Wenn ein PC abstürzt, ist das immer ärgerlich, v.a. wenn dabei wichtige Daten verloren gehen.
Que tu PC se cuelgue es siempre muy molesto, sobre todo, si se pierden datos importantes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
GStreamer ist abgestürzt und & ktts; wurde dabei beendet. Wahrscheinlich müssen Sie GStreamer noch registrieren. Bei GStreamer 0.8.x lautet der Befehl gst-register-0.8. Wenn das Problem dadurch nicht gelöst ist, ist möglicherweise eine nicht kompatible Version von GStreamer installiert. Sie können versuchen GStreamer zu aktualisieren oder zu deinstallieren.
GStreamer se ha colgado al trabajar con él & ktts;. Podría tener que « registrar » GStreamer. Para GStreamer 0.8x, la orden es gst-register-0.8. Si esto no resuelve el problema, podría tener instalada una versión incompatible de GStreamer. Debería intentar desinstalar GStreamer.
Falls das passiert, scheint es dem Benutzer so, als wäre GIMP abgestürzt.
Cuando esto sucede, al usuario, a menudo, le parece que el GIMP se ha colgado.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies sieht man schnell an der Fehlermeldung KLauncher ist nicht via DBus erreichbar, die entweder auf ein ernsthaftes Problem mit dcopserver hinweist, oder bedeutet, dass klauncher abgestürzt ist.
Lo más conocido es el mensaje de error: KLauncher could not be reached via DBus (KLauncher no se pudo iniciar a través de DBus) que indica un serio problema con dcopserver o que klauncher se ha colgado.
Sollte Ihr Computer während des Windows 8-Upgrades abstürzen, halten Sie den Einschaltknopf länger gedrückt, um den Computer abzuschalten. Drücken Sie anschließend den Einschaltknopf erneut, um den Computer wieder einzuschalten.
ES
Si su ordenador se cuelga durante la actualización a Windows 8, mantenga pulsado el botón de encendido para apagar el ordenador y luego vuelva a pulsarlo para volver a encenderlo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abstürzencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte mir, wenn Babys an Bord sind, kann es nicht abstürzen.
Tenia una lista, si había bebes en el avión, no se podía caer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie abstürzen, nur langsamer.
Es como caer, pero más lento.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir absolut zu 100% sicher, ich fühlte hier eine Leiche abstürzen.
Estoy absolutamente al 100% seguro de que sentí caer un cuerpo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Um die nötige Präzision zu garantieren, muss der Pilot mit dem Flugzeug abstürzen.
Para asegurar el nivel necesario de precisió…...el piloto tendrá que caer con el avión.
Korpustyp: Untertitel
Der Pilot muss mit dem Flugzeug abstürzen.
El piloto tendrá que caer con el avión.
Korpustyp: Untertitel
abstürzenestrellar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er lässt das Flugzeug abstürzen!
¡Santo Cielo, va a estrellar el avion!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du daran glaubst, wirst du sehr hart abstürzen.
Y si crees en ello, te vas a estrellar muy duro.
Korpustyp: Untertitel
Ich wußte nicht, das sie Dich abstürzen lassen würden.
No sabía que te pudieran hacer estrellar.
Korpustyp: Untertitel
Er wird bald abstürzen und gegen die Wand laufen.
Se va estrellar pronto, va golpear la pared.
Korpustyp: Untertitel
abstürzenestrellarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mein, was, wenn er irgendwie wusste, dass das Flugzeug abstürzen wird.
Es decir, ¿y si sabía que el avión iba a estrellarse?
Korpustyp: Untertitel
lm Grunde kann ja jeder auf einer Insel abstürzen, und die Idee, von Fremden umgeben zu sein und sich selbst auf gewisse Weise neu erfinden zu müssen ist schon leicht nachvollziehbar.
Finalmente, cualquiera podría estrellarse en una isla como esta, y la idea de estar rodeado de extraños y poder reinventarte a tí mismo de alguna form…es de alguna forma rápidamente identificable.
Korpustyp: Untertitel
Du bist an Bord dieses Flugzeug, das für ca. 20 Sekunden fast senkrecht steigt…und dann gleich wieder fällt, als würde es abstürzen un…das machen die immer und immer wieder, egal wie oft man sich erbrechen muss.
Te suben a un avión que sube directamente por 20 segundos, y luego baja directamente como si fuese a estrellarse, y lo hacen una y otra vez, sabes, sin importar las veces que vomites.
