linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abspeichern guardar 123
grabar 6

Verwendungsbeispiele

abspeichern guardar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bilder müssen nur einmal in hoher Auflösung abgespeichert werden. DE
Imágenes deben ser guardadas una sola vez en alta calidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Datei„ %1“ existiert nicht. Haben Sie die Datei abgespeichert?
El archivo: %1 no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardarlo?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das durchschnittliche Hirn eines Mannes kann nur eine begrenzte Zahl Bilder von Brüsten abspeichern.
El cerebro de un hombre guarda un cierto número de imágenes de tetas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beleg wird Ihnen angezeigt, den Sie dann ausdrucken oder als PDF zur späteren Verwendung abspeichern können.
A continuación, te aparecerá el recibo y podrás imprimirlo o guardarlo como PDF para cualquier consulta posterior.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann man die aktuelle Wiedergabeliste abspeichern?
¿Cómo puedo guardar la lista de reproducción actual?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich speichere mir nur gerade diesen Moment ab, lade ihn gerade auf meine Festplatte hoch.
Solo guardo este momento, lo estoy subiendo a mi disco duro.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet vereinfacht gesprochen, dass nicht jedes Bild Ihres Videos abgespeichert wird, sondern nur jedes fünfte oder zehnte.
Para simplificar, esto significa que solo un quinto o un décimo de todas las imágenes del vídeo se guardan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
& skanlite; ist eine Anwendung zum Einscannen von Bildern, die nicht mehr macht als Bilder zu scannen und abzuspeichern.
& skanlite; es una aplicación de escaneo de imagenes que no hace nada más que escanear y guardar imagenes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die kann ich abspeichern und Mozilla speichert dann alle Bilder für mich.
Luego puedo guardar la página y Mozilla guardará todas las imágenes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem geilen Namen musste ich die Seite einfach abspeichern! DE
El nombre caliente que tuve que guardar sólo la página! DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "abspeichern"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilabläufe automatisch im Programm abspeichern
los ciclos parciales se memorizan automáticamente en el programa
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Separates Darstellen, Ausdrucken und Abspeichern einzelner Zeichenebenen
Opción de presentación, impresión y guardado de cada capa por separado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die digitale Brieftasche scheint nicht gestartet zu sein. Soll Amarok Ihre Zugangsdaten stattdessen als Klartext abspeichern?
KWallet no se está ejecutando. ¿Le gustaría que Amarok almacenara sus credenciales en texto simple?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hier finden Sie Millionen Toiletteneinrichtungen in der ganzen Welt − auch zum Abspeichern und Bewerten. ES
Te permite buscar, encontrar, añadir e incluso valorar millones de alojamientos de todo el mundo. ES
Sachgebiete: geografie auto internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem Abspeichern der Konfiguration zeigt das Gerät nun Ihre persönlichen Seiten an. DE
Después de salvar la configuración, el aparato muestra ahora sus páginas personales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Normalerweise bemerkt man, daß einige Applikationen hängen oder das Abspeichern von einer Datei fehlschlägt.
Los problemas usuales son el fallo de alguna aplicación o un archivo que no fue guardado correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der SAS Datenzugriff unterstützt vielfältige Optionen für das Verschieben und Abspeichern von SAS Daten in Drittanwendungen.
SAS® BookRunner® proporciona funciones de carga y descarga XML accesibles a través de servicios web SOAP.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der SAS Datenzugriff unterstützt vielfältige Optionen für das Verschieben und Abspeichern von SAS Daten in Drittanwendungen.
El acceso de datos de SAS, es compatible con múltiples opciones de carga para transferir datos desde SAS hacia almacenes de datos de terceros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Geben Sie einfach nur die URL an. Der Link wird automatisch beim Abspeichern aktiviert.
Simplemente inserta la direccion web y el link se activará automáticamente al salvar.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Satelliten Fernsehen verwenden übernimmt das suchen und abspeichern der Sender Ihr Satellitenreceiver.
Si usted utiliza televisión satelital, la búsqueda y almacenamiento de canales corre a cargo de su receptor satelital.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für exaktes Arbeiten die Geschwindigkeit über den Tempomat genau einstellen, abspeichern und immer im Blick.
Si se seleccionan contrapesos, el asistente recomienda la velocidad de trabajo ideal y la presión de las ruedas para un contrapeso dado.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die so betitelten Lieder lassen sich nach dem Abspeichern ganz einfach wiederfinden – zum Beispiel über die Schnell-Such-Funktion.
Las canciones que han recibido un título de esta manera son muy fáciles de encontrar una vez grabadas, por ejemplo, con la función de búsqueda rápida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die übermittelten Informationen werden von Google anonymisiert, indem vor dem Abspeichern das letzte Byte Ihrer IP-Adresse gelöscht wird.
Google convertirá la información enviada en anónima retirando el último octeto de su dirección IP antes de almacenarla.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Weiterhin werden bei der VisuNet RM Shell 4.0 Mechanismen eingesetzt, die das lokale Abspeichern von Daten unterbinden.
