Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Um dem zu begegnen rief Italiens Präsident das Unternehmertum zu neuen Anstrengung, um die Konkurrenzfähigkeit des Landes mit abzustützen.
Como respuesta, el presidente de Italia ha pedido ayuda a la clase empresarial para apuntalar la competitividad del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen den ganzen Tunnel abstützen, die ganzen 100 Meter.
Hay que apuntalar todo el maldito túnel. Los 100 m completos.
Korpustyp: Untertitel
- Privatisierung funktioniert nur, wenn sie Bestandteil einer breiter angelegten Übergangsstrategie ist, die die Schaffung von Arbeitsplätzen fördert und den rechtlichen Rahmen bildet, um die Marktwirtschaft abzustützen.
· La privatización funciona sólo si es parte de una estrategia de transición más extensa que enfatice la creación de empleos y cree las instituciones legales y de otros tipos que son necesarias para apuntalar una economía de mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedeutet, weltklug genug zu sein, um zu verstehen, dass China, so lange es sich unter Druck gesetzt fühlt, den Yuan nicht weiter abzustützen, kaum Zusagen über Emissionssenkungen abgeben dürfte.
Significa ser lo suficientemente sofisticados como para comprender que mientras China se sienta presionada a dejar de apuntalar el renminbi, es poco probable que se comprometa a reducir las emisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abstützensostener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, wenn das Fahrzeug auf geneigtem Untergrund im Sinne der Nummer 6.2.2 abgestellt wird;
poder sostener el vehículo de modo que esté estacionado de manera estable cuando se halle sobre una pendiente, de conformidad con el punto 6.2.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, unabhängig davon, ob ein Rad, beide Räder oder kein Rad mit der Aufstellfläche in Berührung kommt;
poder sostener el vehículo, ya sea con una rueda o las dos ruedas en contacto con la superficie de apoyo o sin que las ruedas estén en contacto con dicha superficie, de manera que se garantice la estabilidad del vehículo:
Korpustyp: EU DGT-TM
abstützenmantendremos erguida posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Da ist eine im Kofferraum - Wir werden dich abstützen.
Hay una en el baúl de mi auto. Te mantendremos lo más erguidaposible.
Korpustyp: Untertitel
abstützensostenerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wenn sie in jeder situation abstützen könnten.
Como si pudieras sostenerte en cualquier situación.
Korpustyp: Untertitel
abstützentu vómito negro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich muss mich da abstützen!
¿ Voy a tener que apoyarme en tuvómito, negro?
Korpustyp: Untertitel
abstützennivelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mattis sagt, wir müssen abstützen.
Matthis dijo que teníamos que nivelar.
Korpustyp: Untertitel
abstützenrefuerzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach diesen Vorbemerkungen möchte ich darauf hinweisen, dass die Wirtschaftsteilnehmer meiner Meinung nach auch den Ansatz als zufriedenstellend betrachten, der diesen Regelungen zum Kapital, die die Themen im Zusammenhang mit dem Risiko abstützen, zugrunde liegt.
Hecho este primer comentario, me gustaría señalar que creo que los operadores económicos también consideran satisfactorio el enfoque que se ha estado dando a estas reglamentaciones sobre el capital que refuerzan los temas referidos al riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abstützenapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei seitliche Halteösen verteilen die Last auf den Hüftgurt, so dass sich der Anwender mit den Füßen abstützen kann und eine komfortable Arbeitsposition hat.
Sie wird ganz einfach an der gewünschten Stelle unter die Matratze in den Rahmen eingehängt. An ihr können Sie sich beim Aufstehen hochziehen und abstützen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
abstützenapoyarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige meiner kritischeren Kollegen haben gemeint, dass man ein Fahrrad auch sicher anhalten könne und dass man sich zudem mit den Füßen auf dem Boden abstützen könne.
Algunos de mis colegas más críticos dijeron que seguramente podríamos parar la bicicleta sin ningún riesgo, e incluso poner un pie en el suelo para apoyarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstützen"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abstützen wird schwierig.
El reforzado será difícil.
Korpustyp: Untertitel
Das Abstützen wird schwierig.
El apuntalamiento va a ser complicado.