Korpustyp: Untertitel
abstürzense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legt fest, ob & kdm; den lokalen & X-Server; nach dem Sitzungsende ganz neu starten soll, anstelle ihn zu nur zurückzusetzen. Sie sollten diese Option verwenden, falls der & X-Server; ein Speicherleck aufweist oder das System beim Zurücksetzen abstürzen lässt.
Indica si & kdm; debe reiniciar el & X-Server; local después de salir de la sesión en lugar de restaurarlo. Utilice esto si el & X-Server; pierde memoria o se cuelga el sistema durante la restauración.
Die Störungen im EM-Schild haben unseren Server abstürzen lassen.
El fallo en nuestro escudo electromagnético hizo que el servidor se viniera abajo.
Korpustyp: Untertitel
abstürzenderribar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand liess das Flugzeug abstürzen und es wie einen Unfall aussehen, jemand, der fähig ist, so etwas ohne Probleme durchzuziehen.
Ahora, alguien en ese vuelo planeó una operació…diseñada para derribar el avión y hacerlo parecer un accidente. Alguien suficientemente hábil para lograrlo sin un rasguño.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb weniger Sekunden nach dem knacken von Charles' Kode wären sie dazu in der Lage Flugzeuge abstürzen zu lassen, fremde Nationen zu attackieren-- Das Resultat daraus wäre Chaos, sicherer Tod und möglicherweise Krieg.
Tras romper la encriptación que Charles hizo, serían capaces de derribar aviones, atacar a naciones extranjeras. el resultado de esto sería el caos, una muerte segura, y una posible guerra.
Korpustyp: Untertitel
abstürzenestrellaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Black-Ops-Team traf ein, ersetzte ihn durch einen der ihren und ließ nachts einen Privatjet über dem Meer abstürzen.
Llegaron los de Black Ops, lo reemplazaro…...y estrellaron un jet en el océano.
Korpustyp: Untertitel
Ein Black-Ops-Team traf ein, ersetzte ihn durch einen der ihren und ließ nachts einen Privatjet über dem Meer abstürzen.
Llegaron los de Ops Negras, lo reemplazaro…...y estrellaron un jet en el océano.
Korpustyp: Untertitel
abstürzenva a bloquear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Der Benutzer wählen 1 000 SMS zum Beispiel zu senden - AcySMS "Pakete" von 50 SMS erstellen und die Anfrage an den Gateway-Server zu senden - AcySMS erhalten die Antwort So werden die Anfragen einige Ressourcen verwenden, aber dies wird Ihr Server nicht abstürzen
- El usuario elige enviar 1 000 SMS, por ejemplo, - AcySMS crear "paquetes" de 50 SMS y enviar la solicitud a los servidores de puerta de enlace - AcySMS recibir la respuesta Así las solicitudes utilizarán algunos recursos, pero esto no va a bloquear el servidor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abstürzenaccidente en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tragischerweise sollte Lance 1972 mit 36 mit dem Flugzeug abstürzen.
Lance murió en un accidente de avión en 1972 a los 36 años.
Korpustyp: Untertitel
abstürzenestrellamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wir die Passagiere nicht ohrfeigen, wenn wir abstürzen.
No quieren que anden sueltas si nos estrellamos.
Korpustyp: Untertitel
abstürzense cayera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur ein beschissener Gott lässt so ein Flugzeug abstürzen.
Seria un dios muy maldito si hiciera que secayera el avion.
Korpustyp: Untertitel
abstürzensuperiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Traditionell haben Sicherheitsgeländer lediglich die Funktion einer stabilen Absperrung zu erfüllen, um zu vermeiden, dass Zuschauer aus den Rängen abstürzen.
Tradicionalmente las barandillas de seguridad desempeñan únicamente una función de cerramiento sólido, para evitar que las personas puedan caer desde los niveles superiores.
Was würden Sie heute tun, wenn Ihr Computer abstürzen würde, verloren ginge oder gestohlen würde?
¿Qué haría si tuviera que prescindir hoy de su ordenador a causa de unaavería, pérdida o robo?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
abstürzenbloquean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Aufgabenkiller können Sie Aufgaben beseitigen, die Ihr Tablet langsamer machen oder abstürzen lassen – so schaffen Sie freien Speicherplatz und verfügbare Ressourcen.
