Se mide la absorbancia a 340 nm en comparación con el aire (sin cubeta en el trayecto óptico de referencia).
Extinktion bei 340 nm gegen Luft messen (keine Küvette im Referenzstrahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mezcla y al cabo de aproximadamente 3 min se mide la absorbancia de las disoluciones (E1).
Mischen. Nach ca. 3 Minuten Extinktion der Lösungen messen (E1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mezcla, se espera que se termine la reacción (aproximadamente 15 minutos) y se mide la absorbancia de las disoluciones (E2). Se tienen en cuenta posibles reacciones secundarias.
Ende der Reaktion abwarten (ca. 15 Minuten) und Extinktion der Lösungen messen (E2).
Korpustyp: EU DGT-TM
La disolución de ensayo diluida en una proporción de 1 + 30 con el agua no debe presentar a 340 nm, una absorbancia superior a 0,4 (medida en comparación con el aire).
Die Extinktion (E340) einer Verdünnung von einem Teil Probelösung mit 30 Teilen Wasser darf bei 340 nm, gegen Luft gemessen, 0,4 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorbanciaAbsorption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calcula la absorbancia específica a 232 nm y 268 nm en iso-octano, o a 232 nm y 270 nm en ciclohexano, a una concentración de 1 g por 100 ml en una cubeta de 10 mm.
Die spezifische Absorption bei 232 nm und 268 nm in Isooktan oder 232 nm und 270 nm in Cyclohexan bei einer Konzentration von 1 g/100 ml in einer 10-mm-Küvette wird errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iso-octano (2,2,4-trimetilpentano) para la medición a 232 nm y 268 nm o ciclohexano para la medición a 232 nm y 270 nm, con una absorbancia inferior a 0,12 a 232 nm e inferior a 0,05 a 250 nm frente a agua destilada, medida en una cubeta de 10 mm.
Isooktan (2,2,4-Trimethylpentan) für die Messung bei 232 nm und 268 nm oder Cyclohexan für die Messung bei 232 nm und 270 nm, mit einer Absorption kleiner als 0,12 bei 232 nm und kleiner als 0,05 bei 250 nm gegen destilliertes Wasser, gemessen in 10-mm-Küvetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que no sea necesario medir la absorbancia en toda la gama de longitudes de onda.
Es ist gegebenenfalls nicht notwendig, die Absorption über den gesamten Wellenlängenbereich zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de transmisión de una solución al 1 % en agua, determinada en una célula de 1 cm a 430 nm con un espectrofotómetro adecuado utilizando el agua como referencia, no debe ser menor de 0,95, lo que equivale a una absorbancia no superior a aproximadamente 0,022.
Die Durchlässigkeit einer 1%igen Lösung in Wasser, bestimmt in einer Zelle von 1 cm bei 430 nm mit Hilfe eines geeigneten Spektrofotometers unter Verwendung von Wasser als Referenz, beträgt nicht weniger als 0,95, was einer Absorption von nicht mehr als etwa 0,022 entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
La grasa butírica se disuelve en éter de petróleo y se mide su absorbancia a 440 nm.
Das Butterfett wird in Petrolether gelöst; anschließend wird die Absorption bei 440 nm gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide la absorbancia a 447-449 nm (se mide el máximo frente a un blanco de ciclohexano utilizando cubetas de 1 cm de espesor óptico).
Die Absorption wird bei 447-449 nm gemessen. (Das Maximum im Vergleich zu Cyclohexan unter Verwendung von 1-cm-Küvetten wird als Blindprobe gemessen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se transfiere una parte alícuota a una cubeta de 1 cm y se mide la absorbancia a 440 nm, frente a un blanco de éter de petróleo.
