Aber nicht abspecken ist angesagt, sondern aufpäppeln, damit dieses Europa stark wird, kraftvoll, widerstandsfähig, mutig und gesund, und damit es wieder Freude am Leben hat.
Pero ahora no se trata de adelgazar sino de acumular energías para que esta Europa tenga fuerzas, resistencia, valor y salud y para que tenga de nuevo alegría de vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abspeckenanterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese kommt nur dann wirklich zum Tragen, wenn wir stärker rationalisieren, unsere Managementstrukturen abspecken und das Problem der Mehrsprachigkeit angehen, um die Effizienz in einer Reihe von Bereichen zu verbessern.
Si queremos que todo lo anterior tenga verdadero sentido, tenemos que conseguir una mayor racionalización y unas estructuras de gestión más sencillas, además de controlar el sistema multilingüe para mejorar la eficiencia en una serie de aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abspeckenburocracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU sollte abspecken!
¡Recortad este exceso de burocracia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abspeckenbajar peso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Adipositas-Chirurgie Magenschrittmacher steuert das Hungergefühl Gesundheit! begleitet drei Menschen, die drastisch abspecken wollen.
Die zweite Priorität des Berichtes ist die Hilfestellung für kleine und mittlere Unternehmen, weil diese in Europa seit fünfzehn Jahren die einzig wirkliche Fundstätte für Arbeitsplätze darstellen, im Gegensatz zu den großen Industriekonzernen, die immer wieder abgespeckt haben.
La segunda prioridad del informe es la ayuda a las PYME y a las PYMI, pues desde hace quince años son la única fuente de empleos en Europa; y esto a diferencia de los grandes grupos industriales que han ido perdiendopeso continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "abspecken"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausser dir scheint jedem klar, dass die Phonaxis abspecken muss.
Todos han comprendido, menos tú, que hay que sanear Phonaxis.
Korpustyp: Untertitel
Dass die italienische Bevölkerung ein Abspecken des Wohlfahrtstaates befürwortet, ist keine neue Entwicklung.
La mayor propención de los italianos a reducir la seguridad social no es un fenómeno reciente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird im ITER-Rat aufgrund der aktuellen Kostenentwicklung ein erneutes Abspecken des ITER in Erwägung gezogen (wie schon einmal 1998)?
¿Considera el Consejo del ITER, en vista de la tendencia actual de los costes, un nuevo recorte del proyecto (como ya ocurrió en el año 1998)?
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde im Nu ein unglaublich schlanker und schnittiger Agent sein. - Wie geht's mit dem Abspecken voran?
Seré un agente brillante y sigiloso en nada. - ¿Has bajado de peso?
Korpustyp: Untertitel
Der Kohäsionsfonds wurde insbesondere geschaffen, um den Beitritt bestimmter Mitgliedstaaten zur einheitlichen Währung zu fördern: Die Segnungen der Gemeinschaft wurden dafür eingesetzt, um das von den Maastricht-Kriterien auferlegte Abspecken der Haushalte erträglicher zu gestalten.
El Fondo de Cohesión ha sido creado, concretamente, para favorecer la adhesión de algunos Estados miembros a la moneda única: el maná comunitario se atribuyó para poder soportar el régimen de reducción presupuestaria impuesta por los criterios de Maastricht.