Task Killer le permite eliminar las tareas que ralentizan o bloquean su tablet, liberando memoria y recursos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
abstürzenun aterrizaje emergencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht abstürzen und lebendig von Insekten gefressen werden.
No quiero hacer unaterrizaje de emergencia y ser comido por los bichos.
Korpustyp: Untertitel
abstürzencaes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kannst du nie abstürzen.
Así nunca te caes.
Korpustyp: Untertitel
abstürzendañaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde mehr Elektrizität das System nicht abstürzen lassen?
Si su problema es eléctrico, ¿más electricidad no dañaría todo su sistema?
Korpustyp: Untertitel
abstürzenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist wohl einer dieser betrunkenen Ärzte, die immer abstürzen.
Será uno de esos médicos borrachos que van pegándose leches.
Korpustyp: Untertitel
abstürzenderribaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur ein beschissener Gott lässt so ein Flugzeug abstürzen.
Sólo un Dios muy jodido derribaría este avión.
Korpustyp: Untertitel
abstürzenbloquearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System kann abstürzen, mit der POST-Codes beim Wiederherstellen von Backup-BIOS 0x96
sistema podría bloquearse con Código POST BIOS 0x96 Cuando La recuperación a partir de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abstürzense estrelle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der Erste, der absprang und seinen Mechaniker abstürzen ließ.
Es el primero que salta en paracaídas dejando que seestrelle su mecánico.
Korpustyp: Untertitel
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstürzen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich sah ihn abstürzen.
Lo vi precipitarse. Eso fue lo que te estimuló.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht noch mal abstürzen.
¡No quiero estrellarme 2 veces en un dia!
Korpustyp: Untertitel
Eine Infektion kann es abstürzen lassen.
Una infección en cualquier lado podría ponerlo sobre la cornisa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich abstürzen lassen sollen.
Debí dejar que te estrellaras.
Korpustyp: Untertitel
Entfernt temporäre und Protokolldateien zu Abstürzen
Elimina los archivos temporales y de registro de errores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daher benötigen wir Mindestanforderungen zum Schutz von Arbeitnehmern vor Abstürzen.
Por ello necesitamos establecer unos requisitos mínimos con vistas a proteger a los trabajadores de las caídas desde una altura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hier abstürzen, finden uns allenfalls ein paar Elche.
Nadie nos encontrara excepto por algún maldito alce.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Psychologe, den die FAA bei Abstürzen konsultiert.
Estoy en una lista de psicólogos que el gobierno llama en estos casos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht abstürzen und lebendig von Insekten gefressen werden.
No quiero aterrizar y ser comido por los bichos.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Luna, du hast wirklich Stil beim Abstürzen.
Teniente Luna, chocas con estilo.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte immer, Abstürzen sei eine gute Übung.
Por eso decía que los aterrizajes forzosos eran buenos para practicar.
Korpustyp: Untertitel
Nun, warum hat er dann das Flugzeug abstürzen lassen?
Bueno, ¿entonces por qué estrelló el avión?
Korpustyp: Untertitel
Der, der die Maschine zum Abstürzen gebracht haben muss.
El que debe haber estrellado el avión.
Korpustyp: Untertitel
Beheben von Langsamkeit, Abstürzen, Fehlermeldungen und anderen Problemen
Soluciona problemas de lentitud, cierres inesperados, mensajes de error y otras incidencias
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(PC) LÖSUNG, bei Problemen mit Match-Making und Abstürzen!
Problema y duda con el juego!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber sein enormer Ehrgeiz wird ihn genauso schnell abstürzen lassen wie er ihn hochgebracht hat.
Pero su abrumadora ambición acabará con él tan rápido como le ha encumbrado.
Korpustyp: Untertitel
Trotz NASDAQ Abstürzen und Drohungen einer Rezession in den USA: die New Economy bleibt.
A pesar de los desplomes del NASDAQ y de la amenaza de recesión en la economía estadounidense, la Nueva Economía llegó para quedarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte der Olivenölpreis weiter abstürzen, wird dies dazu führen, dass sie den Olivenanbau aufgeben.
Este hundimiento del precio del aceite de oliva, en caso de continuar, conduciría al abandono del cultivo del olivo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn unsere Server auch nur für einen Tag abstürzen, ist unser ganzer Ruf unweigerlich im Eimer.
Si los servidores no sirven un solo día, adiós reputación.