VisuNet RM Shell 4.0 también emplea una serie de mecanismos que niegan accesos de escrituras locales no deseados de los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese chronologisch abspeichern und nach 1, 2 Monaten immer das letzte Backup löschen, wenn ein neues gemacht wurde. DE
Esta tienda cronológicamente y después de 1, 2 meses siempre borrar la última copia de seguridad cuando se hace una nueva. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenso ist es möglich einen Bericht zum Ausdrucken oder Abspeichern in verschiedenen Formaten (XHTML, RDF / EARL and PDF) zu erzeugen.
También es posible generar un informe final sobre la revisión, para imprimir o descargar, en diversos formatos (XHTML, RDF y PDF).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Größe hängt davon ab, wie viele Nutzer das System hat und welche Dateien diese in ihren Verzeichnissen abspeichern.
El tamaño de éste depende del número de usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus directorios.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die so betitelten Lieder lassen sich nach dem Abspeichern ganz einfach wiederfinden – zum Beispiel über die Schnell-Such-Funktion.
Las canciones tituladas de esta manera se pueden volver a encontrar muy fácilmente una vez grabadas, por ejemplo, con la función de búsqueda rápida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses sollte man als /etc/rc.d/init.d/ipmasq abspeichern und es mit chmod 755 ipmasq ausführbar machen.
Debes poner el siguiente script en /etc/rc.d/init.d/ y llamarlo ipmasq. Cambia los permisos con chmod 755 ipmasq para hacerlo ejecutable.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie machen diese Änderung permanent, wenn Sie Ihre boot-Konfigurations-Datei editieren und für den Bootloader abspeichern.
Sin embargo, necesita que estos cambios sean permanentes. Para ello, edite su archivo de configuración del arranque y guárdelo para que lo reconozca el cargador de arranque.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Möglichkeit, das Abspeichern von Cookies auf Ihrem Rechner durch entsprechende Einstellungen in Ihrem Browser zu verhindern. ES
Tiene la posibilidad de impedir el almacenamiento de los Cookies en su ordenador, haciendolos ajustes correspondientes en su navegador. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Besucher dürfen die Website und die Informationen abrufen und zum Eigengebrauch Kopien davon anfertigen (beispielsweise durch Ausdrucken oder Abspeichern).
Los visitantes podrán consultar el Sitio web y la Información y hacer copias de los anteriores para su uso propio, por ejemplo imprimiendo o guardando digitalmente los mismos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie vor die Option Protokolldatei verwenden einen Haken setzen, wird diese Option verfügbar. Geben Sie den Pfad ein, in dem KWetter seine Protokolldatei abspeichern soll.
Si activó la casilla Activar registro, esta opción estará disponible. Ingrese o seleccione la localidad de la cual desea que KWeather mantenga un registro.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wichtig ist, dass Sie die "As you see know" Option wählen, womit Sie die aktuell eingestellte Kombination der gewählten Buttons abspeichern können.
Es importante seleccionar la opción "Como se ve ahora" (As you see now), que le permite incluir todos los botones que ha seleccionado hasta el momento.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
ABBYY Screenshot Reader erstellt Kopien von Bildern, die Sie anschließend aus der Zwischenablage in Microsoft PowerPoint, Word oder Excel einfügen oder als Grafikdateien abspeichern können.
ABBYY Screenshot Reader crea copias de imágenes que pueden cortarse fácilmente desde el Portapapeles y pegarse en Microsoft Word®, Excel®, PowerPoint® o archivos gráficos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
QR-Code-Scanner o Anzeigen von gescannten vCards und Abspeichern im Telefonadressbuch o Anrufe, SMS und Ansteuern von URLs direkt aus dem Code o Nachbestellen von Artikeln DE
Escáner de código QR o Visualización de vCards escaneadas y almacenamiento en la libreta de teléfonos. o Llamadas, SMS y acceso a URLs directamente a partir del código. o Renovar pedidos de artículos DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dank ihnen waren Filme kostengünstig und vor allem jederzeit verfügbar und man konnte sogar noch eigene Aufnahmen abspeichern und immer wieder abspielen.
Gracias a ellas, las películas se volvieron más accesibles para todo el mundo, además permitían hacer grabaciones propias y se podían reproducir una y otra vez.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ihre Reisepläne können Sie auf InfoMallorca.net für Ihre eigene Verwendung abspeichern oder aber mit der gesamten Community der Infomallorquiner teilen und damit anderen Touristen bei deren Reiseplanung helfen.
Además, en InfoMallorca.net, tus planes de viaje pueden mantenerse en privado o compartirse con toda la comunidad de infomallorquines para ayudar a otros turistas a preparar su visita.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Schleich haftet nicht für Schäden, die durch einen Download, das Abspeichern, die Installation oder das Öffnen solcher Dateien, insbesondere infolge Kompatibilitätsproblemen, entstehen.
Schleich no responderá de los daños que puedan ocasionar la descarga, el almacenamiento, la instalación o la apertura de tales archivos, en especial como consecuencia de proble-mas de compatibilidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen Bilder aufgrund von Anfragen in verschiedensten Formaten, möchten die Bilder schnell finden können, nur für ein Format abspeichern und on-demand die anderen Formate hieraus generieren. DE
Usted necesita imágenes a causa de solicitudes en varios formatos, quiere encontrarlas rápidamente, poder almacenarlas para un formato y generar los otros formatos de ésto en-demanda. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Spielposition abspeichern möchten, klicken Sie auf Rätsel merken und der augenblickliche Stand die URL - wird in der Datenbankroutine Ihres Browsers aufgenommen.
Si usted quiere salvar una posición, el chasquido en el "Eslabón de Posición" y la posición será salvado en el URL en el campo de dirección de navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann nur noch als Bilddatei abspeichern und schon kann man damit Freund und Verwandte beeindrucken oder sich das ganze von eine Belichtungsservice auf Fotopapier bannen lasse.
Ya solo queda exportarlo como archivo de imagen y ya podemos dejar pasmados a quienes lo vean, o incluso imprimirlo en papel en alta resolución.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem ersten Kontakt kannst du Informationen darüber in der Notiz abspeichern und mit Auswahlfeldern angeben, wo die Bewerber in ihrem Bewerbungsprozess stehen.
Al conversar con ellos, incluye detalles de las conversaciones y agrega casillas de verificación que indiquen en dónde están en su proceso de contratación.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Dank ihnen waren Filme kostengünstig und vor allem jederzeit verfügbar und man konnte sogar noch eigene Aufnahmen abspeichern und immer wieder abspielen. text-align:
Gracias a ellas, las películas se volvieron más accesibles para todo el mundo, además permitían hacer grabaciones propias y se podían reproducir una y otra vez. text-align:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit Vim können Sie Informationen einer Editorsitzung in einer Datei abspeichern ("viminfo") und später in folgenden Sitzungen wieder- verwenden, das sind zum Beispiel Bufferlisten, Dateimarkierungen, Auflistungen und Befehls- und Suchverläufe.
Vim permite para salvar la información de una sesión de edición en un fichero ("viminfo") lo cual permite que sean usados en una subsecuente sesión de edición, ej. la lista de almacenadores intermediarios, de las marcas de fichero, de los registros, comandos y de la historia de las búsquedas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im vorausgegangenen Kapitel wurde bereits gezeigt, wie man eine "Aktuelle Ansicht" als Szene abspeichern kann. Wir nutzen nun die gleiche Funktion und erstellen die Szenen mit den TAKE Buttons.
En capítulos previos vimos como crear una escena “Como ve ahora” usaremos la misma función y crearemos las escenas usando los botones TAKE.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ob Farb- und Texturänderungen, Verschieben von Objekten, Veränderung der Animation oder zusätzliche Lichtquellen und Null-Objekte: Ergänzungen oder Veränderungen, die Sie in einer CINEMA 4D Szene vornehmen, werden mit dem Abspeichern automatisch in After Effects CC aktualisiert.
Tanto si modifica texturas, mueve objetos, cambia una animación o añade luces y objetos Nulos, todos los cambios realizados en una escena de CINEMA 4D, una vez guardados, se actualizan automáticamente en After Effects CC.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Abrufen, Kopieren und Abspeichern von Daten der Krones-Website, deren Informationen, Markennamen und sonstige Inhalte oder mit den Darstellungswerkzeugen generierten oder angezeigten Ergebnissen, im Ganzen oder in Teilen, darf allein zum privaten, nicht kommerziellen Gebrauch vorgenommen werden.
El acceso, la copia y memorización de datos de la página Web de Krones, sus informaciones, marcas y demás contenidos o una parte o la totalidad de resultados generados o mostrados con herramientas de presentación, deben producirse únicamente en el marco del uso privado y no para su uso comercial.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Fall einer Funktionsstörung (d. h. Abspeichern eines potenziellen oder bestätigten und aktiven DTC), die es verhindert festzustellen, ob die in Absatz 5.4 genannten Kriterien für den allgemeinen Nenner erfüllt sind, muss das OBD-System eine weitere Inkrementierung des allgemeinen Nenners binnen 10 Sekunden unterdrücken.
En el caso de un mal funcionamiento (es decir, se ha almacenado un DTC potencial o un DTC confirmado y activo) que impida determinar si se cumplen los criterios correspondientes al denominador general mencionados en el punto 5.4, el sistema OBD desactivará el aumento posterior del denominador general en diez segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Funktionsstörung (d. h. Abspeichern eines potenziellen oder bestätigten und aktiven DTC), die es verhindert festzustellen, ob die in Absatz 5.4 genannten Kriterien für den Generalnenner erfüllt sind [3], muss das OBD-System eine weitere Inkrementierung des Generalnenners binnen 10 Sekunden unterdrücken.
En el caso de un mal funcionamiento (es decir, se ha almacenado un DTC potencial o un DTC confirmado y activo) que impida determinar si se cumplen los criterios correspondientes al denominador general mencionados en el punto 5.4 [3], el sistema OBD desactivará el aumento posterior del numerador general en 10 segundos.
   Korpustyp: EU DGT-TM