Ein Aliquot dieses Gemisches wird in eine 1-cm-Küvette gebracht; dann wird die Absorption bei 440 nm im Vergleich zur Blindprobe mit Petroleumbenzin gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmitancia de una solución al 1 % en ácido clorhídrico 2 N, determinada en una celdilla de 1 cm a 430 nm con un espectrofotómetro adecuado, utilizando ácido clorhídrico 2 N como referencia, no es inferior a 0,95, equivalente a una absorbancia de no más de aproximadamente 0,022.
Die Durchlässigkeit einer 1 %igen Lösung in 2 N-Salzsäure, die unter Verwendung von 2 N-Salzsäure als Bezugsstoff in einer 1-cm-Zelle bei 430 nm mit einem geeigneten Spektrophotometer bestimmt wird, beträgt nicht weniger als 0,95, was einer Absorption von nicht mehr als etwa 0,022 entspricht
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Utilización de pintura con baja absorbancia solar para los depósitos de almacenamiento a granel que estén sujetos a cambios de temperatura a causa de la radiación solar.
i. Verwendung von Behälterfarbe mit geringer solarer Absorption für die Lagerung von Schüttgütern, die Temperaturschwankungen aufgrund der Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
absorbanciaAbsorptionsmaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El volumen optimizado se basa en lograr una absorbancia media del grupo de CN entre 0,1 y 0,2.
Das Optimalvolumen beruht auf der Erzielung eines mittleren Absorptionsmaßes der Negativkontrollgruppe zwischen 0,1 und 0,2.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorbanciaHintergrundabsorption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la absorbancia de fondo, la tasa de incorporación en la mantequilla concentrada es de 24 mg/kg.
Der Beimischungsanteil für Butterfett beträgt unter Berücksichtigung der Hintergrundabsorption 24 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorbanciaAbsorptionsmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se añade el sustrato, la peroxidasa reacciona con este y se obtiene un producto coloreado, que se cuantifica a una absorbancia específica con un lector de placas de microtitulación.
Bei Hinzufügung des Substrats reagiert die Peroxidase mit diesem und es entsteht ein gefärbtes Produkt, das mittels eines Mikrotiterplatten-Lesegeräts auf ein bestimmtes Absorptionsmaß gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
absorbanciaAbsorptionswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras problema que presenten valores de absorbancia intermedios son dudosas, por lo que debe emplearse otra técnica para confirmar el resultado.
Testproben mit intermediären Absorptionswerten sind zweifelhaft; zur Bestätigung des Testergebnisses muss der Test wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absorbancia media
.
Modal title
...
absorbancia corregida
.
Modal title
...
absorbancia específica
.
Modal title
...
absorbancia de la llama
.
Modal title
...
valor de la absorbancia
.
Modal title
...
medida de la absorbancia
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "absorbancia"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la referencia de la prueba, se calcula la diferencia de absorbancia E2 — E1.
Für Reagentienleerwert und Probe berechnet man die Extinktionsdifferenz E2 – E1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sustrae la diferencia de absorbancia de la referencia de la prueba (= ΔΕ):
Die Extinktionsdifferenz des Leerwerts ist von derjenigen der Probe abzuziehen (= ΔΕ):
Korpustyp: EU DGT-TM
Se miden las absorbancias a 440 nm frente a un blanco de éter de petróleo (4.2).
Die Absorptionswerte bei 440 nm werden bezogen auf die Petroleumbenzin-Blindprobe (4.2) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de absorbancia neta figuran en el certificado del material de referencia según la norma ISO 3656.
Die Netto-Absoptionswerte sind im Zertifikat des Referenzmaterials in ISO 3656 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hidrocarburos aromáticos policíclicos, obtenidos por extracción con dimetil sulfóxido, se encontrarán en los siguientes límites de absorbancia de ultravioletas:
Bei den durch Dimethylsulfoxidextraktion gewonnenen polycyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen sind folgende Höchstwerten der Ultraviolettabsorption einzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevan los valores de absorbancia al eje de ordenadas y la concentración del éster apocaroténico al de abscisas.
