linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
abstützen apuntalar 5
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abstützen sostener 2 mantendremos erguida posible 1 sostenerte 1 tu vómito negro 1 nivelar 1 refuerzan 1 apoyo 1 apoyarse incorporarse 1 apoyarse 1 apoyar 1 apoye 1 apoyarnos 1

Verwendungsbeispiele

abstützen apuntalar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausrichten und Abstützen der Schalung am Gerüstturm, keine zusätzliche Abstützung nötig. DE
Sirve también para alinear y apuntalar el encofrado. Dimensión de base: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Um dem zu begegnen rief Italiens Präsident das Unternehmertum zu neuen Anstrengung, um die Konkurrenzfähigkeit des Landes mit abzustützen.
Como respuesta, el presidente de Italia ha pedido ayuda a la clase empresarial para apuntalar la competitividad del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen den ganzen Tunnel abstützen, die ganzen 100 Meter.
Hay que apuntalar todo el maldito túnel. Los 100 m completos.
   Korpustyp: Untertitel
- Privatisierung funktioniert nur, wenn sie Bestandteil einer breiter angelegten Übergangsstrategie ist, die die Schaffung von Arbeitsplätzen fördert und den rechtlichen Rahmen bildet, um die Marktwirtschaft abzustützen.
· La privatización funciona sólo si es parte de una estrategia de transición más extensa que enfatice la creación de empleos y cree las instituciones legales y de otros tipos que son necesarias para apuntalar una economía de mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedeutet, weltklug genug zu sein, um zu verstehen, dass China, so lange es sich unter Druck gesetzt fühlt, den Yuan nicht weiter abzustützen, kaum Zusagen über Emissionssenkungen abgeben dürfte.
Significa ser lo suficientemente sofisticados como para comprender que mientras China se sienta presionada a dejar de apuntalar el renminbi, es poco probable que se comprometa a reducir las emisiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "abstützen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Abstützen wird schwierig.
El reforzado será difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abstützen wird schwierig.
El apuntalamiento va a ser complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisungen für Anheben und Abstützen
Instrucciones de levante con gatos y elevación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festigkeit der Einheit: Anheben und Abstützen
Resistencia de la unidad — Elevación y levante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstellen für Ausrüstung zum Anheben und Abstützen
Interfaces del equipo de elevación y levante con gatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan und Anweisungen für Anheben und Abstützen
Diagrama de elevación e instrucciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strecken mit 1668 mm Spurweite — Anheben und Abstützen
Líneas de 1688 mm de ancho. Elevación y levantamiento con gatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bergung (Brechen/Durchbrechen, Schneiden, Heben und Bewegen, Abstützen, Seilrettung).
Rescate (rupturas y brechas, corte, elevación y traslado, apuntalamiento, cuerda técnica).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Sie im Rollstuhl, damit ich mich abstützen kann.
Lo necesito en la silla para sostenerme.
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung der Schnittstellen für Anheben und Abstützen.
una descripción de las interfaces para la elevación y el levante con gatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstützen von einhäuptiger Schalung für hohe Wände beim Schleusenbau DE
Encofrado para muros circulares y ovales DE
Sachgebiete: e-commerce bau handel    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen eines Einzelfahrzeug-Endes mit Fahrwerk:
Marcado de los puntos para elevar o levantar con gatos el extremo del vehículo con órgano de rodadura adyacente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen eines Einzelfahrzeug-Endes ohne das benachbarte Fahrwerk:
Marcado de los puntos para elevar o levantar con gatos el extremo del vehículo sin órgano de rodadura adyacente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen des gesamten Einzelfahrzeugs mit oder ohne Fahrwerk:
Marcado de los puntos para elevar o levantar con gatos todo el vehículo con o sin órgano de rodadura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Abschnitt 4.3.2 der EN12663 beschriebenen Lastfälle gelten für das Anheben und Abstützen unter Werkstattbedingungen.
Se aplicarán los casos de carga indicados en la cláusula 4.3.2 de la norma EN 12663 para la elevación durante las operaciones de reparación y mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, das zum Verkeilen oder Abstützen der nicht aus Holz bestehenden Ladung verwendet wird,
madera para calzar o soportar carga que no sea de madera,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Verfahren für Anheben und Abstützen und damit verbundene Anweisungen;
una descripción de los procedimientos para elevar y levantar con gatos, así como las correspondientes instrucciones, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tür geschlossen halten, bis ich eine Schraubwinde bringe. Zum Abstützen, bevor alles nach unten kommt.
Mantenga esta puerta cerrada mientras voy a buscar un soporte para sostenerla arriba antes de que se hunda todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abstützen wird schwierig werden. Wenn der Tunnel nicht genügend abgestützt ist, stürzt alles über uns ein
Los refuerzos no resistirán, tenemos que conseguir que el túnel esté muy bien reforzado o caerá sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abstützen wird schwierig. Wenn der Tunnel nicht richtig gestützt wird, fällt uns das alles auf den Kopf.