Korpustyp: Untertitel
Und wir können nicht abstürzen ihnen, haben wir schon bei den Kulissen gemacht worden.
Y nosotros no podemos chocar contra ellos, ya nos lo han hecho en las escenas
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass ich das sage, aber du wirst mit dem Ding abstürzen.
Nunca creí que diría esto, pero debes chocar la nave.
Korpustyp: Untertitel
müssen mit Schutzeinrichtungen versehen sein, die das Abstürzen von Personen verhindern, wenn sich
Las máquina que no estén exclusivamente destinadas al uso doméstico
Korpustyp: EU DCEP
ECC-Speicher schützt Ihr System vor potenziellen Abstürzen und Änderungen der Daten.
ES
La memoria ECC protege su sistema de bloqueos potenciales y de cambios de los datos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls PHP-FPM abstürzen sollte erfolgt ein Fallback auf den alten PHP Modus.
ES
Si PHP-FPM deja de funcionar, el motor utilizará en su lugar el antiguo motor de PHP.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Tür zum Balkon muss verschlossen bleiben, weil der Liebling sonst vielleicht abstürzen könnte.
IT
la puerta del balcón tiene que estar siempre cerrada, de lo contrario la mascota podría caerse.
IT
(OS X) Das Abstürzen beim Importieren von Audio-Dateien wurde behoben.
(OS X) Resuelto un problema al importar archivos de audio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Update von Evernote für Mac 6.6 behebt mehrere Probleme, die zu Abstürzen führen konnten.
En la actualización de Evernote para Mac 6.6, hemos corregido varios problemas que provocaban fallas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Solche Probleme bei Windows sind die häufigste Ursache von Abstürzen und Fehlermeldungen.
Los problemas con el registro de Windows son la causa más común de las caídas del sistema y los mensajes de error.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
September 7, 2011Ashampoo HDD Control übernimmt für euch die Festplattenverwaltung und beugt potentiellen Abstürzen vor.
Septiembre 7, 2011El software Ashampoo HDD Control realiza el mantenimiento del disco duro por usted. Esto implica tomar medidas para prevenir posibles fallos y accidentes antes de que ocurran.
Beheben von Langsamkeit, Abstürzen, Fehlermeldungen und anderen Problemen | Hilfe zu Firefox
Soluciona problemas de lentitud, cierres inesperados, mensajes de error y otras incidencias | Ayuda de Firefox
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Legt diese Erfahrung nahe, dass der NASDAQ-Index steil abstürzen wird, falls die Fed am 30. Juni die Zinsen anhebt?
Sugiere esa experiencia que el índice del NASDAQ bajará bruscamente, si la Reserva Federal aumenta los tipos de interés el 30 de junio?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Familien der 500 000 Menschen, die jedes Jahr bei der Arbeit abstürzen, handelt es sich nicht um Belanglosigkeiten.
No es trivial para las familias de las 500.000 personas que cada año caen desde una altura en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Harris' Tagebuch war davon die Rede, ein Flugzeug zu entführen und es über New York abstürzen zu lassen.
El diario de Harris cuenta sus planes para secuestrar un avió…y lanzarlo sobre Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Einige Leute glauben, dass der Dollar in Relation zum Euro und Yen abstürzen würde, wenn es keine solchen Äußerungen gäbe.
Hay quienes creen que, sin esas declaraciones, el dólar caería frente a esas divisas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist für die Leute, die viele Programme machen, sehr traurig, wenn die Programme auf hälftigem Weg einfrieren und abstürzen.
Para los que ejecutan programas frecuentemente, problema de congelación y de bloqueo puede ser muy molesto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung veralteter oder korrupter Desktop Treiber kann zu Systemfehlern, Abstürzen und dem Versagen Ihres Computers oder Ihrer Hardware führen.
Utilizar controladores Escritorio no actualizados o corruptos pueden causar errores del sistema, fallos y provocar que sus computadora o equipo colapse.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls dies häufig vorkommt, wie bei Abstürzen oder Einfrieren, dann könnten PC erneut Überhitzungsprobleme die Ursache sein.
Si esto sucede con frecuencia, al igual que con chocar o de bloqueo, problemas de sobrecalentamiento PC podrían volver a ser el culpable.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung veralteter oder korrupter HP Treiber kann zu Systemfehlern, Abstürzen und dem Versagen Ihres Computers oder Ihrer Hardware führen.