Die Absorptionswerte auf der y-Achse und die jeweiligen Apo-Carotin-Ester-Konzentrationen werden auf der x-Achse eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizar en la llama la metilisobutilcetona procedente del ensayo del testigo y ajustar la absorbancia a cero.
Der Nullpunkt wird mit der Isobutylmethylketonphase des Leerwertes eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de su utilización, se recomienda que se comprueben de la manera siguiente las escalas de longitud de onda y de absorbancia del espectrómetro.
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Wellenlängen- und Absorptionsskalen des Spektrometers wie folgt zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha observado que la absorbancia luminosa proporciona una indicación del contenido de carbono mejor que el número de células (13).
Dabei hat sich die Lichtextinktion als eine bessere Ersatzgröße für den Kohlenstoffgehalt als die Zellenanzahl erwiesen (13).
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido C mg/l en hidroximetilfurfural de la muestra problema se obtiene llevando a la curva patrón la absorbancia A determinada en esta muestra.
Der Gehalt „C“ in mg HMF/l der untersuchten Probelösung wird der Eichkurve entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operando sobre sus solventes de extracción respectivos, determinar las absorbancias correspondientes a la solución problema y a las soluciones de referencia.
Die organischen Phasen der zu untersuchenden Lösung und der Eichlösungen werden nacheinander gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones espectrofotométricas evaluadas a 490 nm se registran como valores de absorbancia o densidad óptica (DO490), medidos en una escala continua.
Bei 490 nm ausgewertete spektrofotometrische Messungen werden als Werte für optische Dichte (OD490) oder Absorbanzwerte aufgezeichnet, die kontinuierlich gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trazar la curva de calibración representando en el eje de ordenadas las absorbancias medias de cada patrón utilizado y en el eje de abscisas las concentraciones correspondientes de cobre en µg/ml.
Zur Erstellung der Kalibrationskurve werden die durchschnittlichen Extinktionswerte jeder Maßlösung auf der Ordinate und die entsprechenden Kupferkonzentrationen in µg/ml auf der Abszisse aufgetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Detector de luz ultravioleta de longitud de onda variable, que permita tomar medidas a 210 nm (de ser necesario, puede utilizarse una longitud de onda mayor, hasta 220 nm), con una sensibilidad de 0,02 UA (unidades de absorbancia.
einem UV-Detektor mit variabler Wellenlängeneinstellung zur Messung bei 210 nm mit einer Empfindlichkeit von 0,02 Å (ggf. auch Wellenlängen bis zu 220 nm) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ensayo cumple los criterios de aceptación si la media de la DO540 Arn de los controles sin tratar es > 0,4 (es decir, unas 20 veces la absorbancia de fondo del disolvente).
Der Test erfüllt die Akzeptanzkriterien, wenn der mittlere OD540 NRU der unbehandelten Kontrollen > 0,4 ist (d. h. rund das Zwanzigfache des Hintergrund-Lösemittelabsorptionsmaßes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este lector de absorbancia UV/Vis en microplacas basado en un espectrómetro de diodo array es capaz de realizar un espectro completo UV-Vis en menos de 1 segundo por pocillo.
Der Reader basiert auf einem ultraschnellen Spektrometer und ermöglicht die Erfassung eines vollständiges UV-Absorptionsspektrums in weniger als 1 Sekunde pro Well.
Sachgebiete: foto internet biologie
Korpustyp: Webseite
Si la medida de la absorbancia a 340 nm no fuera posible, la medida podrá efectuarse a la longitud de onda de 365 nm o 334 nm. En este caso la cifra 6,3 de la fórmula Gl anterior se sustituirá por la cifra 3,5 o 6,18, respectivamente.
Ist die Messung bei 340 nm nicht möglich, so kann sie bei 365 nm oder 334 nm durchgeführt werden. In diesem Fall ist statt des Werts 6,3 in der Formel Gl der Wert 3,5 bzw. 6,18 zu verwenden.