este bloqueadores H2, e interferir con la cadena de mando que secretan ácido gástrico, se suprime fuertemente la medicina que el ácido gástrico se secreta.
Kranke oder verletzte Tiere sind erforderlichenfalls in geeigneten Stallungen mit trockener, weicher Einstreu abzusondern.
En caso necesario, se aislará a los terneros enfermos o heridos en un lugar conveniente que esté provisto de lechos secos y confortables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liefert einer der Tests gemäß Nummer 5 ein positives Ergebnis, so wird das Tier abgesondert und der seit dem letzten Test mit negativem Ergebnis entnommene Samen darf nicht für den Handel freigegeben werden;
Si cualquiera de las pruebas descritas en el punto 5 da positivo, el animal deberá aislarse y el esperma de él recogido desde la fecha de la última prueba negativa no será objeto de comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über acht Wochen alte Kälber dürfen nicht in Einzelbuchten gehalten werden, es sei denn, es liegt eine tierärztliche Bescheinigung darüber vor, dass das betreffende Tier gesundheits- oder verhaltensbedingt abgesondert werden muss, um behandelt werden zu können.
no se mantendrá encerrado a ningún ternero de más de ocho semanas de edad en recintos individuales, a menos que un veterinario haya certificado que su salud o comportamiento requiere que se le aísle para que pueda recibir un tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
war das Ergebnis eines der unter II.6.1, II.6.2 und II.6.3 genannten Tests positiv, so wurde das betreffende Tier abgesondert, und Sperma, das von diesem Tier nach dem letzten Test mit negativem Ergebnis gewonnen worden war, wurde nicht zur Einfuhr zugelassen;
Si alguna de las pruebas mencionadas en los puntos II.6.1. – II.6.3 ha dado resultado positivo, se ha aislado al animal y no se ha permitido la importación del esperma del mismo recogido desde la fecha de la última prueba negativa,
Korpustyp: EU DGT-TM
absondernsegregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Hormon wird ab der Pubertät und bis zur Menopause abgesondert, wirkt auf die Rezeptoren unseres Augengewebes und löst somit einen Tränenreflex aus.
DE
Esta hormona, que comienza a segregarse desde la adolescencia y hasta la menopausia, estimula los receptores de nuestros tejidos oculares, provocando de esta forma un reflejo lacrimógeno.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
213 Selten begannen Frauen, die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen, Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein.
En raras ocasiones, mujeres que estén tomando durante un largo periodo de tiempo medicamentos de este tipo pueden segregar leche por la glándula mamaria, dejar de tener mensualmente el periodo o tenerlo de forma irregular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Spermien ist der Eintritt in die Gebärmutter nur dann möglich, wenn sich zu diesem speziellen Zeitpunkt des weiblichen Zyklus der Gebärmutterhals öffnet und eine besondere Flüssigkeit absondert, den Zervixschleim, der den Spermien erlaubt, bis zur Eizelle vorzudringen.
La entrada de los espermatozoides en el útero de la mujer es posible si, en este periodo del ciclo, el cuello del útero de la mujer se abre y segrega un líquido llamado secreción vaginal, que permite el avance de los espermatozoides hasta el óvulo.
In der Schleimhaut des Schnabels von Tauben befinden sich bekanntermaßen zahlreiche kleine Speicheldrüsen, die Speichel absondern, so dass das Futter leicht anfeuchtet wird und so leichter zu schlucken ist.
Se sabe que hay un gran número de pequeñas glándulas salivales en la membrana de la mucosa de la boca de las palomas, las cuales secretan saliva para humedecer ligeramente el alimento y hacer más fácil su ingestión.
In TV-Spots, aber vielleicht auch, dass es ist, dass Sie diese H2-Blocker Magen-Darm-Medikamente gehört haben, und stören die Befehlskette, die Magensäure absondern, ist stark zu unterdrücken, die Medizin, die Magensäure abgesondert wird.
En los anuncios de televisión, pero puede también que no es que usted ha oído, medicamentos gastrointestinales este bloqueadores H2, e interferir con la cadena de mando que secretan ácido gástrico, se suprime fuertemente la medicina que el ácido gástrico se secreta.
Diese Besonderheiten hängen damit zusammen, dass die Bienen den Honigtau sammeln, den die in den Weißtannen der Vogesen (Abies pectinata) lebenden Pflanzenläuse absondern.
Estas características especiales están ligadas a la libación por las abejas del melazo producido por los pulgones presentes en el pinabete de los Vosgos (Abies pectinata).
Korpustyp: EU DGT-TM
absonderndiferencian entre sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestehen wirklich Voraussetzungen dafür, dass unsere Bemühungen Ergebnisse erzielen, wenn zwei Länder sich derartig absondern?
¿Existen posibilidades reales de obtener resultados cuando dos países se diferencian tanto entresí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absondernadversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Entwurf ist Ausdruck eines pro-europäischen Vorstoßes, der in der Öffentlichkeit, die bereits überaus beunruhigt darüber ist, wie sich einige Institutionen im "fernen" Brüssel absondern, nur Ablehnung hervorrufen kann.
La propuesta es la expresión de un vanguardismo proeuropeo, que sólo puede tener resultados adversos en una opinión pública ya demasiado inquieta con el carácter esotérico de algunas de las instituciones de la «lejana Bruselas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absondernseparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss nur die roten Blutkörperchen absondern.
Sólo tienes que separar los glóbulos rojos.
Korpustyp: Untertitel
absondernníquel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus bestimmten Legierungen kann sich Nickel absondern. Es besteht dann ein offensichtliches Risiko für Nickelallergien bei Personen, die regelmäßig mit Münzen zu tun haben.
En algunas aleaciones se libera el níquel y esto conlleva un riesgo evidente para las personas que habitualmente manejan esas monedas y que son alérgicas al níquel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absondernparticular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Programm soll die wirtschaftliche und soziale Entwicklung dieser Regionen gefördert und ihnen ermöglicht werden, in den Genuss der Vorteile des Binnenmarktes zu kommen, dem sie angehören, obwohl objektive Faktoren sie geografisch und wirtschaftlich absondern.
Dicho programa está destinado a favorecer el desarrollo económico y social de las regiones consideradas y a permitirles disfrutar de las ventajas del mercado único, del que forman parte integrante, aun cuando, atendiendo a una serie de factores objetivos, se hallen en una situación geográfica y económica particular.
Korpustyp: EU DCEP
absondernapartaréis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr nun das Land durchs Los austeilt, so sollt ihr ein Hebopfer vom Lande absondern, das dem HERRN heilig sein soll, fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit;
Cuando Repartáis la tierra por sorteo para que se la tome en Posesión, apartaréis para Jehovah una parte de la tierra, la cual Será considerada santa. Será de 25.000 de largo por 20.000 de ancho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
absondernApartará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und der HERR wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels, laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist.
El lo Apartará para mal de entre todas las tribus de Israel, conforme a todas las imprecaciones del pacto escritas en este libro de la ley.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
absondernapartarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manches mal, um dein eigenes Maß an Integrität zu üben, kann es dich von der materiellen Welt absondern.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Neben Juda aber sollt ihr einen Teil absondern, von Morgen bis gen Abend, der fünfundzwanzigtausend Ruten breit und so lang sei, wie sonst ein Teil ist von Morgen bis gen Abend;
Junto al territorio de Judá, desde el lado oriental hasta el lado occidental, Estará la Porción de 25.000 de ancho y de largo, que reservaréis como cualquiera de las otras partes, es decir, desde el lado oriental hasta el lado occidental;