Utilizar controladores HP no actualizados o corruptos pueden causar errores del sistema, fallos y provocar que sus computadora o equipo colapse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung veralteter oder korrupter Laptop Treiber kann zu Systemfehlern, Abstürzen und dem Versagen Ihres Computers oder Ihrer Hardware führen.
Utilizar controladores Computadora portátil no actualizados o corruptos pueden causar errores del sistema, fallos y provocar que sus computadora o equipo colapse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung veralteter oder korrupter 3Com Treiber kann zu Systemfehlern, Abstürzen und dem Versagen Ihres Computers oder Ihrer Hardware führen.
Utilizar controladores 3Com no actualizados o corruptos pueden causar errores del sistema, fallos y provocar que sus computadora o equipo colapse.
Die Verwendung veralteter oder korrupter Lenovo Treiber kann zu Systemfehlern, Abstürzen und dem Versagen Ihres Computers oder Ihrer Hardware führen.
Utilizar controladores Lenovo no actualizados o corruptos pueden causar errores del sistema, fallos y provocar que sus computadora o equipo colapse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn man noch nie fliegende Objekte gesteuert hat, wird die Drohne wahrscheinlich abstürzen und in ihre Bestandteile zerschellen.
Si nunca has tenido experiencia a los mandos de algún objeto volador, seguramente lo estrellarás y acabarás con un puñado de piezas rotas.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Veraltete Treiber beeinflussen die Leistungsfähigkeit eures PC und können z.B. euren Gaming-Spaß ruinieren oder zu Abstürzen führen.
Los controladores obsoletos pueden afectar en gran medida el rendimiento de su PC y puede arruinar la experiencia de juego, o incluso dar lugar a fallos del sistema.
Man kann ihn benutzen, um einige gut designte Seiten zu besuchen, aber viele kommerzielle Seiten lassen den Browser einfach abstürzen.
Puedes usarlo para visitar sitios bien disenádos, pero muchos sitios comerciales revientan el navegador.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seien Sie bitte vorsichtig mit -f, da der Computer abstürzen kann oder es können Daten auf dem Dateisystem beschädigt werden.
Desmontar a la fuerza los sistemas de ficheros puede acarrear el congelar la máquina o dañar los datos en el sistema de ficheros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Passen Sie Ihr Mobiltelefon in mehr Sie möchten, können Sie das Gehäuse, Hintergrundbild verändern und sogar abstürzen einige muequito.
ES
Personaliza o teu teléfono móbil como lle gusta, pode cambiar o invólucro, o fondo e desconecte algúns boneca.
ES
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
Ausrüstung für den Schutz vor Abstürzen, Stürze aus großer Höhe, Hindernisse, Rückenschmerzen, Organisation von Transportrouten, Hygiene und Baustellensicherheit.
Anticaídas, caídas desde alturas, carrera de obstáculos, dolor de espalda, organización de rutas de transporte, higiene y seguridad del lugar.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich dachte, ich könnte damit umgehen, David Clarkes Tochter zu sein, aber die Leute da draußen, sie sehen mich an als hätte ich das Flugzeug selbst abstürzen lassen.
Creí que podría vivi…siendo la hija de David Clarke, per…...la gente me mira como si yo misma hubiera derribado el avión.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in einen Kontrolltower eingedrungen und hat zwei Jets der Air-Force...... über Nevada abstürzen lassen...... als Protest gegen die Ausgaben für das Militär.
Entró en el programa de control de tráfico aéreo y estrell…...dos cazas en Nevada para protestar por el gasto militar.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Virus die Maschine abstürzen lies wir der, der den Anruf entgegennimmt uneingeschränkten Zugriff haben. Für 24 Stunden. Welche Telefonzelle wird sie anrufen?
Una vez que el virus haga fallar la máquin…...quienquiera que responda el llamado tendrá acceso ilimitad…...por 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine muss mit Einrichtungen ausgestattet sein, die verhindern, dass der Lastträger ungebremst abstürzen oder unkontrollierte Bewegungen nach oben ausführen kann.
La máquina estará equipada de dispositivos destinados a impedir la caída libre o movimientos incontrolados hacia arriba del soporte de carga.