Los refuerzos no resistirán, tenemos que conseguir que el túnel esté muy bien reforzado o caerá sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesem Effekt entgegenzuwirken, haben wir komplexe 3-dimensionale Lamellen integriert, die sich unter Last gegenseitig abstützen. ES
Para paliar este efecto hemos introducido laminillas tridimensionales complejas que se agrupan cuando soportan una carga. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es muss möglich sein, jedes Einzelfahrzeug auf mehrere Arten, z. B. durch Anheben mit einem Kran oder durch Gleiswinden (Abstützen), und mit Bergungsausrüstung mit harmonisierten Schnittstellen sicher aufzugleisen.
Deberá poderse encarrilar con seguridad cualquier vehículo mediante una variedad de medios incluido el levante mediante grúa o mediante gatos; el equipo de rescate deberá tener interfaces armonizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da hänge ich also in einer „Vier“, einer Art menschlichen Bretzel, die nützlich ist, wenn man sich nirgendwo mit den Füßen abstützen kann.
Aquí, hice una figura cuatro, una especie de pretzel humano que suele salir bien cuando no tienes presas buenas para los pies.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Sofern der Wettbewerbsorganisator keine anderweitigen Bestimmungen erlässt, steht diese Information nur dem Schiedsrichter zur Verfügung, der sich in heiklen Situationen auf sie abstützen kann.
A menos que el organizador de la competición decida mostrar repeticiones, solo el árbitro tiene acceso a esta información que resulta útil en situaciones ambiguas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Lösung machte die teilweise Entfernung einer Innenwand und Abstützen des Bodens des Innenhofes mit Stahlelementen notwendig, damit der Boden dem Gewicht der schweren Arbeitsbühne standhielt.
Esa solución contemplaba el derribo parcial de un tabique interior y el refuerzo del suelo del patio con elementos de acero para que resistiera el gran peso de la plataforma elevadora.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Lastfälle müssen mit den in Anhang C.1 dieser TSI ausgewählten Lastfällen im Einklang stehen und gelten für das Anheben und Abstützen bei Vorgängen in der Werkstatt und Wartungsvorgängen.
Los casos de carga corresponderán a los elegidos en el anexo C.1 de la presente ETI y se aplicarán a la elevación y el levante con gatos en las operaciones en talleres y en situaciones de mantenimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV der Richtlinie 2000/29/EG umfasst besondere Anforderungen für das Verbringen von Verpackungsmaterial aus Holz sowie Holz, das zum Verkeilen oder Abstützen der nicht aus Holz bestehenden Ladung verwendet wird, in die Gemeinschaft.
En el anexo IV de la Directiva 2000/29/CE se establecen requisitos especiales aplicables a los embalajes de madera y a la madera utilizada para calzar o soportar carga que no sea de madera que se introduzcan en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen mit eingeschränkter Mobilität müssen sich aus verschiedensten Gründen häufiger Abstützen oder Festhalten, weshalb Wände an Verkehrsflächen, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind, mit Handläufen in einer geeigneten Höhe zu versehen sind.
Por diversos motivos, las personas de movilidad reducida deben sostenerse o sujetarse con más frecuencia, de modo que las paredes de las zonas de tránsito destinadas a ellas deberán estar provistas de pasamanos a una altura adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ULMA Construction bietet komplette Lösungen für sowohl zum Verkauf stehende als auch zu vermietende Schalungen, Klettersysteme, Abstützen und Gerüststrukturen für den Wohnungsbau, den Hoch- und Tiefbau, den Nichtwohnungsbau und Rehabilitationsanlagen.
ULMA Construction ofrece soluciones completas de encofrado, encofrado trepante, apeo y andamiaje, tanto en venta como en alquiler para edificación residencial, obra civil, edificación no residencial y rehabilitación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Für den Rumpf des Flugzeugs, auf dem sich die Flügel abstützen, habe ich Scheibenmagnete des Typs S-08-05-N verwendet, für alle kleineren Teile die etwas schwächeren Scheibenmagnete S-08-03-N. EUR
Para el fuselaje del avión al que quedan sujetas las alas, he usado discos magnéticos del tipo S-08-05-N, para las demás piezas más pequeñas he usado los imanes de disco algo más débiles S-08-03-N. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Holz, das zum Verkeilen oder Abstützen der nicht aus Holz bestehenden Ladung verwendet wird, auch ohne seine natürliche Oberflächenrundung, ausgenommen Rohholz von 6 mm Stärke oder weniger und verarbeitetes Holz, das unter Verwendung von Leim, Hitze und Druck oder einer Kombination davon hergestellt wurde.“
Madera utilizada para calzar o soportar carga que no sea de madera, incluida la que no conserve su superficie redonda natural, excepto la madera bruta de un grosor igual o inferior a 6 mm, y madera transformada producida por encolado, calor o presión, o por una combinación de estos métodos.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie auch noch feststellen sollte, dass fast ein Viertel (23%) der britischen Bevölkerung christlichen Ursprungs wollte, dass sich gewisse Gebiete Grossbritanniens von den Gesetzen des Landes verabschieden und stattdessen auf die "Ansicht" einiger biblischer Literalisten abstützen sollte, dann würde ich mir etwas mehr Sorgen machen.
Si también hallara que casi una cuarta parte (el 23 por ciento) de la población británica de origen cristiano quisiera que algunas zonas de Reino Unido se desligaran de la ley de la nación y fuesen en su lugar gobernadas por alguna "interpretación" bíblica y literal de la ley, me preocuparía aún más.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite