Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Die Kamera muss mit einem Kabel an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine angeschlossen werden, um die Kamera zu betreiben und die Bilder in der automatischen Datenverarbeitungsmaschine abzuspeichern.
La conexión mediante un cable a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos es necesaria para operar con la cámara y grabar las imágenes en la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programmierung kann nicht abgespeichert werden?
Ein großes Problem bei digitalen Soundarchiven besteht häufig darin, dass ein Titel nach dem Herunterladen und Öffnen in verschiedenen Programmen mehrmals auf der Festplatte abgespeichert ist.
Ein großes Problem bei digitalen Soundarchiven besteht häufig darin, dass ein Titel nach dem Herunterladen und Öffnen in verschiedenen Programmen mehrmals auf der Festplatte abgespeichert ist.
Otro problema común de los archivos de audio digitales es que el mismo título, si se ha descargado y abierto con distintos programas, pueda estar grabado varias veces en el disco duro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein großes Problem bei digitalen Soundarchiven besteht häufig darin, dass ein Titel nach dem Herunterladen und Öffnen in verschiedenen Programmen mehrmals auf der Festplatte abgespeichert ist. MP3 deluxe MX Screenshot MP3 deluxe MX Screenshot Music Manager für problemlose Musikverwaltung
Otro problema común de los archivos de audio digitales es que el mismo título, si se ha descargado y abierto con distintos programas, pueda estar grabado varias veces en el disco duro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
abspeichernalmacenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Password-Reviver kann Informationen, die viele Websites während der Anmeldung und bei Kaufvorgängen benötigen, wie zum Beispiel Name, Adresse, Geburtsdatum, Kreditkartennummern etc. abspeichern.
Contraseña Reviver puede almacenar los datos de que muchos sitios web requieren durante el registro y la compra, como nombre, dirección, fechas de nacimiento, números de tarjetas de crédito y así sucesivamente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Beide Applikationen sind mit der 4K-Remote Kamera AW-UE70 kompatibel. Die AW-UE70 zeichnet mit UHD-Bildqualität bei 25 Bildern pro Sekunde via HDMI auf und kann auch 4K streamen sowie abspeichern.
ES
Además, también son compatibles con la cámara remota 4K AW-UE70, que ofrece imágenes UHD a 25p a través de HDMI y es capaz de realizar transmisiones en flujo 4K y almacenar imágenes 4K en la cámara.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit den bereits festgelegten GetResponse benutzerdefinierten Feldertypen und -formaten können Sie Ihren Abonnenten beliebige Angaben entlocken und die Daten auf ordentliche und bequeme Weise in Ihrer Datenbank abspeichern.
ES
Con tipos de campos personalizados y formatos predefinidos, puede pedirle a sus suscriptores lo que desee, y almacenar sus respuestas en una base de datos conveniente y ordenada.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Du kannst im Tattoostudio bis zu drei mal täglich einen völlig neuen Look abspeichern, wenn du deiner Lady beispielsweise ein Piercing und ein Tattoo machen lässt und beides zusammen abspeicherst, zählt das als nur ein Besuch.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Mit Nero Recode können Sie nun auch Clips per Drag & Drop in die Startansicht einbinden und die Funktion zum Drehen der Aufnahmen mit einem Mausklick anwählen. Zuletzt müssen Sie Ihre Datei lediglich noch im gewünschten Format abspeichern.
Ahora también puede usar Nero Recode para arrastrar y colocar sus clips a la pantalla principal y hacer uso de la función de giro 90º en un clic. A continuación, guarde el archivo con su formato preferido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Nero Recode können Sie nun auch Clips per Drag & Drop in die Startansicht einbinden und die Funktion zum Drehen der Aufnahmen mit einem Mausklick auswählen. Zuletzt müssen Sie Ihre Datei lediglich noch im gewünschten Format abspeichern.
Ahora también puede usar Nero Recode 2014 para arrastrar y colocar sus clips a la pantalla principal y hacer uso de la función de giro 90º en un clic. A continuación, guarde el archivo con su formato preferido.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abspeichernguardarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Formular wurde im Fenster eines Internetbrowsers geöffnet. Bitte speichern Sie das Formular auf Ihrem Computer ab, um es nach dem Ausfüllen ordentlich abspeichern zu können.
Se ha abierto el formulario El formulario ha sido abierto dentro de una ventana de navegador de internet. Por favor, descárguelo en su ordenador con el fin de poder guardarlo de forma adecuada una vez completado.
Korpustyp: EU EAC-TM
Sobald du deinen Charakter an deine Wünsche angepasst und umbenannt hast, kannst du ihn und deinen Fortschritt innerhalb dieser Demo abspeichern und die Reise in der Vollversion fortsetzen.
Después de editar a tu personaje y elegir su nombre, podrás guardarlo (al igual que tus progresos en esta demo) para continuar tu misión en el juego completo.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Mit Alfresco Mobile 1.4 lassen sich jetzt Notizen in Textdateien festhalten, mit Metadaten versehen und in Alfresco in der Cloud oder Alfresco Enterprise abspeichern. Dadurch werden Notizen zum Teil des Unternehmens-Content und bleiben nicht länger von diesem isoliert.
Con Alfresco Mobile 1.4, los usuarios de Enterprise pueden ahora crear o editar un fichero de texto con notas, etiquetarlo y guardarlo en Alfresco en la nube o Alfresco Enterprise, haciendo que la función de añadir notas deje de estar desconectada del resto del contenido empresarial de la organización.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
abspeichernalmacena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die größte falsche Auffassung ist, dass Sie sich nur mit den PCI-Standards befassen und ihnen entsprechen müssen, wenn Sie Kreditkartennummern abspeichern.
Alle Smartphone-Besitzer konnten so Informationen zu den Produkten gleich an Ort und Stelle mobil abrufen und in einer eigenen Favoritenliste abspeichern.
DE
Todos los propietarios de teléfonos inteligentes pudieron recabar inmediatamente información acerca de los productos allí mismo y guardarlos en su propia lista de favoritos.
DE
Nachdem man den Typ des Morphens ausgewählt hat sowie die Qualität und die Anzahl der Schrite (frames), "berechnet" man die Animation, die man dann als eine mpeg Datei abspeichern kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch die Integration standardisierter Automationssysteme in die Steuerung der Maschine lassen sich alle Arbeitsschritte einfachst programmieren und mit dem Datensatz der Spritzgießmaschine abspeichern.
Con la integración de sistemas de automatización estandarizados en la unidad de control de la máquina, todos los pasos pueden programarse sin dificultad y guardarse con el juego de datos de la máquina de moldeo por inyección.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
abspeichernguardará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eingeschaltet und ein HTML Objekt ein HREF Attribut hat, das Abbild des ersten Bildes der Startverknüpfung einfangen und abspeichern. Diese Bild wird anstatt des Standard Bildes angezeigt.
Cuando se active y un objeto HTML contenga un atributo HREF, se grabará y guardará una imagen del primer fotograma del enlace inicial. Esta imagen se mostrará en lugar de la imagen.
Wenn Sie im Wiedergabelisten-Fenster eine neue Wiedergabeliste abspeichern, wird sie dem Wiedergabelisten-Bereich automatisch hinzugefügt.
Cuando usted guarda una nueva lista de reproducción desde la ventana de la lista de reproducción, ésta se añade automáticamente a la sección de listas de reproducción.
Die Parameter der medizinischen Geräte lassen sich anwender- oder anwendungsspezifisch abspeichern und mit einem Tastendruck aufrufen, sodass die Geräte automatisch mit den gewünschten Einstellungen für den Eingriff vorbereitet werden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
abspeichernalmacenarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
& ksnapshot; ist ein einfaches Programm, um Bildschirmfotos zu erstellen. Es kann entweder den ganzen Bildschirm, ein einzelnes Fenster, einen Bereich in einem Fenster oder einen ausgewählten Bereich aufnehmen. Die daraus entstandenen Bilder lassen sich in einer Vielzahl von Formaten abspeichern.
& ksnapshot; es una sencilla utilidad para tomar instantáneas. Es capaz de capturar imágenes de todo el escritorio, de una sola ventana, de parte de una ventana o del área seleccionada. Las imágenes pueden almacenarse en diversos formatos.
& ksnapshot; ist ein einfaches Programm, um Bildschirmphotos zu erstellen. Es kann entweder den ganzen Bildschirm, ein einzelnes Fenster, einen Bereich in einem Fenster oder einen ausgewählten Bereich aufnehmen. Die daraus entstandenen Bilder lassen sich in einer Vielzahl von Formaten abspeichern.
& ksnapshot; es una sencilla utilidad para tomar instantáneas. Es capaz de capturar imágenes de todo el escritorio, de una sola ventana, de parte de una ventana o del área seleccionada. Las imágenes pueden almacenarse en diversos formatos.
Diese Songs können Sie direkt aus der Software auf Social Media Plattformen veröffentlichen, als WAV abspeichern oder auf CD brennen und diese auf Konzerten oder bei Verwandten und Freunden verteilen.
Podrás publicar tus canciones directamente desde el programa en plataformas de redes sociales, guardarlas como WAV o grabarlas en CD, y compartirlas en conciertos o reuniones con tu familia y amigos.
Anwälte, Verwalter, Anwaltsgehilfen oder Sekretärinnen berühren nur den Bildschirm, und schon können sie Berichte, Fotos oder Papierdokumente, die zu einem bestimmten Vorgang gehören, direkt im dazugehörigen Ordner im Netzwerk abspeichern.
Con un solo toque en la pantalla táctil, los administradores, abogados, asistentes legales y secretarias pueden digitalizar informes, fotos o cualquier otro documento asociado a cualquier expediente que ya esté en el servidor de trabajo.
Will man dann aber einzelne Bilder in noch mehr Kategorien sortieren als nur nach dem Erstelldatum, so muss man sie entweder doppelt abspeichern, was schnell viel Platz auf der Festplatte verbrauchen kann, die Bilder komprimieren, was der Qualität schadet oder aber eine Software zur Bildverwaltung benutzen.
Si se desea que una imagen aparezca en varias de estas categorías, será necesario, o bien guardarlas varias veces, de modo que ocupen más espacio en el disco duro, o bien utilizar un software de archivo de imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
abspeichernintegradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr Browser so eingestellt ist, dass das Speichern von Cookies erlaubt ist, so wird Ihr Computer die Cookies der von Ihnen besuchten Webseiten und Inhalte automatisch abspeichern. (b) Ablehnung der Cookies
Si vuestro navegador está configurado para aceptarlas, las cookies se guardarán en vuestro ordenador como las páginas webs a las cuales están integradas y que habéis visitado.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
abspeichernahorrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Video konvertieren Nachdem ein Downloadlink geniert wurde und die Funktion konvertieren ausgewählt, wählen Sie das gewünschte Format aus und klicken auf den Button "Convert" schon kann die Konvertierung beginnen, anschliessend den Download Button betätigen und abspeichern.
convert video Después se generará un enlace de descarga y convertir la función está seleccionado, seleccione el formato que desee y haga clic en el botón "Convertir" puede iniciar la conversión, a continuación, pulse el botón de descarga y ahorrar.
Sin embargo, necesita que estos cambios sean permanentes. Para ello, edite su archivo de configuración del arranque y guárdelo para que lo reconozca el cargador de arranque.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Besucher dürfen die Website und die Informationen abrufen und zum Eigengebrauch Kopien davon anfertigen (beispielsweise durch Ausdrucken oder Abspeichern).
Los visitantes podrán consultar el Sitio web y la Información y hacer copias de los anteriores para su uso propio, por ejemplo imprimiendo o guardando digitalmente los mismos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie vor die Option Protokolldatei verwenden einen Haken setzen, wird diese Option verfügbar. Geben Sie den Pfad ein, in dem KWetter seine Protokolldatei abspeichern soll.
Si activó la casilla Activar registro, esta opción estará disponible. Ingrese o seleccione la localidad de la cual desea que KWeather mantenga un registro.
Es importante seleccionar la opción "Como se ve ahora" (As you see now), que le permite incluir todos los botones que ha seleccionado hasta el momento.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
ABBYY Screenshot Reader erstellt Kopien von Bildern, die Sie anschließend aus der Zwischenablage in Microsoft PowerPoint, Word oder Excel einfügen oder als Grafikdateien abspeichern können.
ABBYY Screenshot Reader crea copias de imágenes que pueden cortarse fácilmente desde el Portapapeles y pegarse en Microsoft Word®, Excel®, PowerPoint® o archivos gráficos.
QR-Code-Scanner o Anzeigen von gescannten vCards und Abspeichern im Telefonadressbuch o Anrufe, SMS und Ansteuern von URLs direkt aus dem Code o Nachbestellen von Artikeln
DE
Escáner de código QR o Visualización de vCards escaneadas y almacenamiento en la libreta de teléfonos. o Llamadas, SMS y acceso a URLs directamente a partir del código. o Renovar pedidos de artículos
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dank ihnen waren Filme kostengünstig und vor allem jederzeit verfügbar und man konnte sogar noch eigene Aufnahmen abspeichern und immer wieder abspielen.
Gracias a ellas, las películas se volvieron más accesibles para todo el mundo, además permitían hacer grabaciones propias y se podían reproducir una y otra vez.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ihre Reisepläne können Sie auf InfoMallorca.net für Ihre eigene Verwendung abspeichern oder aber mit der gesamten Community der Infomallorquiner teilen und damit anderen Touristen bei deren Reiseplanung helfen.
Además, en InfoMallorca.net, tus planes de viaje pueden mantenerse en privado o compartirse con toda la comunidad de infomallorquines para ayudar a otros turistas a preparar su visita.
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
Schleich haftet nicht für Schäden, die durch einen Download, das Abspeichern, die Installation oder das Öffnen solcher Dateien, insbesondere infolge Kompatibilitätsproblemen, entstehen.
Schleich no responderá de los daños que puedan ocasionar la descarga, el almacenamiento, la instalación o la apertura de tales archivos, en especial como consecuencia de proble-mas de compatibilidad.