Korpustyp: EU DCEP
sowie ihre Endstücke und Befestigungsteile müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass ein ausreichendes allgemeines Sicherheitsniveau gewährleistet und die Gefahr des Abstürzens des
, de fijaciones y de piezas terminales diseñadas y fabricadas para garantizar un nivel de seguridad global adecuado y reducir al mínimo el riesgo de caída del
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Preise steigen, nur weil die Investoren beschließen, dass kein Risiko mehr besteht, dann werden die Preise umso steiler abstürzen, wenn die Investoren kollektiv ihre Meinung ändern.
Si los precios aumentan simplemente porque los inversores deciden que ya no existe ningún riesgo, entonces los precios colapsarán más precipitadamente si los inversores, colectivamente, cambian de opinión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Norton Utilities behebt häufige PC-Probleme, die zu Leistungseinbußen oder sogar zu kompletten Abstürzen führen können, und sorgt dafür, dass Ihr PC länger reibungslos funktioniert.
Norton Utilities repara los problemas comunes que pueden provocar lentitud en el equipo o, peor, que falle; y lo ayuda a mantenerlo funcionando sin problemas por más tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hier findest Du Antworten auf häufig gestellte Fragen zu Problemen mit Vorbesteller-Codes, Fehlern im Spiel, Abstürzen/Einfrieren, Probleme mit dem Fortgang der Handlung und weiteren Problemen.
Encuentra respuestas a preguntas frecuentes sobre problemas con códigos de reserva, errores del juego, bloqueos, avance en la historia, etc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
nach verschiedenen Versuchen war das grobe Verbinden zu den Geräten möglich, allerdings noch Fehlerhaft und mit Abstürzen verbunden und nur mit Android 2.
DE
Después de varios intentos ya logramos una tosca conexión con los equipos, pero aún con muchos errores y fallos y solo en Android 2.
DE
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Die kleinen Q-05-05-02-G-Magneten eignen sich nur für kleinere, leichte Schlüssel, sonst kann es zu Abstürzen kommen.
EUR
Los pequeños imanes Q-05-05-02-G son adecuados sólo para llaves pequeñas y ligeras.
EUR
Norton Utilities behebt häufige PC-Probleme, die zu Leistungseinbußen oder sogar zu kompletten Abstürzen führen können, und sorgt dafür, dass Ihr PC länger reibungslos funktioniert.
Norton Utilities repara los problemas comunes que pueden provocar lentitud en el equipo o, peor, que falle; y le ayuda a mantenerlo funcionando sin problemas durante más tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung veralteter oder korrupter HP Pavilion Treiber kann zu Systemfehlern, Abstürzen und dem Versagen Ihres Computers oder Ihrer Hardware führen.
Utilizar controladores HP Pavilion no actualizados o corruptos pueden causar errores del sistema, fallos y provocar que sus computadora o equipo colapse.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich fing, daß die Insel Takeshi abstürzen wird, das wie östlich von Shakotan Peninsula gewählt wurde, japanisch setzen Sie 100 Auswahlen auf Strand zu Panora Mick.
Cogí el orilla de voluntad de Takeshi de isla que fue escogido como el este de Shakotan Peninsula, los japoneses varan 100 selecciones a Panora Mick.
Während der Verlag sagt, Facebook 4 Mac wird nicht abstürzen, selbst wenn ein Browser arbeitet, hatten wir Browser-Abstürze bei der Verwendung von Facebook.
Aunque el editor dice que Facebook 4 Mac no tendr?? fallos incluso si falla un servidor, lo cierto es que cuando utilizamos Facebook nuestro navegador no hab??a fallado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Versagen der Bremseinrichtung durch Verschleiß oder der Ausfall der Energiezuführung sind Hauptgründe für ein unkontrolliertes Absinken oder Abstürzen hängender Lasten.
El fallo del sistema de frenado por desgaste o corte de la alimentación son las principales causas de un descenso incontrolado o la caída de cargas suspendidas.
Zum einen das Abstürzen der Kurse und auch viele Konkurse, die in diesem Bereich stattfinden, zum anderen ein enormer Bedarf und eine enorme Faszination in diesem Bereich, der sehr breit genutzt wird.
Por un lado, la caída de las cotizaciones y también muchas quiebras en este sector y, por el otro lado, una enorme demanda y una enorme atracción por este ámbito, cuyo uso está muy extendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bereits allgemeine Vorschriften, welche die Beschäftigten schützen sollen, auch vor Abstürzen aus großer Höhe, aber trotzdem machen Abstürze aus großer Höhe 10 % aller Arbeitsunfälle in der EU aus.