Korpustyp: Untertitel
Anweisungen für Anheben und Abstützen
Instrucciones de levante con gatos y elevación
Korpustyp: EU DGT-TM
Festigkeit der Einheit: Anheben und Abstützen
Resistencia de la unidad — Elevación y levante
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstellen für Ausrüstung zum Anheben und Abstützen
Interfaces del equipo de elevación y levante con gatos
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan und Anweisungen für Anheben und Abstützen
Diagrama de elevación e instrucciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Strecken mit 1668 mm Spurweite — Anheben und Abstützen
Líneas de 1688 mm de ancho. Elevación y levantamiento con gatos
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergung (Brechen/Durchbrechen, Schneiden, Heben und Bewegen, Abstützen, Seilrettung).
Rescate (rupturas y brechas, corte, elevación y traslado, apuntalamiento, cuerda técnica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Sie im Rollstuhl, damit ich mich abstützen kann.
Lo necesito en la silla para sostenerme.
Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung der Schnittstellen für Anheben und Abstützen.
una descripción de las interfaces para la elevación y el levante con gatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstützen von einhäuptiger Schalung für hohe Wände beim Schleusenbau
DE
Sachgebiete: e-commerce bau handel
Korpustyp: Webseite
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen eines Einzelfahrzeug-Endes mit Fahrwerk:
Marcado de los puntos para elevar o levantar con gatos el extremo del vehículo con órgano de rodadura adyacente
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen eines Einzelfahrzeug-Endes ohne das benachbarte Fahrwerk:
Marcado de los puntos para elevar o levantar con gatos el extremo del vehículo sin órgano de rodadura adyacente
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen des gesamten Einzelfahrzeugs mit oder ohne Fahrwerk:
Marcado de los puntos para elevar o levantar con gatos todo el vehículo con o sin órgano de rodadura
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Abschnitt 4.3.2 der EN12663 beschriebenen Lastfälle gelten für das Anheben und Abstützen unter Werkstattbedingungen.
Se aplicarán los casos de carga indicados en la cláusula 4.3.2 de la norma EN 12663 para la elevación durante las operaciones de reparación y mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, das zum Verkeilen oder Abstützen der nicht aus Holz bestehenden Ladung verwendet wird,
madera para calzar o soportar carga que no sea de madera,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Verfahren für Anheben und Abstützen und damit verbundene Anweisungen;
una descripción de los procedimientos para elevar y levantar con gatos, así como las correspondientes instrucciones, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Tür geschlossen halten, bis ich eine Schraubwinde bringe. Zum Abstützen, bevor alles nach unten kommt.
Mantenga esta puerta cerrada mientras voy a buscar un soporte para sostenerla arriba antes de que se hunda todo.
Korpustyp: Untertitel
Das Abstützen wird schwierig werden. Wenn der Tunnel nicht genügend abgestützt ist, stürzt alles über uns ein
Los refuerzos no resistirán, tenemos que conseguir que el túnel esté muy bien reforzado o caerá sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Das Abstützen wird schwierig. Wenn der Tunnel nicht richtig gestützt wird, fällt uns das alles auf den Kopf.
Los refuerzos no resistirán, tenemos que conseguir que el túnel esté muy bien reforzado o caerá sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Um diesem Effekt entgegenzuwirken, haben wir komplexe 3-dimensionale Lamellen integriert, die sich unter Last gegenseitig abstützen.
ES
Es muss möglich sein, jedes Einzelfahrzeug auf mehrere Arten, z. B. durch Anheben mit einem Kran oder durch Gleiswinden (Abstützen), und mit Bergungsausrüstung mit harmonisierten Schnittstellen sicher aufzugleisen.
Deberá poderse encarrilar con seguridad cualquier vehículo mediante una variedad de medios incluido el levante mediante grúa o mediante gatos; el equipo de rescate deberá tener interfaces armonizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da hänge ich also in einer „Vier“, einer Art menschlichen Bretzel, die nützlich ist, wenn man sich nirgendwo mit den Füßen abstützen kann.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Sofern der Wettbewerbsorganisator keine anderweitigen Bestimmungen erlässt, steht diese Information nur dem Schiedsrichter zur Verfügung, der sich in heiklen Situationen auf sie abstützen kann.
A menos que el organizador de la competición decida mostrar repeticiones, solo el árbitro tiene acceso a esta información que resulta útil en situaciones ambiguas.
Diese Lösung machte die teilweise Entfernung einer Innenwand und Abstützen des Bodens des Innenhofes mit Stahlelementen notwendig, damit der Boden dem Gewicht der schweren Arbeitsbühne standhielt.
Esa solución contemplaba el derribo parcial de un tabique interior y el refuerzo del suelo del patio con elementos de acero para que resistiera el gran peso de la plataforma elevadora.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Die Lastfälle müssen mit den in Anhang C.1 dieser TSI ausgewählten Lastfällen im Einklang stehen und gelten für das Anheben und Abstützen bei Vorgängen in der Werkstatt und Wartungsvorgängen.
Los casos de carga corresponderán a los elegidos en el anexo C.1 de la presente ETI y se aplicarán a la elevación y el levante con gatos en las operaciones en talleres y en situaciones de mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV der Richtlinie 2000/29/EG umfasst besondere Anforderungen für das Verbringen von Verpackungsmaterial aus Holz sowie Holz, das zum Verkeilen oder Abstützen der nicht aus Holz bestehenden Ladung verwendet wird, in die Gemeinschaft.
En el anexo IV de la Directiva 2000/29/CE se establecen requisitos especiales aplicables a los embalajes de madera y a la madera utilizada para calzar o soportar carga que no sea de madera que se introduzcan en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen mit eingeschränkter Mobilität müssen sich aus verschiedensten Gründen häufiger Abstützen oder Festhalten, weshalb Wände an Verkehrsflächen, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind, mit Handläufen in einer geeigneten Höhe zu versehen sind.
Por diversos motivos, las personas de movilidad reducida deben sostenerse o sujetarse con más frecuencia, de modo que las paredes de las zonas de tránsito destinadas a ellas deberán estar provistas de pasamanos a una altura adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
ULMA Construction bietet komplette Lösungen für sowohl zum Verkauf stehende als auch zu vermietende Schalungen, Klettersysteme, Abstützen und Gerüststrukturen für den Wohnungsbau, den Hoch- und Tiefbau, den Nichtwohnungsbau und Rehabilitationsanlagen.
ULMA Construction ofrece soluciones completas de encofrado, encofrado trepante, apeo y andamiaje, tanto en venta como en alquiler para edificación residencial, obra civil, edificación no residencial y rehabilitación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Für den Rumpf des Flugzeugs, auf dem sich die Flügel abstützen, habe ich Scheibenmagnete des Typs S-08-05-N verwendet, für alle kleineren Teile die etwas schwächeren Scheibenmagnete S-08-03-N.
EUR
Para el fuselaje del avión al que quedan sujetas las alas, he usado discos magnéticos del tipo S-08-05-N, para las demás piezas más pequeñas he usado los imanes de disco algo más débiles S-08-03-N.
EUR
Holz, das zum Verkeilen oder Abstützen der nicht aus Holz bestehenden Ladung verwendet wird, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, ausgenommen Rohholz von 6 mm Stärke oder weniger und verarbeitetes Holz, das unter Verwendung von Leim, Hitze und Druck oder einer Kombination davon hergestellt wurde.“
Madera utilizada para calzar o soportar carga que no sea de madera, incluida la que no conserve su superficie redonda natural, excepto la madera bruta de un grosor igual o inferior a 6 mm, y madera transformada producida por encolado, calor o presión, o por una combinación de estos métodos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie auch noch feststellen sollte, dass fast ein Viertel (23%) der britischen Bevölkerung christlichen Ursprungs wollte, dass sich gewisse Gebiete Grossbritanniens von den Gesetzen des Landes verabschieden und stattdessen auf die "Ansicht" einiger biblischer Literalisten abstützen sollte, dann würde ich mir etwas mehr Sorgen machen.
Si también hallara que casi una cuarta parte (el 23 por ciento) de la población británica de origen cristiano quisiera que algunas zonas de Reino Unido se desligaran de la ley de la nación y fuesen en su lugar gobernadas por alguna "interpretación" bíblica y literal de la ley, me preocuparía aún más.