Sie brauchen Bilder aufgrund von Anfragen in verschiedensten Formaten, möchten die Bilder schnell finden können, nur für ein Format abspeichern und on-demand die anderen Formate hieraus generieren.
DE
Usted necesita imágenes a causa de solicitudes en varios formatos, quiere encontrarlas rápidamente, poder almacenarlas para un formato y generar los otros formatos de ésto en-demanda.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Spielposition abspeichern möchten, klicken Sie auf Rätsel merken und der augenblickliche Stand die URL - wird in der Datenbankroutine Ihres Browsers aufgenommen.
Si usted quiere salvar una posición, el chasquido en el "Eslabón de Posición" y la posición será salvado en el URL en el campo de dirección de navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dann nur noch als Bilddatei abspeichern und schon kann man damit Freund und Verwandte beeindrucken oder sich das ganze von eine Belichtungsservice auf Fotopapier bannen lasse.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Nach dem ersten Kontakt kannst du Informationen darüber in der Notiz abspeichern und mit Auswahlfeldern angeben, wo die Bewerber in ihrem Bewerbungsprozess stehen.
Al conversar con ellos, incluye detalles de las conversaciones y agrega casillas de verificación que indiquen en dónde están en su proceso de contratación.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Dank ihnen waren Filme kostengünstig und vor allem jederzeit verfügbar und man konnte sogar noch eigene Aufnahmen abspeichern und immer wieder abspielen. text-align:
Gracias a ellas, las películas se volvieron más accesibles para todo el mundo, además permitían hacer grabaciones propias y se podían reproducir una y otra vez. text-align:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mit Vim können Sie Informationen einer Editorsitzung in einer Datei abspeichern ("viminfo") und später in folgenden Sitzungen wieder- verwenden, das sind zum Beispiel Bufferlisten, Dateimarkierungen, Auflistungen und Befehls- und Suchverläufe.
Vim permite para salvar la información de una sesión de edición en un fichero ("viminfo") lo cual permite que sean usados en una subsecuente sesión de edición, ej. la lista de almacenadores intermediarios, de las marcas de fichero, de los registros, comandos y de la historia de las búsquedas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im vorausgegangenen Kapitel wurde bereits gezeigt, wie man eine "Aktuelle Ansicht" als Szene abspeichern kann. Wir nutzen nun die gleiche Funktion und erstellen die Szenen mit den TAKE Buttons.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ob Farb- und Texturänderungen, Verschieben von Objekten, Veränderung der Animation oder zusätzliche Lichtquellen und Null-Objekte: Ergänzungen oder Veränderungen, die Sie in einer CINEMA 4D Szene vornehmen, werden mit dem Abspeichern automatisch in After Effects CC aktualisiert.
Tanto si modifica texturas, mueve objetos, cambia una animación o añade luces y objetos Nulos, todos los cambios realizados en una escena de CINEMA 4D, una vez guardados, se actualizan automáticamente en After Effects CC.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Abrufen, Kopieren und Abspeichern von Daten der Krones-Website, deren Informationen, Markennamen und sonstige Inhalte oder mit den Darstellungswerkzeugen generierten oder angezeigten Ergebnissen, im Ganzen oder in Teilen, darf allein zum privaten, nicht kommerziellen Gebrauch vorgenommen werden.
El acceso, la copia y memorización de datos de la página Web de Krones, sus informaciones, marcas y demás contenidos o una parte o la totalidad de resultados generados o mostrados con herramientas de presentación, deben producirse únicamente en el marco del uso privado y no para su uso comercial.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Fall einer Funktionsstörung (d. h. Abspeichern eines potenziellen oder bestätigten und aktiven DTC), die es verhindert festzustellen, ob die in Absatz 5.4 genannten Kriterien für den allgemeinen Nenner erfüllt sind, muss das OBD-System eine weitere Inkrementierung des allgemeinen Nenners binnen 10 Sekunden unterdrücken.
En el caso de un mal funcionamiento (es decir, se ha almacenado un DTC potencial o un DTC confirmado y activo) que impida determinar si se cumplen los criterios correspondientes al denominador general mencionados en el punto 5.4, el sistema OBD desactivará el aumento posterior del denominador general en diez segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Funktionsstörung (d. h. Abspeichern eines potenziellen oder bestätigten und aktiven DTC), die es verhindert festzustellen, ob die in Absatz 5.4 genannten Kriterien für den Generalnenner erfüllt sind [3], muss das OBD-System eine weitere Inkrementierung des Generalnenners binnen 10 Sekunden unterdrücken.
En el caso de un mal funcionamiento (es decir, se ha almacenado un DTC potencial o un DTC confirmado y activo) que impida determinar si se cumplen los criterios correspondientes al denominador general mencionados en el punto 5.4 [3], el sistema OBD desactivará el aumento posterior del numerador general en 10 segundos.