Ya contamos con normas generales que deben proteger a los trabajadores, también de las caídas desde alturas, y aún así las caídas desde alturas suponen el 10% de todos los accidentes laborales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ein aktuelles System mit Software für eine ältere Version funktionieren wird, werden Sie mit zufälligen Abstürzen und nicht funktionierenden Ports zurückbleiben, sobald Sie anfangen, andere Ports zu installieren oder diejenigen, die Sie bereits haben, aktualisieren möchten.
Mientras que un sistema reciente correrá con software compilado bajo una versión vieja, hay cosas que pueden fallar al azar o no funcionar una vez que otros ports sean instalados o actualizados.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Doch lassen sich darauf nicht sämtliche Seminararbeiten eines Semesters und eine umfangreiche MP3-Sammlung speichern. Sollte der Laptop ihres Kindes gestohlen werden – oder die Festplatte abstürzen – kann es den Verlust leichter verkraften, wenn ein Backup vorhanden ist.
Las unidades thumbdrive son muy prácticas, pero no pueden almacenar todos los trabajos de un semestre y una colección de MP3. Si le roban el ordenador portátil a su hijo o si su disco duro resulta dañado, contar con un backup hará que lo ocurrido sea menos problemático.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zum Schluß sollte erwähnt werden, daß es noch immer ein Problem mit Profiling in Verbindung mit dynamischen Binden gibt, zum Beispiel wird ein Programm, dynamisch gelinkt, durch Hinzufügen von -lm später mit Segmentation Faults abstürzen.
Finalmente, hay aún un problema al juntar profiling con enlace dinámico. Por ejemplo, con enlace dinámico, añadir -lm creará un binario que dará el error:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um FreeBSD auf der Xbox® starten zu können, benötigen Sie ein aktuelles Linux/xbox-BIOS (das als Cromwell bezeichnet wird). Ohne dieses BIOS würde Ihr Kernel direkt nach dem Laden abstürzen.
Para que arranque la versión del CVS de FreeBSD 7-CURRENT necesita una versión actualizada de la BIOS Linux/xbox, llamada Cromwell (su kernel dejará de funcionar tras arrancarlo).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist kein ungewöhnlicher Zustand, wenn Computer wegen Schaltsekunden abstürzen und die Erfahrung hat gezeigt, dass eine grosse Menge von allen öffentlichen NTP-Servern die Schaltsekunde falsch behandeln oder ankündigen.
No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundos intercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de NTP pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Das manuelle Bearbeiten von Konfigurationsdateien kann sich negativ auf die Stabilität Ihrer & kde;-Installation auswirken. Normalerweise prüfen die Anwendungen nicht, ob sie sinnvolle Daten aus ihren Konfigurationsdateien einlesen. Demzufolge können sie durch fehlerhafte Konfigurationsdateien leicht durcheinander gebracht werden oder sogar abstürzen.
Editar los archivos de configuración manualmente puede poner en peligro la estabilidad de su instalación & kde;. Las aplicaciones no suelen verificar qué es lo que leen de los archivos de configuración. Esto significa que puede haber problemas cuando cargan su configuración, e incluso pueden colgarse.
WASHINGTON, D.C.: Die Entscheidung der Regierung Obama, in den kommenden 19 Monaten den Großteil ihrer Truppen aus dem Irak abzuziehen, hat Befürchtungen ausgelöst, dass das Land einmal mehr in jene weit verbreitete, lähmende Gewalt abstürzen könnte, die es in den Jahren 2004-2007 durchlitt.
WASHINGTON, DC - La decisión de la administración Obama de retirar el grueso de las tropas estadounidenses de Irak en los próximos 19 meses alimentó los temores de que Irak vuelva a hundirse en la violencia a gran escala y debilitante que padeció entre 2004 y 2007.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Blu-ray Copy reparieren sie ein Problem über Einfrieren und Abstürzen, wenn man Blu-ray 3D Discs in bestimmten Fällen Backup erstellt und testen sie ein anderes Einfrierensproblem aus, wenn Blu-ray 3D Discs in gewissen Situationen Backup erstellt werden.
En sección Blu-ray Copy, mejora un problema de congelación y uno de bloqueo cuando copiar Blu-ray 3D discos en ciertos casos y, depura un otro problema de bloqueo cuando copiar Blu-ray 2D discos en varios situaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite